Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: angusscream от 28 июля 2011, 13:44

Название: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 13:44
Еще раз поменял.
-Великана заменил на Громадину.
-С кличкой  фрога пока ничего не делал.
-Виночерпия поменял на чашницу

Жду Ваших комментов. Всем спасибо.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 14:17
А что, от "лягушки" или "попрыгуна" отказались? Frog - это же не имя, это говорящая кличка, которую Квентину дали наемники. Не переводить говорящие клички - грех.

Цитироватьесли спарить их на подставке
Rack - это дыба. Наемник предлагает растягивать Цапель на дыбе, чтобы они были еще выше.

ЦитироватьШумными Лордами
Видно, не просто шумными, а звенящими или лязгающими, там ниже написано про лязг цепей, которыми их сковывали.

ЦитироватьВ лучших из обманов зиждется семя правды
Зиждеться (опираться) можно НА чем-то, а не В чем-то.

ЦитироватьВеликан
Тут проблема, что в Ночном Дозоре уже есть один Великан, отметившийся под этим прозвищем у АСТ. Я перевел прозвище сира Айронвуда как "Громадина".
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 14:21
Цитата: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 15:17Rack - это дыба.
Верно, не додумал.

Цитата: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 15:17Видно, не просто шумными, а звенящими или лязгающими,
Дело в том, что я сверялся с приложениями, которые в разделе справочных матриалов. Если, что то изменилось, могу поменять.
Цитата: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 15:17Arch - это сокращение от Archibald.

То есть мне менять сокращение на Арчибальда? или на Арча?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 14:22
Тогда редакторов прошу не забирать перевод, Внесу правки.

Xanvier Xanbie, значит меняем великана на Громадину?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 28 июля 2011, 14:23
Может Махиной назвать?
Цитироватьна Арчибальда? или на Арча?
Арчибальд сокращается как Арчи.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 14:34
ЦитироватьДело в том, что я сверялся с приложениями, которые в разделе справочных матриалов. Если, что то изменилось, могу поменять.
dvnd переводил их вслепую, не зная всех этих уточнений, обнаруживающихся в тексте, и мог ошибиться, конечно же. Если всплывает подобный момент, выясняется, почему же это они Clanker Lords - надо писать в тему по приложениям, чтобы поправили.

ЦитироватьМахиной
Кстати, прекрасный вариант.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 14:37
Как насчет здоровяка?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 28 июля 2011, 14:38
Махина звучит грубей Здоровяка.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 14:38
Согласен поменять Фрога на попрыгуна, а великана предлагаю менять на здоровяка? С Вашего согласия поменяю все по тексту.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 14:40
Цитата: Леди Боли от 28 июля 2011, 14:38
Махина звучит грубей Здоровяка.

Это вещь относительная. Махина весьма неблагозвучное слово в связке с остальными в предложении, лично для моего слуха. Но если настаиваете...
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 28 июля 2011, 15:13
Xanvier Xanbie уже перевел в первой главе его как Громадину.
Не нужно плодить лишних разночтений в тексте.

В таких случаях стоит читать первые (уже переведенные) главы данного персонажа, чтобы не возникало ошибок и разночтений. Либо договариваться с предыдущим переводчиком, о том, чтоб он заменил тоже.

P.S. И кстати, обратите внимание, что таблички тоже всё время обновляются.
"Громадину" по просьбе ХХ я исправил едва ли не в первый день.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 15:17
Так, подождите, мне нужно опустить  Greenguts и использовать вместо этого, а также вместо big man Громадина?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 28 июля 2011, 15:29
А что не так с Greenguts? С Greenguts, по-моему всё в порядке.

Это имя не встричалось не в первой главе Квентина, не в Приложениях, так что вы, как первооткрыватель можете назвать/перевести его сами.

А вот "big man" там, где оно означает прозвище Айронвуда, стоит перевести как Громадина (с большой буквы) для совместимости с главой Квентина.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 15:36
Поменял. Перевыложил.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 15:57
ЦитироватьСогласен поменять Фрога на попрыгуна
Технически, он Лягушка. Или Лягушонок.

Цитироватьчья двоюродная сестра была виночерпием
Есть хорошее слово "чашница". Арья была чашницей у Русе Болтона.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 28 июля 2011, 16:15
Поменял на чашницу. Спасибо. Может Фрога оставить "на растерзание" редакторам. Рука не позволяет ставить Лягушка или Лягушенка((( Не серчайте.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 31 июля 2011, 07:12
Цитата: Леди Боли от 28 июля 2011, 14:23
Арчибальд сокращается как Арчи.
В английском. В вестеросском имена всегда хоть чем-то отличаются. Раз у автора Арч - значит, Арч.

Редактирование в процессе, а пока ещё раз выдвину предложение назвать наёмников "Ветрогонами". Коротко и точно: их ветром гонит. Постоянно гонит, а не с концами унесло. :) Ассоциация с Маргарет Митчелл автором явно не закладывалась.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 10:56
Malcolm: по русски "ветрогон" - это несерьёзный человек.
С отрядом наемников как-то не сочетается.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 31 июля 2011, 12:03
А по-моему, так вполне в стиле названий остальных отрядов. Наёмники не дураки посмеяться, над собою в том числе.
ВорОны (хотя и буревестные) - тоже не особо лестное прозвище.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 31 июля 2011, 12:50
Готово.
Angusscream, два общих замечания. Во-первых, желательно сразу оформлять разговоры и мысли как указано руководством: вторые в кавычках, первые без. Я замучался переделывать.
Во-вторых, ну очень много отсебятины. Очень.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Симмах от 31 июля 2011, 16:27
Цитата: angusscream от 28 июля 2011, 17:15Может Фрога оставить "на растерзание" редакторам. Рука не позволяет ставить Лягушка или Лягушенка(((
Там дальше Дени будет обыгрывать это прозвище. Вспомнит сказку про принца-лягушку.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 июля 2011, 23:00
тэкс мне дали редактировать главу. я рада, что я с вами :)
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 июля 2011, 23:18
может Головастик? все-таки он неглуп и мужской род
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 23:22
Он Лягушонок или Попрыгунчик. Кличка получена за то, что он прыгает (а головастики разве прыгают?)
Если Дени вспоминает сказку о Принце-Лягушке, вариантов вроде не остается, кроме как назвать его Лягушонком.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 июля 2011, 23:26
головастики только плавают, увы. мне просто происхождение прозвища не знакомо. а какие главы про Квентина можно прочитать? одну я нашла - "Слуга Купца", а остальные по названию не подходят, но может в других персонажи его обсуждают? просто если я сейчас начну читать подряд, то это сильно затянет процесс. ткните меня в нужное место, пожалуйста.
ну и спасибо тебе, dvnd. со мной можно тоже на "ты" и просто Клю.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 23:32
Нет - это вторая. Третья (60-отвергнутый жених) сейчас переводится, а четвертая (68 - укротитель драконов) будет в самом конце. Другие персоажи о Квентине ничего не знают. По крайней мере, в переведенных главах нет ничего критичного.
Собственно, прозвище "Лягушенок" так же впервые встречается именно в этой главе:

