Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: crossbow от 06 августа 2011, 20:24

Название: 39. Джон 8
Отправлено: crossbow от 06 августа 2011, 20:24
Джон 8.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: 31сникшаС от 19 августа 2011, 14:31
главу забрал, распечатал. Пока прочитаю предыдущие главы про Джона, а то немного не в теме что же там такое происходит на Стене
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: 31сникшаС от 13 сентября 2011, 21:23
Джон 8 1-я редакция
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 13 сентября 2011, 23:23
Спасибо.
Взял на вторую редактуру.

Пока единственное замечание - Джон всё-таки должен обращаться к Вель на "вы".
Он не одичалый. Он "типа рыцарь", а она "типа прекрасная дама".

crossbow - если у вас появятся изменения - пишите сюда.
Сообща придумаем как внести.

Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: 31сникшаС от 13 сентября 2011, 23:37
Цитата: dvnd от 14 сентября 2011, 00:23Пока единственное замечание - Джон всё-таки должен обращаться к Вель на "вы".Он не одичалый. Он "типа рыцарь", а она "типа прекрасная дама".
эту тонкость я не уловил, помнится из третьей книги панибратство Одичалых и отсутствие уважения. Хотя это только мое мнение, а на "вы" гораздо вежливее, так что согласен.
Больше вопрос интересует про волосы Вель и "жалкую обертку", потому что на работе всем отделом мозг ломали, а не могли придумать как по русски можно эту фразу красиво и правильно сказать
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: crossbow от 14 сентября 2011, 01:05
"тройной повтор соленая" - повторяет такой же повтор (намеренный) в оригинале
"жалкая обертка" - ага, я тоже себе всю голову сломала :(
"выпивка" - Джон все же слишком джентльмен для таких выражений, имхо
в страшной сказке про дикарей, имхо, как раз более уместо "сжирали/пожирали" быков, чем "съедали"


Я не понимаю, как вносились правки, у меня все зачеркнутое не в режиме review отображается ???
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 14 сентября 2011, 01:36
Никак не вносились.
Просто зачеркивался текст и писался новый НЕ в режиме редактирования.

Это я исправлю (потому и забрал).
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 28 сентября 2011, 10:12
Наблюдаю.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 29 сентября 2011, 03:21
Вторая редакция.

Заметил, что имя "SATIN" неправильно перевели как "Сатин", хотя у АСТ-а он Атлас.
Неплохо бы проверить в остальных главах.

И то же самое касается Зачарованного леса - это название регулярно переводят неправильно.
Честно сказать, это беспокоит меня гораздо больше, чем всякие там обёртки для нарушенной клятвы.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: crossbow от 30 сентября 2011, 15:10
Цитироватьпозавтракал хлебом и пол-овинкой яйца
половинкой

Да, кстати "Septon Cellador appeared confused and groggy and in dire need of some scales from the dragon that had flamed him" - как-то смутно я понимаю, при чем тут драконья чешуя, на что тут намекается-то?

Сатина/Атласа самое главное в Приложениях поправить, вроде, когда я переводила, там неправильный вариант был.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 30 сентября 2011, 15:39
Непонятно. Переводится действительно "Драконьи чешуйки"
Задам-ка я вопрос в теме "помощь зала"
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 30 сентября 2011, 18:24
Вторая редакция. Прикладываю исправленный файл.
"Септон Селладор выглядел смущенным и неуверенным, и, казалось, остро нуждался в нескольких глотках того зелья, которое воспламеняло его"

Так пойдет? Или есть вариант с Драконами?

Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: crossbow от 30 сентября 2011, 19:36
Пойдет. Бо, боюсь, связь между чешуйками дракона и опохмелом не все способны разглядеть %) А зеленый змий, которого можно было бы приплести, - таки слишком по-русски. Я еще подумаю над вариантами, но ваш мне кажется вполне приемлимым.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 01 октября 2011, 22:29
Наблюдаю.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 05 октября 2011, 01:31
забрала на косметику
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 03:29
Выкладываю.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 07 октября 2011, 10:01
1) Верните фразу про серые и коричневые волоски.
Если бы Мартин хотел написать про "шкуру седого медведя", он так бы и написал.
Негоже считать себя умнее автора, и сокращать текст на целое предложение.

