Яндекс.Метрика 2. Дени (1) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

2. Дени (1)

Автор AL, 07 июля 2011, 13:43

« назад - далее »

crossbow

ЦитироватьThough his eyes were open, it was his wounds that wept - тут я перевел "На месте его глаз зияли кровоточащие раны" ну или складно перефразировать, но смысл-то такой. опубликованное предложение странное - "глаза были открыты, но раны кровоточили". как одно влияет на другое? никак.
В оригинале игра слов, wept=плакали.

AL

bitterhowl спасибо, но у нас тут были два редактора и получается все они не справились.

ЗЫ
Почему Храм Благодати? Мы все-таки цепляемся за АСТовский перевод? Все начинаем возвращать так, как перевели они? Может и эту книгу пока не будем переводить и подождем, пока АСТ не придумает что и как перевести за нас?
Я в негодовании...
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

donna Elza

Цитата: AL от 25 июля 2011, 16:25Почему Храм Благодати? ... Я в негодовании...
Просто так привычнее, это название уже встречалось. Мы и многие другие имена и названия подгоняли под АСТовские. Но если это принципиальная позиция и "Благодать" вызывает такой негатив, то можно оставить "Милость". Только нужно сразу определиться - как называть в последующих главах.

bitterhowl

Цитата: AL от 25 июля 2011, 15:25
bitterhowl спасибо, но у нас тут были два редактора и получается все они не справились.

Не говорю ничего про редакторов. Но есть предложение без точки и неправильное употребление не- и ни-. Это факт.
На мой скромный взгляд лучше это исправить - по крайней мере в финальной версии целостной книги. "Мощный акцент" и прочее это уже дело вкуса.

Lady Sansa

Главу же ещё будет вычитывать Луан. Точки и не- ни- исправит точно.

Луан

Единственное - я не понял, какой вариант мне править. Тот, который выкладывал здесь AL или тот, который был выложен на общее обозрение. Я завтра утром вычитаю главу, это недолго и исправлю те глюки, которые обнаружили.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

Lady Sansa

Ту, что выкладывал AL.

donna Elza

Вот только вопрос Благодати и Милости остался открытым.

Vovchick21

Слишком похожими получились Mother's Men - Дети Матери и Sons of the Harpy - Дети Гарпии. А ведь это идейные противники и путать их не очень хорошо.
Да и nobleman знатный или благородный, в ПРИЛОЖЕНИЯ_ТД_r4 фигурирует знатный (и на мой взгляд это более правильно, благородными Великих Господ язык не поворачивается назвать).

Луан

Вот. Замечания, с которыми был согласен, тоже исправил. В паре моментов добавил их в качестве комментария. Благодати и Милости не трогал.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней


i1epcuk

Извините, но на 7kingdoms накопилось уж очень много важных примечаний (много пунктуационных ошибок найдено) к данному переводу. Если я их все систематизирую, то будет ли проведена какая-то работа?
Знаю, что это уже обсуждали, и решили забыть до перевода всей книги. Но уж очень их там много.

dvnd

i1epcuk:
Все накапливаемые примечания можно (и нужно) тащить сюда.
Когда примечания внесут - это зависит от решения AL и Леди Боли.
Однако я практически не сомневаюсь, что их внесут, т.к. на исправления у нес будет ещё много времени.

bitterhowl

пунктуационные ошибки на 7 kingdoms потому, что там версия до правки Луана. После его правки там все норм с этим.

Леди Боли

Цитата: dvnd от 27 июля 2011, 09:57Когда примечания внесут - это зависит от решения AL и Леди Боли.
Внесу непременно. Давайте только сперва продвинемся с другими главами. Иначе только и будем заниматься ловлей блох.