"В отряде «Унесенных Ветром» придумывали имена так, как им заблагорассудится, и меняли их в любой удобный момент. Они прозвали его Лягухом из-за того, как резво он вскакивал, когда Громадина отдавал приказы. "
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 июля 2011, 23:48
а какая тогда первая? вторая - слга купца, потом "унесенные ветром", дальше как ты и написал. а первая? или ее еще не выложили?

по-поводу клички, наверное все-таки Лягушенок. если бы не дальнейший поклон в сторону сказки  можно было бы отсутпить от автора и назвать его Кузнечиком, насколько я понимаю, литературный перевод такие вольности допускает. но, если Дени вспомнит сказку... впрочем, что там за воспоминания? ониж не с наших палестин, может сказку тоже можно подкорректировать?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 23:55
Квентин 1 - Глава 6 - Слуга Купца
Квентин 2 - Глава 25 - Унесенные Ветром
Квентин 3 - Глава 60 - Отвергнутый Жених.
Квентин 4 - Глава 68 - Укротитель Драконов.
Всё.

ЭТА ГЛАВА - вторая.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Симмах от 31 июля 2011, 23:57
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 00:48по-поводу клички, наверное все-таки Лягушенок. если бы не дальнейший поклон в сторону сказки  можно было бы отсутпить от автора и назвать его Кузнечиком, насколько я понимаю, литературный перевод такие вольности допускает. но, если Дени вспомнит сказку... впрочем, что там за воспоминания? ониж не с наших палестин, может сказку тоже можно подкорректировать?
Сказка про то, как после поцелуя лягушонок превратился в прекрасного принца.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 01 августа 2011, 00:09
ага. поняла. спасибо. у первого редактора Лягух, а мне ужас как ухо режет. кто еще что думает? Я склоняюсь к Лягушонку.

что до заголовка, то, мне кажется, что Ветрогоны лучше, чем унесенные. помимо прочего так назвают некие лекарственные средства. в этом смысле очень даже задиристое прозвище.  мол "кто увидит нас тот сразу, ахнет" ну или пустит ветры :) ну или может Приручившие ветер, Владыки ветра, Ветродуи...
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 01 августа 2011, 00:20
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 01:09мне кажется, что Ветрогоны лучше
Боюсь, уже позно менять - глава 6 "Слуга купца" прошла финальную корректуру.

Видите ли - когда имя встречается первый раз, (как это происходит с Лягухом/Лягушонком в данной главе) вы можете переводить его как хотите.

Но переименование уже утвержденного имени требует общего обсуждения.
(Поскольку разнобоя быть не должно, и переводчики должны согласиться переименовать отряд в своих главах)
Единственное что я могу вам предложить - если название вам критично - почитайте последние несколько страниц топика "справочная информация", и создайте там пост по обсуждению названия отряда.
Но окончательное решение всё равно останется за AL.
Мы не сможем его изменить, если только он не согласится изменить его в уже вычитанной им 6 главе.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 01 августа 2011, 00:24
Добавлено.
Они, оказывается, там не "Унесенные Ветром", а "Гонимые ветром".
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 01 августа 2011, 00:36
ВО, отличныы вариант. мне нравится.

А Лягух, насколько я понимаю еще возможен для обсуждения. Его тоже надо там постить или можно продолжить тут?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 01 августа 2011, 00:50
Можно продолжать тут - раньше он не встречался, а кто будет переводить следующие главы - догадается посмотреть.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 01 августа 2011, 00:55
я кстати посмотрела и приложения и справочный материал, но не нашла там гонимых. правда, обнаружила, что это сухопутные товарищи. я правда пока только по форуму бегаю, но думала, что речь идет о пиратах :)
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 01 августа 2011, 00:57
тэкс. друзья мои, Лягушка, Лягух или Лягушонок? я за Лягушонка, так как Лягух мне режет слух и он все-таки еще молод (во всяком случае по сравнению с гонимыми).
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 августа 2011, 06:40
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 01:57Лягушка, Лягух или Лягушонок?
Мне, признаться, более-менее всё равно.

Но ситуация несколько неловкая. Обычно работа идёт так: первый редактор делает правку, переводчик её смотрит, соглашается или возражает, идёт обсуждение до достижения консенуса. Только потом приходит второй редактор и начинает новый цикл.
В данном случае никакой реакции переводчика на мою редактуру нет, читал ли он её вообще - неизвестно. Я бы апредпочёл его дождаться, прежде чем делать что-то ещё. Тем более что глава не из срочных.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: angusscream от 01 августа 2011, 07:00
Все привет. С правками ознакомился. Все они по существу. только вот защитить перевод бы хотел - у нас он художественный, а не технический, где неотступно следуем каждому слову. Старался делать русский текст стройней. Главное, считаю - не упускал суть. Поэтому "с отсебятиной" - не совсем согласен.

