Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Ночной Дозор => Танец с драконами => Тема начата: Georgyinchina от 16 июля 2011, 13:54

Название: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Georgyinchina от 16 июля 2011, 13:54
[mod=mary]Здесь можно высказать своё мнение о переводе Танца (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,124.0.html). Начнём с неконструктивной критики:[/mod]

мде... выложили вступительные слова автора из трех абзацев через неделю после выхода книги))) это даже не смешно...вообще не вариант, думал тут хоть что-то происходит))) ага прям мега-супер литературный перевод, прошел редакцию пяти редакторов?))) или сколько их там))
при чем с переводом я так понял все нормально, а вот организация сего действия в полной ж**е.
Это бред ребята, если вы так отстаете в скорость от остальных, и единственный ваш аргумент, что у вас типо мега-крутой перевод будет))))ахаха, и чем он будет лучше то?? более приближен к оригиналу)) или более адаптированный?))
кое-где уже 8 первых глав можно спокойно почитать.
при чем прикол))) тут уже репрессии пошли, свободной конкуренции не выдерживаете, и организовать нормально не можете. Иначе зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?)) более быстрые.

очень слобо..

Данная тема создана только для обсуждения выкладываемых в специальном разделе форума (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,124.0.html) глав Танца с Драконами.
За все последующие упоминания, сравнения и прочее будем банить без предупреждения.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ansnov от 17 июля 2011, 09:36
Крик души.  ;)

Есть в этом что-то..... С другой стороны, я могу понять переводчиков, которые не хотят выпускать главы в спешке и потом выслушивать непонятно кого с притензиями (а вот тут вы ошиблись / опечатались / напортачили).
:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
оу, тогда конструктивную критику в студию!))
что тогда для вас конструктивная критика? или все супер и критика конструктивной быть не может? скорее так.
скорее это вы не конструктивен, т.к. критику не воспринимаете.
факты на лицо
1. Зачем 5 редакторов??)))
2. прошло больше недели как существует текст, и даже пролога нет. Хотя он переведен..
3. зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?? Мартин - это всеобщее достояние, кто-то где-то еще переводит... а что вам слабо посмотреть и сравнит может ваш перевод и есть за что покритиковать, просто сравнительно)

итого бюрократичная деспотичная машина, в следствии чего медленная, и по сути своей неэффективная.

ок, раз тема называется обсуждение перевода, давайте обсуждать вступительные слова автора из трех абзацев))
о да, переводчики и 5 редакторов такие молодцы так литературно перевели и отредактировали.

по моим подсчетам пролог будет через неделе две минимум, там же больше абзацев.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 17 июля 2011, 11:14
Georgyinchina
А в чем проблема? Вас никто не заставляет ждать перевода от ЦДС, тем более если, как вы сами говорите, уже есть другие переводы от других людей.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 17 июля 2011, 11:18
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
1. Зачем 5 редакторов??)))
На этот вопрос лучше меня ответят организаторы перевода. Догадываюсь, что в целях выпуска хорошего, литературного перевода.
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
2. прошло больше недели как существует текст, и даже пролога нет. Хотя он переведен..
Не понимаю, откуда столько наглости. Вы оплатили скоростной перевод, и не получили товар ???
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
3. зачем удалять ссылки на альтернативные переводы?? Мартин - это всеобщее достояние, кто то где-то еще перевод... а что вам слабо посмотреть и сравнит может ваш перевод и есть за что покритиковать, просто сравнительно)
Желающие могут самостоятельно найти другие переводы и сравнить их с переводом ЦДС. Здесь же, на форуме ЦДС, публикуются исключительно плоды труда наших переводчиков.
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
что тогда для вас конструктивная критика? или все супер и критика конструктивной быть не может? скорее так.
Конструктивная критика предполагает желание улучшить, а не наехать.
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 10:59
скорее это вы не конструктивенa, т.к. критику не воспринимаете.
Лично я к процессу перевода не имею непосредственного отношения, так что критика в любом случае не ко мне :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Мореин от 17 июля 2011, 11:24
Я вообще не могу понять таких людей как Georgyinchina , какие то нелепые наезды на многоуважаемых переводчиков, да вообще то надо на коленях стоять и благодарить за  их желание ознакомить нас простых смертных с творчеством Мартина (абсолютно без иронии), они тратят свое время, прилагают огромное количество усилий и это абсолютно бескорыстно/бесплатно, где в наш век всеобщего поклонения деньгам можно встретить такое отношение. Я лично жду перевода Гильдии с огромным нетерпением так как знаю это будет качественный продукт выполненный с любовью к автору.   
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 17 июля 2011, 11:49
Цитата: Мореин от 17 июля 2011, 12:24да вообще то надо на коленях стоять и благодарить за  их желание ознакомить нас простых смертных с творчеством Мартина (абсолютно без иронии), они тратят свое время, прилагают огромное количество усилий и это абсолютно бескорыстно/бесплатно
А это уже перехлёст в другую сторону. Эти люди занимаются переводом для собственного удовольствия, их ведь никто не заставлял - это заслуживает уважения и искреннего "спасибо", но вряд ли более.:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 17 июля 2011, 11:58
Предлагаю модеру переименовать тему в "Обсуждение переводчиков", т.к. тут явно обсуждают не сам перевод, а пока только тех, кто им занимается.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mazjeepir от 17 июля 2011, 11:59
Ребята, объясните мне, как можно критиковать то, чего еще не видели?
Давайте подождем, когда хотя бы 20% книги пудет переведено и опубликовано. Тогда уже беседы о качестве перевода и его организации будут иметь смысл, потому что будет наглядно видна разница между работой переводчиков с этого форума и с других сайтов (и необязательно всегда в пользу первых).

То, что Вы тут пишите, это не критика вообще, а "бунт хомячков" какой-то. На этом форуме свои правила, которые установили его админы и модераторы. А мы тут гости.
Нефиг критиковать хозяев, что щи долго варятся, тогда как в кафе напротив уже подают гамбургеры с картофелем фри.
Хотите фастфуд - идите в кафе, желаете щей - имейте терпение, извольте подождать.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Darth_Raziel от 17 июля 2011, 14:14
Цитата: Georgyinchina от 17 июля 2011, 11:591. Зачем 5 редакторов??)))
Ну, для начала, не пять, а три-четыре. А нужно это для того, что без нескольких редакторов текст переводчика-непрофессионала бы частенько сообщал не совсем то, что хотел сообщить Мартин, а текст любого переводчика был бы слегка не очень удобночитаемым.
То, что делают любители без хорошей редактуры - порой неплохо, но всегда изобилует ошибками перевода и стилистическими огрехами. Конечно, такие как вы этого могут не заметить, но человеку, не понаслышке знакомому с английским языком и присущими ему словесными оборотами, это очень сильно бросается в глаза.

Переводы Цитадели тоже не идеальные, но они - самое лучшее, с чем я сталкивался в рунете. И местами грамотнее и логичнее переводов АСТ.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 17 июля 2011, 14:27
Зачем пять редакторов?

1 У нас сработает команда, в ней переводчики разного уровня. Чтобы на выходе уровень был приблизительно одинаковый и нужны редакторы.

2. А также, чтобы во всех главах были одинаковые имена, одинаковые названия и более-менее одинаковый стиль.

3. Редакторы имеют разную специализацию. Один вычитывает ошибки в английском. Другой - в русском. Третий приглаживает стиль. Четвёртый приводит к "однообразию", чтобы текст смотрелся не как лоскутное одеяло, а как нечто цельное.

Итак, первый редактор проверяет английский. Второй - русский и стиль. Третий - однообразие. Четвертый ещё раз правописание, так как третий мог внести изменения. Пятый просто проглядывает перед выкладкой на всякий случай.

Организация работы команды не проста, если бы у нас работал один переводчик, то сейчас было бы выложено к примеру глав семь - есть у нас один переводчик который уже перевёл столько глав.  Но благодаря тому, что работает команда, у на сейчас полностью переведено 17 глав. И ещё 11 находятся в работе. Если бы работал один, то переведено было бы 7 и 1 в работе.

Никого не заставляем ждать наш перевод, можете погуглить - и найдёте альтернативные. Мы работаем в первую очередь для собственного удовольствия.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Georgyinchina от 17 июля 2011, 17:41
ага, я просто еще раз убедился.

Первый редактор проверяет английский  
Четвертый ещё раз правописание
Пятый просто проглядывает перед выкладкой на всякий случай -

Реальное нагромождение. Я про что и говорю.
Вообще я не критикую, и уж точно не критикую переводчиков!
Я лишь говорю, что с этим текстом может спокойно справиться 3 редактора, причем без потерь качества, это уже понятно из того списка редакторов, который вы написали, и их обязанностей.
собственно весь мой пост сводился к этому, про организацию я и говорил.

И весь вопрос в том не будет ли логичнее сделать всего 3 редактора?
Или даже сделать 1 выпускающего, и к нему будут поступать уже отредактированные переводы сразу из двух команд редакторов по два человека. И разбить все переводы на два потока для обработки редакторами.



И уж точно я никаким образом не посмел бы критиковать переводчиков, кем к тому же сам и являюсь. Только с китайского.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dalton1k от 17 июля 2011, 21:06
Во всем должен быть баланс. В данном случае баланс между качеством и скоростью. Когда на том же Нотабеноиде переводят главу за 5 часов - это совсем не дело. Но и если за пять с лишним суток после выхода книги не выложено практически ничего (при заверениях, что переведено и  отредактировано уже не мало), то.. создается ощущение, что уж слишком в другую сторону баланс сместился. ;(
Печально это.


Такой вопрос. Главы будут выкладываться по степени готовности (то есть вот закончат пролог и (внезапно!) окажется, что готовы еще 3 главы после него. выложат сразу все четыре?) или согласно какому-то графику (серия в два-три дня)?..
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 17 июля 2011, 21:55
По мере готовности, но в хронологическом порядке. То есть, если готовы Пролог, Глава 1, Глава 2 и Глава 5, то выложим разом всё, кроме 5-ой главы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Valdar от 17 июля 2011, 23:43
Когда примерно ждать пролог ? Чтоб так сказать раньше времени не дергаться ? :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 18 июля 2011, 10:04
Цитата: Valdar от 17 июля 2011, 23:43
Когда примерно ждать пролог ? Чтоб так сказать раньше времени не дергаться ? :)
Думаю, на этой неделе точно будет, в лучшем случае буквально на днях, в худшем - к концу недели. Он на финальной вычитке.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Valdar от 18 июля 2011, 16:18
Цитата: Lady Sansa от 18 июля 2011, 10:04
Думаю, на этой неделе точно будет, в лучшем случае буквально на днях, в худшем - к концу недели. Он на финальной вычитке.
отлично
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 18 июля 2011, 16:48
Наиболее вероятная дата выкладки пролога - среда.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Levsha от 18 июля 2011, 16:56
Я, честно говоря, не являюсь большим эстетом или знатаком хоть какого-нибудь языка, но даже мне понятна разница между переводом ТоМ скачанного откуда-то(не помню откуда, пробовал несколько разных) и переводом ЦДС, реально намного лучшем. И хотя я прочитал тот левый перевод, постоянно заглядываю что б прочитать новые переведенные ЦДС главы и испытываю огромное удовольствие за что большое им спасибо! И точно могу сказать что "Танец с драконами" тоже буду читать в их переводе!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: altermann от 19 июля 2011, 17:35
Я читал "Пир" в переводе AL, когда ее только пару главок было :)
Единственное, что вырубило - вОроны и ворОны это же две большие разницы, но AL, видимо, счел, что ворОны птицы слишком не благородные в русском языке :) Ужасное легкомыслие, но все равно, другого перевода мне не надо!.. Буду читать "Танец" только от AL! Но... не понимаю, где же заявленная хронологическая последовательность? Первая глава обогнала пролог почему-то...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 19 июля 2011, 17:56
Цитата: altermann от 19 июля 2011, 17:35
Я читал "Пир" в переводе AL, когда ее только пару главок было :)
Единственное, что вырубило - вОроны и ворОны это же две большие разницы, но AL, видимо, счел, что ворОны птицы слишком не благородные в русском языке :) Ужасное легкомыслие, но все равно, другого перевода мне не надо!.. Буду читать "Танец" только от AL! Но... не понимаю, где же заявленная хронологическая последовательность? Первая глава обогнала пролог почему-то...
Та глава весит там уже ЕМНИП не первый год. Это фактически спойлерная глава, которую Мартин зачитывал и публиковал отдав на суд общественности давным-давно. Позднее автор ее переработал и дополнил и включил в состав "Танца". 
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: altermann от 19 июля 2011, 18:21
ЦитироватьТа глава весит там уже ЕМНИП не первый год. Это фактически спойлерная глава, которую Мартин зачитывал и публиковал отдав на суд общественности давным-давно. Позднее автор ее переработал и дополнил и включил в состав "Танца".
Если по этой причине перевод главы обогнал пролог, то напрашивается вопрос - это перевод изданной или спойлерной главы?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 19 июля 2011, 19:43
Цитата: altermann от 19 июля 2011, 18:21
Если по этой причине перевод главы обогнал пролог, то напрашивается вопрос - это перевод изданной или спойлерной главы?
Перечитайте мой пост. Внимательно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: u3ver от 20 июля 2011, 00:44
а можно узнать как перевод продвигается???

не могу найти нигде :(
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 20 июля 2011, 00:47
Цитата: u3ver от 20 июля 2011, 00:44
а можно узнать как перевод продвигается???

не могу найти нигде :(
Из этого делаем логический вывод, что он продвигается мееедлееенннооо :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 20 июля 2011, 07:23
Пролог уже у выпускающего редактора.
Больше 50% глав уже либо переведено (36%) либо переводится (18%).
Перевод идёт быстро, медленно идёт финальная вычитка :(

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Georgyinchina от 20 июля 2011, 09:17
как я сразу и писал, видны серьезные проблемы с организацией. Это просто неуважение к работе переводчиков, 36% уже переведено, а еще ничего не выложить...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ansnov от 20 июля 2011, 09:44
Люди, мы ждали 7 лет.
Согласитесь, что не случится ничего страшного, если мы подождём лишние 2-3 недели и не будем подгонять команду переводчиков.
???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mikka от 20 июля 2011, 09:48
Итак. Прежде всего поздравляю с почином. Пролог есть, надеюсь и дальше книга будет переводиться успешно.
Теперь непосредственно о тексте перевода.
Не не могу не сказать, что я остался немного разочарован.
Обилие местоимений (он, его, он, ему, он, его) ужасно запутало восприятие нескольких кусков, в особенности в начале и в конце. Имхо, можно и даже нужно в некоторых местах заменять местоимения именами собственными. Переводит это никак не ухудшат, а вот восприятие текста упростит.
Второе, что не очень понравилось (я сейчас говорю об исключительно субъективном мнении и никого не хочу обидеть), так это не очень внятные последние пять месть абзацев. То ли сам автор тут так все коряво написал, что для полного понимания их надо несколько раз перечитывать, то ли переводчик уже просто устал. Не знаю, но если начало и основная часть второй половины текста на очень и очень высоком уровне, то конец явно до этого не дотягивает.

P.S. А если в целом, то огромное вам всем спасибо!!!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: SixSkin от 20 июля 2011, 13:04
А мне кажется, что с самого начала построение некоторых фраз стоит желать лучшего.

Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах

И еще. Некоторые прозвища (Бамп, Ламп) все-таки лучше оставить как есть (из-за их перевода теряется игра слов).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: altermann от 20 июля 2011, 13:50
А мне понравился перевод пролога! А сложность в конце - это обрывочность повествования, а не косяк перевода. Слишком много событий показывается сплошными тезисами.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lollipop от 20 июля 2011, 14:07
косяк?
Спойлер
На ней была одежда из шерсти, меха и кожи, и поверх всего – облачение из инея, которое растрескалось и заискрилась в лунном свете, когда оно двинулась вперед. С его пальцев свисали бледно-розовые сосульки, словно десять длинных ножей из замерзшей крови
[свернуть]
На "ней", потом с "его". Я так понимаю с его в смысле с трупа или как?  "Оно", но все таки "оно" у нас женщиной была.

Это за неделю пролог только? А когда остальные планируются главы?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 20 июля 2011, 17:46
Цитата: Nikolai от 20 июля 2011, 15:49
И вместо четырех или пяти редакторов и вычиток вы бы получили тысячу,
Спасибо, нет.
Лично мне было бы неинтересно тратить своё драгоценное время на выслушивание мнений тысячи юзеров, из которых по определению окажется пятьсот идиотов, триста незнающих английского вообще (но воображающих, что знают) и сто троллей, сознательно саботирующих работу. За то время, пока я эту уйму комментов прочитаю, можно перевести две главы. Если не пять.
Вы, вероятно, знаете ответ на сакраментальный вопрос, почему нельзя заниматься сексом на площади?
Цитата: Nikolai от 20 июля 2011, 15:49
Вместо этого вы начали изобретать велосипед, что привело к ситуации когда десяток любителей с NB обгоняет большую команду профессионалов.
И пословицу "поспешишь - людей насмешишь" Вы, вероятно, тоже слышали.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Асунава от 20 июля 2011, 18:11
Посты, сравнивающие различные переводы, удалены.
За все последующие упоминания, сравнения и прочее буду банить без предупреждения. Данная тема создана только для обсуждения выкладываемых в специальном разделе форума (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,124.0.html) глав Танца с Драконами.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 20 июля 2011, 22:00
Мне понравилось, я надо признаться ожидала большей нескладности после обрушенной тут некоторыми критики - ан нет, всё более чем на уровне. Спасибо.:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 21 июля 2011, 02:17
Позволю себе разобрать один абзац, первый:
   The warg stopped beneath a tree and sniffed, his grey-brown fur dappled by shadow. A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf. Those were man-smells too, the warg knew; the stink of old skins, dead and sour, near drowned beneath the stronger scents of smoke and blood and rot. Only man stripped the skins from other beasts and wore their hides and hair.
Имеем:
beneath: "под", а не "за".
grey-brown: не "серый", а как минимум "cеро-/серебристо-коричневый", но "grey" означает ещё и "седой", что как бы намекает на возраст варга.
dappled by shadow: ветви дерева отбрасывают на варга тени, отчего он кажется пёстрым, а пятна - отстирывают в рекламе.
A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf: это - предложение, и переводить его желательно тоже предложением, а не малопонятным нагромождением слов.
Those were man-smells too: имеется в виду, что запахи свидетельствуют не о близости означенных животных, как можно было бы подумать, а о близости человека, потому что эти запахи тоже (как и основной, собственно человеческий запах) принадлежат человеку, ободравшему шкуры всех этих животных и носящему их на себе. Кстати, а разве слово «присущ» используется со словом «запах»?
Sour: кислый раствор для дубления, кожи не молоко, чтобы прокиснуть.
Rot: гниение/разложение, а гниль – это такая зараза на клубнике.
hides and hair: кожа и шерсть, потому что шкуры и мех – одно и то же.
В итоге должно было получиться примерно так:
   Варг остановился под деревом и принюхался; ветви отбрасывали причудливые тени на его бурую с проседью шкуру. Дуновение ветра донесло до варга не только благоухание хвои, но и запах человека, а с ним и другие, не такие резкие запахи — лисиц, зайцев, морских котиков, оленей и даже волков. Но все эти запахи тоже принадлежали человеку, знал варг, это была вонь старых шкур, неживых, дублёных, едва уловимая на фоне куда более отчётливых ароматов дыма, и крови, и разложения. Только человек сдирал шкуры с других зверей и носил на себе их кожу и шерсть.
Надеюсь, что автор перевода пролога, равно как и многочисленные редакторы, прочтёт этот пост прежде, чем его снесут как рекламу моего «альтернативного» перевода или результата автоматизированного коллективного труда, который был высокомерно забракован на данном форуме, но при этом выдал куда более приближенный к оригиналу перевод этого абзаца, чем ваша команда. Вас много, от вас ждут многого, а вы с первых же строк выдаёте беспомощных тюленей-оленей, которые могут порадовать разве что Чуковского. В заголовке пролога вместо "варг" написано "враг". Сколько, говорите, у вас в команде корректоров?
Соберитесь, оставьте только тех, кто реально в состоянии переводить художественный текст, а не «владею-английским-могу-переводить», пусть будет не стопятьсот корректоров «английского-не-знаю-но-очень-хочу-поучаствовать-можно-я-буду-корректором», а один, хороший.
Удачи.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: elf от 21 июля 2011, 09:23
Readers Digest у вас отличный перевод и уместная критика, я думаю здесь никто не обидится, а наоборот. Если честно то вы все крутые молодцы переводчики и вас не пугают трудности. Лично я благодарна за любой перевод т. к. я сама не настолько владею английским чтобы читать в оригинале, а ждать год официального перевода я просто не смогу.
    От себя просто хотела бы подкорректировать уже появившийся в переводе пролог, кстати это же не весь или словами: "Это - мерзость" он действительно заканчивается? Речь идёт о словосочетании : "Её соски были полны молока" это как-то даже чисто физиологически не правильно "Её груди могут быть полны молока, а соски это только проводники, они не бывают ни пустыми, ни полными. Не знаю как там в английском языке (может одно и тоже) , но в русском языке так было бы правильнее.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: ImNotJesus от 21 июля 2011, 09:46
Цитироватьсреда.

