Великий исход... :)
"– Держаться, – призывал Джон Сноу. – Сбросить их обратно.
Он в одиночестве стоял на вершине Стены.
– Огня, – закричал он. – Скормите их огню."
лучше немножко переделать, чтобы убрать второе "он"
- Держаться! Сбросить их обратно! - призывал Джон Сноу, стоя в одиночестве на вершине Стены. - Огня! Скормите их огню!
Первая редакция готова. Не помешает хороший стилевой редактор.
нда что-то у меня с числительными беда... то вместо восемнадцати восемдесят напишу, то вместо восьми одиннадцать =)
А1 - ну да, плата за проход, my mistake
А2 - можно попросить помощь зала
flint barracks у АСТ переведено как кремниевые казармы
Цитата: Tin от 03 сентября 2011, 15:45flint barracks у АСТ переведено как кремниевые казармы
А как же персонаж old Flint? Но если это уже встречалось в предыдущих книгах, тогда, безусловно, это я уже перемудрил.
Цитироватькремниевые казармы
Кремнёвые только. Не путайте кремень (flint) с кремнием (silicon).
ЦитироватьНе дает мне покоя этот dance anon. Я таки считаю, что это относится к танцу в масках, анонимно, а посему переведено неправильно и тут, и в 49й главе.
/facepalm. Нет, "анонимность" тут ни при чем.
http://www.thefreedictionary.com/anon
a·non (-nn)
adv.
1. At another time; later.
2. In a short time; soon.
3. Archaic At once; forthwith.
anon [əˈnɒn]
adv Archaic or literary
1. in a short time; soon
ever and anon now and then
[Old English on āne, literally: in one, that is, immediately]
Sounds good for me. Вопрос снят.
ну тогда готово для второй редактуры :)
ЦитироватьAmongst the stream of warriors were the fathers of many of Jon's hostages. Some stared with cold dead eyes as they went by, fingering their sword hilts. Others smiled at him like long-lost kin,
Среди потока вояк были отцы многих заложников Джона. Одни бросали на них взгляд холодных безжизненных глаз и касались рукояти меча, проезжая мимо. Другие улыбались, как давно потерянному родичу,
тут во втором предложении, кажется будто они бросают взгляд на заложников, а на самом деле - на Джона и Тормунда, надо бы как-то переформулировать
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 08:48тут во втором предложении, кажется будто они бросают взгляд на заложников, а на самом деле - на Джона и Тормунда,
Только на Джона. "...На него".
Some stared with cold dead eyes as they went by
went by - проезжали мимо
а Джон с Тормундом стоят рядом
в принципе оба варианта возможны, в данном случае не определено только Джону или им обоим, а в следующем предложении уже "улыбались ему"
Цитировать– Боррок, – Тормунд повернул голову и сплюнул. – Оборотень.
Это был не вопрос, каким-то образом он знал.
А здесь надо бы отделить абзацем "Оборотень", это сказал уже Джон, судя по всему
Цитировать“Them’s the last, and none too soon.
– Они последние, не слишком-то быстро.
Не слишком-то быстро тут не совесм верно. Лучше будет.
- Они последние. Как раз вовремя.
или
- Они последние. И хорошо - времени больше нет.
что-то типа такого
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:37в данном случае не определено только Джону или им обоим,
Но вполне очевидна причинно-следственная связь в предыдущим предложением. Описывается их реакция на встречу с человеком, который взял их детей в заложники. Одни реагируют так, другие этак. Зачем им смотреть на Тормунда, которого они и раньше сто раз видели - совершенно непонятно.
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 09:34
Но вполне очевидна причинно-следственная связь в предыдущим предложением. Описывается их реакция на встречу с человеком, который взял их детей в заложники. Одни реагируют так, другие этак. Зачем им смотреть на Тормунда, которого они и раньше сто раз видели - совершенно непонятно.
не буду спорить, я согласна, что с учётом третьего предложения, можно считать, что смотрели именно на Джона, но я бы вообще написала как в оригинале, не уточняя на кого они смотрели: проезжая мимо, некоторые бросали холодный взгляд и сжимали рукояди мечей
что-то типа такого
Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 19:34
но я бы вообще написала как в оригинале, не уточняя на кого они смотрели: проезжая мимо, некоторые бросали холодный взгляд и сжимали рукояди мечей
что-то типа такого
Почти согласен. Только: "некоторые смотрели холодно". Ок - не уточняя, куда.