Пара вопросов - чем Вам сюрко не понравилось? это специфический вид обмундирования. Если бы была именно одежда, автор использовал бы соответствующее слово. http://en.wikipedia.org/wiki/Surcoat  -  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%BE

imho - hands как правило рабочая сила, а новички и неопытные новобранцы по сути одно и тоже.
Лягух слух режет, как в принципе и Лягушонок. Но если выбирать предпочел бы оставить Лягуха. В данном контексте звучит целесообразней и грубей. Сомневаюсь что банде головорезов понравилась фонетическая сторона слова Лягушенок.

Всем спасибо. Редактору отдельное. Все указания учту и использую в последующих главах.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 августа 2011, 07:28
Цитата: angusscream от 01 августа 2011, 08:00Пара вопросов - чем Вам сюрко не понравилось?
Я просто незнаком с этим словом, и в словарях не нашёл. А surcoat в значении "верхняя одежда" встречаю регулярно. Ок, пусть будет сюрко.
Цитата: angusscream от 01 августа 2011, 08:00imho - hands как правило рабочая сила,
Как правило - да. Но я не представляю себе, чтобы наёмники занимались физическим трудом.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 01 августа 2011, 08:39
Малкольм, я правильно понимаю? Можно брать текст, который вы выложили?

Что до Лягуха, то в мужском роде нет такого слова. Лягуха - есть. Впрочем, вас больше :) я не настаиваю. Все равно решение за AL
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 августа 2011, 09:39
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 09:39Малкольм, я правильно понимаю? Можно брать текст, который вы выложили?
Да.
Поправьте там милорд на млорд, я забыл.
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 09:39Что до Лягуха, то в мужском роде нет такого слова.
В литературном языке - нет, конечно. А как просторечие употребляется. Так же как белк, например, или зая. У Островского героиню прозвали Кабаниха, хотя такого слова тоже нет.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 01 августа 2011, 10:35
Малкольм, правки можно принять, или должно быть видно и мои и твои? А то я из тех кто этот режим не любит. Уж очень пестрит.

Ну и немного о себе :) всю жизнь учила немецкий, поэтому я и второй редактор. Но очень дотошна и все равно держу под рукой словари. Поборник художественного перевода. Но без утери смысла. Тут я тоже очень дотошная.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 августа 2011, 10:45
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 11:35Малкольм, правки можно принять, или должно быть видно и мои и твои?
Вроде бы второе, но это вопрос скорее к организаторам.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 01 августа 2011, 11:12
Наш руководитель - AL - просил правки не принимать, чтобы было видно, кто что исправил (и можно было откатиться назад на версию переводчика).
Но к запятым это не относится.

В идеале, должно быть видно правки обоих корректоров - и первого, и второго.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 01 августа 2011, 13:04
Буду стараться. Хотя совершенно незаметно в режиме правки отсутствие пробела или скажем разбивка абзаца. Ну я тут как-нибудь.

А как заменить унесенных на гонимых, чтобы этого в правке не было? Это уже решенный вопрос, как я понимаю метки ни к чему
и еще, тут Санса давала ссылку для тех кому правка рябит, но она на агнлийском, а Русской версии нет?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 01 августа 2011, 13:28
Цитата: Клюква от 01 августа 2011, 14:04и еще, тут Санса давала ссылку для тех кому правка рябит, но она на агнлийском, а Русской версии нет

Ворд какой?

В 2003 ворде можно открыть настройки (рисунок 1)
И вывести специальную панель - панель рецензирования (рисунок 2).

Там есть кнопочки - что показывать
исходный документ,
измененный документ,
исправления в измененном документе. (Рисунок 3)

Там же есть кнопочка, включающая/выключающая режим правок.
Можно отключить режим правок, сделать автозамену, и включить его снова (Рисунок 4)
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 03 августа 2011, 00:16
Ребяты, а сколько у меня времени? я думаю дней за 10 управиться. Нормально?
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 01:03
Клюква - вопрос не в строках, а в качестве...
Текст должен быть переведен точно (строго соответствовать оригиналу), но при этом литературно-грамотно. Ни нужно ни отсебятины, ни калек с английского.
Помните так же о том, что у каждого перевода есть автор, который хотел бы бережного и аккуратного отношения к его тексту. Не надо переписывать целые предложения без особой нужды.

А за сколько успеете - вопрос совершенно не важный, особенно для 25 главы.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 03 августа 2011, 01:12
А у меня вопрос. ну тест я прошла. раз уж я с вами. я там правда немного торопилась (очень хотела попасть в команду, думала поди желающих много, вот и спешила) и могла профукать пунктуацию, но старалась над литературой. если у кого из мэтров есть возможность может меня ткнут в какие-то замечания? чтобы я понимала где не так. :)
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 01:30
В тесте было около 20 логических ошибок - вы нашли практически все.
Но одну пропустили - Уолдер Малый так и остался у вас "Маленьким Уолдером"
(кроме того, вы не заметили, что кровью был залит не пол, а циновка, но это уже мелочи)
Однако остальные все отловили.

В этом и был смысл теста - найти все логические ошибки, а не проверять пунктуацию.
Так что тест вы прошли блестяще.

Здесь есть существенный момент, который имеет значение для корректора - реальный ляп, пропущенный (или, что ещё хуже, допущенный корректором), гораздо хуже, чем несколько пропущенных запятых, или калька с английского.
Название: Re: 25.THE WINDBLOWN (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 15:08
Переименуйте тему в "Гонимый ветром", что ли.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 03 августа 2011, 22:49
а Дринкуотер это вроде бы не фамилия а прозвище или нет? если это прозвище, то его надо перевести...
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 22:55
Это явная фамилия.
"I want to retch," he said to Gerris Drinkwater.