Спасибо!  ;D


P.S. еще еще еще  :uglystupid2:
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lollipop от 21 июля 2011, 10:49
Когда следующая глава? Правда ли, что уже переведены 34 главы? Вы хотите выкладывать по главе в неделю по средам?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mikka от 21 июля 2011, 11:13
 ??? Право не знаю, какой смысл в том, чтобы перечитывать одну и ту де главу в нескольких вариантах ???

Прочитал, осмыслил, составил общее представление и пошел дальше читать. А ждать неделями :(
И потом остаться не в полной мере удовлетворенным  :(
К чему??
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Akosih от 21 июля 2011, 13:51
Привет. Всем спасибо. Есть такая мысль. Может стоит сделать не одного главного редактора, или какой редактор корректирует СТИЛЬ, но повествования от одного и того же героя вел один. Зачастую произведения в соавторстве, где каждый автор повествует за своего героя, выглядят индивидуально, что ли...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: altermann от 22 июля 2011, 02:59
Цитироватьа ждать год официального перевода я просто не смогу.
С годом вы поторопились, да и не особенно-то он лучше будет... Вон в "пире стервятников" от АСТ вообще накосячили жестоко с Серсеей и Бриеной
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: PerS_Stargazer от 22 июля 2011, 04:23
Спасибо за перевод.
Хотя, к сожалению, до идеала ему далеко, не спасло даже приличное кол-во редакторов. Наверно, это и есть разница между профессиональным и фанатским продуктом.
В любом случае, удачи в дальнейшем. Прочту когда вся книга выйдет, и, возможно, выскажу критику/правки. Если останутся поводы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 22 июля 2011, 10:18
Цитата: PerS_Stargazer от 22 июля 2011, 04:23
Хотя, к сожалению, до идеала ему далеко, не спасло даже приличное кол-во редакторов. Наверно, это и есть разница между профессиональным и фанатским продуктом.
Так тут хоть редактируют, а так называемые профессионалы косячат куда страшнее. Да так, что на их фоне фанатский продукт выглядит вполне себе профессионально. Взять хоть бы скалханцев и внезапно "Пир стервятников" от АСТ, неразбериху в терминологии и описаниях в цикле о Харрингтон от "Эксмо"... Ну да, разница между "профессиональным" и фанатским продуктом видна не вооруженным глазом.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 22 июля 2011, 10:20
Глава 2 (Дени)

"Три и двадцать, – вздохнула Дени"
Люди, Мартин так обращался с числительными на протяжении всей эпопеи (23 у них будет three-and-twenty, на вестеросском, типа, языке), но по-русски это выглядит жутко искусственно + АСТ от этого отказались, переводили обычным "двадцать три". Сейчас режет взгляд еще и потому, что этого раньше не было. Как будто там три просителя стоят отдельно от еще двадцати. Я вообще не представляю, как это обыграть по-русски, чтобы глаза не резало.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Free от 22 июля 2011, 10:33
Цитата: Селин от 22 июля 2011, 11:20Люди, Мартин так обращался с числительными на протяжении всей эпопеи (23 у них будет three-and-twenty, на вестеросском, типа, языке), но по-русски это выглядит жутко искусственно + АСТ от этого отказались, переводили обычным "двадцать три".

А по мне, так это как раз и замечательно! Потому что мир, придуманный Мартином отличается от нашего. И мы должны видеть речь, как она задумана. Лично мне это не режет глаза, а наоборот радует, что есть какие-то отличительные черты в говоре!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 22 июля 2011, 10:49
Фишка в том, что по-английски оно не режет (а как раз изящная тонкость - наверно, потому, что все равно остается единым словом), а здесь как лбом в столб. Подозреваю, что АСТ тоже решили, что это слишком.

"день рождения" у них там nameday вместо birthday везде еще (=день, когда дали имя - ну т.е. по-нашему "именины", но в русском оно как-то затерлось - воспринимается как синоним ДР, а в английском просто ДРУГОЕ СЛОВО вместо привычного, чтобы обозначить одно и то же понятие).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 10:50
ЦитироватьЛично мне это не режет глаза, а наоборот радует, что есть какие-то отличительные черты в говоре!
Ну дык промт вам в помощь. А еще лучше читайте в оригинале.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 22 июля 2011, 11:14
Цитата: Селин от 22 июля 2011, 10:49
Подозреваю, что АСТ тоже решили, что это слишком.
Подозреваю, что Бобровый Утес это слишком :D Некоторые издательства думают хрен знает чем и в результате получается не так как надо, а отсебятина - выдумывание текста, замена имен собственных на совершенно левые и прочие перлы. Особенно это проявляется, когда по ходу дела где-то в дальнейшем имеет место быть игра слов, а переводчики "профессионалы", которые "адаптировали" текст :2funny: либо не могут придумать как выйти из ситуации и переводят как есть из-за чего возникает недоумение, что за фигня такая в тексте, либо начинают пороть еще большую отсебятину, и в результате возникают еще большие непонятки.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 11:35
Далеко не везде возможно адекватно предать игру слов. И подстрочник отнюдь не признак годного перевода. А то что любимая забава переводчиков любителей чуть что пускать в ход транслит это да.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mikka от 22 июля 2011, 11:44
Идеального перевода вообще быть не может в принципе. Всегда найдутся те, кто скажет, а вот тут некорректно, а вот тут иначе, а тут смысл искажен. При чем претензии могут быть как обоснованными, так и необоснованными.
Приминительно к нашей теме, я считаю допустимым, что разные переводчики по-разному видят перевод числительных. В этом действительно есть какая-то изюминка. (другое дело, что "три и двадцать" звучит крайне коряво; лучше уж было бы "двадцать и три")
Совсем другое дело, когда перевираются имена. Утес Кастерли звучит лучше, чем Бобровый утес. А Бамп и Лапм звучит лучше, чем... Как у нас тут перевели... Не помню.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 22 июля 2011, 11:50
О, давайте устроим N-адцатый холивар по поводу Бобрового Утеса, а также Снеггов и прочих Бэггинсов! Жуть как поможет обсуждать перевод Танца =))))

а переводить неоконченную серию - вообще засада. Кто ж знал, что три книги назад надо было назвать Это иначе...
(или переиздадим и вклеим нового Анакина Скайвокера!!! а старого не было. вообще. никогда).

зы. во - "двадцать и три" удачнее. На слух ложится лучше. И на смысл - сначала обозначили порядок (двадцать), потом как бы уточнили (и три). Лучше.

зы2. Бамп и Ламп никуда не годятся, извините. Это должны быть прозвища, придуманные маленькой девочкой - слова родного языка, т.е.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mikka от 22 июля 2011, 12:01
Желвак и Комок звучит совсем уж неблагозвучно. Хотя бы рифму соблюсти все же необходимо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: SixSkin от 22 июля 2011, 12:14
комок - желток )
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 14:42
"– Ваше величество, – сказал Барристан Селми, капитан ее Королевской Гвардии, – вам не обязательно это видеть".
Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество". Мне кажется, следовать исходнику в таких вещах слегка важнее, чем, к примеру, загромождать текст нелепыми числительными.
И конечно: "Вам не обязательно это видеть", "Вы" с большой буквы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 14:43
"Ваша милость" тоже подходит.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 14:52
Вы с большой буквы пишется только при личном обращении к конкретному человеку.
А ваше величество перенесено из предыдущих книг, изданных АСТом. Ваша светлость - обращение скорее к герцогу или князю.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 22 июля 2011, 15:01
Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 14:42
Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество".
Так то оно так, но... Жаль Мартин не выпустил нигде вестероский табель о рангах (выхватывать всё это из книг дело не благодарное). Походу автор не следует какой-то определенной модели обращений полностью позаимствованной из реальности, а создал свой винегрет.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:03
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 15:52Вы с большой буквы пишется только при личном обращении к конкретному человеку.
Да, Селми обращается к Дейенерис, это именно личное обращение к конкретному человеку.
Что касается "величества" - если автор (Мартин) решил использовать Your Grace, а не Your Magesty d качестве обращения к королю, то перевод должен соответствовать. Не являюсь большой поклонницей Мартина, но даже меня коробит от такого вольного обращения с авторским текстом.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:06
Цитата: Rubanok от 22 июля 2011, 16:01Жаль Мартин не выпустил нигде вестероский табель о рангах
По всей пятой книге (предыдущие 4 прочла на русском) ко всем многочисленным королям и королевам обращаются Your Grace и заочно титулуют His/Her Grace. Винегрета нет, как и ни одного "величества". Кстати, не исключено, что "величество" появится в конце книги, мы пока не знаем, какова будет развязка - уже из одного этого соображения я следовала бы оригинальному тексту во всём, в чём возможно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Darth_Raziel от 22 июля 2011, 15:20
Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:42Вообще-то в книге к монархам обращаются Your Grace, что переводится как "Ваша светлость", а не как "Ваше величество". Мне кажется, следовать исходнику в таких вещах слегка важнее, чем, к примеру, загромождать текст нелепыми числительными.
В Шотландии до Георга VIII к королевским особам всегда обращались Your Grace, и это было принято. Мартин не просто произвольно "решил" использовать такое обращение, а сделал грамотную и любопытную отсылку к истории.
Другой вопрос, что русские читатели об этом, как правило, не подозревают. Можно, конечно, было переводить буквально, но в этом случае терялся бы смысл обращения к королевской особе для таких читателей.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dvnd от 22 июля 2011, 15:22
"Your Grace" - это именно "Ваше величество" - официальный титул обращения к королю, принятый в англии до XVI века.
Никакими "светлостями" здесь и не пахнет.

Мартин, как знаток средневековья, использует английский средневековый титул.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 22 июля 2011, 15:26
Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:06
По всей пятой книге (предыдущие 4 прочла на русском) ко всем многочисленным королям и королевам обращаются Your Grace и заочно титулуют His/Her Grace. Винегрета нет, как и ни одного "величества". Кстати, не исключено, что "величество" появится в конце книги, мы пока не знаем, какова будет развязка - уже из одного этого соображения я следовала бы оригинальному тексту во всём, в чём возможно.
Я говорил о винегрете применительно к обращению к тем или иным титулованным/не титулованным особам у Мартина, т.к. автор вряд ли следует какой-то одной реально существующей системе подобного рода. Собственно и с самое иерархией были кое-какие непонятки, но вроде как в этой теме http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,2191.0.html разобрали. А если говорить о обращении к человеку в существующей иерархии (судари/сударыни, милости, величества, светлости и т.д.), то мне кажется это вообще вынос мозга. Мне самому очень хотелось бы видеть текст перевода максимально по возможности приближенный к оригиналу, т.е. со всеми нюансами. И не одну книгу, а все вышедшие на данные момент. Но редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству" :(
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 15:27
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 15:52А ваше величество перенесено из предыдущих книг, изданных АСТом. Ваша светлость - обращение скорее к герцогу или князю.
В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 15:27
У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать. И опять-таки, для тех кто хочет получить подстрочник есть промт.
В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов).
Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:32
Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 15:27
В "Игре престолов" обращение к королю(единственному на тот момент - Роберту) было переведено как "Светлейший". А в дальнейших книгах ко всем уже обращались "Ваше величество", да. Имхо вариант ИП ближе к адеватному переводу чем величество. Не "Ваша светлость", а "Светлейший государь" - вполне удобоваримо.
Хороший вариант, вот только "Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:33
Цитата: godar от 22 июля 2011, 16:27У вас есть, свой перевод – вод там и следуйте, а то языком болтать не мешки ворочать.
Рыдаю :) Вы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 15:36
Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:03Да, Селми обращается к Дейенерис, это именно личное обращение к конкретному человеку.
Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете  обращаться - Вы (с большой буквы)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 15:42
Цитата: Rubanok от 22 июля 2011, 16:26редиски "профессионалы" из того же АСТ уже навязали на слух читателям свой "профессиональный" перевод (начиная с бобров на Утесе и кончая обращением к титулованным особам) и теперь "Ваша Светлость/Милость" при обращении к монарху выглядит странно, т.к. все привыкли к "Величеству" Грустный
Если к ошибкам привыкли, то это имхо не значит что их не нужно исправлять и оставить будущим поколениям возможность привыкнуть сразу к правильному варианту. "Бобровый утёс" разжевали уже кучу раз, перевод с огромной долей вероятности ошибочен, поэтому имхо нужно в дальнейших книгах переходить к правильному варианту "Утёс Кастерли". Но это лишь имхо, повторюсь.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 16:27В русском языке светлейший – это титул князя, причем князя не наследственного (то есть не ведущего родословную от древних феодалов).
Мало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 16:27Ну и использование обращения вы с большой буквы и вовсе новое слово в литературном языке.
Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика.
Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:32"Светлейшая государыня" уже будет выглядеть совсем неважнецки, имхо.
Да, с женщинами сложновато будет... Но если выбрать золотую середину между передаванием того что что хотел сказать автор и нормальным звучанием в варианте русской речи, то для мужчин "Светлейший государь" имхо получше и светлости и величества.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 15:45
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 16:36Подразумевается Ваше личное обращение - если Вы будете писать письмо, сообщение или подписывать открытку какому-то конкретному человеку, то будете  обращаться - Вы (с большой буквы)
Вот я не люблю пользоваться википедией, но в данном случае быстрее всего найти подтверждение там. Насчёт личного местоимения "Вы" оттуда, правила написания, третий пункт:
При обращении к одному лицу в личных письмах (адресат — конкретное лицо), официальных документах, адресованных конкретному лицу, анкетах (адресат — неконкретное лицо), обучающих материалах (адресат — непосредственно заинтересованное лицо) местоимения «Вы», «Ваш» могут писаться с заглавной буквы для выражения вежливого обращения.

То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 15:51
Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 16:45с заглавной буквы для выражения вежливого обращения.
Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 15:53
Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 16:45То есть МОГУТ писаться, но это не обязательно, а факультативно.
тем более. так что в тексте написано правильно. А что касается вашего величества, то подавляющему большинству читателей это обращение к королю или королеве кажется абсолютно нормальным, а вот ваша светлость будет вызывать вопросы и недоумение
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 15:55
Цитата: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:51Мне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно.
Могу лично Вам порекомендовать скопировать текст, заменить в нем все что Вас не устраивает по Вашему вкусу и читать с удовольствием!

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 16:07
ЦитироватьРыдаю
Платок высморкоться дать?
ЦитироватьВы, часом, не корректор местного перевода, уважаемый?
Нет просто, мне тоже доводилось переводить что называется статьи тексты и посты
ЦитироватьМало кто разбирается в таких тонкостях. И это не помешало в профессиональном переводе "Игры престолов" называть так Роберта.
И в последствии от такого титула отказаться. Видимо потому, что даже без тонкостей ясно, что «ваша светлость» не королевский титул.
ЦитироватьОно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика. Оно факультативно во всех справочниках и словарях, но не запрещено. Личное дело автора, а в данном случае - переводчика.
Напомните мне в каких русских книгах автор использовал это факультатив.
И позвольте спросить, а как это «Вы» с большой буквы если не в тексте а на словах?
ЦитироватьМне кажется, в репликах, обращённых к монархам или знатным лордам, "Вы" с большой буквы уместно и корректно. Помимо правил языка есть ещё и стиль. А так можно и you в этих предложениях переводить как "ты".
Повторяю вопрос - как бы выглядело это «Вы» с большой буквы если бы мы не читали текста а скажем смотрели фильм?
И самое интересное как бы мы отличили его от «вы» с маленькой?
Если Барристан подчеркивает особое почтение к королеве, то стоит при переводе его слов выбирать самые вычурные и вежливые синонимы, а не заниматься всякими извращениями с подгонкой русского под английский.
Что касается «ты», то оно определяется из контекста. Будь они наедине и обращайся друг к другу по именам так и следовало бы перевести.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:15
Цитата: dvnd от 22 июля 2011, 16:22"Your Grace" - это именно "Ваше величество"
Нет, Your Grace - это Ваша светлость / милость, а не величество. Не буду вдаваться в историю этого обращения и его коннотации, просто намекаю - если в конце книги Мартин решит объединить Вестерос в абсолютную монархию (если исторические параллели действительно имеют место быть), и титул изменится с grace на magesty, то перевести этот нюанс возможности не будет и из-за переводческой лени будет убита вся идея.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Клюква от 22 июля 2011, 16:18
Господа, а кто-то уже делал тут замечание о заголовке пролога? насколько я понимаю там ошибка.

http://crows.ru/book5/tdwd_prologue.htm
вот тут написано "Враг. Варомир Шестишкурый", а надо Варг
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readers Digest от 22 июля 2011, 16:18
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07Рыдаю
Платок высморкоться дать?
Давайте поменяемся: Вы мне платок, а я Вам - словарь Ожегова :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ульве от 22 июля 2011, 16:21
хм, тоже немного не понял, почему нельзя постить ссылки на альтернативный перевод?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 16:33
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07И в последствии от такого титула отказаться. Видимо потому, что даже без тонкостей ясно, что «ваша светлость» не королевский титул.
"Ваша светлость" не королевский титул определённо. Только вот то что "Ваша светлость" и "Светлейший государь" это разные вещи понятно тоже без тонкостей. И второй имхо королю подходит более чем.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07Напомните мне в каких русских книгах автор использовал это факультатив.
Михаил Веллер "Великий последний шанс", например. Это только что сразу под руку попалось, времени смотреть каждую книгу в библиотеке и искать есть ли там использование этого факультатива банально нет.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:07позвольте спросить, а как это «Вы» с большой буквы если не в тексте а на словах?
Никак. Понятное дело же, что это письменное использование только.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 22 июля 2011, 16:40
2 Ульве: потому что готовый чужой перевод (даже ужас какой дрянной) отбивает энтузиазм у переводчиков. Проверено.
Ничего личного в адрес альт.перевода, что называется.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 16:52
ЦитироватьДавайте поменяемся: Вы мне платок, а я Вам - словарь Ожегова
Спасибо, у меня есть. Раньше использовал для казни тараканов теперь лежит на антресолях.
Цитировать"Ваша светлость" не королевский титул определённо. Только вот то что "Ваша светлость" и "Светлейший государь" это разные вещи понятно тоже без тонкостей. И второй имхо королю подходит более чем.
А светлейшая государыня :D?
ЦитироватьМихаил Веллер "Великий последний шанс"
Чему ж не Пелевин с Сорокиным ?
ЦитироватьНикак. Понятное дело же, что это письменное использование только.
Тогда оно не имеет никакого смысла.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ульве от 22 июля 2011, 17:10
Цитата: Селин от 22 июля 2011, 16:40
2 Ульве: потому что готовый чужой перевод (даже ужас какой дрянной) отбивает энтузиазм у переводчиков. Проверено.
Ничего личного в адрес альт.перевода, что называется.
Уважаемая, Селин, тут не только переводчики;) а простые смертные иногда и рады такому, а?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 17:33
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52А светлейшая государыня Веселый?
Ну вот кстати я подумал хорошо и в принципе решил что за неимением никакого другого варианта сойдёт и это.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52Чему ж не Пелевин с Сорокиным ?
Не знаю, который из Сорокиных имеется в виду, а книг Пелевина просто нет под рукой. Были бы - глянул бы.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52Тогда оно не имеет никакого смысла.
Ну почему же? Описание разговора двоих людей третьим. И чтобы этому третьему показать что первый ко второму обращается с особенным уважением и используется это самое "Вы".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 17:36
В принципе можно писать просто светлейшая или светлейшая госпожа
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 17:44
ЦитироватьНу вот кстати я подумал хорошо и в принципе решил что за неимением никакого другого варианта сойдёт и это.
А может сойдет автозамена :D? Ну не доводит буквализм до добра, недоводит.
ЦитироватьНе знаю, который из Сорокиных имеется в виду, а книг Пелевина просто нет под рукой. Были бы - глянул бы.
Тот, который знаменитый, но в любом случае решили ударить по постмодернизму и экспериментам с языком.
ЦитироватьНу почему же? Описание разговора двоих людей третьим. И чтобы этому третьему показать что первый ко второму обращается с особенным уважением и используется это самое "Вы".
Если из английского языка исчезло интимное местоимение и теперь при обращение к королю и свинопасу приходится использовать одну и то же «вы» то проблема англоязычного писателя, а не русского читателя.
Когда читаешь текст в голове складывается прежде всего определенная картинка, я не знаю что представляют люди думающие на английском, но русский представить ни чего не сможет.
Барристан, что при каждом Вы поклон отвешивает?
Значит нужно использовать иные формы особой вежливости доступные русскому языку.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Клюква от 22 июля 2011, 17:49
лично мне "Вы" режет глаз. ибо правила помню. Розенталя читала. не режет только тогда, когда большая буква скрывает за собой непросто вежливое обращение, а еще и нечто вроде "вы, именно вы, и никто другой кроме вас"