Наблюдаю.
Забираю на вторую
Clydas entered pink and blinking, the parchment clutched in one soft hand.
Не пойму, какая рука у Клидаса. Слабая? Вялая? Дряблая?
Цитата: Avatarra от 30 октября 2011, 22:05
Clydas entered pink and blinking, the parchment clutched in one soft hand.
Не пойму, какая рука у Клидаса. Слабая? Вялая? Дряблая?
Все эти три варианта приемлемы, на мой взгляд.
есть еще одно значение: влажный=) и оно бы очень подошло, если бы клидас не с мороза пришел
Ночь собирается... и продолжается редактура
П1 - погуглила, говорят на вершине стены, но можно и на стене сделать, смысл не меняется.
П2 - согласна: но некому было его услышать
Во время еды они вновь обсудили приготовления. - может за едой сделаем?
П3 - Ок
П4 - Не против, но надо с начальством согласовывать
– Место кишело крысами, когда мы поселились там. Копьеносицы убили мерзавцев. Теперь там полно копьеносиц. Порой я хочу вернуть крыс обратно. - надо параллельными предложениями переводить про крыс и копьеносиц. Тогда уж: теперь оно кишит копьеносицами.
П5 - согласна, глазунью
П6 - ок
П7 - ок
П8 - ок
Некоторые носили прекрасные мягкие меха, другие – варёную кожу и разрозненные части доспехов, большинство – шерсть и тюленьи шкуры, кое-кто и вовсе в лохмотьях. - лохмотья?
П9 - нет, тут именно знаменитых, известных, прославленных, что-то из этого.
П10 - угу, но мне кажется мой вариант точнее
П11 - ок
It is not their fathers who concern me.
«Их отцы меня не волнуют».
Нет, тут смысл именно в том, что его не отцы волнуют, а то, что девочек могут изнасиловать: Не их отцы меня волнуют/беспокоят
U12 - Ок
U13 - Ок
Одичалый потеребил губу. - очень странно звучит. Я это представляю себе так: он одной ладонью задумчиво водит по рту и подбородку туда-обратно: Одичалый потер рот.
U14 -ок
U15 - угу, тверже
Вдвое крупнее Призрака, существо было покрыто грубой чёрной щетиной, а клыки у него длиной с человеческую руку. - лучше немного перестроить: Существо вдвое крупнее Призрака было покрыто...
П16 - угу, дал течь.
Внесла правки.
Про Джона сделала "Но никто его не послушал", а то "былов" в тексте, имхо, итак хватает.
Обдирателя Тюленей оставила как есть, пусть наверху решают. Дыру Шлюх на Курган не исправляла, оставила этот вариант в примечании.
По поводу клятвы Морны. тут, похоже, такой же каламбур, как и в случае Аши (когда она хотела присягнуть Станнису). По-моему, ни один вариант пока не передает сольцы фразы.
"быть его мужчиной или его женщиной" - игривое предложение поэкспериментировать в постели, «быть его воином или его женщиной» - совсем без юмора.
Может, немного отойти от оригинала, например, вот так "поклялась сражаться с ним бок о бок на поле битвы или на ложе, где бы он ни пожелал"?
"Потеребил губу" - расхожая фраза, но я посмотрела значения слов, "тереть", действительно, по смыслу ближе.
Забираю:)))
выкладываю.
отсюда файл убрала.
"– как всегда угрюмо ответил Толетт"!
"угрюмое лицо" есть в предыдущем абзаце
"Сперва, когда мы только заселились, всё вокруг кишело крысами. Копьеносицы перебили этих мерзавок. Теперь оно кишит копьеносицами"
"Оно" это, получается, "всё"? И, на мой взгляд, "этих" не надо, Скорбный Эдд у нас порядком лаконичен )
"Ожидавшее его спутники"
ожидавшИе
"вооруженные длинными копьями в руках"
вооруженные в руках?
"привязали к сапогам медвежьи лапы и скользили по снегу"
а можно ли скользить в снегоступах, это все-таки не лыжи?
"– Борок. – Тормунд обернулся и сплюнул"
"Боррок", может быть?