2) Одну из самых ударных фраз Мартина (про похмельные "чешуйки дракона") заменили сплошной отсебятиной.
Как у АСТ-а, блин, получается - видим одно, переводим совершенно другое.
Лучше верните как было, или сформулируйте по своему, но с оглядкой на текст оригинала.

3) "и его сила удивительна - один заменит дюжину рабочих. "
- предложение не согласовано. В том виде, в котором вы его представили, явно пропущено слово "он".

4) Ещё мне не понравилась фраза по "предложенную ему корзинку корнеплодов".
Выглядит так, как будто Вун-Вун является почетным гостем. В действительности его скорее боятся и ненавидят и вряд ли добровольно станут что-либо "предлагать".

5) "Боуэн Марш с явным нетерпением ждал, пока Эдд разольёт вино"
Прольёт вино на пол?

6) "А потом над Зачарованным лесом и Студеным Морем почти полгода кружил пепел. "
Отсебятина. Он именно сыпался (Rained).

7) Джону говорили, что там давно всё заросло дикими растениями,
Как-то криво получилось. Во-первых, растения не Дикие, а Дикорастущие, а во вторых само словосочетание "заросло растениями" чуждо русскому языку.
Оригинал, ИМХО, был литературнее.

8) В начале последнего абзаце зря убрали фразу про то, что септон встал.
Иначе, ИМХО, текст выглядит так, как будто они сидят, не подчиняясь приказу Джона.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 14:51
1. Согласна. Но я ещё над ней подумаю. Потому что она очень кривенькая про волоски. И "был" имеется. Посмотрю, как вернуть в нужном виде.
2. Ещё вчера хотела спросить про эту фразу.:))) Дикая фразочка:)) Трудная. Помню как её обсуждали. либо верну, либо ещё покумекаю.
3. Может не возвращать "он", а попробовать заменить на "в одиночку"? Ещё посмотрю.
4. Мне тоже это слово не понравилось. Но в тексте было "предлогать" (или что-то такое). Поэтому оставила. Посмотрю фразу. Заменю.
5. Ага. меня тоже с одной стороны цапнул "разольёт". Заменю.
6. "Сыпался" чем-то цепляет. Но посмотрю. либо верну, либо поищу ещё синоним. Хотя мне очень наглядно представляется, как пепел именно кружил (осыпался). Может есть ещё идеи, кроме сыпался?
7. дикие растения - да криво. Посмотрю ещё эту фразу.
Там конечно имеется в виду что-то типа нашей фразы "все заросло травой и бурьяном", но она не подойдёт. Там ведь и деревья повыростали:)) Посмотрю.
8. Верну встал. Просто там идёт перечисления, как они внешне отреагировали, и я решила, что тут главное "посерел лицом". Верну глагол.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: crossbow от 07 октября 2011, 15:53
1. Мне кажется, в разговоре фраза "риск беру на себя" звучит неестественно. Я бы обязательно сказала "я беру риск на себя". В прямой речи повторы не так ужасны, это же ивой человек говорит.
2. «Не обмани меня, – подумал он, – или Станнис оторвёт мне голову». Тут имеется в виду, имхо, прямое значание. Отрубит, м. б.? Оторвет - это мы в шутку говорим, подразумевая, скорее, "головомойку".
3. Я старалась везде избегать слова монстры, считая, что оно слишком совремнное, но как хотите))
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 15:55
1. Риск - посмотрю.
2. там что-то с отрубит не получалось. не помню что. Посмотрю ещё разок.
3. Я тоже старалась монстров избегать, но там уж больно хорошо "чудовищные" вписывались.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Dolorous Malc от 07 октября 2011, 17:37
Цитата: dvnd от 07 октября 2011, 11:015) "Боуэн Марш с явным нетерпением ждал, пока Эдд разольёт вино"Прольёт вино на пол?
Гм. Разлить вино во бокалам, по стаканам, по кружкам - абсолютно общеупотребительно.
Цитата: dvnd от 07 октября 2011, 11:01а во вторых само словосочетание "заросло растениями" чуждо русскому языку.
Не говоря уж о том, что это чистейшей воды повтор. :) "Рос"-"раст" - один корень.
Цитата: елений от 07 октября 2011, 15:516. "Сыпался" чем-то цепляет. Но посмотрю. либо верну, либо поищу ещё синоним. Хотя мне очень наглядно представляется, как пепел именно кружил (осыпался). Может есть ещё идеи, кроме сыпался?
Сами ж предложили - "осыпался".
Хотя именно здесь нужно быть очень осторожными, ибо я практически уверен, что в следующих книгах автор разъяснит, что там конкретно было: извержение вулкана, ядерный взрыв, тунгусский метеорит или ещё что. Желательно, чтобы перевод не противоречил ни одной из возможных версий.
Гм, среди нас есть физики?
Цитата: crossbow от 07 октября 2011, 16:531. Мне кажется, в разговоре фраза "риск беру на себя" звучит неестественно. Я бы обязательно сказала "я беру риск на себя".
А нельзя ли этот "риск" совсем того? Это слово тоже несколько слишком современное.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 20:17
"Разлить по кружкам" - да, вполне употребительно и верно, но я не спорила, потому что (признаю), когда писала это слово, знала что версия "разлить на пол" всплывёт. А значит слово цеплючее.