Посмотрел английский текст - везде встречается в связке с именем, и, кажется, нигде не обыгрывается значение (в отличие от того же Утенка).
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 03 августа 2011, 23:04
просто в том переводе с которым я работаю указано
Геррис Дринкуотер известный как Геррольд Дорниец. ну я и подумала. правда там же написан, что его звали Дринк. а это наверное все-таки прозвище. насколько я могу судить. Дринкуотер можно перевести как водохлеб. тогда Дринк вроде как Хлебала. но если Дринкуотер не прозвище, то перевод Дринка теряет смысл :(

и вопрос. там в переводе Геррольд Красноспинный - может лучше Геррольд-Красная Спина (правда я не уверена что правильно вот так дефисы ставить). а то Крсноспинный тяжело произносится, а такое сочетание имени и прозвища в литературе можно увидеть. да и в жизни. всякие Забейворота - это все от таких вот прозвищ.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 23:13
Если он Геррис Дринкуотер известный как Геррольд Дорниец - очевидно, что его фамилия Дринкуотер и кличка Дорниец.
На мой взгляд переводить не нужно. "Водохлеб" и "Хлебала" слова совсем разные, и неочевидно, что в оригинале одно чать другого.
А смысл слов "Дринкуотер" и "Дринк" читатели поймут без всяких дополнительных объяснений.
Иначе у нас получится три клички на одного человека - это непозволительно много.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 23:17
Что-то у меня в табличках нет Красноспинного.

Вы уверены. что он Красноспинный, а не Краснозадый?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 23:43
У Герриса есть сестры-близняшки - Drinkwater twins. Это фамилия, я не сомневаюсь.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 03 августа 2011, 23:58
Дринкуотер - фамилия. Одна из знатнейших.
Дринк - прозвище, принятое в кругу Айронвудов и Мартеллов.
Когда наши герои нанялись в наёмники, Громадина Айронвуд случайно обмолвился и назвал друга Дринком - наёмники услышали и подхватили. Им и в голову не пришло, что это производное от фамилии.
Я бы не переводил.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 04 августа 2011, 10:25
ага понятно. что до понятности всем, то увы не все читатели учили английский. правда да. что такое дринк многие знают :D

про Красноспинного, так у переводчика. я не в чем не уверена. в словаре пока не смотрела.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 04 августа 2011, 11:30
Цитата: Клюква от 04 августа 2011, 11:25что до понятности всем, то увы не все читатели учили английский.
Ну, что делать. Я вот до относительно недавнего времени не знал, что Рид в переводе "тростник".
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 06 августа 2011, 20:14
так Красноспинный или как? или Красная Спина, или еще как?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 06 августа 2011, 22:51
я правильно понимаю, орфографию и пунктуацию можно исправить и в выключенном режиме рецензирования?

Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Lady Sansa от 06 августа 2011, 22:55
да
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 12 августа 2011, 18:34
на всякий случай. я не потерялась. я работаю.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 17 августа 2011, 22:52
Я засомневалась. насколько я понимаю Гонимые Ветром должны быть без кавычек по тексту, или нет?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 18 августа 2011, 07:51
Да, без кавычек.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 21 августа 2011, 13:33
Робяты. у меня на работе перед отпуском форменное ЧеПе. даже сейчас я в офисе. :(
боюсь, могу не успеть все поправить до отпуска. если послед 12-го сентября? нормально? вроде до нашей главы еще прилично времени. а мне не хотелось бы выкладывать неперепроверенное.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 21 августа 2011, 15:24
Боюсь, нас сроки уже поджимают.
До 12 сентября AL заберет 20-е главы в работу.
Мне кажется, лучше выложить частично-готовый файл, с пометкой, что вы хотите посмотреть его потом ещё раз.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 22 августа 2011, 23:10
собственно выкладываю с большим недоделом. в отпуск все-таки с собой возьму. в надежде что мне позволят добить как положено. не сердитесь что так медленно. жуткий аврал под отпуск + все время сверяюсь со словарем. :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 06 сентября 2011, 18:24
Кто будет работать над текстом дальше - замените "Трупоубийца" на "Трупобой", чтобы соответствовало последней версии приложений.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 06 сентября 2011, 18:25
Пока работаю я. заменю. :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 09 сентября 2011, 15:11
ПОглядываю
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 11 сентября 2011, 23:49
Фуф. честно сказать порядком помучилась. глава с Дени идет проще. Выкладываю законченное. Но хочу еще перечитать с листа с принятыми исправлениями. смогу распечатать только завтра.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 11 сентября 2011, 23:49
уважаемые переводчик и первый редактор. посмотрите, пожалуйста. :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 12 сентября 2011, 09:54
0. ". Я бы все-таки предпочла Трупоубийца. Этакий привет Джейме" - Джейме - kingslayer, а не kingskiller.
1. "Лягушонок узнал об этом от Дика-Соломинки, тот  от Старого Костлявого Билла, которому поведал об этом выходец из Пентоса по имени Мирио Миракис, чей двоюродный брат был чашником у Принца в Лохмотьях. " - Два раза "об этом", и ниже ещё раз.
Чашницы - как правило, женщины, нет оснований полагать, что в данном случа речь идёт о мужчине.
2. "Жрица в разорванной рясе посаженая на кол и покрытая облаком блестящих зеленых мух." - если уж не понравилось "посажена и покрыта" (чем не понравилось?), то "посаженная" и запятая после рясы.
3. "до гола" - вместе.
Обилие причастий в этом абзаце шокирует, чем были плохи глаголы?
4. "И он снова проигрывал." - и снова в проигрыше, тогда уж. Лишнее "он".
5."Компанейская сталь" - сталь братства, или отрядная. Слова "компания" не употребляем.
6. ". В отряде были и другие вестеросцы, но их было немного, и не было рядом. " - три раза "был".
7. "Миерина" - Миэрина.
8. "И елда, и манда" - грубо, по нашим стандартам.
9. "Разве что короли едят лягушек, стоя на одной ноге." - смысл утрачен. Не просто короли, а цари тех, кто считает цапель царственными. Игру слов надо бы сохранить.
10."Эти гребанные черти " - с одним н. И понятие чёрта в мире Мартина не существует.
11. "шлюха и сумасшедший брадобрей, сторонники которых " - "приспешники" было лучше.
12. "Астапор перешел в наступление. " - красивей, но неточно по сути. Он и до того наступал.
13. "даже если ему это не понравится" - смысл замены?
14."делил мясо и мед" - зачем так буквально?
15. ",  нам отсекут нам ноги" - недоправлено. И три нам-нас на абзац.
16."вас тербуют " - опечатка.
17. "Когда прибыли дорнийцы" - всё-таки, когда дорнийцы прибыли, закончили путь. Если бы рассказ шёл от лица сидящего в палатке, тогда бы "прибыли дорнийцы", появились.
И2 - точно мысли.
18. "на здоровье" - в теории хорошо, но там дальше - "здоровые".
19. "Что если они не захотят уходить?" - повернуть.
20. "чутьне" - опечатка.
21. "была изнасиловала" - изнасиловаНа, тогда уж.
22. "Зерно истины делает ложь правдивой" - правдоподобной.

Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 12 сентября 2011, 10:47
Малкольм, спасибо. Я потому и хочу еще и с листа прочесть и без режима правки. Так сразу недочеты виднее. Мясо и мед потому что у них не хлеб- соль как у нас. На протяжении всей эпопеии.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 12 сентября 2011, 20:44
Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:54Обилие причастий в этом абзаце шокирует, чем были плохи глаголы?

атм шли перечисления однородного типа, которые производились то глаголами, то причастиями. это ооооочень режет слух и глаз.
Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:548. "И елда, и манда" - грубо, по нашим стандартам.

вот насчет стандартов у меня был вопрос. я тогда оставлю в качестве предложений. или может вы что-то предложите. потому как предложенное переводчиком не передает некоторой соли, что ли... а прямой перевод типа "петушок и киска" ну или "петушок и крольчиха" ну тоже как-то не знаю. был еще вариант и "кол и мохнатка", ну самой не понравилось.
Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:549. "Разве что короли едят лягушек, стоя на одной ноге." - смысл утрачен. Не просто короли, а цари тех, кто считает цапель царственными. Игру слов надо бы сохранить.

мне просто не нравилось продолжение в предыдущей редакции, но замечание понятное. может так: цапли величественны... разве что их величества едят лягушек стоя на одной ноге.


Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:5413. "даже если ему это не понравится" - смысл замены?

поясняю. я стараюсь при редактуре прочитывать абзац вслух. предыдущий вариант резал мне ухо :). собственно очень много правок сделано по этой причине. собственно как правило слух режет кривой порядок слов. бывают правда и другие причины.

про мясо и мед уже сказала. так у автора и на протяжении всего повествования именно так говорится. АСТ как я понимаю канон. он на хлеб-соль не менял.

Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:5421. "была изнасиловала" - изнасиловаНа, тогда уж.

собственно именно это слово и предполагалось исправить, а то по первой прочитке было впечатление, что это не ее а она. только вот "была" вставила, а "ла" на "на" забыла поменять. :)
очепятки сейчас еще с листа повыявляю.
моменты, где повторы и те, которые вы уже указали, и я еще пару нашла тоже поправлю. если конечно тутошние гуру дадут возможность.

и еще раз спасибо, Малкольм. Прошу строго не судить. у меня не английский, а немецкий (хорошо забытый). но переводчик пропустил несколько мест, и в итоге я стала проверять каждый абзац. собственно поэтому дело затянулось. а пользоваться я могу только гуглопереводчиком и некоторой лингвистической логикой. отсюда казус с чашницей. и некоторые другие.

к слову сказать, постоянно режет слух вот как в этой главе: сначала про Принца, потом он уже хозяин (по версии переводчика, что понятно, так как у нас повторы не приветствуются) , потом куски сюрко, потом принцев плащ, потом он был стар... получается что плащ был стар... я так пока этот абзац толком не довела до ума. конечно дальше видно, что речь опять о принце. но все-таки криво. а в английском как я понимаю норма. вообще у Мартина таких бросаний в описаниях много для русского глаза.

про "правдоподобной" отдельное спасибо. вчера сквозь сон никак не могла это слово припомнить... :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 12 сентября 2011, 21:54
Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 21:44атм шли перечисления однородного типа, которые производились то глаголами, то причастиями. это ооооочень режет слух и глаз.
тогда бы лучше заменить одно-единственное (насколько я помню) причастие на глагол: "река захлёбывалась трупами" - а не три глагола на причастия.
Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 11:47вот насчет стандартов у меня был вопрос. я тогда оставлю в качестве предложений. или может вы что-то предложите. потому как предложенное переводчиком не передает некоторой соли, что ли...
А куда деваться? Будь я организатором, я бы тупо везде переводил cunt как "пизда". Потому что у автора оно явно так. Но раз уж мы этого не делаем - а мы этого не делаем - с солью приходится везде ограничиваться. У переводчика было достаточно сносно.
Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 21:44поясняю. я стараюсь при редактуре прочитывать абзац вслух. предыдущий вариант резал мне ухо
- вопрос вкуса, вероятно. Лично мне "хотя это ему вряд ли понравится" - кажется глаже, чем "даже если ему не понравится". И уж точно ближе к оригиналу. "though he won't like it much" - буквально "хотя он полюбит это не сильно". Геррис уверен, что Арч будет недоволен их решением - никакого "даже если не понравится" там и близко нет. Напротив, есть практически полная уверенность, что заведомо не понравится. Я в целях гладкости внёс некий оттенок сомнения, да - но его следует ослаблять, а не усиливать.
Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 11:47к слову сказать, постоянно режет слух вот как в этой главе: сначала про Принца, потом он уже хозяин (по версии переводчика, что понятно, так как у нас повторы не приветствуются) , потом куски сюрко, потом принцев плащ, потом он был стар... получается что плащ был стар...
Ок, тут стоит ещё подумать.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 13 сентября 2011, 10:49
Постараюсь ближе к ночи "доложить"
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 14 сентября 2011, 00:08
блин! с листа все-так обязательно надо читать. куча недочетов видна становится. осталось немного, но уже клюю носом. завтра.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 00:21
фуф. вроде все.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 сентября 2011, 07:22
"В отряде были и другие вестеросцы, всего несколько человек и ни одного поблизости" - как выясняется в конце той же главы, вестероссцев в отряде около шестидесяти.
"Эти гребанные лорды и шагают-то еле-еле" - почему лорды, о рабах речь? Гребаные - с одним н.
"К тому времени Астапор перешел в наступление." - на самом деле, тут имеется в виду, что астапорцы всё это время преодолевали расстояние между городом и лагерем осаждающих. Шли на сближение. Всё-таки, основное значение глагола advance - "продвигаться", а не "наступать".
"тербуют" - опечатка осталась.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 09:40
Ага. 1 и 4 вечером поправлю.
Лорды потому что Звенящие лорды. О них же речь. Хотя наверное тогда лорды с большой? Или в кавычках?
Про наступление подумаю
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 15 сентября 2011, 10:19
Забирать?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 сентября 2011, 10:35
Цитата: Клюква от 15 сентября 2011, 10:40Лорды потому что Звенящие лорды. О них же речь
Нет. Звенящими лордами прозвали братьев-рабовладельцев, а не принадлежащих им рабов. В цепях ходят рабы, а не хозяева.
Цитата: AL от 15 сентября 2011, 11:19Забирать?
Не, рано пока.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 10:54
Я так поняла, что все-таки сам отряд так назван. Тогда кавычки решают вопрос.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 сентября 2011, 11:19
Цитата: Клюква от 15 сентября 2011, 10:54
Я так поняла, что все-таки сам отряд так назван.
Нет, ни вкоем случае. "перед сумасбродством братьев, которых наемники прозвали Звенящими Лордами. "
Называть рабов "лордами", даже в кавычках, нельзя - это будет отсебятина.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 11:36
Тогда как назывался отряд этих братьев? Или это не известно?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 сентября 2011, 11:45
Никак не назывался, очевидно. Рабовладельческие отряды, в отличие от наёмничьих, в названиях абсолютно не нуждаются - просто "люди такого-то".
Только Маленький Голубь выпендрился, со своими Цаплями.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 12:08
Про астапор. Пишу с телефона и не могу свериться с контекстом. Может так: тем временем астапор продолжал наступать.