впрочем надо перечесть Розенталя, ибо в памяти всколыхнулось, что к коронованным особам у нас все-таки принято заглавную писать.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 18:24
Цитата: godar от 22 июля 2011, 18:44А может сойдет автозамена Веселый? Ну не доводит буквализм до добра, недоводит.
Буквальным переводом была бы "Ваша светлость". "Светлейший государь" или, как предложила donna Elza, "Светлейшая госпожа" это уже отход от буквализма. И не такой сильный, как в случае с "Вашим величеством". Имхо это и есть та самая искомая золотая середина.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 18:44Тот, который знаменитый, но в любом случае решили ударить по постмодернизму и экспериментам с языком.
Вы просили привести пример - я привёл.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 18:44Барристан, что при каждом Вы поклон отвешивает?
Нет, но он выказывает уважение, несколько большее чем к простому человеку его уровня(лорду, рыцарю и т.п.). Королева ж всё-таки.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mikka от 22 июля 2011, 18:39
Цитата: dvnd от 22 июля 2011, 15:22
"Your Grace" - это именно "Ваше величество" - официальный титул обращения к королю, принятый в англии до XVI века.
Никакими "светлостями" здесь и не пахнет.

Мартин, как знаток средневековья, использует английский средневековый титул.
По-моему это лично дело переводчика вставлять в текст ПЛиО обращение святлейший государь (мне это больше всего нравится), ваша светлость или ваше величество. Главное, чтобы однообразие созранялось во всех книгах. Не вижу никакой беды в том, чтобы применять любой из этих вариантов. Так или иначе они все не искажают текст книги и не путают читателей.

А вот по поводу обращения Вы я полностью солидарен с Ридерс Дайджест. Весьма уместно при обращении к коронованным особам в книгах писать Вы с заглавной буквы. Как это в принципе и принятно в литературе.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: клеврис от 22 июля 2011, 18:45
Цитата: Селин от 22 июля 2011, 11:20и внезапно "Пир стервятников" от АСТ
А что не так со стервятниками?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 18:53
ЦитироватьБуквальным переводом была бы "Ваша светлость". "Светлейший государь" или, как предложила donna Elza, "Светлейшая госпожа" это уже отход от буквализма. И не такой сильный, как в случае с "Вашим величеством". Имхо это и есть та самая искомая золотая середина.
Вам уже кажется русским языком объяснили, что это старинный королевский титул, светлейший государь это неологизм который не может передать его адекватно.
В данном случае «ваше величество» подходит больше всего.

ЦитироватьВы просили привести пример - я привёл.
Вы серьезно так думаете?

ЦитироватьНет, но он выказывает уважение, несколько большее чем к простому человеку его уровня(лорду, рыцарю и т.п.). Королева ж всё-таки.
Ну не может никак иначе на английском высказать особое уважение. Но ваш-то родной язык русский же ж. Используйте его возможности.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 июля 2011, 19:11
При всей моей антипатии к позициям Readers Digest, в данном случае я её поддержу (за исключением вопроса вы - Вы). Хотя и по совершенно другим причинам - исходя из имеющегося текста. В тексте мы наблюдаем как минимум двух персонажей, считающих обращение Your Grace недостаточно уважительным по отношению к правящей особе и предлагающих альтернативные варианты.
Русскому читателю, естественно, непонятно, чем может быть плохо "величество". И почему Radiance ("сиятельство") считается более уважительным титулом.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mikka от 22 июля 2011, 19:19
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 19:11
При всей моей антипатии к позициям Readers Digest, в данном случае я её поддержу (за исключением вопроса вы - Вы). Хотя и по совершенно другим причинам - исходя из имеющегося текста. В тексте мы наблюдаем как минимум двух персонажей, считающих обращение Your Grace недостаточно уважительным по отношению к правящей особе и предлагающих альтернативные варианты.
Русскому читателю, естественно, непонятно, чем может быть плохо "величество". И почему Radiance ("сиятельство") считается более уважительным титулом.

Во как? А что за два примера? Какие два персонажа?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: клеврис от 22 июля 2011, 19:21
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 20:11Русскому читателю, естественно, непонятно, чем может быть плохо "величество". И почему Radiance ("сиятельство") считается более уважительным титулом.
Имхо, тут нет ничего страшного.
Да, перевод делается для русских. Да, "Ваше Сиятельство" и всякие вариации на тему "светлость" исторически в России не подходят для обращения к правящей коронованной особе. Но сколько людей на тысячу из ныне здравствующих об этом знает? Боюсь, что очень мало, кое-кто постарался на славу. Нет в России традиции такой, и уже поздно её востанавливать, и уж тем более разводить из этого холивар. Как бы не именовали короля, светлость там, или величество - не столь важно, главное, чтоб его титулом не именовали "не короля", для нормального восприятия общей картины.
зы При всём моем уважении к тем людям, которые взялись донести до других книги Мартина раньше, чем "АСТ", мне думается, что книги в переводе "АСТ" читало большее кол-во людей, и для них можно было бы сохранить имена собственные, обращения и прочие мелочи (вызывающие, почему-то, столь много споров) в первоначальном решении, пусть и "неправильном". Вы же перевод для людей делаете, а не для себя (ну, мне так кажется).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 июля 2011, 19:53
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 19:21
Но сколько людей на тысячу из ныне здравствующих об этом знает?
Процентов девяносто.
Процентов девяносто при чтении фразы вида: "Я тысячу раз просил вас не называть короля его величеством! Он сиятельство, в крайнем случае превосходительство! Не оскорбляйте!" - удивятся и озадачатся. И сочтут говорящего идиотом, коим он ни в какой степени не является. Он искренне хочет, чтобы по отношению к его монарху употреблялись превосходнейшие степени. А не фамильярное и панибратское, с его точки зрения, your Grace.
Цитироватьи для них можно было бы сохранить имена собственные, обращения и прочие мелочи
Мы всеми силами стараемся.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 20:05
Цитата: godar от 22 июля 2011, 19:53В данном случае «ваше величество» подходит больше всего.
Не вижу смысла спорить дальше. У каждого из нас своё мнение насчёт того, какой из вариантов перевода лучше и мы врятли друг друга в таком ключе убедим.
В конце концов, я написал про "светлейшего государя" в надежде, что переводчики обратят на это внимание и возможно учтут в работе над текстом. Решать в конечном итоге им и только им.
Цитата: godar от 22 июля 2011, 19:53Вы серьезно так думаете?
Если б не думал, то не стал бы писать ;)
Цитата: godar от 22 июля 2011, 19:53Но ваш-то родной язык русский же ж. Используйте его возможности.
А в чём сложность в одном месте заменить строчную букву на прописную и тем самым решить все проблемы? Зачем изобретать велосипед?
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 20:21Да, перевод делается для русских. Да, "Ваше Сиятельство" и всякие вариации на тему "светлость" исторически в России не подходят для обращения к правящей коронованной особе. Но сколько людей на тысячу из ныне здравствующих об этом знает?
Нужно имхо разделять просто русскоязычных людей и тех кто читает сагу. Среди последних процент тех кому сиятельство покажется неуместным имхо гораздо выше.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: клеврис от 22 июля 2011, 20:18
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 19:53Процентов девяносто при чтении фразы вида: "Я тысячу раз просил вас не называть короля его величеством! Он сиятельство, в крайнем случае превосходительство! Не оскорбляйте!" - удивятся и озадачатся.
Сиятельство стоит ниже величества для носителя РЯ (во всяком случае я так воспринимаю), так что да, удивяцца и озадачацца. Но не потому, что знают историю. Это раз.
Подмена понятий это два. Одно дело эта фраза, построенная наиболее неудобным образом для восприятия человеком, читавшим/смотревшим книги/фильмы про Российскую империю, или хотя бы не скучавшем на уроках истории. Но в нейтральном Вестеросе, когда великий лорд Старк именует "Светейшим" исключительно правящего короля Роберта (про Серсею не помню, но Джоффри и Ренли он так точно не именует) это вполне естесвенно, и тут не чувствуется никакого подвоха. Вопщем, если неким титулом в явно не России именуется исключительно правящий монарх, то неважно, насколько этот титул не следует строгому титулованию императоров Российской империи. Главное, чтоб была последовательность в примении этих титулов, чтоб "светлейший" не был ниже "сиятельства", чтоб "высокий" не был ниже "высочайший" и тд и тп.
Цитата: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 21:05Нужно имхо разделять просто русскоязычных людей и тех кто читает сагу. Среди последних процент тех кому сиятельство покажется неуместным имхо гораздо выше.
на мой взгляд, исключительно потому, что сиятельство - не крайняя степень прилагательного, в отличии от "Светлейший", разве нет?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Симмах от 22 июля 2011, 20:41
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 20:53Он искренне хочет, чтобы по отношению к его монарху употреблялись превосходнейшие степени. А не фамильярное и панибратское, с его точки зрения, your Grace.
Вообще-то там дело не в этом. Grace - это вестероское обращение к монарху, на востоке другие традиции. Вот и все.
Спойлер
"Not Grace," the seneschal complained. "That style is Westerosi. His Magnificence, His Radiance, His Worship."
[свернуть]
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Теон Грейджой от 22 июля 2011, 20:48
Цитата: godar от 22 июля 2011, 17:52А светлейшая государыня Веселый?
Да, кстати, я щас полистал "Игру престолов" и увидел, что там неоднократно идёт как раз обращение "Светлейшая государыня" в адрес Серсеи. И звучит имхо более чем приемлемо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 июля 2011, 20:49
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 20:18
Подмена понятий это два. Одно дело эта фраза, построенная наиболее неудобным образом для восприятия человеком, читавшим/смотревшим книги/фильмы про Российскую империю, или хотя бы не скучавшем на уроках истории.
Вы вправду думаете, что Мартин хотел запутать несчастного русского читателя? Боюсь, он даже не подозревает о Вашим существовании.
Всё проще, речь идёт о различии восточной и западной культуры. На западе преклоняют колено, на востоке падают ниц. На западе короля уважают, на востоке перед ним пресмыкаются. Восточное титулование обязано быть громче и пышнее западного. А в русской традиции ничего громче и пышнее "величества" быть не может.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: клеврис от 22 июля 2011, 20:56
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 20:49
Вы вправду думаете, что Мартин хотел запутать несчастного русского читателя? Боюсь, он даже не подозревает о Вашим существовании.
Да мне плевать как там Мартин пишет, ежели честно. Но вот когда некий "переводчик" берецца решать, что на русском языке, в неком Вестеросе - "светлейший", это дескать совершенно не то, что "его имеператорское величество", и употребившие "светлейший" такие-сякие, ничего не понимают - вот это вызывает отторжение.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 июля 2011, 21:02
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 20:56
Да мне плевать как там Мартин пишет, ежели честно.
Спасибо - далее говорить не о чем. Мне не о чем говорить на этом форуме с человеком, которому "плевать, как там Мартин пишет". Нет точек соприкосновения. Нет обоюдо-интересных тем.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 21:03
Честно говоря, вообще не понимаю, почему "ваше величество" вызвало такую полемику? Почему предыдущие 4 книги не вызывали никаких нареканий по этому поводу? Главное, чтобы было понятно к кому обращается тот или иной персонаж. Еще раз повторюсь, в русском языке сиятельство, светлость и тому подобные обращения относятся к титулам, стоящим ниже короля. Поэтому нам привычнее обращение к королю именно "ваше величество", особенно исходящее от Барристана Селми, олицетворяющего западное рыцарство. А традиции восточных народов предполагают и милость, и светлость, и лучезарность, и что хотите еще.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 21:56Да мне плевать как там Мартин пишет, ежели честно. Но вот когда некий "переводчик" берецца решать, что на русском языке, в неком Вестеросе - "светлейший", это дескать совершенно не то, что "его имеператорское величество", и употребившие "светлейший" такие-сякие, ничего не понимают - вот это вызывает отторжение.
Не понятно, а зачем вы вообще читаете перевод, который тут выкладывают некие "переводчики"? Особенно если это вызывает такое чувство отторжения? Судя по всему у вас достаточные познания в языке оригинала. Изучайте первоисточник или ждите официальный перевод и потом стучите в рэльсу АСТу. Там вас обязательно услышат и учтут ваши замечания.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 июля 2011, 21:18
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:03
Честно говоря, вообще не понимаю, почему "ваше величество" вызвало такую полемику? Почему предыдущие 4 книги не вызывали никаких нареканий по этому поводу?
Потому что ранее в тексте не было указаний, что этот конкретный титул на Востоке считается недостаточно уважительным. Ранее у нас, русских, было основание предположить, что your Grace равносилен величеству - просто потому, что слаще  морковки мы не едали. А потом вдруг оказалось, что в остальном мире есть тьма титулов много более почётных.
Собсно, в реале было так же: до какого-то момента главе Руси хватало "великого князя", потом стал "царь", потом "император".
А теперь представьте себе посла Руси при византийском дворе, фамильярно именующего Василевса "великим князем"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 21:23
ЦитироватьДа, кстати, я щас полистал "Игру престолов" и увидел, что там неоднократно идёт как раз обращение "Светлейшая государыня" в адрес Серсеи. И звучит имхо более чем приемлемо.
Будем мериться чья имха имхастей :D?
Позвольте я уж выскажусь о последний раз, а потом оставайтесь при своем мнении.
Мартин применил старинное обращение к королю. Найдите аналогичное старинное русское обращение к монарху и используйте на здоровье.
Лобовой перевод в данном случае тихий маразм.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 22 июля 2011, 21:26
ЦитироватьА теперь представьте себе посла Руси при византийском дворе, фамильярно именующего Василевса "великим князем"?
А еще похлопали по плечу и высморкались в занавеску. Ога.
Вот если бы великий князь в письме назвал себя скажем братом императора это было бы сильно.
Но в любом случае пустой разговор. Пусть сначала Мартин представит сравнительную таблицу титулов.
Иначе все сводится к спору о том, что когда и кому ляпнул.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: клеврис от 22 июля 2011, 21:35
Цитата: TheMalcolm от 22 июля 2011, 21:02
Спасибо - далее говорить не о чем. Мне не о чем говорить на этом форуме с человеком, которому "плевать, как там Мартин пишет".
утютю.
Ента тема явно о переводе, а не о оригинале.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Не понятно, а зачем вы вообще читаете перевод, который тут выкладывают некие "переводчики"?
Если читать не по диагонали, а сплошняком, то, имхо, будет понятно, зачем, если конечно это вдруг интересно.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Особенно если это вызывает такое чувство отторжения?
Если читать не по диагонали, то вполне я ясно написал, что вызывает отторжение.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Судя по всему у вас достаточные познания в языке оригинала.
Неа.
Цитата: donna Elza от 22 июля 2011, 21:09
Изучайте первоисточник или ждите официальный перевод и потом стучите в рэльсу АСТу. Там вас обязательно услышат и учтут ваши замечания.
И да, я уж как нибуть сам решу, что мне делать
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 июля 2011, 22:21
Цитата: клеврис от 22 июля 2011, 21:35
утютю.
Ента тема явно о переводе, а не о оригинале.
Если Вы не поняли - я не буду обсуждать перевод с человеком, наплевавшим на автора. Ибо встаёт закономерный вопрос: а что переводим-то? Нет оригинала, нет и перевода.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lollipop от 23 июля 2011, 22:37
>У нас жутко прыткий прогресс, работа вся кипит. Пока мы выкладываем старые исправленные главы, но уже переведено около двух десятков глав.
Пока темп выкладки будет неизменный, думаю, 2-3 главы в неделю.

