Яндекс.Метрика 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)

Автор angusscream, 28 июля 2011, 13:44

« назад - далее »

dvnd

Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 01:09мне кажется, что Ветрогоны лучше
Боюсь, уже позно менять - глава 6 "Слуга купца" прошла финальную корректуру.

Видите ли - когда имя встречается первый раз, (как это происходит с Лягухом/Лягушонком в данной главе) вы можете переводить его как хотите.

Но переименование уже утвержденного имени требует общего обсуждения.
(Поскольку разнобоя быть не должно, и переводчики должны согласиться переименовать отряд в своих главах)
Единственное что я могу вам предложить - если название вам критично - почитайте последние несколько страниц топика "справочная информация", и создайте там пост по обсуждению названия отряда.
Но окончательное решение всё равно останется за AL.
Мы не сможем его изменить, если только он не согласится изменить его в уже вычитанной им 6 главе.

dvnd

Добавлено.
Они, оказывается, там не "Унесенные Ветром", а "Гонимые ветром".

Клюква

ВО, отличныы вариант. мне нравится.

А Лягух, насколько я понимаю еще возможен для обсуждения. Его тоже надо там постить или можно продолжить тут?

dvnd

Можно продолжать тут - раньше он не встречался, а кто будет переводить следующие главы - догадается посмотреть.

Клюква

я кстати посмотрела и приложения и справочный материал, но не нашла там гонимых. правда, обнаружила, что это сухопутные товарищи. я правда пока только по форуму бегаю, но думала, что речь идет о пиратах :)

Клюква

тэкс. друзья мои, Лягушка, Лягух или Лягушонок? я за Лягушонка, так как Лягух мне режет слух и он все-таки еще молод (во всяком случае по сравнению с гонимыми).

Dolorous Malc

Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 01:57Лягушка, Лягух или Лягушонок?
Мне, признаться, более-менее всё равно.

Но ситуация несколько неловкая. Обычно работа идёт так: первый редактор делает правку, переводчик её смотрит, соглашается или возражает, идёт обсуждение до достижения консенуса. Только потом приходит второй редактор и начинает новый цикл.
В данном случае никакой реакции переводчика на мою редактуру нет, читал ли он её вообще - неизвестно. Я бы апредпочёл его дождаться, прежде чем делать что-то ещё. Тем более что глава не из срочных.

angusscream

Все привет. С правками ознакомился. Все они по существу. только вот защитить перевод бы хотел - у нас он художественный, а не технический, где неотступно следуем каждому слову. Старался делать русский текст стройней. Главное, считаю - не упускал суть. Поэтому "с отсебятиной" - не совсем согласен.

Пара вопросов - чем Вам сюрко не понравилось? это специфический вид обмундирования. Если бы была именно одежда, автор использовал бы соответствующее слово. http://en.wikipedia.org/wiki/Surcoat  -  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%BE

imho - hands как правило рабочая сила, а новички и неопытные новобранцы по сути одно и тоже.
Лягух слух режет, как в принципе и Лягушонок. Но если выбирать предпочел бы оставить Лягуха. В данном контексте звучит целесообразней и грубей. Сомневаюсь что банде головорезов понравилась фонетическая сторона слова Лягушенок.

Всем спасибо. Редактору отдельное. Все указания учту и использую в последующих главах.
There is no fate but what we make for ourselves

Dolorous Malc

Цитата: angusscream от 01 августа 2011, 08:00Пара вопросов - чем Вам сюрко не понравилось?
Я просто незнаком с этим словом, и в словарях не нашёл. А surcoat в значении "верхняя одежда" встречаю регулярно. Ок, пусть будет сюрко.
Цитата: angusscream от 01 августа 2011, 08:00imho - hands как правило рабочая сила,
Как правило - да. Но я не представляю себе, чтобы наёмники занимались физическим трудом.

Клюква

Малкольм, я правильно понимаю? Можно брать текст, который вы выложили?

Что до Лягуха, то в мужском роде нет такого слова. Лягуха - есть. Впрочем, вас больше :) я не настаиваю. Все равно решение за AL

Dolorous Malc

Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 09:39Малкольм, я правильно понимаю? Можно брать текст, который вы выложили?
Да.
Поправьте там милорд на млорд, я забыл.
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 09:39Что до Лягуха, то в мужском роде нет такого слова.
В литературном языке - нет, конечно. А как просторечие употребляется. Так же как белк, например, или зая. У Островского героиню прозвали Кабаниха, хотя такого слова тоже нет.

Клюква

Малкольм, правки можно принять, или должно быть видно и мои и твои? А то я из тех кто этот режим не любит. Уж очень пестрит.

Ну и немного о себе :) всю жизнь учила немецкий, поэтому я и второй редактор. Но очень дотошна и все равно держу под рукой словари. Поборник художественного перевода. Но без утери смысла. Тут я тоже очень дотошная.

Dolorous Malc

Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 11:35Малкольм, правки можно принять, или должно быть видно и мои и твои?
Вроде бы второе, но это вопрос скорее к организаторам.

dvnd

#43
Наш руководитель - AL - просил правки не принимать, чтобы было видно, кто что исправил (и можно было откатиться назад на версию переводчика).
Но к запятым это не относится.

В идеале, должно быть видно правки обоих корректоров - и первого, и второго.

Клюква

Буду стараться. Хотя совершенно незаметно в режиме правки отсутствие пробела или скажем разбивка абзаца. Ну я тут как-нибудь.

А как заменить унесенных на гонимых, чтобы этого в правке не было? Это уже решенный вопрос, как я понимаю метки ни к чему
и еще, тут Санса давала ссылку для тех кому правка рябит, но она на агнлийском, а Русской версии нет?