Ох уж эти заросли (черемухи):)) О! А, кстати, как вам, если написать что-то теперь там "сплошные заросли". Заросли - слово ёмкое. Может означать и кусты и деревья.
"Джону говорили, что там давно сплошные заросли....." или "что там давно всё покрылось зарослями...."

Я, конечно, не физик (а по первому образованию инженер-механик), но, на мой взгляд, там была описана чистейшая "Гибель Помпеи". Я за извержение вулкана.
"Осыпался" тоже чем-то смущает. Откуда он осыпался? не листва всё-таки:((( А пепел.
Во многих описаниях гибели Помпеи используется фраза "падал дождь из пепла". Может быть и мы используем это выражение? И красивое, и по смыслу. Как вам?
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 07 октября 2011, 20:30
Елений: там именно пепел падает дождем. Rained.
Ветер сметает пепел с пепелища, и потом этот пепел осыпается над океаном.

Меня исходная фраза "А потом пепел сыпался над Зачарованным лесом и Студеным Морем почти полгода" ничем не смущала. Я не увидел необходимости её менять. Может написать "А потом пепел падал на Зачарованный лес и Студеное Море почти полгода"?
На сет дождя из пепла не знаю. Он же не постоянно падал. А то подумают, что кислотные дожди шли полгода.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: donna Elza от 07 октября 2011, 21:07
сыпался - это что-то легкое и мелкое - как раз для пепла подходящее. падал слишком тяжеловесно. и насчет кислотных дождей тоже правильное замечание.
Тем более, что есть выражение "посыпать голову пеплом"
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Dolorous Malc от 07 октября 2011, 21:17
Ну, не помню, как там было с Помпеей, но в ситуации с недавним исландским вулканом с непроизносимым именем ситуация описывается однозначно: он выбросил в атмосферу фигову тучу вулканических частиц, которые пока парят - и ещё чёрт знает сколько лет будут парить - в атмосфере, тем самым превращая погоду черт в те что.  Какая-то малая часть оных частиц ежегодно подхватывается дождём и оседает на землю, исключаясь из масштабов экологической катастрофы.
Когда они все, или бОльшая часть, осядут - тут-то нам счастье и будет.
С Кракатау вроде бы было ровно то же самое.

