Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 35

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Daini

Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 21:18Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два.
Как-то мне совершенно другие выводы приходят из этой фразы. Скорее всего, он имел в виду, чтобы Вонючка не употреблял "умных" слов и не выдавал себя словом "милорд" (так обращаются друг другу лорды), а говорил мой лорд (так обращаются к лорду крестьяне).
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 21:18М'лорды в книгах с самого начала есть в количестве, просто АСТ их всех выкосил. В принципе, я могу их понять, они не могли ожидать, что в пятом томе Русе сделает на этом моменте акцент. Но раз уж такое случилось - различие как-то отражать в переводе надо, иначе смысл диалога совершенно теряется.
Реально это смотрится как ошибка переводчика, поэтому-то "АСТ их всех выкосил", там тоже не дураки сидят.
А именно такой способ решения этой проблемы как-то выглядит странноватым. ИМХО
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Tin

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 19:01
Реально это смотрится как ошибка переводчика, поэтому-то "АСТ их всех выкосил", там тоже не дураки сидят.
*гррррр*
почитайте на 7kingdoms тему "ошибки перевода АСТ" по поводу второго вашего утверждения сомнения возникнут однозначно... ;)
з.ы. самый лучший перевод - тот, который делаешь ты сам

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:01Как-то мне совершенно другие выводы приходят из этой фразы
Ну, что делать. Как говорится - на всякий чих не наздравствуешься.
Или: я не червонец, чтобы нравиться всем.

Daini

Цитата: Tin от 24 ноября 2011, 22:07з.ы. самый лучший перевод - тот, который делаешь ты сам
Такое чувство, что крестьяне в Вестеросе говорят на родном языке с акцентом
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 22:13я не червонец, чтобы нравиться всем.
О Вас вообще речи не идет
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:14Такое чувство, что крестьяне в Вестеросе говорят на родном языке с акцентом
Естественно. Как и в России.
Или, по-Вашему, слова типа "полувер", "калидор", "польта" - ЦРУ выдумало?


Daini

Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 22:23Или, по-Вашему, слова типа "полувер", "калидор", "польта" - ЦРУ выдумало?
Это извращения другого рода - заимствованные слова, неправильно произносимые. Акцентом тут и не пахнет. Местоимение же "мой" ни один крестьянин не будет произносить так, как Вы пытаетесь тут представить. Тут как раз акцент.
Цитата: Tin от 24 ноября 2011, 22:07почитайте на 7kingdoms тему "ошибки перевода АСТ"
Давайте лучше почитаем предыдущие 34 страницы.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:28Местоимение же "мой" ни один крестьянин не будет произносить так, как Вы пытаетесь тут представить.
С этим, пожалуйста, к Мартину. Адрс его ЖЖ Вы знаете или подсказать?

Daini

#517
А при чем здесь Мартин? Это такой перевод.
Насколько я поняла, авторство перевода и редактура данной главы принадлежит именно Вам, девочки и мальчики  :D
Отсюда и такое рвение в защите собственных ошибок.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:43Насколько я поняла, авторство перевода и редактура данной главы принадлежит именно Вам, девочки
Спасибо, мальчик.
Ваше мнение нам безусловно интересно и ценно, как и всякое другое, но в данном случае учитывать его мы, по понятным соображениям, не будем.
Если для Вас этот момент принципиален - могу лишь посоветовать воспользоваться другим переводом, которых в сети, насколько мне говорили, есть в количестве.
Заранее благодарен.


Kail Itorr

Вариант "м'лорд" действительно "не по-русски", простецкий говор, которому Русе учит Вонючку, надо передавать иначе (взять за образец "как надо" скажем Ведьмака, деревеньку с "диаволом").

Daini

Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 23:23Ваше мнение нам безусловно интересно и ценно
Это прямо в глаза бросается.
Ваше открытое неуважение к своим коллегам-переводчикам мне как-то до лампочки. Но вот неуважение к читателям, по меньшей мере, странно.
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 21:18" Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два."
И слова "не милорд, а мой лорд" уже достаточно дают читателю понять, что же хотел сказать Рамси. Однако, по вашему мнению, читатель настолько глуп, что этого понять не в состоянии. Поэтому ситуацию надо утрировать, доведя до абсурда, наделив крестьян иноземным акцентом. Пути, по которым путешествует Ваше сознание, действительно для меня недоступны. Скажу больше, и большинству читателей также.
Ваши переводы больше не обсуждаю, ввиду отсутствия интереса.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Kail Itorr от 24 ноября 2011, 20:27
Вариант "м'лорд" действительно "не по-русски", простецкий говор, которому Русе учит Вонючку, надо передавать иначе (взять за образец "как надо" скажем Ведьмака, деревеньку с "диаволом").
Дык, в конце концов в эту сторону  и пошли: вариант "мой лорду" в первом приближении похож.
Ничего лучшего лично мне, увы, в голову не приходит.

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:34
Ваши переводы больше не обсуждаю, ввиду отсутствия интереса.
Спасибо.

Daini

Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 23:38Ничего лучшего лично мне, увы, в голову не приходит.
В этом-то и проблема
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:57
В этом-то и проблема
Спасибо.
Вы, кажется, обещали не обсуждать наши переводы, ввиду отсутствия интереса?
Я глубоко уважаю людей, чьё слово чего-то стоит.