Тоесть переведены 20глав, но вы будете продолжат выкладывать по 2-3 главы в неделю. Это с чем связано? Для поднятия посещаемости, или что?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 23 июля 2011, 22:41
Цитата: lollipop от 23 июля 2011, 22:37
Тоесть переведены 20глав, но вы будете продолжат выкладывать по 2-3 главы в неделю. Это с чем связано? Для поднятия посещаемости, или что?
Переведено не значит отредактировано. А с учетом того, что под час правят еще и выложенные главы... ???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Brofy от 24 июля 2011, 15:22
В первой главе Тириона фраза "gentler than Stannis" переведена как "умнее Станниса". За Станниса абыдно  ):(
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lollipop от 25 июля 2011, 20:52
Цитата: Rubanok от 23 июля 2011, 22:41
Переведено не значит отредактировано. А с учетом того, что под час правят еще и выложенные главы... ???
Ну вы выкладывайте - народ почитает удовольствие получит и на неточности укажет. А так по 2главы по средам выкладывать - то это санта-барбара какая-то.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 25 июля 2011, 21:38
Цитата: lollipop от 25 июля 2011, 20:52
Ну вы выкладывайте - народ почитает удовольствие получит и на неточности укажет. А так по 2главы по средам выкладывать - то это санта-барбара какая-то.
Это не ко мне.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Тирион от 26 июля 2011, 00:35
печально :(
долго слишном редактируют ???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lollipop от 28 июля 2011, 11:45
 :facepalm:2 главы за 2 недели выложить - ну вы даете ((((
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 28 июля 2011, 12:34
Цитата: lollipop от 28 июля 2011, 11:45
:facepalm:2 главы за 2 недели выложить - ну вы даете ((((
Всё же не понимаю в чём проблема - автоматических переводчиков куча, могли бы уже всю книгу прочесть при желании.;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: alexyurch от 28 июля 2011, 15:13
В предыдущих книгах Песни мне больше всех других нравились главы Арьи. Поэтому, когда появился читабельный текст Танца с драконами, мне захотелось, не дожидаясь перевода, узнать, чем же закончилась история с ее слепотой. Задача немало осложнялась тем, что я не знаю английского. То есть, конечно,"проходил" его когда-то, но так и не научился ни говорить, ни читать без словаря. К тому же, столько лет прошло с тех пор... Многие из участников этого форума прожили меньше. Если бы я увидел среди переводчиков Танца блестящего знатока русского языка Филина, который переводил Арью в Вороньем пире (думаю, что именно так должно звучать по-русски название этой книги), я не взялся бы за такой титанический труд. Если бы в моем распоряжении были только бумажные словари – тоже бы не взялся. Но, к счастью, какие-то добрые люди придумали Лингво.
Тем не менее, даже с этим волшебным инструментом, мое продвижение через навороты мартиновского текста было настолько медленным, что через несколько абзацев я понял – если стану записывать, это не займет намного больше времени. Так появился перевод.
Итак, перевод первой главы Арьи из Танца с драконами, The blind girl, от человека, не знающего английского.
http://www.megaupload.com/?d=EJVAL22W
http://www.mediafire.com/?rt5bwx1u4i7wq79
Первая страница – под спойлером.
Спойлер

Ее ночи были освещены звездами и лунным светом, мерцающим на снегу, но на рассвете она просыпалась в темноте.
Когда она открыла глаза и слепо вглядывалась в черноту, которая окружала ее, сон уже таял. Как прекрасно. Она облизала губы, вспоминая. Блеяние овец, страх в глазах пастуха, звуки, которые издавали собаки, когда она убила их одну за другой, рычание ее стаи. Игра удавалась все реже, с тех пор, как начал идти снег, но последней ночью они попировали на славу. Ягнята и собаки, баранина и человеческая плоть. Некоторые из ее маленьких серых двоюродных братьев боялись людей, даже мертвых людей, но не она. Мясо есть мясо, и люди – это добыча. Она была ночной волчицей.
Но только когда спала.
Слепая девочка повернулась на бок, села, вскочила на ноги, потянулась. Ее постелью был тюфяк из грубой шерсти на уступе холодного камня, и ее тело всегда было одеревеневшим и затекшим, когда она просыпалась. Она подошла к своей миске маленькими босыми ногами с огрубевшими подошвами, тихая как тень, поплескала холодной водой на лицо, смахнула ладонями капли. Сир Грегор, думала она, Сир Илин, Сир Мерин, Королева Серсея. Ее утренняя молитва. Или чья? Нет, думала она, не моя. Я – не она. Это молитва ночной волчицы. Однажды она найдет их, устроит на них охоту, ощутит запах их страха, вкус их крови. Когда-нибудь.
Она нашла свое сложенное в стопку нижнее белье, понюхала его, чтобы убедиться в том, что оно достаточно свежее, чтобы носить, надела его в своей темноте. Ее наряд прислужницы был там, где она повесила его – длинная туника из некрашеной шерсти, грубой и колючей. Она скрепила ее застежкой и натянула через голову одним плавным умелым движением. Подошла очередь носков. Один черный, другой белый. На черном был шов сверху, на белом – нет; она могла на ощупь понять, где какой, чтобы удостовериться, что надела каждый носок на правильную ногу. Тощие, как и всегда, ее ноги были сильными и пружинистыми и вырастали все длиннее с каждым днем.
Она была рада этому. Водяному плясуну нужны хорошие ноги. Слепая Бет не была водяным плясуном, но она ведь не будет Бет вечно.
Она знала путь к кухням, но ее нос привел бы ее туда в любом случае. Горячий перец и жареная рыба, решила она, принюхиваясь в коридоре, и свежий хлеб из печи Уммы. Запах вызвал урчание в ее животе. Ночная волчица попировала, но это не наполнило живот слепой девочки. Мясо из сна не могло накормить ее, она поняла это давно.
Она быстро расколола Умму на сардины, поджаренные до хрустящей корочки в перечном масле и такие горячие, что они обжигали ей пальцы. Она вымакала остатки масла ломтем хлеба, который оторвала от края утреннего батона Уммы, и запила его чашкой разведенного водой вина, смакуя вкус и запах, ощущение шероховатой корки хлеба под пальцами, гладкость масла, укус острого перца, попавшего на полузажившую царапину на тыльной стороне руки. Есть много способов познавать мир для тех, кто не может видеть.
Кто-то вошел в комнату позади нее, двигаясь в тапках на мягкой подошве тихо, как мышь. Ее ноздри расширились. Добрый человек. Мужчина пахнет не так, как женщина, также в воздухе был намек на запах апельсина. Жрец любил жевать шкурки апельсина, чтобы освежить свое дыхание, когда мог достать их.
– И кто ты этим утром? - услышала она его вопрос, когда он занял свое место во главе стола. Тук, тук, услышала она, потом тихое похрустывание. Разбивает свое первое яйцо.
– Никто, – ответила она.
– Ложь. Я знаю тебя. Ты слепая девочка-попрошайка.
– Бет.
Она знала одну Бет когда-то, еще в Винтерфелле, когда была Арьей Старк. Может, поэтому выбрала это имя. Или, может, просто потому, что оно так подходило к ее слепоте.
– Бедное дитя, – сказал добрый человек. – Ты хотела бы получить назад свои глаза? Попроси, и ты сможешь видеть.
[свернуть]
Я видел предостережение уважаемой леди Сансы относительно ссылок на альтернативные переводы в соседней теме. Но не думаю, что перевод, впервые выложенный на этом сайте человеком, не зарегистрировавшимся более ни на одном форуме, посвященном творчеству Мартина, можно считать альтернативным. Нельзя его считать и спойлером, так как главы Арьи сюжетно не связаны с остальными.
Также не думаю, что я как-то задеваю человека, который взялся переводить главы Арьи в рамках осуществляемого здесь проекта. Если он действительно хорошо знает английский и русский, ему легко удастся сделать все гораздо лучше. Тем более с помощью дюжины редакторов и корректоров. Ведь я же все-таки технарь, инженер, не знающий английского и не написавший ни единой книги на русском. Если не удастся... Ну что ж, это повод вырасти над собой и в следующий раз справиться с задачей действительно хорошо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lollipop от 29 июля 2011, 11:18
Цитата: dargl от 28 июля 2011, 12:34
Всё же не понимаю в чём проблема - автоматических переводчиков куча, могли бы уже всю книгу прочесть при желании.;)
Это как Аватар смотреть пиратскую экранку на 15дюймовом мониторе.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 29 июля 2011, 12:12
Цитата: lollipop от 29 июля 2011, 11:18
Это как Аватар смотреть пиратскую экранку на 15дюймовом мониторе.
Ну так, а чего же вы хотите - либо в плохом качестве но быстро, либо ждать. Другого не бывает.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mit от 29 июля 2011, 13:50
А что за странный формат перевода выложен в архиве во второй Главе? Похоже на notabenoid....
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 29 июля 2011, 14:28
Наш выпускающий редактор забыл правильно отформатировать текст для выкладки. Вы видите рабочий файл, в котором сопоставлены английский и русский текст и видны правки последнего редактора.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: One от 01 августа 2011, 15:16
А где можно читать перевод?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: max_KHV от 01 августа 2011, 16:29
ну,лёжа на диване можно читать
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 01 августа 2011, 16:32
Цитата: One от 01 августа 2011, 16:16А где можно читать перевод?
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,124.0.html
(распечатать и, лежа на диване, читать))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lollipop от 01 августа 2011, 23:22
пожрать?) Глава5Тирион
Спойлер
Sleep opened beneath him like a well, and he threw himself into it with a will and let the darkness eat him up. Сон разверзся перед ним бездонным колодцем, и он с радостью бросился вниз и позволил тьме пожрать себя.
[свернуть]
и позволил тьме поглотить себя не лучше ли? Позволил тьме пожрать себя уж как то совсем не складно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: repus от 03 августа 2011, 06:58
Согласен с этой поправкой. Только что-то медленно перевод идет...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: regal от 03 августа 2011, 13:44
В шестой главе про сына купца фраза с ошибкой: "Арч был шести с половиной фуНтов ростом". Исправьте, пожалуйста.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Skotik от 03 августа 2011, 21:29
В шестой главе - "пара смуглых девчушек, обожавшая охотиться с соколом,"- как-то не так. ???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 04 августа 2011, 01:34
5-ая
Цитироватьон чувствовать себя десятифунтовой колбасой, втиснутой в оболочку для пятифунтовой.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 01:39
Глядя на обилие ошибок в переводе выложенных глав, походу начинаешь думать, что редактора надо увольнять не только Мартину :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: jk232431 от 04 августа 2011, 07:25
В 5-й главе "Золотое Братство", а в 6-й уже "Золотая рота".
ИМХО "Золотая рота" лучше смотрится.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 10:45
Цитата: jk232431 от 04 августа 2011, 07:25
В 5-й главе "Золотое Братство", а в 6-й уже "Золотая рота".
ИМХО "Золотая рота" лучше смотрится.
Золотая Компания и не иначе. Там, на мой взгляд, явная отсылка к кондотьерам.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 04 августа 2011, 11:14
Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 11:45Золотая Компания и не иначе.
Это калька, а не перевод.
Слово "компания" в русском языке в значении "организованный отряд наёмников" не употребляется.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 11:25
Цитата: TheMalcolm от 04 августа 2011, 11:14
Это калька, а не перевод.
Слово "компания" в русском языке в значении "организованный отряд наёмников" не употребляется.
Пфф. Кто вам такое сказал? В предыдущих официальных русских переводах книг Мартина, как раз таки фигурирует "Компания". В оф. переводе той же "Владычицы Озера" Сапковского мы читаем о Вольной Компании. Т.е. никаких проблем с употреблением данного слова в значении "организованный отряд наёмников" в переводах никто не испытывает. Можно конечно написать Золотой Отряд, если уж так хочется, но никак не Рота, если только конечно речь не о муз. инструменте, а откуда взялись Золотые Мечи для меня вообще загадка.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 04 августа 2011, 11:41
Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:25В предыдущих официальных русских переводах книг Мартина, как раз таки фигурирует "Компания". В оф. переводе той же "Владычицы Озера" Сапковского мы читаем о Вольной Компании.
Не секрет, что официальные переводчики зачастую халтурят. Не надо брать с них примера.
Вы мне покажите изначально по-русски написанный, не переводной текст, где бы слово "компания" употреблялось в этом значении. Или хотя бы классический перевод, тех времён, когда халтурить не дозволялось.
White Company Конан Дойла == "Белый отряд".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 11:54
Цитата: TheMalcolm от 04 августа 2011, 11:41
Не секрет, что официальные переводчики зачастую халтурят. Не надо брать с них примера.
Вы мне покажите изначально по-русски написанный, не переводной текст, где бы слово "компания" употреблялось в этом значении. Или хотя бы классический перевод, тех времён, когда халтурить не дозволялось.
White Company Конан Дойла == "Белый отряд".
Да нету там никакой халтуры! А зачем вам изначально русский текст? В таком фигурировала бы скорее какая-нибудь дружина, но это не повод переводить на английский как-то иначе нежели druzhina. Золотая Компания - название отряда. Конечно, как я говорил выше, можно назвать отряд Отрядом, но какая-то туфталогия получается.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 04 августа 2011, 12:48
Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:54Да нету там никакой халтуры!
Есть. Ровно того же рода, как Джон Баптист.
Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:54Золотая Компания - название отряда. Конечно, как я говорил выше, можно назвать отряд Отрядом, но какая-то туфталогия получается.
Хм. То есть Вы предлагаете все остальные company переводить как отряд, и только Golden - как компанию? Или как?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 04 августа 2011, 13:17
Господа товарищи, ТРАДИЦИЯ перевода слова Company на русский в смысле кондотьерских банд - именно "отряд". Сами отряды могут называться как угодно. В данном конкретном случае - именно "Золотой отряд" и никак иначе. Допустимо прозвище (Бравые Ребята, они же Кровавые Скоморохи).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 04 августа 2011, 13:23
Ну пусть "отряд" - всё лучше чем "братство"( хорошо хоть не "товарищество" :) ).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: jk232431 от 04 августа 2011, 13:25
Можно и компания (в 4-й книге в переводе от AL-а как раз компания была) главное чтобы одинакого везде было.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 13:26
Цитата: TheMalcolm от 04 августа 2011, 12:48
Хм. То есть Вы предлагаете все остальные company переводить как отряд, и только Golden - как компанию? Или как?
В данном случае название отряда/компании Золотая Компания. Можно употребить "отряд Яркие Штандарты" или "отряд Люди Девы", но сказать "отряд Золотой Отряд", явная несуразица.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 13:28
Цитата: dargl от 04 августа 2011, 13:23
Ну пусть "отряд" - всё лучше чем "братство"( хорошо хоть не "товарищество" :) ).
Угу, "дружина". Встречал я в каком-то типа словаре "итальянские наемные дружины" =)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 04 августа 2011, 13:28
В этом разе надо перефразировать предложение, а не название отряда менять...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 04 августа 2011, 13:39
Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:54Золотая Компания - название отряда. Конечно, как я говорил выше, можно назвать отряд Отрядом, но какая-то туфталогия получается.
Следуя вашей логике армию никак нельзя было называть Красной Армией)))
Лично мне нравится перевод Golden Company как Золотой Отряд, это продолжает традицию (Черный Отряд, Белый Отряд и т. д.)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 04 августа 2011, 13:43
Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 14:26сказать "отряд Золотой Отряд", явная несуразица.
Дык, никто и не говорит.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: ovsyan от 04 августа 2011, 15:25
Возможно глупый вопрос  :(
А где собственно можно найти переведенные главы?  :'(
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 04 августа 2011, 15:36
Цитата: ovsyan от 04 августа 2011, 15:25
Возможно глупый вопрос  :(
А где собственно можно найти переведенные главы?  :'(
Вопрос уместный :) Переведённые главы выкладываются в специальном разделе  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,124.0.html) (куда отныне ведёт и ссылка в первом посте этой темы).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 04 августа 2011, 15:43
Развернувшаяся дискуссия хорошо показывает, как сложно прийти к консенсусу когда редакторов больше одного :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 15:55
Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 15:43
Развернувшаяся дискуссия хорошо показывает, как сложно прийти к консенсусу когда редакторов больше одного :D
Почему просто не ориентироваться на уже переведенный ранее "Пир"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 04 августа 2011, 16:49
Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 15:43
Развернувшаяся дискуссия хорошо показывает, как сложно прийти к консенсусу когда редакторов больше одного :D
При всем уважении, развернувшаяся дискуссия показывает лишь то, что плохо организована работа. Достаточно было одного человека, который выписал бы все или почти все названия, чтобы потом при вычитке сверяться с ними.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 04 августа 2011, 17:40
Цитата: RubanokПочему просто не ориентироваться на уже переведенный ранее "Пир"?
Потому как в Пире и есть отсебятина переводчика с "Золотыми Мечами", в оригинале отсутствующая.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 17:50
Цитата: Kail Itorr от 04 августа 2011, 17:40
Потому как в Пире и есть отсебятина переводчика с "Золотыми Мечами", в оригинале отсутствующая.
Я имел ввиду не АСТовский перевод. Или это в фанском такое пропустили? Вроде бы везде было до того времени Золотая Компания... ???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 04 августа 2011, 19:11
Как раз наш главный редактор - переводчик пира (AL) - и утвердил Золотое Братство. А до его вмешательства все писали Золотая Рота, как давно принято на форумах. Вот в первых главах и остался вариант с Ротой, так как менять на Братство было решено позже. Теперь везде будет Братство. Дорогие читатели, работа над переводом началась в таком темпе, что согласовать в первых переведённых главах всё заранее не получилось, сейчас всё ещё идёт согласование по некоторым названиям.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 04 августа 2011, 20:08
Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 19:11
Теперь везде будет Братство
:facepalm: Опять придется для себя текст переделывать для нормального чтения... Эх...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Рыжик от 04 августа 2011, 22:15
Я чего-то не понял. А почему "братство" вдруг лучше, чем "рота"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 04 августа 2011, 22:50
Если вдруг общественное мнение может на что-то повлиять. Мне тоже категорически не нравится вариант с "братством". Это даже хуже "роты". Имхо. :-\
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: godar от 04 августа 2011, 22:51
Ну вообще-то автозамена рулит.
Лично я привык к Золотому Отряду, хотя думаю что проваславным переводом будет - Рота.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Рыжик от 04 августа 2011, 22:55
Отряд или Рота - по мне так и то, и то лучше, чем Братство здесь. Я, может, не такой ударный читатель Мартина, но я не пойму, откуда оно взялось.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: eg от 05 августа 2011, 05:13
Золотой лигион? Слово лигион  песне встречается. 2 лигиона нового Гиса под Мерином. А почему не дословно? - золотая компания? Копания храбрецов, золотая компания. Братство у наемников? Во имя какого великого дела? - Сомнительно как-то. Лигион лучше всего ИМХО.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 05 августа 2011, 09:19
Цитата: eg от 05 августа 2011, 06:13Братство у наемников? Во имя какого великого дела?
Возвращения на родину, естественно.
Только что пришёл в голову интересный вариант: золотое землячество. Но его вряд ли кто оценит. :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 05 августа 2011, 10:23
Цитата: eg от 05 августа 2011, 05:13
Золотой лигион? Слово лигион  песне встречается. 2 лигиона нового Гиса под Мерином. А почему не дословно? - золотая компания? Копания храбрецов, золотая компания. Братство у наемников? Во имя какого великого дела? - Сомнительно как-то. Лигион лучше всего ИМХО.
Потому что это не легион, а наемный отряд. Потому не Компания, потому что так захотелось переводчикам :) По моему скромному мнению "Рота" очень неудачный "перевод", а "Братство" вообще бредовый.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: eg от 05 августа 2011, 10:44
Цитата: Rubanok от 05 августа 2011, 11:23Потому что это не легион, а наемный отряд.
Легион не может состоять из наемников? Кстати их там как раз 10000.
...
Французский иностранный легион.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 05 августа 2011, 11:18
Цитата: eg от 05 августа 2011, 10:44
Легион не может состоять из наемников? Кстати их там как раз 10000.
...
Французский иностранный легион.
Если бы был легион, то так бы и было написано, что легион. Зачем плодить лишние сущности? Легионы в мире Мартина употребляются в значении основной организационной единицы армий гискарцев и только.  
...
Иностранный легион служит конкретному государству, а не валандается по Европе в поисках того или иного нанимателя.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 05 августа 2011, 12:54
Термин "компания" в русском языке имеет несколько иное значение. Итальянское "кондотта", немецко-польское "ганза", кельтское "фианна" и скандинаво-славянское "дружина" вполне точно обозначают суть данного подразделения - но в общем случае, НЕ связанном с вышеописанными культурными фикусами, по-русски принято говорить "отряд".
Термин "братство" подразумевает ПО-РУССКИ общность с религиозным уклоном (ср. "Белый Отряд" и "Белое Братство", угу?). Для шайки Берика Дондарриона подходит на ура, но для прагматичных кондотьеров и ландскнехтов аж никак.
Термин "рота" существенно более поздний, в русском языке относится уже к регулярным армиям прусского образца, т.е. 18-19 вв.
Термин "легион" относится, как справедливо замечено, к армиям Гиса. "Иностранный Легион" - прозвище одного конкретного подразделения одной конкретной страны.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dexy от 05 августа 2011, 15:04
Всё-таки и Компания и Братство имеют несколько другой смысл,а Рота как то не "фэнтезийно" звучит,моё скромное мнение,что оптимально будет всё-таки Отряд...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: iphritus от 07 августа 2011, 14:28
Глава 4-я (Бран)
маленькая опечатка

Ужин состоял из пригоршни размолотых в кашицу желудей. Они были настолько горькими, что Брану приходилось риходилось прилагать большое усилие, чтобы проглотить. Жойен к ним даже не притронулся. Младший и куда менее выносливый брат Миры с каждым днем становился слабее.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Folko85 от 09 августа 2011, 17:17
А почему 7я глава внезапно Джон, если в оригинале следующей идёт глава Давоса?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 09 августа 2011, 17:19
2-ая глава Джона
"«Слишком старых, юнях или раненых»."

Спасибо! Подправили
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Асунава от 09 августа 2011, 18:16
Цитата: Folko85 от 09 августа 2011, 17:17
А почему 7я глава внезапно Джон, если в оригинале следующей идёт глава Давоса?
Давос - это девятая глава.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: omina от 09 августа 2011, 21:17
Первая глава Тирион
За время свого  бегства

е пропущено

спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MATPOC от 09 августа 2011, 22:27
Глава 8. Тирион (3) - вначале упоминается Кастерли Рок, потом Утес Кастерли.

Спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Irimeo от 10 августа 2011, 02:20
Глава 7. Джон (2)

Другая женщина на её месте завизжала бы, обругала его, прокляла всеми семью преисподними. Другая в ярости кинулась бы на него с кулаками, дала пощёчину, попыталась бы выцарапать глаза. Третья крикнула бы ему в лицо, что не подчинится.

Два раза подряд "другая". Надо бы как-нибудь по-другому.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Folko85 от 10 августа 2011, 06:32
Цитата: Асунава от 09 августа 2011, 19:16Давос - это девятая глава.
Всё понял, у меня в FB2 некорректно содержание импортировалось. Или сформировалось. Точно, всё правильно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: omina от 10 августа 2011, 08:06
Цитата: Irimeo от 10 августа 2011, 02:20
Глава 7. Джон (2)

Другая женщина на её месте завизжала бы, обругала его, прокляла всеми семью преисподними. Другая в ярости кинулась бы на него с кулаками, дала пощёчину, попыталась бы выцарапать глаза. Третья крикнула бы ему в лицо, что не подчинится.

Два раза подряд "другая". Надо бы как-нибудь по-другому.

По-моему, Третья здесь ни к чему, нужно снова Другая использовать, как в оригинале
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Асунава от 10 августа 2011, 17:19
Подправили, спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MATPOC от 10 августа 2011, 19:00
Глава 9. Давос (1)

Опечатки:
и под ногами вместо шаткой палубы был твёрдный камень
две тысячи лет назад Старки Изнасиловали Сестёр

В тексте буква "ё" используется не всегда. Это опечатки?

Лорд утер рот тыльной стороной ладони
Я знал, что этот день придет, – говорил себе Давос
Он подался вперед
и родной теткой Молодого Волка
Возможно, он прибавит к ним еще несколько
тебя погубят его почетные поручения, старина. Он тебя просто убьет.
Стена узнает обо всем последней, как говаривал мой отец...
Он проскользнул сквозь решетку темницы
Зачем еще богам придавать человеку подобный облик
Лорд Тайвин мертв. Это все меняет
Мое рагу лучшее из того
принес обет жить на одном хлебе и вине
Между Сёстрами и Белой Гаванью все время ходят корабли. Мы продаем им крабов
Вдруг найдется способ расстроить этот брак
Королю-ребенку его не одолеть
Но у этого короля-ребенка есть все богатства
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MATPOC от 10 августа 2011, 19:44
Глава 10. Джон (3)

Пропущенная запятая:
и даже белые, словно кость, ветви чардрева
Чёрный, длиной не менее восьми футов, рог обвивали

Лишняя запятая:
невзрачная женщина, оставленная королем, дрожать от холода
как она, стянула у него кинжал

Опечатка
съежилось пред

В тексте буква "ё" используется не всегда. Это опечатки?
кроме легкой туники
Для решетки они связали
что Манс так и не нашел рог
тысячи глаз истощенных
Если Стена падет
Станнис был облачен
оставленная королем
желто-зеленые языки пламени
Манс Налетчик
мой конец недалек
Все-таки женщины сильнее нас
охваченная огнем
пламя в огненной яме съежилось
заостренные колья
пока ручеек
и когда пробьет этот час
почетная королевская стража
народ обживет Дар
красть себе жен или добро
и окажемся все равно
остался львенок
остались незавершенные дела
поцелованными огнем
Сквозь решетку
облачка теплого пара
Если Ватар не лжет
тело вспыхивало огнем
хранящий свое тепло
натянул черные перчатки
прошел в свою комнату
иначе ты склюешь
не в счет
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Асунава от 10 августа 2011, 19:48
Опечатки поправим, спасибо.
По букве ё у нас нет четкого стандарта, ё-фицируется глава на последней стадии при проверке грамматики и орфографии и затем уже не проверяется.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MATPOC от 10 августа 2011, 22:51
Цитата: Асунава от 10 августа 2011, 19:48
По букве ё у нас нет четкого стандарта, ё-фицируется глава на последней стадии при проверке грамматики и орфографии и затем уже не проверяется.

То есть, опечатки с буквой "ё" можно не указывать?

У меня глаз цепляется за места, в которых должна быть "ё", а написано "е". Причём, если "ё" вообще не используется, то как-то легче читать, чем в случае когда то есть "ё", то нет.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 11 августа 2011, 03:15
Тирион(3)
Я присоединюсь к вам уже в Вестросе
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 11 августа 2011, 13:41
Джон(3)
"– Разговорчики в строю."
Как-то не солидно и выбивает из текста, имхо. Может лучше "Тишина в строю". Хотя если всем остальным нравится..
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Flik от 11 августа 2011, 18:44
Глава Дени (2)
Я знал, что моя родня найдёт мне приют в Харвестхолле, но не хотел навлечь на их головы гнев Джоффри.
My cousins would find a place for me at Harvest Hall, I knew, but I had no wish to bring Joffrey's displeasure down upon them.

Зачем такое обобщение?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MATPOC от 11 августа 2011, 19:40
Глава 11. Дени (2)

Пропущен предлог:
и он упал на брюхо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: omina от 11 августа 2011, 21:49
Глава 11.  
Выслушате ли моих друзей
е пропущено

Дейенерис почувствала себя в ловушке
2 буквы пропущено

целые королества жили в страхе
в пропущено

Пролог
четыремя черными волосками
ь нужен

Глава 6
так и коренных волантисцев
в других местах используется волантийцев

распологавшиеся бок о бок с борделями
располагавшиеся


глава 8

Eму снилось...
может это и не важно, но Е английская :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Flik от 12 августа 2011, 09:21
У Мартина столько персонажей и он не всегда прямо говорит кто перед нами. Вместо этого мы должны догадаться какой-то по детали одежды или внешности. Или того хуже - раскрывает персонажа в следующей книге, и мне приходится перечитывать всё заново  :'(. Предлагаю подумать над тем, чтобы вставить в текст подсказки вроде:

"Бастард восседал за головным столом в кресле своего лорда-отца и пил из отцовской чаши. Вместе с ним на помосте расположились два пожилых человека. Вонючка с первого взгляда понял, что оба они знатного происхождения. Один [1] – худощавый, с ледяными глазами, длинной белой бородой и суровым, как зимний холод, лицом. На нём была заношенная до дыр засаленная куртка из медвежьей шкуры. Под ней виднелась плетеная кольчуга, которую тот не снял даже за столом. Второй лорд [2] – тоже худой, но кроме того – сутулый и кособокий. Он склонился над своим блюдом, словно стервятник над падалью. У него были жадные серые глаза, жёлтые зубы и почти седая спутанная борода, раздвоенная на конце. На покрытой пятнами голове торчало лишь несколько седых волосков. Однако на его плечах красовался отделанный чёрным соболиным мехом серый шерстяной плащ – мягкий и добротный, а застежкой служила кованная серебряная пряжка в виде звезды с расходящимися лучами."

А в конце книги дать расшифровку:

1. **** с горы
2. Да не знаю я кто это! Что вы меня-то спрашиваете?  :tickedoff:

Я бы наверное и сам смог этим заняться, если эта работа будет добавлена в официальный перевод, но мои познания в героях Мартина оставляют желать лучшего.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 12 августа 2011, 10:25
Для этого существует форум - задайте вопрос, кто это и вам сразу ответят :) Перевод подразумевает соответствие оригиналу, Мартин в английском тексте таких ссылок не даёт, поэтому и в переводе их давать не стоит. Автор хочет поиграть с читателем, причём не важно англоязычный это читатель или русскоязычный :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Flik от 13 августа 2011, 08:40
Бродя по форуму уже из одних названий тем можно нахвататься спойлеров. А после прочтения книги можно и забыть что чего-то недопонял :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 13 августа 2011, 09:11
из последующих глав Вонючки станет ясно кто были эти лорды :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 13 августа 2011, 13:34
Это и так было понятно, мы личности этих лордов знали уже когда впервые спойлерную главу Вонючки читали два года назад.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: sava66 от 16 августа 2011, 12:16
ай, еще кто-то не доволен. ))) Я так рад отличному переводу (может и с легкими недочетами) и с нетерпением жду перевода остальных глав.
Спасибо переводчикам за работу. Сам пробовал читать на английском, но одно дело знать разговорный и технический английский, а другое читать на нем фантастику, через 10 страниц, устал больше чем от работы. В общем спасибо за труд, и ждем остальных глав.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: zenius от 19 августа 2011, 13:21
спасибо за перевод 12 глав, заждался я продолжения, по скорее бы......
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Evenstar от 19 августа 2011, 20:26
Спасибо за перевод. Хотелось бы узнать когда следующие главы выложите, а то захожу проверять по несколько раз в день))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: vvnovg от 20 августа 2011, 20:26
Главного редактора - на мыло.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Folko85 от 20 августа 2011, 21:22
Уже больше недели как ни единой главы. Когда же?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dvnd от 22 августа 2011, 10:02
Осталось не распределено 5 глав.
11 глав переводятся
17 глав находятся в разных стадиях редактирования.
27 глав находятся на финальной вычитке.

2 главы (13 и 14) почти готовы для выкладки.

Скорость выкладки зависит от администраторов сайта, поэтому никаких сроков я обещать не могу.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: asme от 22 августа 2011, 15:04
давайте уже быстрее, потому что чит
аем именно вас. помните, вы в ответе за тех кого приручили
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Limbius от 22 августа 2011, 18:34
ребята, очень долго, зачем же так тянуть то? Ненужно никаких вычесток и т.д. лучше побыстрее выкладывайте, а то придется в гугл-переводчик загонять и переводить.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 22 августа 2011, 19:38
Нужно вычитки. И сверки нужны. А по-хорошему надо еще на полгодика отложить, чтобы потом перечитать свежим взглядом да поправить... но за такое порвут :))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Nat13 от 22 августа 2011, 22:34
Спасибо огроммное за перевод. Так подсела, что сама себе удивляюсь!  :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: alexyurch от 22 августа 2011, 22:43
Цитата: Limbius от 22 августа 2011, 19:34а то придется в гугл-переводчик загонять и переводить
А вы как-нибудь попробуйте на досуге. ::)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 23 августа 2011, 16:14
Глава 13

С каждым рассветом, их становилось всё меньше. - В этом предложении запятая не нужна

Он никогда ещё не чувствовал себя таким ущербным, как тогда, беспомощно наблюдая, за Мирой Рид и Холодными Руками, разделывающими храброго зверя. - не нужна запятая после слова "наблюдая"

Промолчав на этот раз, Ходор стряхнул снег с ног, и, с Браном на спине, стал подниматься вверх, продираясь сквозь сугробы. - После "ног" запятая не нужна

Она оголодала, и уже не такая сильная как прежде - После слова "сильная" нужна запятая, после "оголодала" запятая не нужна

Он поднял меч, и, крякнув, обрушил его на мертвеца, разрубив шерсть и ржавую кольчугу, сгнившую кожу, кости и плоть под ними. - После "меч" запятая не нужна

– ХОДОР! – проревел он, и ударил снова. - После "он" запятая не нужна

Обессиленный, Бран отступил, но тут появилась Мира, и вогналa свою лягушачью острогу глубоко в спину мертвеца. - После "Мира" не нужна запятая

Жойен слабо вздрагивал на земле, там же, где его оставила Мира. Бран подошёл к нему, отбросил меч, и, подняв мальчика на руки, пошатываясь, встал. - После выделенных слов запятые не нужны

Следующим, что он почувствовал, была постель из сосновых иголок, и тёмная каменная крыша над головой. - После "иголок" запятая не нужна

Я родилась во времена драконов, и две сотни лет бродила по миру людей, наблюдая, прислушиваясь и изучая. - После "драконов" запятая не нужна

Они миновали ещё одно ответвление, затем другое, и вошли в гулкую пещеру, размером с Великий Чертог Винтерфелла. - После "пещеру" запятая не нужна

Остатки белой кожи плотно обтягивали лицо, но даже она истончилась, и то тут то там сквозь неё проступали бурые и жёлтые кости. - После "тут" нужна запятая





Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: JuD от 23 августа 2011, 18:21
Отличные редакторы по русскому, что уж.. (:
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Pat от 23 августа 2011, 18:39
дак вы торопите вот они и проглядели чтобы порадовать фэнов
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Limbius от 23 августа 2011, 19:34
да как можно переводить одну главу впятером две недели, и проглядывать? я вот например не понимаю, что там можно переводить недели???? Я конечно понимаю, что это все на добровольных начинаниях и все такое, но тем не менее... Никто же не мешает переводчикам давать скажем контекстную рекламу на форуме или на сайте, это совершенно нормальное явление. Все будут только рады: Переводчики будут получать деньги, читатели будут быстрее получать перевод(деньги- это мотивация), рекламщики будут довольны, и даже яндекс будет доволен. Почему этого нельзя сделать? неужели лучше переводить медленно по 1 главе в 3 недели? и при этом не получать денег?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 23 августа 2011, 19:49
Цитата: Limbius от 23 августа 2011, 20:34Я конечно понимаю, что это все на добровольных начинаниях и все такое, но тем не менее... Никто же не мешает переводчикам давать скажем контекстную рекламу на форуме или на сайте, это совершенно нормальное явление. Все будут только рады: Переводчики будут получать деньги, читатели будут быстрее получать перевод(деньги- это мотивация), рекламщики будут довольны, и даже яндекс будет доволен. Почему этого нельзя сделать? неужели лучше переводить медленно по 1 главе в 3 недели? и при этом не получать денег?
Вот оно, тлетворное вляние капитализма!
Лично я бы взял деньги, если б мне их дали, чоб не взять. Но уже потом, после того, как я сделаю работу так и в том темпе, как считаю правильным. И уж всяко не от рекламщиков: деньги пахнут.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 23 августа 2011, 20:29
Я рекомендую на досуге почитать тему "Где блин перевод последней книги Джордана" (или как она там называется) и представить себе, что все эти аргументы повторили вам переводчики Мартина. Сэкономите переводчикам время и нервы, ей-ВПТ.
Потому что по триста двадцатому разу, indeed.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: fox_s от 23 августа 2011, 20:40
 Хочу сказать пару слов для размышления.
Ясно что когда ваш перевод будет готов он будет хорош, но когда он будет готов прочитают его мало людей (больше когда выйдет шестая книга). Но сейчас чтобы ваши труды были не напрасны стоит выкладывать перевод без дотошного вмешательства главред.
объясню почему:
Как я понял почти все главы переведены и большинство прошли две редакции, и они ждут только прочтение главвреда. я считаю что их уже можно выкладывать для таки людей как я.Я не педант и не делаю круглые глаза когда вижу ошибку или если есть неточность перевода в имени или месте. мне главное смысл. я читаю не отредактированый перевод на другом сайте, прочитал больше половины его и скажу что это читабельно, даже более того. что поделать я простой человек и не могу сдерживать свое любопытство и интерес. я уверен что таких как я много.
Мой совет вылаживйте  главы уже сейчас а со временем замените на более качественные. ошибки все равно будут и есть(даже впире есть полно ошибок,читал его недавно) .
И в заключении. Я решил написать потому что уже годами сижу на этом сайте(лет 5 точно) хотя зарегистрировался только сейчас. и хотелось бы читать ваш перевод, чтобы ваши усилия были потрачены не напрасно, все таки перевод делают чтобы его читали.
Прошу только что бы вы задумались над моими словами.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Readddy от 23 августа 2011, 21:52
+1, выложите, пожалуйста, перевод в "сыром" виде, а потом еще раз с удовольствием прочитаем отредактированный -  когда он будет готов..
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Limbius от 23 августа 2011, 22:01
Цитата: TheMalcolm от 23 августа 2011, 19:49
Вот оно, тлетворное вляние капитализма!
Лично я бы взял деньги, если б мне их дали, чоб не взять. Но уже потом, после того, как я сделаю работу так и в том темпе, как считаю правильным. И уж всяко не от рекламщиков: деньги пахнут.

Во-первых, деньги не пахнут, во-вторых, это не тлетворное влияние капитализма, а здравый смысл и выход из ситуации. Я по своей натуре люблю профессионалов. В любой сфере. И ненавижу когда что-то начинают делать, но делают это хреново. Ваша, извините за выражение, хреновость заключается в медлительности. Если начали что-то делать делайте это с умом, а то как правильно заметил  фокс, никому ваш перевод скоро уже нафиг не нужен будет.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: svarjich от 23 августа 2011, 22:12
Лес там --->
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rubanok от 23 августа 2011, 22:16
Нотабеноид внезапно отключили? Чо вы тут ноете?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 23 августа 2011, 22:18
Цитата: Limbius от 23 августа 2011, 23:01а то как правильно заметил  фокс, никому ваш перевод скоро уже нафиг не нужен будет.
Посмотрим.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: sotis от 24 августа 2011, 00:31
Хочу сказать " огромное спасибо!" команде переводчиков.
Я стала читать ПЛиО после выхода сериала, до этого и не подозревала о его существовании. Читала залпом, хотелось узнать, чем дело кончится. Как оказалось, зря спешила, до конца еще ой как далеко. Сейчас читаю не спеша, даже если появляется новая глава, к компу сломя голову не лечу, растягиваю удовольствие :) Ведь впереди еще одна книга, и когда она появится - одному Мартину известно, да и то вряд ли.
Торопыжки пусть сырой перевод читают, а есть и такие (как я) кто полгода наслаждаться чтением будут.
Этот пост, конечно же, не руководство к действию, просто альтернативное мнение  ;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rene от 24 августа 2011, 01:35
долго очень  :'( 
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Йеннифер от 24 августа 2011, 02:02
Цитата: Селин от 23 августа 2011, 20:29
Я рекомендую на досуге почитать тему "Где блин перевод последней книги Джордана" (или как она там называется) и представить себе, что все эти аргументы повторили вам переводчики Мартина. Сэкономите переводчикам время и нервы, ей-ВПТ.
Потому что по триста двадцатому разу, indeed.
Ааааа, Селин, ты правa! У меня просто Déjà vu.  :D :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 24 августа 2011, 09:38
И еще, для тех кто в танке: ЗАЧЕМ здесь присутствующим самореклама как хороших переводчиков, если они нифига не проф.переводчики (я не знаю 100% по Мартину, но в команде перевода РД таких нет)? Чтобы проф.переводчики и редакторы увидели и поняли, что "университетов не кончали и лезут, в то время как ЭТО и ЭТО и ЭТО у них вообще не по-русски"? Не надо нам денег за такой стыд. Огрызки извольте кидать, но по делу. А не за то, что кто-то выше головы решил прыгнуть.

я перевод Мартина время от времени проглядываю из любопытства - там глава на главу не приходится, одна мне резала слух, а одна была переведена имхо великолепно (г-ном Xanvier, насколько помню). Не трогайте людей, пока у тех есть драйв работать. А то махнут на вас рукой - они и без перевода книгу прочли. Задумайтесь: РАДИ ЧЕГО ИМ ЭТО НАДО?