"дорожкам, годами знававшими лишь чёрные сапоги"
знававшим
"Одичалые едят трупы умерших"
пардон, а трупы не умерших бывают? Простите, что поднимаю неаппетитную тему, но, имхо, "своих мертвых" звучит лучше.
1. Упс! заменим угрюмо.:))
2. Оно - всё вокруг. Хотя... правы, цеплялка есть. Есть предложения?
3. ок. исправим.
4. Упс. исправим руки:))
5. Честно говоря, меня тоже смутило. Значит верно смутило. исправим.
6. Боррок - исправим.
7. знавшим - исправим.
8. своих мертвых - не красиво. Просто там не очень хороший повтор был "своих мертвецов. Мертвецы...."
Честно говоря, я отталкивалась от конструкции "трупы утонувших, трупы сгоревших, трупы умерших от голода... и т.д. Говорят же "труп погибшего человека....
И ведь тут "телеграмма-молния" то некоторые слова "съедаются".
Но... нужно, чтобы ещё кто-то посмотрел цепляет ли его эта фраза.
Пока не исправила. Жду ещё замечания.
2. все вокруг меняем на место как было в первоначальном варианте емнип
8. мне тоже кажется что как-то не очень... может своих мертвецов, своих погибших?
О! Не трупы умерших, а тела умерших!!!!
Цитата: елений от 16 ноября 2011, 00:35Есть предложения?
вернуть "место кишело крысами" или "крепость кишела" (парой абзацев выше есть "черные братья называли эту крепость Дырой Шлюх" - то место, откуда явился Эдд. Думаю, мы можем использовать это слово)
используем и исправим:)))
Пошла исправлять:))
1. заменила "всё вокруг" на "это место".
2. Угрюмо - на мрачно.
3. Переделала вооруженными в руках: Ожидавшие его спутники в кольчугах, стальных полушлемах и чёрных плащах, вооруженные длинными копьями и заткнутыми за пояс мечами и кинжалами представляли собой мрачное зрелище.
4. скользили по снегу - на ступали по снегу ( с учётом, что это снегоступы, подходи:)) )
5. Нет. всё-таки "знававшими". спросим ещё у кого-нибудь.
6. трупы - на тела.
пока файл не меняю. ждём мнения про "знававшими"
Спросила про "знававшими".:)) Это слово привязано не к дорожкам, а к "годами".
Цитата: елений от 16 ноября 2011, 18:12Это слово привязано не к дорожкам, а к "годами"
т.е., не дорожки знавали сапоги братьев, а годы?
дорожки к годам - годы к дорожкам:))
да бог его знает:))
Чего все остальные-то молчат?:))) Важно же услышать цепляет ли кого-то ещё. И что именно в этой фразе.
И.П.дорожки, годами знававшие лишь чёрные сапоги ворон
Р.П. дорожек, годами знававших лишь чёрные сапоги ворон
Д.П. дорожкам, годами знававшим лишь чёрные сапоги ворон
В.П. дорожки, годами знававшие лишь чёрные сапоги ворон
Т.П. дорожками, годами знававшими лишь чёрные сапоги ворон
П.П. дорожках, годами знававших лишь чёрные сапоги ворон
Дательный падеж - это же наш случай?
знавали дорожки, а не годы, поэтому знававшим
Ладно:)) меняю местами годами и знававшим и тогда всё , вроде, встанет на свои места даже в моей беспокойной голове:))
по дорожкам, знававшим годами лишь.......
Ок?
На ночь глядя в голову постучалась непрошенная мысль. А Dead things в письме Коттера Пайка - это просто мертвецы или восставшие? Если восставшие, то их можно обозвать упырями (АСТ так делал: "Ему все еще снился упырь, мертвый Отор с горящими синими глазами и ледяными черными руками")
Не знаю про упырей:((( Всё-таки Упыри, вроде как сосут кровь.
Я уверен, что в лесу ОНИ, и даже и русское "мертвецы в лесу" именно так и понял.
Поскольку Пайк не использует их "главного" названия - wights (что у АСТ и переводилось как "упыри"), а иносказательно называет их dead things, мне кажется, слова "упыри" лучше не использовать.