Про немногих земляков. Насколько я помню в тексте говорится "их было трое среди двух тысяч" но это кажется войско в целом. Мне чтоб скорректировать нужно понимать расклад. 60 человек на отряд из скольки?

Может так: ...и другие вестеросцы, но не так уж много и ни одного поблизости.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 сентября 2011, 12:36
Цитата: Клюква от 15 сентября 2011, 13:08Может так: тем временем астапор продолжал наступать.
Наверно, можно и так. Но я бы предпочёл "тем временем астапорцы приближались".

Цитата: Клюква от 15 сентября 2011, 13:0860 человек на отряд из скольки?
На две тысячи и есть. Войско в целом намного больше.

Цитата: Клюква от 15 сентября 2011, 13:08Может так: ...и другие вестеросцы, но не так уж много и ни одного поблизости.
Да, пойдёт.

И ещё: я внезапно сообразил, что речь идёт не о Золотом братстве - так что "братская сталь" не годится никак. Отрядная сталь.

И ещё, но это уже к ALу: я быта таки заменил "Маленький Голубь" на "Голубок". Естественнее.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: crossbow от 15 сентября 2011, 13:28
Цитата: TheMalcolm от 15 сентября 2011, 13:36И ещё, но это уже к ALу: я быта таки заменил "Маленький Голубь" на "Голубок". Естественнее.
Я не помню счас контекст, но нужно иметь в виду, что "голубок" некоторые люди могут понять как "гомосексуалист"...
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 15 сентября 2011, 14:05
Ты наверное при слове членистоногие тоже не о пауках думаешь?  :-* :angel:Голубок лучше- он звучит, а меленький голубь нет.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 14:10
Помнится с моей подачи это уже обсуждали в ветке справочная информация. Порешили Маленький голубь. Мне это не шибко нравится, но голубок тоже не очень пожалуй даже и хуже. Если передавать заложенный смысл и учитывать русские слэнговые традиции то тогда уж Индюшонок. Но как я понимаю по тутошним правилам этого нельзя
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 14:17
Может тогда Мелкий Голубь?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: dvnd от 15 сентября 2011, 16:12
Цитата: crossbow от 15 сентября 2011, 14:28Я не помню счас контекст
Контекст тот, что он очень знатный лорд невысокого роста.

"Мелкий" здесь не катит.
Мелкий ремесленник, мелкий дворянин - это из другой оперы.

ИМХО - Лучше уж оставить "маленький голубь"


Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 сентября 2011, 16:46
Цитата: dvnd от 15 сентября 2011, 17:12Контекст тот, что он очень знатный лорд невысокого роста.
Плюс то, что он называет своих рабов цаплями. Отсюда и птичья ассоциация.
Маленький или мелкий - совершенно один чёрт.
Ну не бывает в русской традиции прозвищ из двух слов. Разве что Всеволод Большое Гнездо, но это было очень давно.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: crossbow от 15 сентября 2011, 16:57
Цитата: TheMalcolm от 15 сентября 2011, 17:46Всеволод Большое Гнездо
и Владимир Красное Солнышко))
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 18:24
хехе Миша Два Процента
Не слыхали? а фамилии типа Добрыйвечер и Забейворота они от прозвищ идут. есть и у нас традиция такая. есть.

ИМХО весь сыр бор из-за того, что кличка, она обычно звонко звучит. а Маленький голубь на нашей мови как раз лишен соли. и все-таки яб тоже оставила Маленький Голубь.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 22:04
Цитата: TheMalcolm от 15 сентября 2011, 13:36И ещё: я внезапно сообразил, что речь идёт не о Золотом братстве - так что "братская сталь" не годится никак. Отрядная сталь.