Естественно, кроме как с дождём, пепел падать не будет. Он лёгкий и может витать в небе почти до бесконечности. А вот если кусочек притянет к капле воды поверхностным натяжением - окажется на поверхности наверняка.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 21:30
1. переделала про шкуру.
"– Тормунд Великанья Смерть. Да. – Вель накинула на голову капюшон. Бурая шерсть медвежьей шкуры была изрядно припорошена сединой."
так пойдёт?

2. "Он" добавила в фразе "он один заменит дюжину..."

3. "Предложенную" вообще убрала. Чтобы не казался дорогим гостем.

4. Изменила "сыпался" на "падал" (пепел).
ну смущает меня это "сыпался". Посыпать голову пеплом. Вот именно! берётся горсть пепла и сыпется. А тут с неба он не мог просто сыпаться. Либо это пепельная туча - тогда точно падал, либо его ветер с земли подхватывал и разносил.

5. Добавила к разольёт "по чашам". Чтобы убрать ощущение пола.

6. Переделала фразу про дикие растения:) заросли хорошо вписались.
"Джону говорили, что там давно нет ничего кроме сплошных зарослей, но разведчики утверждали, что по грудам руин бродят упыри,"

7.Добавила в последнем абзаце про септона "встал".

8. Про "риск" ничего не исправила. там всё нормально. Я посмотрела. там разрыв прямой речи и поэтому лишнее "я" не обязательно.

9. заменила "оторвёт голову" на отрубит.

10. Кстати, я тут поразмышляла над "Septon Cellador appeared confused and groggy and in dire need of some scales from the dragon that had flamed him"
Этот воспламеняющий дракон, ни что иное, как наше устоявшееся выражение "залить горящие трубы". Жаль только, что его нельзя использовать. Уж больно современное.
Может быть что-то типа" нуждался в нескольких глотках, чтобы усмирить пылавшего внутри дракона"?
Фраза получилась такая:"Септон Селладор похоже не находил себе места, мучаясь от похмелья, и остро нуждался в паре глотков, чтобы усмирить пылавшего внутри дракона, ...."
Пока написала эту фразу. если будут возражения переделаем.

Пока не выкладываю. Жду вашего мнения.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 07 октября 2011, 22:24
1-9 пойдет.

10. "Бушевавший внутри дракон" мне не нравится. Кажется, у Мартина под драконом подразумевалось пьянство, а у вас похмелье.

А почему бы не написать: "Септон Селладор, похоже, не находил себе места, мучаясь от похмелья, и остро нуждался в нескольких чешуйках того дракона, который воспламенял его"?

"Чешуйки дракона" - это оригинальная мартиновская идиома. Её убирали потому, что была неочевидна связь с опохмелом, но как раз в вашем варианте значение фразы становится совершенно очевидным.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 23:21
Дык мы этого дракона совсем по разному понимаем.
В вашем варианте - выпьет и воспламенится (оживится). Т.е, складывается впечатление, что септон без стакана - пустое место. Никакой. А выпьет - приободрится:)
в моём - нутро горит от жажды выпить, чтобы унять похмелье.Это собственно и есть пьянство:) лечить подобное - подобным:))
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 07 октября 2011, 23:46
елений: перевод - не место для личных восприятий.
Наша задача перевести текст адекватно тому, что написано.

need - нуждался
of some - в нескольких
scales -чешуйках
from the dragon - дракона
that - который
had flamed - воспламенял
him - его.

То есть рюмка является маленькой частью дракона.
Отсюда я делаю заключение, что дракон=выпивка.