ну можно не мертвецы а мертвяки=)хотя разница не слишком большая, упырей точно не надо
Я, честно говоря, вообще чего-то не поняла зачем менять мертвецов.
Упыри точно не подходят (всё-таки в русском языке упырь - это одно из названий вампира. Тут о вампирах речи не идёт). Максимум, что можно было бы тут ещё использовать это "нелюди".
ходячие :D
народ, мы где-то в одной из первых главах уже поднимали вопрос про упырей и был найден отличный вариант
Забрал
Цитироватьнарод, мы где-то в одной из первых главах уже поднимали вопрос про упырей и был найден отличный вариант
...какой?
ЦитироватьУпыри точно не подходят (всё-таки в русском языке упырь - это одно из названий вампира. Тут о вампирах речи не идёт).
Перевод АСТ использует это слово именно применительно к мартиновским зомби и именно в качестве аналога английского wight. Так что бурчать про вампиров уже поздно.
АСТ много чего использует:))
Но, вроде, уже не раз говорилось, что мы не будем повторять их ляпы.
тем более, что это даже не имя и не географическое название (там где читатели могли бы запутаться и не понять о ком или о чём речь).
ЦитироватьНо, вроде, уже не раз говорилось, что мы не будем повторять их ляпы.
Не вижу никакого ляпа. В славянской мифологии упырь - это именно восставший мертвец. Если чье-то воображение при слове "упырь" немедленно рисует утонченного графа Дракулу, который обязан жить в большом замке, носить бархатный плащ с красной подбивкой и красиво подкатываться к девушкам - это личная проблема.
УПЫРЬ, -я; м. Нар.-разг.
1. В народных поверьях:
оборотень, мертвец, выходящий ночью из могилы и сосущий кровь людей; вампир, вурдалак.
А.С.Пушкин "Вурдалак"
Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от старха бледный,
Чрез кладбище шел домой
Бедный Ваня еле дышит,
Спотыкаясь, чуть бердет
По могилам; вдруг он слышит, -
Кто то кость, ворча, грызет
Ваня стал; - шагнуть не может.
"Боже! - думает бедняк, -
Это верно кости гложет
Красногубый вурдалак.
Горе! малый я не сильный;
Съест упырь меня совсем,
Если сам земли могильной
Я с молитвою не съем."
Что же? Вместо вурдалака -
(Вы представьте Вани злость!)
В темноте пред ним собака
На могиле гложет кость.
Ну, говоря о вурдалаках, по Фасмеру, вурдалак - это искаженное (причем именно Пушкиным) волколак (через сербское вукодлак и болгарское вурколак), то бишь оборотень, человек, который оборачивается волком.
вурдала́к
"оборотень", см. волкола́к.
••
(Форма вурдалак, появившаяся в русск. художественной литер. в 20 – 30-х гг. XIX в. (ср. Виноградов, Докл. и сообщ. Ин. яз., 6, 1954, стр.9 и сл.), обязана своим происхождением, по-видимому, Пушкину и представляет собой искаженную передачу форм типа волколак, вурколак; эта целиком книжная форма получила известную популярность в последующий период; ср. ранний рассказ А. К. Толстого "La famille du vourdalak" (RES 26, 1950, 15 и сл.). В свете изложенного следует отвергнуть объяснение Дмитриева (Лексикогр. сб., З, 1958, стр. 40) из тюрк. обур "обжора". – Т.)
Кхм. О чем это я?
ЦитироватьЭто верно кости гложет
ЦитироватьСъест упырь меня совсем
Ну, в таком случае бить себя в грудь и говорить "упыри обязаны пить кровь! если они не пьют крови, это не упыри!" уже не получится, правда?
Упы́рь в славянской мифологии — живой или мертвый колдун, убивающий людей и сосущий из них кровь (иногда поедающий людскую плоть). Также этим словом могут называть злого и враждебного человека. Также упырями называли «нечистых» покойников. Хоронили их подальше от селений. Считалось, что они могут вызвать голод, мор, засуху.
Упыря представляли довольно крепким физически, румяным и жадным. Упырей делили на урожденных (от матери-ведьмы) и сделанных (наученных). По некоторым поверьям, живой упырь должен был таскать на спине мертвого упыря, ибо мертвый не мог ходить.
