Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 38

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Daini

Снова проблема с нашим немцем Вонючкой.
Как мы уже выяснили, в главе 32, по замыслу переводчиков, Русе Болтон научил Вонючку говорить "мой лорду" вместо "милорду".
... «Милорд», а должен был сказать «мой лорд».
Однако, в главе 46 наш немец так "обнаглел", что снова называет Русе "милордом". Во внезапную смелость Теона я не верю, поэтому полагаю, что просто переводчики уже забыли свой гениальный замысел.
Нет, милорд. – Теон постарался исковеркать слово. Он знал, что это понравится лорду Болтону. – Не могу уснуть, милорд. Я просто гуляю.
И далее по тексту опять сплошные милорды и даже есть м'леди.
Еще не прочитала дальше, поэтому не могу сказать, сохранил ли Вонючка свою смелость или его где-то прибили (за нее же, наверно), но думаю, все это надо как-то согласовать.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: Daini от 25 ноября 2011, 20:29
Однако, в главе 46 наш немец так "обнаглел", что снова называет Русе "милордом".
Спасибо, сударыня. В данном случае Вы абсолютно правы.
Имеет место серьёзное расхождение, вызванное неким рассогласованием мнений в составе команды. Хочу надеяться, что в скором времени мы его решим.

Daini

Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

AL

Так...
Я прошу у всех прощение за недоразумение с нашим, так сказать, выпускающим редактором.
В ближайшее время косяк с "милордом" будет исправлен на тот вариант, как было задумано переводчиками и проверим другие "нечаянные правки".
Еще раз прошу прощения.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Daini

Еще недоразумение: в файле Dance_55.fb2 два раза повторяется Глава 53. Джон
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

vjm

В главе 59, в конце, в обращении к Хиздару опечатка - вместо Гиса написано Гиза.

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

vjm

Оммаж к Шекспиру в главе Аши засчитан.
Чума на обе ваши веры - круто!

nit

ГЛАВА 59    Отвергнутый рыцарь.

1) The old knight strode across the hall, his long white cloak rippling behind him.
Взметнув белым плащом, старый рыцарь, широко шагая, пересёк зал и перехватил дорнийцев наверху лестницы.

"Взметнув белым плащом" - не совсем удачная конструкция. Если  бы речь шла о чем-то, что взметнули, скажем "взметнув пыль белым плащом..." и т.д. А здесь, наверно, нужно что-то вроде:
"Белый плащ вился за плечами старого рыцаря, когда он широким шагом пересёк зал и перехватил дорнийцев наверху лестницы."

2)    "Quentyn the Cautious? Quentyn the Craven? Quentyn the Quail?"
   The Prince Who Came Too Late, the old knight thought ... but if a knight of the Kingsguard learns nothing else, he learns to guard his tongue. "Quentyn the Wise," he suggested.
   Квентин Осмотрительный? Квентин Малодушный? Квентин Трус?
   «Опоздавший принц» – подумал старый рыцарь... но самое меньшее, чему учила служба в Королевской Гвардии – это держать язык за зубами.


2.1 В качестве предложения, а не поправки: автор так любит играть фонемами, используя в прозвищах сходные звуки, и так редко удается это созвучно перевести... даже здесь все три варианта прозвища, предлагаемые Квентином, начинаются на звук "К", как и его имя - в подобие двойному "Б" в прозвище Барристана [Barristan the Bold]. Найти три синонима в русском на "К" нереально, конечно - даже вариант "Квентин Кроткий" уже немного искажает смысл... Но зато можно обыграть ответ Барристана, поддержав стиль не самого его ответа, а текста в целом:
   «Поздно Прибывший Принц» – подумал старый рыцарь...

2.2 по логике - держать язык за зубами не "самое меньшее", а "самое первое"," чему учила в Королевской гвардии."

А вообще перевод главы замечательный!

елений

Это как раз "виться" плащ не может. А "взметнуть" плащом, подолом, юбкой - частоупотребляемые фразы.
К тому же сир Барристан находится в помещении - ветра нет, с чего плащу виться? А взметнуть можно при резком движении или развороте.

nit

Ммм... пожалуй. Хотя "виться", "развиваться" он может просто от быстрого движения Барристана.
Но даже если "взметнулся", все равно он не должен "взметать" что-то,  а взметаться сам.

Daini

Все же, взметнуть плащом можно что-то, например, взметнув плащом облако пыли или тучу песка, а  так фраза остается как-бы обрубленной. Тут "плащом" - обстоятельство действия, а на какой предмет направлено действие - непонятно.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

Dolorous Malc

Цитата: nit от 27 ноября 2011, 14:15«Поздно Прибывший Принц» – подумал старый рыцарь...
Так - красиво, но возникает противоречие со следующей фразой.
Опоздавший - формулировка критическая, несколько обидная, её осмысленно держать за зубами. "Поздно прибывший" - простая констатация факта.
Цитата: nit от 27 ноября 2011, 14:15держать язык за зубами не "самое меньшее", а "самое первое"," чему учила в Королевской гвардии."
Да, пожалуй. Спасибо.

Avatarra

Жаль, нельзя слишком уж вольно обходиться со словами автора, а то в уста Барристана я бы вложила "Квентин Копуша" )

елений

???????????????
Действие направлено Барристаном на плащ. Это Селми, взметнув плащём, направился.....
Поправив плащ/ надев плащ/ сняв плащ/ разгладив плащ........
Плащ не должен ничего взметать. Это плащ взметнулся.