впрочем... глас вопиющего в пустыне. все равно будут долбать вопросами и предложениями, которые выражают только то, что господа жадные дети (с) Гоблин ::) ващщще не представляют себя на месте переводчика.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 24 августа 2011, 10:59
Цитата: fox_s от 23 августа 2011, 21:40без дотошного вмешательства главред.
вы просто не представляете, что порой приходится вычитывать. Иногда текст переведен совсем далеко от смысла (говорю на примере Джордана, тк пока мной вычитано не так много глав Мартина). Ну и зачем это вам? 
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: asme от 24 августа 2011, 13:00
понятно, что лесть, обвинения и все такое прочее имеют только один смысл,-чтобы переводчики работали быстрее и не останавливались. понятно что просить вас бесполезно, потому что все это бесплатно, но все же, перевод у вас чтобы там не говорили хороший и я его жду. поэтому сделайте хоть какойто план и выкладывайте главы. мне не надо три главы в день мне как читателю нужно чуточку порядка. да и без плана скажу я вам закончить работу будет сложно, как говориться цель без плана всего лишь мечта.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mitrodor от 24 августа 2011, 13:29
Опять тема от "обсуждения перевода" скатилась к "обсуждению переводчиков")
Оставьте людей в покое и дайте им поработать в свое удовольствие. Более того, скажите "спасибо" что у этих людей есть желание тратить время на выпуск чего-то качественного. В таком деле, как перевод, качество ИМХО превыше всего - только хороший перевод способен донести до нас слог и стиль самого писателя. А мы все-таки хотим читать Мартина, а не переводчика-недоучку, так?
Не стоит так же забывать, что книга - это не просто набор действий и событий. Это описание мира, персонажей, это стиль и язык, которым наслаждаешься не в меньшей мере, чем развитием событий. Плохой перевод не в состоянии это передать. Лучше подождать, но насладиться книгой сполна.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: JuD от 24 августа 2011, 14:38
Я  вот могу поработать в свое удовольствие - перевести и выложить где нибудь в блоке или соц сети. Вот это работа в свое удовольствие. Когда же я даю рекламу, что мол вот, я перевожу и выкладываю для вас любимых и дорогих посетителей,  вот это уже другой совершенно разговор. И  да, сам я не мастер русского языка, но читая главы с промежутком в в недели и видя наигрубейшие ошибки, ну.. Где-то тут подвох, я считаю..
Цитата: Mitrodor от 24 августа 2011, 14:29Не стоит так же забывать, что книга - это не просто набор действий и событий. Это описание мира, персонажей, это стиль и язык, которым наслаждаешься не в меньшей мере, чем развитием событий.
Вот вы бы так фильм смотрели :) Часть сегодня, часть через неделю, часть еще через 2-3.. Насладились бы сполна :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Mitrodor от 24 августа 2011, 15:05
Цитата: JuD от 24 августа 2011, 15:38Когда же я даю рекламу, что мол вот, я перевожу и выкладываю для вас любимых и дорогих посетителей,  вот это уже другой совершенно разговор.
Что ж, если действительно имела место реклама с таким содержанием, ваши слова справедливы. Мне о такой просто неизвестно) Но и тут не надо забывать, что переводчики - не наемные рабочие, а фанаты, трудящиеся за "спасибо".

Цитата: JuD от 24 августа 2011, 15:38Вот вы бы так фильм смотрели  Часть сегодня, часть через неделю, часть еще через 2-3.. Насладились бы сполна
Правильней было бы сравнить с сериалом; такое бывает, ту же "Игру Престолов" смотрел раз в неделю, и ничего.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: JuD от 24 августа 2011, 19:25
Цитата: Mitrodor от 24 августа 2011, 16:05Правильней было бы сравнить с сериалом; такое бывает, ту же "Игру Престолов" смотрел раз в неделю, и ничего.
Не помню чтоб мне приходилось сидеть у зомбоящика и ловить нужный сериал :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: asme от 24 августа 2011, 20:28
когда я смотрю сериал я четко знаю когда-выйдет следующая серия... а здесь я ничего не понимаю, форум проверяю, на сайте отставание, твитер молчит... ребята больше информации давайте людям, и все будет ок. говорите как есть, мол админ в отпуске,а то у нас все нормально переводим быстро, но получается как то не так.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: fox_s от 24 августа 2011, 20:36
Цитата: AL от 24 августа 2011, 11:59Ну и зачем это вам?
Я думаю что к переводу прошедшему два редактирования надо относится как к спойлерам. Дать ему отдельную тему как спойлер , с пометкой что на свой страх и риск. Так можно будет удовлетворить психологическую потребность людей которые не могут сдерживаться(я думаю таких много). С другой стороны перевод который будет официальным, пускай развивается параллельно.  Так те люди которые все равно прочитают где нибудь, какой нибудь перевод, будут читать ваш перевод.  Я уверен есть много людей кто хочет читать ваш перевод, скрепя сердцем, читают другой перевод. Потому что ждали 5 лет и цель рядом. И вкусив первые главы не могут уже остановится....
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dvnd от 24 августа 2011, 23:02
Я отчасти согласен с вами, НО Цитадель Детей Света всегда так работала именно так.
Увы.
Те, кто пошел в команду переводчиков, знали на что идут, и знали, что все главы будут выкладываться после вычитки их AL. Это - та плата, которую мы платим за удобную площадку для перевода.

То что перевели на "Нотабленоиде" читать можно, но там ошибка на ошибке.
Если бы я не записывался в команду - прочитал бы текст на английском и был бы сейчас счастлив.
Здесь же будет выкладываться именно выверенный перевод без серьёзных ошибок.

У нас же сейчас дела обстоят так:
Переведено глав - 60.
13 из них выложено, остальные находятся на разных стадиях редактирования.
На переводе - 10
Не распределено - 3.

15 и 16 главы почти готовы, 14 ещё на доработке у главреда.
Отсюда вывод - 14 глава появится через несколько дней (возможно от 2 до 5).
15 и 16 - после неё с промежутком максимум в сутки.

P.S. Я так понимаю, заставлять AL спешить - мертвое дело.
Это действительно похоже на сериал "Игра Престолов" -
его ведь тоже сняли заранее, а затем выкладывали по одной серии.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: starflight от 24 августа 2011, 23:35
Цитата: dvnd от 25 августа 2011, 00:02Это действительно похоже на сериал "Игра Престолов"
не, это похоже на "битву с Кинг-Конгом"=))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: danvel17 от 25 августа 2011, 04:18
Всем умным ребятам, которые тут претензии предъявляют хочу пару слов сказать.
Как и многие о ПЛИО, я узнал только время сериала, дальше запоем прочитал все выпущенные книги. Дальше дело стало за танцем драконов. Поискал где переводят, сравнил плоды, и скажу вот что.  Команда просто молодцы, и я как человек, читающий и ценящий мастерство слова, могу со всей ответственностью сказать, что текст восхитителен, такие строчки попадаются!!!! Просто слов нет! И когда на трех ресурсах читаешь перевод одной строчки, и на двух эта строчка ни какого впечатления не производит, а на третьем от прочитанного идут мурашки, выбор становиться не то что очевидным, он отпадает сам собой.
Мне как и многим, естественно, не нравится  читать 10-15 минут раз в неделю, пусть даже чаще, поэтому я решил, что на 12ой я возьму паузу, чтоб потом, когда все будет готово, я окунусь с головой в волшебный мир ПЛиО.
P.S.: Уважаемые переводчики, может данный вопрос и поднимался, не видел. Но я бы предложил Вам создать какой-то фонд поддержки, что ли. В Вебмани или номер счета(карты)(кому как удобней), потому как я, например, готов ощутимо поддержать данный проект, потому как исполнен благодарности  и признательности, и знаю, что в этом мире все имеет свою цену. И думаю, далеко не один я поддержал бы Вас.
С уважением.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Teemu от 25 августа 2011, 05:36
2danvel17: похоже, оставшиеся главы вам придется ждать примерно столько же, сколько все мы ждали книгу Мартина после предыдущей ;)

Это не упрек редакторам, естественно (просто шутка), но если уж ВЫ про "кратчайшие сроки" говорите, это не три дня. Тем более, если дело только в выпускающем редакторе.

Тему про фонд поддержки поддерживаю )
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: JuD от 25 августа 2011, 20:32
Да никому не нужен я думаю этот фонд. Денег с него копейки, но вот труд уже выходит оплачиваемый, тут уже не спихнуть на голый энтузиазм и не отмахнуться от сроков и претензий (:
В общем то, тут уже прозвучала самая разумная мысль, по моему мнению, по поводу выкладывания в сыром виде для страждущих.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: CooL3R от 25 августа 2011, 20:58
как же я сейчас обломался))))))))
открываю спойлер, а там "завтра"
не делайте так больше)))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Pat от 25 августа 2011, 22:00
)) хах да это обломно, хоть бы время примерно написали.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Akosih от 25 августа 2011, 22:34
Помнится, что вы собирались выкладывать перевод на сайте. А выкладываете на форуме, да ещё с подстебами.
p.s. Поддерживаю fox_s и JuD. Все были бы счастливы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Radiance от 25 августа 2011, 22:50
да уж, увидеть в спойлере "завтра" - это просто верх издевательства :) зачем тогда было вообще необходимо постить 14 и 15 главы?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: ruslan_0877 от 26 августа 2011, 00:26
Теперь хотя-бы известно, когда ждать перевода. я, например, за день раз 30 жму обновить страницу в надежде увидеть еще главу.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: wino от 26 августа 2011, 01:16
превосходный троллинг.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dvnd от 26 августа 2011, 02:46
Новости о переводе:
14 и 15 глава должны быть выложены в пятницу.
16 - в субботу или воскресенье.
17 - в воскресенье или понедельник.
(все четыре главы уже вычитаны AL и находятся в стадии финальной подготовки к печати,
но возможна задержка на 1-2 дня, если появятся какие-нибудь вопросы).

Переведена 61 глава,
17 из них готовы, остальные находятся на разных стадиях редактирования.
На переводе - 10
Не распределено - 2.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Bavq7 от 26 августа 2011, 08:36
15 и 16 главы появились на форуме, но текст не открывается нет иконки
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Harmful от 26 августа 2011, 09:41
Ура товарищи, свершилось. 14 и 15 главы доступны!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Svetlanna от 26 августа 2011, 19:55
Спасибо за 14 и 15 главы, спасибо! Перевод прекрасный. Язык и стиль не отличаются от предыдущих изданий русского перевода. Потом попробую прочитать на английском, но пока хочется на родном для игры воображения.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dvnd от 28 августа 2011, 11:32
Выложены 14, 15, 16, 17 главы.
18 пока не ждите - в лучшем случае она появится в начале сентября.

У нас 10 глав ещё находятся в переводе, все о стальные - в разных стадиях редактирования.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Radiance от 28 августа 2011, 17:43
Цитата: dvnd от 28 августа 2011, 11:32
18 пока не ждите - в лучшем случае она появится в начале сентября.
класс...
а в какой декаде не подскажите?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Svetlanna от 28 августа 2011, 22:02
Нет-нет-нет-нет, мы хотим сегодня, нет-нет-нет-нет, мы хотим сейчас!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Folko85 от 29 августа 2011, 13:34
Ой, а можно как-нибудь обойтись без спойлеров, под которыми "скоро будет"? Приходится лишних два раза нажимать на мышку, чтобы узнать, что пока ещё ничего нет.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dexy от 29 августа 2011, 16:19
Глава 18 "Тирион" написано "ожидается" подскажите как сие понимать пожалуйста? Вариант "завтра" был как-то поконкретнее.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Harmful от 29 августа 2011, 17:36
Цитата: dexy от 29 августа 2011, 16:19
Глава 18 "Тирион" написано "ожидается" подскажите как сие понимать пожалуйста? Вариант "завтра" был как-то поконкретнее.
Так написано же ранее:
18 пока не ждите - в лучшем случае она появится в начале сентября.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Sidha1 от 29 августа 2011, 18:58
Большое человеческое спасибо всем переводчикам за ваш труд=)

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kyouji от 30 августа 2011, 01:27
а где можно прочитать законченные главы?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 30 августа 2011, 09:09
Цитата: Kyouji от 30 августа 2011, 01:27
а где можно прочитать законченные главы?
Вот здесь (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,124.0.html).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: zenius от 30 августа 2011, 11:50
ну где же обещанная вчера глава про Тириона?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 30 августа 2011, 12:31
Кто-то где-то обещал главу про Тириона? Ясно же было сказано - в первых числах сентября. Ещё день-два подождать.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 30 августа 2011, 12:33
Дорогие читатели!
Главы публикуются по мере готовности. Не раньше, не позже.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 14:24
Глава 15
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань определенно может быть одним из них».

- что-то не то с согласованием чисел: дело единственное - а потом множественное. Вариант "еще какие-то дела" - тогда все числа будут множественными.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 14:40
оттуда же

Он знал, что сделает всё, что от него потребуют боги или люди, ради защиты оставшихся трёх.

- надо "троих", тк "трех" - это женский род.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 16:28
С согловованием чисел согласна. Нужно исправить.
А вот "трёх/троих" - нет.
Если бы там было ещё слово "сыновей" - "троих сыновей", то - да.
А в таком варианте "оставшихся трех", а не троих. Три привязано не к "сыновьям", а к "оставшимся". А тут нет муж. или жен. рода.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 31 августа 2011, 16:37
"Задача трёх тел". "В трёх измерениях". "Трёх мушкетеров" - сплошь и рядом встречается.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 17:05
С обоих  обех  перепутала =)) про пол.

Но там в любом случае "троих". Это... пятая точка не даст соврать. Но не гуглится.  - вот тут http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=14&i=1382&t=1382 если вчитаться, то с существительными и так, и так, а без существительного только троих. То есть "трех мушкетеров, трех сыновей, троих сыновей" - но просто "троих" - а тут именно что просто.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 17:07
точнее ничего не нагуглилось, но "трех" ухо режет. Еще в детстве у Гумилева в "Риме" "могилу рыла для трёх" - резало. Но там поэтический текст, ради размера и не на такие вольности идут. А тут-то чего вольничать.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 17:10
Хотя, может, там вместо существительного сгодятся "оставшиеся" - тогда оба варианта, как я поняла.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 17:13
А с прилагательным не пробовали? тут ведь не конструкция : "Обернулся и увидел троих".
Тут привязка к прилагательному "оставшихся". Мне, например, "троих" ухо режет:)))
Вот ссылочка о склонении числительных:
http://www.traktat.com/language/book/chisl/skc.php

Ваша ссылочка ведёт на форум. А там только личные мнения:))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 17:17
Вообще-то я и не утверждала, что моя на что-то более основательное ведет - ну не гуглится, что поделать. Но Ваша вообще не касается этого вопроса.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 17:21
Как это? Там чёткие таблицы, правила склонения числительных. А мы о чём разговор ведём???? Именно что о склонении числа "три". Разве нет?:)))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 17:23
Нашла! http://www.evartist.narod.ru/text1/59.htm

§167. Употребление собирательных числительных
...
Собирательные числительные употребляются в значении субстантивированных числительных: вошли двое, трое в серых шинелях; семеро одного не ждут.

2.      При синонимичности, конструкций с количественными и собирательными числительными типа два друга – двое друзей возможен выбор одного из вариантов.

Предпочтительно употребление собирательных числительных:

1)      с субстантивированными прилагательными мужского рода: двое прохожих, трое больных, четверо конвойных;

-- троих оставшихся.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 17:24
М
Цитата: елений от 31 августа 2011, 18:21Как это? Там чёткие таблицы, правила склонения числительных. А мы о чём разговор ведём?Непонимающий Именно что о склонении числа "три". Разве нет?Улыбка))


Вообще-то нет. Мы ведем разговор о том, когда употребляется просто числительное "два-три", а когда собирательное "двое-трое".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 17:30
хотя, "оставшийся" не субстантивированное прилагательное (если я правильно поняла смысл - в любом случае, это причастие) - так что возможно, все-таки оба варианта равноправны.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 17:51
И где там хоть один пример, где прилагательное с числительным в винительном падеже?
Там везде сочетание существительного и числительного.

тут не существительное "оставшиеся" (мн.род), а прилагательное "оставшихся" (каких?).
Поэтому  ваш пример "троих оставшихся" не подходит.
Я же уже сказала, шло бы после/числительного существительное - было бы "троих". Но в таком варианте числительное нужно спрягать самостоятельно. Поэтому я вам и дала ссылку на таблицу спряжений числительных.

Наберите в гугле "оставшихся троих" и посмотрите сколько вариантов и какие выпадут.
А потом проделайте тоже самое с "осавшихся трёх".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 31 августа 2011, 18:18
Глава 15. Давос

Удрав из Простора, Мандерли принели свою веру на север

еще там же

Кассо Могат – полукровка родом с берегов Узкого Моря, зачатый систертонской шлюхой и китобоем из Иббена, был всего пяти футов роста.

уточняющий оборот выделяется одинаковыми знаками препинания, т.е. или запятые, или тире.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 18:18
2елений
ммм...
1. если бы что-то зависело от падежа - там бы было упомянуто.
2. оставшиеся - это причастие, а что Вы имели в виду под "мн.род", мне даже страшно представить (множественный род??)
3. частота упоминаний гуглом - разумеется, более достоверный источник знаний о стилистике русского языка, чем Розенталь.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 19:27
1. Падежи там упомянуты. Странно, что вы не заметили. И при склонении слов (числительных в частности) падежи играют важную роль.
2. мн.р  - это я не стёрла кусок того, что хотела написать. :)) Не обращайте внимания. У меня на работе почему-то окошко для поста прыгает постоянно. Не удобно исправлять.
3. Причастие, конечно. Вы правы.
4. Частота упоминаний гуглом - показатель, когда данное выражение употребляется в каких=то текстах или статьях. А когда речь идёт об употреблении фраз/слов в разговорах и обсуждениях на форумах и пр. , то естественно не важно - хоть 10000 раз.
В приведённой вами примере из Розенталя нет нашего варианта.
Кстати, мы тут кое-что искали именно в этом варианте (интернетовском) справочника Розенталя одно из правил (один нюанс при оформлении прямой речи), и так и не нашли. Он не полный. Потому что были люди у которых есть дома другие издания, и там были доп.ссылки, где это правило фигурировало.

В любом случае, спасибо за замечания. Всё учтем и поправим:)))

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 31 августа 2011, 23:21
Еще раз - "троих" и "трех" - отличаются не склонениями. Склонения там вообще ни при чем. Одно в именительном падеже "три", а другое - "трое". И правило именно про случаи, когда использовать два-три, а когда двое-трое. Оно не зависит от падежей.
При наличии "оставшихся" тут скорее вариант "два друга - двое друзей" - одинаково допустимы оба варианта. Я этого не знала, а вариант "троих" мне показался более благозвучным.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 01 сентября 2011, 01:39
на вкус и цвет все телефоны разные:)))
Конечно мы все можем воспринимать звучание фраз по разному. Больше скажу, редактируя, я сначала тоже написала "троих", но потом исправила. Цепляло глаз :)))

Все остальные замечания уже учли и должны были исправить:)) Спасибо ещё раз:)) Если увидите что-то ещё, обязательно напишите. Исправим.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 01 сентября 2011, 17:29
Глава 15. Давос

Иногда, по ночам, он думал, что выжил лишь для того, чтобы спасти Эрика Шторма...

Разве его не Эдриком зовут?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 01 сентября 2011, 20:18
Упс! Конечно Эдрик!!!! Спасибо. Исправим.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abb от 02 сентября 2011, 02:45
глава 13

"Дитя Леса в плаще из листьев показывало между ними путь. Время от времени она останавливалась и нетерпеливо махала им факелом".

надо бы использовать средний род в обоих предложениях. либо заменить "она" на существительное женского рода. потому что дитя, как ни крути - оно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abb от 02 сентября 2011, 02:49
глава 13

"очередной раз провалившись под тонкий наст, был вынужден останавливаться и отряхивать снег"

мне кажется, либо отряхиваться от снега, либо стряхивать.  отряхивают руками или чем-то еще; волки отряхиваются.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 02 сентября 2011, 10:17
Правы в обоих случаях. И "она" нужно поменять и снег стряхивают или отряхиваются от снега.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tugr от 02 сентября 2011, 23:27
Глава 19. Пропущены 2 предлога в.
– Мы не намерены участвовать в измене, понял? Мы в Белой Гавани люди мирные, законопослушные и верные. Прекрати лить яд в наши уши, иначе мой добрый отец бросит тебя в Волчье Логово.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 03 сентября 2011, 01:22
Добавим. Спасибо:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: zenius от 03 сентября 2011, 10:52
не скачиваются главы, просит авторизации раз за разом. :(
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 03 сентября 2011, 12:29
Глава 17

"Морс порежет вас на лоскуты, если только вы не примите его условия и не склоните его на свою сторону."  В данном контексте пишется примете
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 03 сентября 2011, 13:30
Глава 18

"Туман и, правда, неестественный» - запятую после "и"лучше было бы перенести после слова "туман"

"– Из-за синих волос, твои глаза кажутся голубыми, это хорошо."  После слова "волос" запятая не нужна

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 04 сентября 2011, 22:49
Глава 17:"Со Станнисом не так легко так сразу и не поймёшь."
Как-то корявенько.

Глава 19:"– Мы не намерены участвовать измене, понял?"
Пропущено "в".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 05 сентября 2011, 15:21
Глава 19.