Упыри — блуждающие мертвецы, которые при жизни были оборотнями, колдунами или же были отлучены от церкви и преданы анафеме (еретики, богоотступники, некоторые преступники, например маньяки и т. д.). Ночью упыри встают из своих могил и ходят по земле, благодаря своему человекоподобному виду легко проникают в дома и сосут кровь у спящих (тем и питаются), затем возвращаются в свои могилы — обязательно до крика третьих петухов. Убить упыря, по поверью, можно было, проткнув его труп осиновым колом. Если и это не помогало, то труп обычно сжигали. Считалось, что упыри вызывают моровые поветрия, неурожаи, засухи. Иван Франко в этнографической заметке "Сожжение упырей в Нагуевичах" описывает, как в 30-тых годах 19 века на родине Франко, в селении Нагуевичи, протаскивали через костер живых людей, заподозрив в них упырей.
Упырь приблизительно соответствует вампиру в западноевропейской мифологии и имеет много общего с вурдалаком в восточнославянской традиции, однако ещё в XIX веке в народном сознании персонажи эти чётко дифференцировались.
В любом случае (пьёт он там или жрёт) - это существа питающиеся кровью/плотью. Наши мертвяки разве питаются человеченкой?
Зачем заведомо использовать слово, которое, по меньшей мере, спорно?
Не думаю, что только в моей голове возникнет не нужная ассоциация. И, кстати, при слове "упырь" мне представляются совсем не Гэри Олдмен или Роберт Паттисон, а нечто противное :)))
ЦитироватьНаши мертвяки разве питаются человеченкой?
«И в этой тьме явились на конях Иные, – говорила она, приглушая голос тише и тише. – Холодными и мертвыми были они, им были ненавистны железо, огонь, прикосновение солнца и все живые создания с горячей кровью в жилах. Крепости, города и королевства людей не могли устоять пред ними, и во главе воинства мертвецов они скакали на юг на бледных мертвых лошадях.
Иные кормили своих мертвых слуг плотью детей человеческих...» (Игра престолов, Джон VII)
Цитироватьнечто противное
Ну и прекрасно.
Блуждающие мертвецы, встающие по ночам из своих могил, чтобы убивать живых - это же самое то, что нам нужно.
Сдаюсь:))) Раз кормили плотью - то упыри:)))
Я просто этого (как и многих других) нюансов не помнила совершенно. Мне казалось, что мертвяки просто убивают.
возвращаю
Луан жду тебя
Взял, сегодня вечером посмотрю.
Вот.
Выложено. Поиск вшей.
Глава обновлена. "М'лорды" возвращены.
"В любом случае, на моё счастье, я не встречал их матерей"
имхо, вариант с "не знал их матерей" ближе по смыслу. "Anyway I never knew their mothers, on my honor" - здесь же Эдд кагбэ намекает, что никогда не вступал в сексуальные отношения с кобылами, да еще и в некотором роде гордится этим фактом. Есть даже выражение "познать женщину" (и мы знаем, мы-то знаем, что оно значит :)). Может, для сохранения соли шутки - "Как бы то ни было, к чести своей, мне не доводилось знавать их матерей"?
Девина Шкуродела
имхо, "Обдиратель Тюленей" лучше отражает смысл прозвища
"Ведьма-воительница Морна подняла свою маску из чардрева, поцеловала его затянутую в перчатку руку и поклялась быть его мужчиной или женщиной, по его желанию"
я уже поднимала этот вопрос и еще подниму. Вариант "быть его мужчиной или женщиной" убивает мартиновский каламбур, обыгрывающий многозначность слова man, превращая его в предложение попробовать разные роли в постели. и я считаю, надо внимательно отнестись к тексту. Подобная игра слов встречается уже третий раз (до этого было в главе Аши, емнип, в 42-ой, и в 60-й главе). Мои соображения по этому вопросу изложены на 2-ой странице данной темы. Может, еще кто выскажется?
"смотрели на Джона тёмными и твёрдыми, как зажатые у них в руках камни, глазами"
"твердые глаза" ? может, "взгляд их темных глаз был тверд, как зажатые у них в руках камни"?
Да, верните Обдирателя пожалуйста, ну точнее ведь ;)
ага. меня эти твёрдые глаза ОЧЕНЬ смутили.
конечно, нужно переделать на взгляд!!!!