Кроме того, насколько я знаю английский, разнится между "flamed" и "fired" - примерно как между нашими "воспламенять" (зажигать) и "жечь" (сжигать). Сжигать изнутри было бы fired, а не flamed
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 08 октября 2011, 01:16
Я вообще сомневаюсь, что в английском есть эквивалент нашим горящим трубам. Чуждо это им.
да я согласна, что дракон воспламеняет, просто (сугубо на мой взгляд) - это и есть то, о чём я говорю.
давайте поспрашиваем ещё здесь, у ребят, и я параллельно спрошу у знакомых (профессионалов). Просто тупо попрошу перевести фразу, не говоря о том, кто какой перевод предложил.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Dolorous Malc от 08 октября 2011, 11:28
Цитата: dvnd от 08 октября 2011, 00:46had flamed - воспламенял
Воспламенил. Однократное действие. Воспламенял  - было бы kept flaming или просто flamed.
Так что Елений, на мой взгляд, ближе к истине.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 08 октября 2011, 14:08
Выкладываю мнение знакомой переводчицы (и редактора):
Ты знаешь, а мне обе версии нравятся - ведь суть-то они передают верно обе, только первая витиевато, а вторая прямолинейно. Как ни крути, речь идет о том, что мужику выпить надо с похмелья )))) У flamed, кстати, есть еще вариант - поливать пуншем (или другим горящим напитком, который обычно спиртной как раз). Вообще, второй вариант мне нравится больше, но, по-моему, первый точнее. Ибо scales, хоть извернись, глотками не переведешь.

давайте составим "общую" фразу:) Что-то типа:
Септон Селладор похоже не находил себе места, мучаясь от похмелья, и остро нуждался в нескольких чешуйках пылавшего внутри него дракона.
такой вариант пойдёт? :)
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: crossbow от 08 октября 2011, 15:15
Цитата: елений от 08 октября 2011, 15:08остро нуждался в нескольких чешуйках пылавшего внутри него дракона.
Мне вот это не нравится, ибо так выходит, что дракон (образно) уже внутри него со всеми чешуйками. Первая часть предложения - нормально. Был же где-то вариант "нуждался в нескольких чешуйках дракона, опалившего его", как-то так.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 08 октября 2011, 16:15
так дракон внутри!!!! Вместе с чешуйками:))) Пагубное пристрастие, сжигающее изнутри.
У него же нутро горит от жажды выпить. Дракон - пьянство. Чешуйки - сама выпивка(глотки).
Он нуждается в паре глотков, чтобы придти в норму.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: crossbow от 08 октября 2011, 16:28
Так я о чем и говорю, образ неаккуратным получается. Если дракон с чешуйками уже внутри, каким образом можно достать еще его же чешуек? Образный ряд не должен противоречить логике, а то вместо похмела дойдем до того, что ему поблевать хотелось (только так можно достать что-то, что уже у него внутри%)).
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 08 октября 2011, 17:00
ок:)))
пусть будет опалившего его:)
Получилось так:Септон Селладор похоже не находил себе места, мучаясь от похмелья, и остро нуждался в нескольких чешуйках опалившего его дракона.

заменяю и выкладываю файл:))
Если что опять будет не так, то снова подправим:)
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 08 октября 2011, 21:51
Ок. Последний вариант я поддерживаю. Можно передавать AL.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Xanvier Xanbie от 08 октября 2011, 22:17
ЦитироватьСептон Селладор похоже не находил себе места
"Похоже" - это вводное слово, его надо выделить запятыми.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 08 октября 2011, 22:41
Я выделила в тексте:)))
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 13 октября 2011, 21:54
Наблюдаю.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: AL от 17 октября 2011, 15:18
готов

ЗЫ
перестаньте, плз, оруженосцев сквайрами называть. Сквайр звание, а оруженосец должность.
И конюхов - грумами тоже.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 17 октября 2011, 17:47
Ага. Мне тоже глаз слово Сквайр резануло. Но исправлять побоялась:(
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 17 октября 2011, 20:22
Луан жду тебя
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Луан от 20 октября 2011, 19:18
Взял.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Луан от 20 октября 2011, 19:52
Вот.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 20 октября 2011, 20:53
Выпущено. Поиск вшей
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 00:47
А вот зачем я выискиваю и заменяю повторы, если их потом возвращают?:)))

У меня было:Малли нес ключи от трех ворот, забранных стальными решетками, с прутьями толщиной в человеческую руку. Охранявшие их копьеносцы почтительно склоняли головы перед Джоном Сноу, но открыто пялились на Вель и ее лошадку.