Прекрати лить яд в наши уши, иначе мой добрый отец бросит тебя Волчье Логово.

пропущен предлог.

– Он пришёл, чтобы спасти королевство, милорд – продолжал настаивать Давос – чтобы защитить ваши земли от железорожденных и одичалых.

Разве не железнорожденных?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 09 сентября 2011, 13:42
Глава 21

Заметив Джона птица расправила крылья и каркнула. - После "Джона" нужна запятая, деепричастный оборот выделяется запятыми

Глава 20

А Рамси ни что так не любил, как пустить своих девочек по следу какой-нибудь новой жертвы. В данном контексте ничто пишется слитно

С одной стороны лагеря полные солдат Дредфорта, с другой – люди Рисвелла, пришедшие с ним из Родников, а между ними – войско Барроутона. После лагеря нужна запятая

Дорога была узкая, а руины располагались так, что любому врагу, приближающемуся с юга приходилось проходить под ними и между ними. После юга нужна запятая, причастный оборот

На узком окне весела рваная шкура, защищая помещение от влаги, а в жаровне тлел кусок торфа. _ Похоже, опечатка, "висела

Голова Ральфа превратилось в нечто уродливое – одна щека распухла до невообразимых размеров, а налившаяся кровью шея, грозила поглотить всё лицо. После "шея" не нужна запятая

Его не удивило, что, дядя оставил здесь именно их, когда Железный Флот отправился домой. - После "что" запятая не нужна

Прошла добрая половина дня, прежде, чем железнорожденные собрались в путь. - Надо убрать одну запятую, только вот не могу с уверенностью сказать, какую) Думаю, лучше убрать после слова "прежде"

По его словам, звали его Адрак Хамбл и дома на Большом Вике его ждали одна островная жена и три морских. - После "Хамбл" нужна запятая -  сложное предложение

Колонна всадников, возглавляемая лордиком с лошадиной головой на щите взяла их в кольцо. - После "щите" нужна запятая - причастный оборот внутри предложения





Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 09 сентября 2011, 13:46
Спасибо за правки!
Название: Re: Танец с драконами - кто, где, когда, зачем? Проясняем неясности [СПОЙЛЕРЫ]
Отправлено: Romeo Stark от 10 сентября 2011, 17:27
Маленькое замечание к переводу первой главы Квентина "слуга купца" 
"...Арч был шести с половиной фунтов ростом.." исправьте, пожалуйста ФУНТОВ на ФУТОВ, так как фунты - мера веса, а футы - мера длины
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dargl от 10 сентября 2011, 23:44
Глава 7. Джон
Перевод у вас: Эти древние легенды полны королей, правивших сотни лет назад,...
Оригинал: Those old histories are full of kings who reigned for hundreds of years,...
Должны быть что-то вроде: Эти древние легенды полны королей правивших столетиями,...
:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dezde от 11 сентября 2011, 23:05
Глава 18

– Черепаха, – весело сказал принц. – Крупный костогрыз, и только.

Пока еще все-таки не Дюк, а Дак - т.е. утка

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dvnd от 14 сентября 2011, 12:19
Цитата: Dezde от 12 сентября 2011, 00:05Глава 18
– Черепаха, – весело сказал принц. – Крупный костогрыз, и только.
Пока еще все-таки не Дюк, а Дак - т.е. утка

Не-а:
"A turtle," the prince announced cheerfully. "A big 'snapper, that's all it was."

Мартин проговорился раньше времени.

Хотя Тирион уже знает правду о мальчике, так что не исключено, что оговорка была преднамеренной.
История подается как бы от лица Тириона, и читатель может знать только то, что знает персонаж. А о принце Тирион уже знает.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Teemu от 16 сентября 2011, 05:16
Уважаемые переводчики, а как там с новыми главами-то? Неделя с момента опубликования, это как-то угнетает..
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 16 сентября 2011, 06:33
Почти готовы две следующие главы, сейчас на последней вычитке, будут выложены завтра-послезавтра.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Rootpass от 17 сентября 2011, 19:07
Глава 23. Дейенерис
Галазза Галар прибыла в Великую Пирамиду в сопровождении дюжины Белых Милостей – благородных девушек, слишком юных, чтобы провести положенный год служения В садах  удовольствий при храме.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Andersen от 22 сентября 2011, 12:09
Спасиба Вам за перевод, хорошее дело делаете. Жду не дождусь новых глав, затянуло.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Snoy_Stark от 22 сентября 2011, 13:39
Народ а сколько всего глав в "Танце с драконами".И кстати суперский перевод
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 сентября 2011, 13:42
71 глава и эпилог.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: surgeon_in от 23 сентября 2011, 23:35
Данным сообщением хочу сказать огоменное спасибо всем, кто работает над переводом. Не знаю, ка остальным, а я в восторге от качества работы и альтруизма переводчиков в целом. УРА, ТОВАРИЩИ!!!!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Мирин от 24 сентября 2011, 00:13
прекрасный перевод, благодарность переводчикам и низкий поклон - за то, что делаете с душой ! С нетерпением ожидаю продолжения банкета:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Радость от 27 сентября 2011, 22:31
Земной поклон за перевод и доставленное удовольствие.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Мистер_Ланнистер от 29 сентября 2011, 16:06
Глава 28

– Милорд, – сказал Железный Эдд, – он угрожал вам, мы все слышали. Он сказал, будь у него кинжал...

Железный Эммет или Скорбный Эдд?

_________________________________________

Однажды он попросил Миккена выковать для Арьи бретерский меч, лёгкий, как раз для ее руки.

Никогда про таком не слышал. ;D Не понимаю, причем тут бретеры?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 30 сентября 2011, 13:06
Глава 29.

Может, сегодня я умру.

Запятая не нужна.

Вероятно, прямо сейчас Гарт сидит с оселком и оттачивает Леди Лу.

Нужна запятая после слова сейчас.

Возможно, в следующий раз Гарт откроет дверь не затем, чтобы принести мне кашу.

Аналогично.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tolik_sos от 30 сентября 2011, 13:30
   Большое спасибо за перевод, он лучший!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 30 сентября 2011, 16:40
Цитата: MASTROYANI от 30 сентября 2011, 14:06Глава 29.

Может, сегодня я умру.

Запятая не нужна.

Вероятно, прямо сейчас Гарт сидит с оселком и оттачивает Леди Лу.

Нужна запятая после слова сейчас.

Возможно, в следующий раз Гарт откроет дверь не затем, чтобы принести мне кашу.

Аналогично.

а почему это вводные слова не должны запятыми выделяться?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 30 сентября 2011, 18:14
Угумс. "Может", "возможно", "вероятно" - вводные слова и выделяются запятыми.
"Прямо сейчас" и "в следующий раз" - обстоятельства и запятыми не выделяются.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 30 сентября 2011, 22:39
Цитата: TheMalcolm от 30 сентября 2011, 18:14"Может", "возможно", "вероятно" - вводные слова и выделяются запятыми.
Ссылку на правило, если можно :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 22:42
http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=zap&text=19_34
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Луан от 30 сентября 2011, 23:17
Слово Может, кстати, вводным не является. Я здесь зевнул
Цитата: MASTROYANI от 30 сентября 2011, 14:06Вероятно, прямо сейчас Гарт сидит с оселком и оттачивает Леди Лу.
Здесь после сейчас запятая не нужна. Я не понял, на основании чего вы предположили, что она здесь нужна?
Цитата: MASTROYANI от 30 сентября 2011, 14:06Возможно, в следующий раз Гарт откроет дверь не затем, чтобы принести мне кашу.
Аналогично.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 01 октября 2011, 08:09
Цитата: Luan от 01 октября 2011, 00:17Слово Может, кстати, вводным не является.
Формально говоря, да. Грамотно "может быть". "Может" в том же значении - просторечие.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Irimeo от 02 октября 2011, 20:16
Глава 31.
Еще до вечера разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.

пропущен глагол
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 03 октября 2011, 17:15
Цитата: abba65 от 03 октября 2011, 15:54
Глава 31: на что хорош перевод других глав, но здесь - великолепен! Наслаждаешься каждой строчкой. Воистину спасибо переводчикам!
и низкий поклон редакторам ;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 03 октября 2011, 19:05
Цитата: Tin от 03 октября 2011, 18:15и низкий поклон редакторам
И автору, конечно - не забудем об авторе. :)
И ALу, Леди Сансе, Леди Боли, dvnd - организаторам, без которых этого перевода просто не было бы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Murzik от 04 октября 2011, 21:42
глава 32:
1) "Собачий бой окончилась смертью хозяйского пса..."  ->  "Собачий бой окончился смертью хозяйского пса..."/"Собачья бойня окончилась смертью хозяйского пса..."
2) "Вонючка не сомневался, что в следующем помёте родившимся на псарне Дредфорта, будет Кира."  ->  "Вонючка не сомневался, что в следующем помёте родившемся на псарне Дредфорта, будет Кира."
3) "Что хуже, к нему присоединилась горные кланы..."  ->  "Что хуже, к нему присоединились горные кланы..."
4) (?) "Твой запах - дело рук моего сына, не твоё->  "Твой запах - дело рук моего сына, не твоих"  (дело его рук, а не твоих)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 04 октября 2011, 22:33
Цитата: Murzik от 04 октября 2011, 22:424) (?) "Твой запах - дело рук моего сына, не твоё"  ->  "Твой запах - дело рук моего сына, не твоих"  (дело его рук, а не твоих)
Ага, спасибо. Три предыдущих пункта - банальные опечатки, которые мог бы заметить кто угодно, а вот это ценная поправка по сути, которую большинство бы пропустило, и за которую я очень признателен.
Хотя задним числом я бы это место вообще переделал - всё-таки, не руками запах делается...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 05 октября 2011, 01:09
Во 2-м пункте еще запятая после слова "помет"

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 05 октября 2011, 06:15
глава 32, вопросы по стилистике:
"Вонючка стал неуклюжим из-за своих цепей, оков и недостающих пальцев, чем был до того, как он узнал свое имя." - несогласовано; возможно, "стал более неуклюжим" (если имеется в виду, что он был неуклюж, но не настолько) или "Вонючка стал неуклюжим из-за своих цепей, оков и недостающих пальцев. Он был не таким до того, как он узнал свое имя." (если имеется в виду, что раньше он был вполне ловок).
"Брошенная ему в руки голова, отскочила от обрубков пальцев" - не нужна запятая.
"От неё во все стороны полетели черви. Из-за запекшейся на ней корки крови, понять, чья она, было невозможно." - чтобы убрать повторы, возможно, лучше "Из-за запекшейся корки крови".
"В чертоге Стаутов на козлах поставили столы." - не слишком ли претенциозно говорить чертог про дом мелкого лорда?
"Сорок телег полных еды" - нужна запятая.
"Было бы глупо самим выступать на Станниса. Пусть Станнис сам идёт к нам." - чтобы убрать повторы, возможно, лучше "Было бы глупо выступать на Станниса".
"вскрикнул Вонючка, сорвавшимся голосом" - не нужна запятая.
"А мне остался Рамси. Скажите, милорд..." - неужели лорд Болтон говорит Вонючке "милорд"? и почему вдруг обращается на вы?
"Если она будет выбрасывать сыновей так же активно, как забрасывает в себя пироги" - возможно, лучше "выбрасывать из себя сыновей".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 05 октября 2011, 08:28

Цитата: abba65 от 05 октября 2011, 07:15неужели лорд Болтон говорит Вонючке "милорд"?
Да. "and I am left with Ramsay. Tell me, my lord..."
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 05 октября 2011, 14:46
"...Но Теон, стараясь изо всех сил, с грохотом вскочил со своего тюфяка."

Тогда как в оригинале - ".... It was hard to move quickly that way, but he tried as best he could, hopping and clanking from his pallet. "
Термин "Теон" сейчас автор в принципе не употребляет в отношении Вонючки! Это отсутствие самоидентификации играет же ключевую роль. Разве не так?

Огромное спасибо за Ваш труд.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 05 октября 2011, 15:08
Цитата: nit от 05 октября 2011, 14:46
"...Но Теон, стараясь изо всех сил, с грохотом вскочил со своего тюфяка."

Тогда как в оригинале - ".... It was hard to move quickly that way, but he tried as best he could, hopping and clanking from his pallet. "
Термин "Теон" сейчас автор в принципе не употребляет в отношении Вонючки! Это отсутствие самоидентификации играет же ключевую роль. Разве не так?
да есть такое, просто постоянное использование в тексте вонючка-он-вонючка-он-вонючка-вонючка как-то режет глаз
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 05 октября 2011, 18:30
Глава 31

Тени в форме черепов и черепа, оборачивающиеся туманом; тела, сливавшиеся в вожделении – переплетённые, извивающиеся, впивающиеся друг в друга ногтями. - Думаю, правильным было бы написать это слово в настоящем времени - сливающиеся, ведь все остальные причастия в этом предложении в настоящем времени и взаимосвязаны

С тёмного неба падали снежинки, а им навстречу поднимался пепел; серое и белое кружилось одно вокруг другого - Здесь лучше будет написать "кружились", во множественном числе, ведь кружатся "серое и белое", а не что-то одно

«Черепа. Тысячи черепов, и опять мальчишку-бастарда. Джона Сноу». - После "черепов" запятая не нужна

Мелисандра совершенствовалась в своём искусстве бесчисленные годы, и уплатила свою цену. - После "годы" запятая не нужна, простое предложение

Несмотря на то что Мелисандра знала, как сделать новые порошки, ей недоставало многих редких ингредиентов. - После "на то" нужна запятая

Его огромный белый лютоволк бродил принюхиваясь вокруг сугробов - Деепричастие нужно выделить запятыми

– Называйте, как хотите. Чары, навождение, иллюзия. - Опечатка, наваждение

Она объяснила это будто всё так легко и просто = Здесь перед "будто" запятую нужно поставить

Глава 32

Из-за запекшейся на ней корки крови, понять, чья она, было невозможно. - После "крови" запятая не нужна

У нас есть могущественные друзья в лице Ланнистеров и Фреев, и неохотная поддержка большей части севера... - После "Фреев" не нужна запятая

Глава 30

Кобылица шатаясь доковыляла до городских ворот - Деепричастие выделяется запятыми

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 05 октября 2011, 20:08
Цитата: Tin от 05 октября 2011, 16:08постоянное использование в тексте вонючка-он-вонючка-он-вонючка-вонючка как-то режет глаз

Мой глаз гораздо сильнее режет использование (хоть и редкое) "Теон" в отношении Вонючки.
Я списывал это на неисповедимый извив авторского замысла, но раз Мартин строго придерживается "вонюческой" самоидентификации персонажа, то грех переводчику называть его "Теон" и вводить нас, сирых, в заблуждение!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 05 октября 2011, 21:27
Цитата: abba65 от 05 октября 2011, 20:08
Мой глаз гораздо сильнее режет использование (хоть и редкое) "Теон" в отношении Вонючки.
Вы абсолютно правы.
Но я не уверен, что это удастся исправить на этой стадии. Вероятно, уже позже, когда весь перевод будет выложен, можно (и нужно?) будет уточнить подобные моменты.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 05 октября 2011, 23:42
Цитата: Tintalya от 05 октября 2011, 18:30
Глава 31
– Называйте, как хотите. Чары, навождение, иллюзия. - Опечатка, наваждение
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 06 октября 2011, 01:18
Цитата: Tin от 05 октября 2011, 23:42
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%9D%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/

Впервые вижу такой вариант написания этого слова. Приняла к сведению, спасибо)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Мистер_Ланнистер от 06 октября 2011, 01:31
Зачем мудрить, по той же ссылочке: НАВОЖДЕ'НИЕ (наваждение устар.). Почему не написать, как принято, через "а"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 октября 2011, 00:00
Конечно же "наваждение":)))
Название: Re: Санса Ланистер - хранительница Севера, Востока и Запада.
Отправлено: галочка от 11 октября 2011, 18:16
кто нибудь подскажите сколько вообще глав в "танце..." и когда будут выложены переводы следующих за 33???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Teemu от 11 октября 2011, 19:35
Ребят, ну что ж с очередной главой-то?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 11 октября 2011, 23:30
Цитата: галочка от 11 октября 2011, 18:16
кто нибудь подскажите сколько вообще глав в "танце..."
С перечнем глав можно ознакомится здесь (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,11772.0.html) (пролог+71 глава+эпилог)

Цитата: галочка от 11 октября 2011, 18:16
и когда будут выложены переводы следующих за 33???
Не знаю, но новости о переводе публикуются здесь (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10753.0.html).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Evitalich от 13 октября 2011, 19:53
Что-то долго уже главы не выкладываете(
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Runstone от 13 октября 2011, 21:03
Цитата: Evitalich от 13 октября 2011, 19:53
Что-то долго уже главы не выкладываете(
плюсую
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: любитель от 14 октября 2011, 09:30
Действительно, с большим нетерпением жду следующих глав!!!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Валентин герцог Придд от 14 октября 2011, 10:20
34 главу пришлось ждать целую неделю, странно, если учесть, что 13 сентября перевод танца был уже закончен.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Teemu от 14 октября 2011, 12:11
Просто когда все замыкается на одном человеке (в данном случае, как я понимаю, на выпускающем редакторе), все слишком зависит от него одного. В команде переводчиков проще - если один недоработал, остальные подтянут. А тут неизбежные задержки.

Посему вопрос к уважаемым редакторам и главарям :) Может найдете еще пару-тройку человек? Понятно, что быстрая публикация не так долго будет поддерживать интерес к форуму, но вас ведь это наверняка не смущает :) А мы порадуемся, а то неделя - это слишком. Официалы так, глядишь, успеют раньше.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 14 октября 2011, 13:46
Цитата: Валентин герцог Придд от 14 октября 2011, 11:2013 сентября перевод танца был уже закончен.
Кто Вам это сказал? :(
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 14 октября 2011, 14:52
Цитата: Teemu от 14 октября 2011, 13:11Посему вопрос к уважаемым редакторам и главарям  Может найдете еще пару-тройку человек? Понятно, что быстрая публикация не так долго будет поддерживать интерес к форуму, но вас ведь это наверняка не смущает  А мы порадуемся, а то неделя - это слишком. Официалы так, глядишь, успеют раньше.
Ребят ну вы поймите, что необходимо чтобы вычитывал один человек в конце и принимал/отклонял все правки, иначе полный разнобой будет, переводчиков-то ведь много... хотя не спорю процесс замедляется
З.Ы. закончим раньше официалов. точно ;)
Цитата: Валентин герцог Придд от 14 октября 2011, 11:2013 сентября перевод танца был уже закончен.
и правда откуда такая прелюбопытная цифра?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 16 октября 2011, 09:55
Глава 35

Оставалось шестеро: женщина с ребенком, два старика, раненый тенн в покореженных бронзовых доспехах, и один из Рогоногих, чьи босые ступни были так сильно отморожены, что Джон с первого взгляда понял, что тот уже никогда не сможет ходить. - После "доспехах" запятая не нужна

Рогоногий не мог сидеть в седле, и его пришлось привязать к крупу лошади как тюк с зерном. -После "лошади" запятую лучше поставить.  Здесь "как тюк с зерном" - сравнительный оборот, он выделяется запятыми

Глава 36

Дейенерис не посмела открыть для них ворота, но постаралась сделать то что было в её силах – послала им целителей... - После "то" нужна запятая

Только вчера опрокинули одну из повозок и убили двух солдат, так что сегодня королева решила, доставить продукты сама. - После "решила" не нужна запятая

Они все бренчат одной и той же струной, о каком-то посланнике, которого сожгли ваши драконы. - После "струной" запятая не нужна

Глава 34

Еда, тепло и отдых помогли ему оправиться от трудностей путешествия, но теперь он стал печальнее, угрюмее и смотрел устало, и тревожно. -После "устало" запятая не нужна






Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: ortin от 17 октября 2011, 13:40
При выкладывании на сайт забыли главу Брана
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 19 октября 2011, 13:29
Глава 37 Принц Винтерфелла.