я то о золотом братстве и не думала. братская просто потому, что общая. как у братьев. ироническое. я оставлю братскую, но сделаю ремарку с про отрядную для AL и то же с Голубком
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 22:24
надеюсь, все.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 15 сентября 2011, 22:31
надо в ходе перевода еще раз отмечасться?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Lady Sansa от 16 сентября 2011, 00:42
нет, не надо
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Avatarra от 16 сентября 2011, 13:49
Маленький голубь - гулька, сизарёк (уменьш. от сизарь)?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 17:23
Забирать можно?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 сентября 2011, 17:31
Цитата: AL от 16 сентября 2011, 17:23
Забирать можно?
Теперь да.
Но отмечу таки, что осталось два момента, по которым мы с Клюквой к согласию совершенно не пришли: второй абзац (где речь идёт о путях распространения слуха и неочевиден пол чашницы-чашника) и описание Астапора. Во втором случае я бы таки настаивал на замене причастий глаголами и краткими прилагательными (река захлёбывалась кровью, жрица посажена на кол и т.д. и т.п.)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 18:33
забрал. Посмотрю-подумаю
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 19:20
Сразу вопрос. Вы не находите, что Coz это не имя, а кличка - сокращение от cousin?
Тогда фраза -
"Коз слышал это в штабной палатке из уст самого Кагго"
должна бы звучать так:
"Родствинничек слышал это в штабной палатке из уст самого Кагго"?
Тут и с полом чашника определились бы.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 сентября 2011, 19:47
Цитата: AL от 16 сентября 2011, 20:20Сразу вопрос. Вы не находите, что Coz это не имя, а кличка - сокращение от cousin?
AL - к сожалению, нет. Мне и хотелось бы в это поверить, но замена cousin-coz в английском очень малоправдоподобна, как мне кажется.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 16 сентября 2011, 19:52
Ни разу не слышала такой замены.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 20:03
Я слышал, но не в английском, а в американском варианте.
Наберите в мультитране
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 16 сентября 2011, 20:07
РАзх в американском то точно нет- у Мартина все аутентично.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 16 сентября 2011, 20:07
К слову, я смотрела в альтернативный перевод. Таи сошлись, что это барышня
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 20:08
ага и он пишет как Диккенс на чистом языке яппи.  :2funny:
Eng    
coz сущ. | Вебстер | фразы |  g-sort
  общ.     кузен; кузина; собрат
coz сокр. в начало
  общ.     двоюродный брат
  сокр., разг.     cousin
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 16 сентября 2011, 20:09
А дальше персонаж не всплывает?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 16 сентября 2011, 20:12
Может есть еще где-то речь о кагго и его чашнике
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 20:14
Есть еще предложение Братскую сталь переименовать в "общественную" или "общую"

COz больше нигде не встречается
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 16 сентября 2011, 20:20
В таком написании может и нет. По идее надо проверить все места где есть кагго, там может появиться уже собственно персонаж и если слово обозначает кузен, то там уже будет имя, то есть искать надо чашника
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 16 сентября 2011, 20:22
Кстати al, я бы сказала не родственничек, а братец/сестрица, или там братуха/сеструха
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 16 сентября 2011, 20:25
Общая сталь лишает фразу иронии, которая там есть.

Ребят извините за ошибки, опять с телефона пишу. Несподручно
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Lady Sansa от 17 сентября 2011, 20:40
По-моему, Coz совершенно точно сокращение от кузен в данном случае. Так как в предыдущем предложении явно говорится, что этот человек кузен Мирио от которого и посшли слухи:

Frog had it from Dick Straw who had it from Old Bill Bone who had it from a Pentoshi named Myrio Myrakis, who had a cousin who served as cupbearer to the Tattered Prince. “Coz heard it in the command tent, from Caggo’s own lips,”

Однако я не понимаю как это решит вопрос с полом, так как cousin может быть двоюродным братом или двоюродной сестрой. Я бы поставила на мужчину, учитывая, что это всё в военном походе происходит.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 18 сентября 2011, 19:36
Я тоже считаю это мужчина.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: AL от 20 сентября 2011, 09:53
готово.
Оставил голубя Маленьким. Что-то Голубок к нему не липнет, а всякие Сизари как-то имхо не к месту.
Заменил кличку деревянному Уиллу, потому что он не деревянный, а оловянный (каламбур).
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 20 сентября 2011, 14:10
Луан тебя жду.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 20 сентября 2011, 21:27
успела только буквально глазом окинуть. в последнем абзаце перед точкой надо убрать кавычку закрывающую. видать профукала, когда выкладывала :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 21 сентября 2011, 10:01
Прочла главу про Хугора-тириона. Все-таки надо определиться с Валирийским роком. Нет единообразия. И поговорка про зерно истины в главе тириона обозначена как щепотка. Если английский текст одинаков, то опять же нужно единообразие. Щепотка наверное лучше.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Луан от 21 сентября 2011, 10:21
Взял. Скорее всего выложу завтра, не уверен, что у меня сегодня хватит времени.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Луан от 22 сентября 2011, 00:23
Готово.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 06:24
Поиск вшей
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Avatarra от 22 сентября 2011, 10:51
"Поговаривали, что толстяк был богатейшим человеком в Юнкайе".
В Юнкае?

"не считая набедренной повязки на теле"
имхо, "на теле" лишнее, т.к. набедренная повязка уже подразумевает, что она находится на бедрах

"щита с инкрустациями эротического толка"
может, "С фривольными инкрустациями"?

"Их торсы были обтянуты броней из покрытых розовой эмалью чешуек"
имхо, звучит не очень
Как насчет "их тела скрывала броня.." (специально погуглила, так говорят) или "они носили...броню", а в следующем предложении тогда написать "на головах у них красовались удлиненные шлемы"

"он бил мечем направо и налево"
мечОм

Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 22 сентября 2011, 21:46
А почему вернулся "мысленный" курсив?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Dolorous Malc от 23 сентября 2011, 08:28
Цитата: Avatarra от 22 сентября 2011, 11:51В Юнкае?
Да, разумеется.
Цитата: Клюква от 22 сентября 2011, 22:46А почему вернулся "мысленный" курсив?
По решению руководства.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 23 сентября 2011, 09:21
Внесено
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Lady Sansa от 23 сентября 2011, 17:10
где файл?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 23 сентября 2011, 18:09
Вот и файл
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 06:02
Кстати, к обсуждению об употреблении coz=кузен у Мартина, просматривала вчера в ПВ тот эпизод, в котором Джейме разговаривал с  Ланселем. В разговоре Джейме звал Ланселя coz. Так что точно употребляется в этом смысле.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 11:52
Неугомонный редактор во мне все не желает угомониться :):

Дик-Соломинка рассказывал, что когда Принцу в Лохмотьях исполнилось двадцать три года, магистры Пентоса избрали его своим новым правителем всего через несколько часов после того, как обезглавили прежнего. - перед когда нужна запятая.