Стало:Малли нес ключи от трех ворот, забранных железными решетками, с прутьями толщиной в человеческую руку. Стоявшие на посту у ворот копьеносцы почтительно склоняли головы перед Джоном Сноу, но открыто пялились на Вель и ее лошадку.

А потом читатели уточняют, что копьеносцы стояли у всех ворот. Ясен пень, что у всех. Только в первом варианте это было по умолчанию, а во втором действительно исчезло.
И к чему было возвращать эти ворота?
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 22 октября 2011, 10:00
Не я вернула.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 13:37
Я знаю, что это Ал вернул.:))) Только не поняла зачем.
теперь нужно вернуть на место - и повтор уберёт и ляп исправит.

Ещё нужно подправить (по замечаниям читателей).
1. Белоснежный плащ скреплялся на шее серебряной пряжкой в виде двух лебедей
Пряжку нужно поменять на застёжку.

2. Дорога у подножия Стены....
исправить на Дорога под Стеной

3. Септон Селладор встал, вспотевший и с посеревшим лицом. Отелл Юрвик задыхался. Боуэн Марш сжал губы и побледнел.
исправить на: Септон Селладор поднялся вспотевший и с посеревшим лицом, Отелл Юрвик задыхаясь, Боуэн Марш сжав губы и побледнев.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: dvnd от 22 октября 2011, 16:51
третье, я думаю, нужно оставить как есть.
Столь сложная конструкция (предложенная Елений) нехарактерна для русского языка.
Там из контекста ясно, что они тоже встали.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Dolorous Malc от 22 октября 2011, 17:06
Цитата: dvnd от 22 октября 2011, 17:51Столь сложная конструкция (предложенная Елений) нехарактерна для русского языка.
Справедливости ради, предложил эту конструкцию я - и не вижу, почему она нехарактерна.
Цитата: dvnd от 22 октября 2011, 17:51Там из контекста ясно, что они тоже встали.
Не-а - у читателей возникают вопросы.
В крайности, можно сделать примерно как предложил читатель: "встали все трое, септон Селладор вспотевший и побледневший..." и т.д.

Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 22 октября 2011, 17:22
Внесено в файл
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Tin от 23 октября 2011, 05:00
Глава 39

«Прошло совсем немного времени. Они еще вернуться, – но другая часть его настаивала на ином. - Мягкий знак тут не нужен - вернутся

Ты отправил их на смерть, и то же самое делаешь с Вель». - В этом предложении запятая не нужна, оно простое
с форума:

Скорбный Эдд совершил вылазку на кухню и вскоре вернулся с кружкой тёмного эля и блюдом, накрытом крышкой. - Правильно - накрытым

Чем бы ни занимался Атлас в Староместе, теперь он наш брат, и будет моим оруженосцем. - После "брат" запятая не нужна

Отелл Ярвик заворчал....Отелл Юрвик нахмурился - речь идет об одном и том же человеке, поэтому надо выбрать один вариант написания его фамилии)
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 23 октября 2011, 14:16
Внесено в файл.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Avatarra от 03 ноября 2011, 14:01
"размалёванный содомит"
имхо, в Вестеросе не было Содома и Гоморры. Может, "мужеложец"?
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Леди Боли от 03 ноября 2011, 19:55
Внесено в файл.
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: Xanvier Xanbie от 25 января 2012, 10:16
Цитировать– Вы слепы или просто не хотите видеть? Как, по-вашему, что произойдёт, когда все эти враги умрут?
С двери прокаркал ворон:
– Мертвы, мертвы, мертвы.
Ворон повторяет последнее слово за Джоном. Надо будет поправить обратно на "будут мертвы"
(на мой взгляд, упор не на процесс умирания, а на состояние после этого). "Dead, dead, dead."
Название: Re: 39. Джон 8
Отправлено: елений от 25 января 2012, 17:32
учту при вычитке и исправлю.