Юнкайцы, метались взад-вперед в развевающихся по ветру токарах, пытаясь привнести хоть какой-то порядок в ряды полуобученных рабов-воинов, а тем временем копья Безупречных прорывались через линию осаждающих.  - лишняя запятая

Гонимые Ветром и Рота Кошки оседлали лошадей в считанные минуты и нанесли удар по флангу астапорской армии, как раз тогда, когда с противоположной стороны через лагерь юнкайцев прорвался легион Нового Гиса и столкнулся с Безупречными, копьем к копью, щитом к щиту. - лишняя запятая

Лягушонок не был при этом, но очевидцы утверждали, что медная кольчуга Клеона разошлась словно шелк, и из раны хлынула тошнотворная вонь и сотня извивающихся могильных червей.  - перед словно не хватает запятой

Никто, кроме собравшихся здесь не знает, что ваше бегство – это часть плана. - после здесь нужна запятая.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 октября 2011, 15:33
не согласна вот с этим
Цитата: Tin от 31 октября 2011, 12:52Она практикует жертвоприношения, лжет как дышит и ради забавы убивает своих же поданных.  - как дышит должно с двух сторон выделяться запятаыми

в устойчивых словосочетаниях не ставится.
вот с этим тоже не согласна
Цитата: Tin от 31 октября 2011, 12:52Он был до того тяжел, что даже не мог стоять без посторонней помощи и страдал недержанием, из-за чего от него всегда несло мочой.  - нужна запятая перед и.

здесь части соединенные союзом и связаны еще и скажем так "первопричиной" - "он был до того тяжел"



и вот с этим
Цитата: Tin от 31 октября 2011, 12:52Младшие Сыновья и Вороны-Буревестники взяли юнкайское золото, но не задумываясь перешли на её сторону, как только обстоятельства стали складываться в её пользу. - не задумываясь нужно запятыми выделить с обеих сторон.

одиночное деепричастие связанное со сказуемым не обособляется.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 15:45
Цитата: Клюква от 31 октября 2011, 16:33в устойчивых словосочетаниях не ставится.
а это разве к устойчивым относится?
Цитата: Клюква от 31 октября 2011, 16:33здесь части соединенные союзом и связаны еще и скажем так "первопричиной" - "он был до того тяжел"
по-моему недержание там как отдельный факт упоминается, никак не связаный с весом... а впрочем вы наверно правы
Цитата: Клюква от 31 октября 2011, 16:33одиночное деепричастие связанное со сказуемым не обособляется.
ссылочку на правило можно? :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 октября 2011, 15:56
Утверждены
Академией наук СССР,
Министерством высшего образования СССР
и Министерством просвещения РСФСР
1956 г.

ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ

VII. Запятые при обстоятельственных оборотах

§ 153. Запятыми выделяются:
1. Деепричастия, как с пояснительными словами, так и без них, кроме таких одиночных деепричастий и деепричастных оборотов, которые примыкают непосредственно к сказуемому и по своему значению приближаются к наречию, например:
Из мертвой главы гробовая змея, шипя, между тем выползала.

Пушкин

Но:

Вы и в залу входите танцуя.

Л. Толстой

До двух часов занятия должны были идти не прерываясь.

Л. Толстой

Что, сударь, плачете? Живите-ка смеясь.

Грибоедов

Можно прожить и не хвастая умом, без этих разговоров.

М. Горький

Он сидит наклонившись и слушает.
Он пишет и не переставая курит.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 октября 2011, 16:01
что до лжет как дышит. я и раньше эту фразу слышала
вот например

http://www.stringer.ru/publication.mhtml?Part=48&PubID=18513

или вот

http://sibpravda.com/?doc=30

http://www.rospres.com/politics/2299/

что характерно, все о политиках. справедливости ради, там все-таки "врёт". но в данном случае это просто форма разная - "лжёт" звучит поблагороднее. а по сути одно.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 октября 2011, 16:25
но что самое интересное. не сразу обратила внимание. выражение то устойчивое, а журналисты почему-то зпт ставят. загадка, однако
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 16:32
Цитата: Клюква от 31 октября 2011, 16:25
но что самое интересное. не сразу обратила внимание. выражение то устойчивое, а журналисты почему-то зпт ставят. загадка, однако
угу, я тоже где ни смотрела везде выделяется... странно
но ладно вы меня все равно убедили :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Клюква от 31 октября 2011, 16:35
радостно. :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 01 ноября 2011, 18:23
Так какую фразу править?
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Tin от 02 ноября 2011, 06:30
Цитата: Леди Боли от 01 ноября 2011, 18:23
Так какую фразу править?
все что в моем первом посте осталось :)
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 09:26
Внесено в файл
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 17 января 2012, 09:51
"медная кольчуга Клеона разошлась, словно шелк"
Cleon's copper armor rent like silk

Медный доспех Клеона разошелся. Во-первых, тут нет слова "кольчуга", тут просто "доспех", armor (и в другой главе написано, что труп Клеона облачили в медные доспехи). Во-вторых, медная кольчуга - это абсурд. Медь - очень мягкий металл, использовать пучок медной проволоки для защиты от удара мечом будет только сумасшедший. С таким же успехом можно одеться в бумажную кольчугу.
Название: Re: 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)
Отправлено: елений от 17 января 2012, 19:34
исправим при редактуре. обязательно.