ИМХО:
"...придёт в Винтерфелл, чтобы порубить их всех, включая и самого Теона" - точнее и образнее было бы перевести
"...придёт в Винтерфелл, чтобы предать мечу всех, включая и самого Теона".

"...Абель пел «Честных Дев Лета»". Не уверен в своей догадке, но "Fair Maids of Summer", кажется правильней было бы перевести как
«Светлые летние девы».

"...Познавшему поцелуй ножа для свежевания смех уже не навредит." - точнее и эмоциональней:
"Познавшего поцелуй ножа для свежевания смех уже не ранит."

"Рамси улыбнулся своей пьяной улыбочкой." - в оригинале - Ramsay smiled his wet smile. - нет никакого намека, но то, что Рамси пьян.

А вообще с каждой главой перевод все лучше и лучше. )) Спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 19 октября 2011, 14:13
Цитата: nit от 19 октября 2011, 14:29"...Абель пел «Честных Дев Лета»". Не уверен в своей догадке, но "Fair Maids of Summer", кажется правильней было бы перевести как«Светлые летние девы».
Ни в коему случае. АСТ уже наступил на эти грабли, назвав темноволосую, как оказалось, Эшару - светлой.
Разумные люди учатся на чужих ошибках.
Цитата: nit от 19 октября 2011, 14:29Спасибо!
И Вам спасибо. :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 19 октября 2011, 14:24
Глава 37.

Это зрелище стало последним из того, что ему пришлось увидеть тот день, когда пал замок

Пропущен предлог.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 19 октября 2011, 15:14
"Faie Maids of Summer" - "Летние красавицы", нечего велосипед изобретать.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 20 октября 2011, 22:18
Глава 38
в конце:
"В трюме большого когга довольно легко спрятать дракона"
в оригинале -
"Easy enough to hide a young dragon in a big cog's hold" - молодого дракона

и в самом конце:
"Простые клятвы для простого человека"
тогда как - Simple vows for simple men - "Простые клятвы для простых людей" - оно и ритмичней к тому же, звучнее выходит.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 20 октября 2011, 23:10
Глава 39

проводы Вель:
"...Дорога у подножия Стены..." - речь о дороге ПОД стеной, то бишь тоннеле. Это его надо освещать факелами и отпирать по дороге трое ворот.

"..Стоявшие на посту у ворот" - "at each gate" - у каждых ворот.

в конце:
"Джону говорили, что там давно нет ничего, кроме сплошных зарослей, но разведчики утверждали..."
"wild had reclaimed the site, Jon had been told, but rangers claimed..." - по моему смысл исказился по дороге. Правильнее было бы:
"Джону рассказывали, что одичалые восстановили место, но разведчики утверждали, что по заросшим руинам..."

последний абзац:
Septon Cellador rose grey-faced and sweating, Othell Yarwyck stiffly, Bowen Marsh tight-lipped and pale.
"...Вспотевший и с посеревшим лицом септон Селладор встал. Отелл Ярвик был подчеркнуто холоден. Боуэн Марш сжал губы и побледнел."
- по-моему здесь глагол rose относится ко всем троим. Тогда должно быть как-то так:
"Они поднялись - вспотевший и посеревший лицом септон Селладор, подчеркнуто холодный Отелл Ярвик, Боуэн Марш,  сжавший губы и побледневший."

как думаете?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 00:38
Почему с накладками?
Обычное разговорное описание украшения - к примеру, у меня есть брошь в виде паука. Ни о какой накладке никогда разговора не идёт.
Не обязательно же что застёжка представляет собой овал, круг или квадрат, а на него крепятся лебеди (тогда было бы накладка). вполне может быть, что лебеди сами по себе и есть застежка.
Но вы правы, поскольку написано "пряжка". тут не пряжка, а застежка-брошь. Нужно исправить. Спасибо.

Джону рассказывали, что одичалые восстановили место, но разведчики утверждали, что по заросшим руинам..."
Одичалые??? Восстановили?????

Septon Cellador rose grey-faced and sweating
При чём тут ко всем, когда Septon Cellador rose

А вот дорогу под Стеной нужно исправить. вы правы.






Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 22 октября 2011, 08:17
Цитата: елений от 22 октября 2011, 01:38При чём тут ко всем, когда Septon Cellador rose
Таки ко всем. "Первый встал посерев, второй равнодушно, третий сжав губы" - такая вот конструкция. Мартин просто опустил повторы глагола.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 13:44
ок. тогда исправим.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 22 октября 2011, 20:17
Глава 37

Её нарядили в отделанное кружевом и расшитое речным жемчугом по рукавам и лифу белое платье из овечьей шерсти, а ножки обули в красивые, но совершенно не пригодные для холода туфельки из оленьей кожи. - Пишется слитно - непригодные

А когда всё закончится, подставную Арью выдадут замуж и брак будет осуществлен, то Теон Перевёртыш станет больше не нужен. - После "замуж" нужна запятая, сложное предложение

– Послужи нам, и после победы над Станнисом, мы подумаем, как вернуть тебе трон твоего отца... - После "Станнисом" запятая не нужна

«Он вернёт меня Рамси, – подумал он, – а тот отрубит мне ещё нескольких пальцев и снова превратит в Вонючку». - Правильнее будет несколько

Если только боги не смилостивятся и Станнис Баратеон не придёт в Винтерфелл, чтобы порубить их всех, включая и самого Теона. - После "смилостивятся" нужна запятая, сложное предложение

Под его ногами вилось что-то вроде дорожки, вернее, тропинки, из поросших мхом растрескавшихся камней, наполовину погребённых под грязью и опавшими листьями. - После "тропинки" запятая не нужна

Всё вокруг казалось странным и потусторонним, безвременьем в пространстве между мирами, где печально скитаются проклятые души, перед тем, как заслуженно попасть в преисподнюю. - После "души" запятая не нужна

После недолгой молчаливой молитвы, мужчина и женщина вновь поднялись. - После "молитвы" запятая не нужна

А затем заменил его грозным и наводящим ужас розовым с изображением ободранного человека, плащом... - После "человека" не нужна запятая

Верный своему слову, он проявил милосердие и не никого из них не освежевал. - Эта "не" тут лишняя

«Это место никогда не было моим домом. Я жил здесь, как заложник». - После "здесь" запятую лучше бы убрать, тут "как заложник" можно заменить "заложником" , "в заложниках", т.е он жил в качестве кого-то. Это не сравнительный оборот.

Сопровождаемый их недовольными взглядами, Теон заковылял вверх по лестнице, толкнул правую дверь и скользнул внутрь. - После "взглядами" не нужна запятая, причастный оборот стоит перед определяемым словом

Гости с аппетитом накинулись на пирожки из трески, зимнюю тыкву, горы репы, огромные круги сыра, копчёную баранину и поджаренные до черна говяжьи рёбрышки. - Пишется слитно - дочерна

Он был известен под именем Валис Флауэрс, до того, как выковал свою цепь. - После "Флауэрс" не нужна запятая

Стоило ему выковать свою цепь, как этот тайный отец с друзьями тут же отправили его в Винтерфелл, наполнять уши лорда Рикарда ядовитыми словами,... После "Винтерфелл" запятая не нужна

Глава 38

Маленький круглый человечек выглядел великолепно в своём новом одеянии с широкими полосами темно-орехового цвета, перемежавшихся с тонкими алыми. - Нужно написать "перемежавшимися"

Капитан стражи обратил внимание, что сир Бейлон напряжён, слово натянутый лук. - Пропустили букву - словно

Я собственными глазами видела, как умер мальчишка, раздирая себе горло пальцами в попытках глотнуть воздуху - Думаю, правильнее было бы написать - воздуха

– Я желаю, чтобы он погиб от моей руки,...В этом случае, его смерть не была бы столь легкой. - Здесь после "в этом случае" запятая не нужна

Если вы погибнете, следует ли Обелле и Эли отомстить за вас, а затем Дореа и Лори мстить за них? - Нет текста в оригинале, поэтому преполагаю, что не хватает буквы - Элии

– Возвращайся к своим девочкам, Эллария, – отозвался принц, – Клянусь, с ними ничего не случиться. - Мягкий знак тут не нужен - случится

Завтра, с первыми лучами солнца, мы отправимся в Водные Сады. - Думаю, запятые тут не нужны

Глава 39

«Прошло совсем немного времени. Они еще вернуться, – но другая часть его настаивала на ином. - Мягкий знак тут не нужен - вернутся

Ты отправил их на смерть, и то же самое делаешь с Вель». - В этом предложении запятая не нужна, оно простое

Скорбный Эдд совершил вылазку на кухню и вскоре вернулся с кружкой тёмного эля и блюдом, накрытом крышкой. - Правильно - накрытым

Чем бы ни занимался Атлас в Староместе, теперь он наш брат, и будет моим оруженосцем. - После "брат" запятая не нужна

Отелл Ярвик заворчал....Отелл Юрвик нахмурился - речь идет об одном и том же человеке, поэтому надо выбрать один вариант написания его фамилии)


Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 24 октября 2011, 11:11
ГЛАВА 40

1)"The thing is to make them laugh and throw coins." Poor payment for the blood and bruises, Tyrion thought, but he kept that to himself as well.
«Что-то плохо платят за кровь с синяками», – подумал Тирион, но придержал эти мысли при себе.
– И то и другое нам не удалось. Никто не бросил ни монетки.

ИМХО:
   Буквальный перевод вроде и верный, но в такой трактовке получается, что первая фраза  противоречит по смыслу второй: Тирион придерживает мысль при себе, но тут же ее озвучивает. Как Вам кажется, может быть по смыслу подразумевалось скорее так:

«Смех и гроши - скверная плата за кровь и синяки», – подумал Тирион, но придержал эти мысли при себе.
– И то и другое нам не удалось. Никто не бросил ни монетки.

2)"You still have a few teeth left. If you want to keep them, stay away from me for the rest of this voyage."
"У тебя ещё осталось несколько зубов. Если хочешь сохранить их до конца нашего путешествия, держись от меня подальше."
Вообще-то надо бы так:
"У тебя ещё осталось несколько зубов. Если хочешь сохранить их, до конца нашего путешествия держись от меня подальше."

3) My father called them smallfolk
"Мой отец считал их низкородными"
Может быть, правильней в данном случае "Мой отец называл их низкородными" ? Акцент не на том, кем они были, или кем их считал на самом деле лорд Тайвин, а на том, какой статус он им предписывал, указывал. Лишний мазок к портрету Тайвина, предопределяющего свою роль всем и каждому.

4) A thick band of clouds ran along the horizon. "A bar sinister," he said to Penny, pointing.
Вдоль горизонта тянулась гряда тяжёлых туч.
– Бастардова лента, – указал он, обращаясь к Пенни.

За точный перевод "bar sinister" вообще впору приз давать.
Пояс Злосчастья?
Зловещий Вал?
Полоса Гнева?
Крыло Буревестника?  :)
Хорошо бы, кто-то из сведущих в навигации подсказал, может, у них там свой термин есть на этот счет?

5) Her lips were dry, hard, closed up tighter than a miser's purse. A small mercy, thought Tyrion.
"«...Небольшое облегчение», – подумал Тирион. "

Облегчение от чего? Как-то непонятно, что имеется в виду. Может быть "...Скромная благодарность" подразумевалась?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 24 октября 2011, 11:23
Цитата: nit от 21 октября 2011, 00:10"Джону говорили, что там давно нет ничего, кроме сплошных зарослей, но разведчики утверждали..."
"wild had reclaimed the site, Jon had been told, but rangers claimed..." - по моему смысл исказился по дороге. Правильнее было бы:
"Джону рассказывали, что одичалые восстановили место, но разведчики утверждали, что по заросшим руинам..."
это [извините] чушь, перевод по смыслу верный.

Цитата: nit от 24 октября 2011, 12:115) Her lips were dry, hard, closed up tighter than a miser's purse. A small mercy, thought Tyrion.
"«...Небольшое облегчение», – подумал Тирион. "

Облегчение от чего? Как-то непонятно, что имеется в виду. Может быть "...Скромная благодарность" подразумевалась?
Здесь вообще не то, здесь Тирион думает в том духе, что не так-то ему и повезло - сорвать такой поцелуйчик. Не могу сообразить, как выразить, но не так и не этак. Подумаю еще.
"Небольшая радость" - ?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 24 октября 2011, 11:32
Цитата: Селин от 24 октября 2011, 10:23Здесь вообще не то, здесь Тирион думает в том духе, что не так-то ему и повезло - сорвать такой поцелуйчик. Не могу сообразить, как выразить, но не так и не этак. Подумаю еще."Небольшая радость" - ?
Да нет, Тирион то вообще не хотел её целовать, но и не желал обидеть, вот это и облегчение, что поцелуй по крайней мере получился поверхностный, ну, без языков))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 24 октября 2011, 11:35
Небольшая удача - ?
Хоть в чем-то повезло, подумал Тирион - ?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 24 октября 2011, 12:10
Цитата: nit от 24 октября 2011, 10:11Облегчение от чего? Как-то непонятно, что имеется в виду.
На мой взгляд всё ясно, тем более, что следующее предложение разжёвывает смысл облегчения:

ЦитироватьПоцелуй вышел неловким, поспешным и неуклюжим. Но он застал Тириона врасплох. Его руки сами собой взметнулись вверх, вцепившись в плечи Пенни, собираясь оттолкнуть её прочь, но он замешкался, потом притянул девушку к себе и слегка обнял. Ее сухие и твердые губы были плотно сжаты, словно кошелек скряги. «Небольшое облегчение», – подумал Тирион. Он ничего от неё не хотел. Пенни ему нравилась, он её жалел, даже в чём-то восхищался, но не желал как женщину. Но он не собирался её обижать – боги и его любимая сестрица и так уже причинили ей достаточно боли. Поэтому не стал прерывать поцелуя, осторожно держа девушку за плечи и так же не разжимая губ.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 24 октября 2011, 18:56
Mary

а! Возможно, Вы и правы. "small mercy" - в значении "спасибо хоть за это". [за то, что губы сжаты и сухи]

Я-то подумал, что якобы Тирион расценил поцелуй как "маленькую благодарность" за его согласие участвовать в "турнире".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 25 октября 2011, 17:22
ГЛАВА 41

"First winter I remember, the snows came over my head," said a Hornwood man
    "Aye, but you were only three foot tall at the time," a rider from the Rills replied.
"Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.
– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."

Поправьте, если ошибаюсь, но, вроде бы вторая фраза свидетельствует о том, что первую фразу следует понимать иначе:
"В самую первую зиму, что я помню, снега намело выше моей головы, - ..."

Прекрасная глава!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 25 октября 2011, 17:35
Цитата: nit от 24 октября 2011, 17:56спасибо хоть за это
И так хорошо :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 18:26
Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22Поправьте, если ошибаюсь, но, вроде бы вторая фраза свидетельствует о том, что первую фразу следует понимать иначе:
"В самую первую зиму, что я помню, снега намело выше моей головы, - ..."

нет. Он помнит всегоодну зиму. У них зимы не как у нас. И та зима была когда он был ещё ребенком. О чём собственно ему и говорит его собеседник.
Если написать, что "в самую первую зиму..." то впечатление, что была и вторая и третья и т.д.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Селин от 25 октября 2011, 18:49
Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22"Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.
– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."
Так ведь в такой версии выходит, что речь идет о зиме, которая сейчас наступает, нет?
+ что, там 100% не было второй зимы? Если лето держалось лет десять, а мужику, допустим, 25...
так что логично: " В первую зиму на моей памяти снегу намело выше моей головы. - Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 25 октября 2011, 19:17
Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22"First winter I remember, the snows came over my head," said a Hornwood man    "Aye, but you were only three foot tall at the time," a rider from the Rills replied."Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."
Правильно переведено все :-* он определенно про текущую зиму говорит
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 25 октября 2011, 21:53
Цитата: елений от 22 октября 2011, 01:38Не обязательно же что застёжка представляет собой овал, круг или квадрат, а на него крепятся лебеди (тогда было бы накладка). вполне может быть, что лебеди сами по себе и есть застежка.

для елений по главе 38

Лебеди никак не могут быть застежкой, т.к. они из слоновой кости и оникса - материалов чрезвычайно хрупких и не способных держать нагрузку, в отличие от металла. Таким образом, застёжка конструктивно состоит из металлической основы (серебро) и украшена декоративными накладками (лебеди).
Можно спорить, являются ли лебеди цельными (маловероятно) и в какой технике сделаны (возможно, перегородчатая эмаль?)

Застежка, застежка-брошь или пряжка?
Застежка - любой элемент, скрепляющий края плаща. В нашем случае хотелось бы конкретики :)
Брошь (застежка-брошь) хороша тем, что прокалывает ткань, поэтому может располагаться в любом месте: рыцарь накидывает на себя плащ, скрепляет края брошью - и вперед, марш-марш. Практичненько.
Однако "форменный" парадный белый (белоснежный!) плащ - явно не та одежда, которую одевают в спешке, лишь бы не свалился. Посему, скорее всего, здесь не брошь, а пряжка - металлические элементы нашиты (или иным образом стационарно прикреплены) на ткань; сии элементы имеют форму слоновокостно-ониксовых лебедей в серебряной окантовке и на серебряной же достаточно массивной основе, каковая обеспечивает устойчивость конструкции; при застегивании лебеди, вероятно, цепляют друг друга клювами за предусмотренные места ("Арео показалось, что птицы сражаются друг с другом"). Красота!

Итак, думаю, было бы правильно:
Белоснежный плащ скреплялся на шее серебряной пряжкой с накладками в виде двух лебедей – один из слоновой кости, второй из оникса.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 22:46
Можно долго и упорно обсуждать конструкцию брошей и пряжек:)) И я с вами совершенно согласна по поводу разбора конструкции данного изделия.
Давайте напишем Мартину о ляпе.:)))
Ну ей богу, эта фраза совершенно проходная, не несёт в себе никакой смысловой нагрузки.
Может эти лебеди сделаны как зубные каронки - снизу металл, сверху - керамика.
Всю книгу у многих героев описываются самые различные пряжки и застёжки.
Нигде в оригинале слово "накладки" не фигурируют.
Никто отсебятину вставлять в текст не будет. особенно там где это не принципиально. Пряжка из лебедей действительно смотрелась диковато.
Заменили на более обтекаемое слово. застежка - это то, на что застёгивают. дальше каждый представляет себе сам, как она выглядит.:))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 25 октября 2011, 23:23
Цитата: nit от 24 октября 2011, 12:11За точный перевод "bar sinister" вообще впору приз давать. Пояс Злосчастья? Зловещий Вал? Полоса Гнева?Крыло Буревестника?  Хорошо бы, кто-то из сведущих в навигации подсказал, может, у них там свой термин есть на этот счет?
Я тут не понял это про что вообще?
Тирион воспользовался геральдическим термином для обозначения шторма - бастардова лента. Потом он добавил, что за ними гонится здоровенный ублюдок. При чем тут какие-то навигационные термины, если Бес вообще к морю ну никакого отношения не имеет, кроме двух знаменитых плаваний - первое в блевотине через Узкое море, второе подводное к Серому Лорду???
когда мы переводим, мы стараемся включать логику и находчивость
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 25 октября 2011, 23:52
AL
"когда мы переводим, мы стараемся включать логику и находчивость"

Спасибо за разъяснение  :) Красивая аналогия.
Может быть в следующий раз какую-нибудь сноску давать, чтоб голову не ломать, о чем речь идет? Типа "*геральдический термин"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 26 октября 2011, 17:08
обсуждали по другому поводу, но решили сносок не давать, чтобы не морочить граждан
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 26 октября 2011, 18:11
Глава 40

Вокруг будто плакальщики завывали ветры, волны били о палубу, словно кулаки утонувшего великана.  - "будто плакальщики" - сравнительный оборот, как и "словно кулаки утонувшего великана, и его также надо выделить запятыми
Всё, что оставшаяся команда была в силах сделать, это сохранить корабль наплаву. - Пишется раздельно - на плаву

Глава 42

Но за холщёвыми стенами каждый получил лишь горбушку хлеба, кусок чёрной колбаски, длиной не больше пальца, да остатки эля Галбарта Гловера. - Правильно - холщовыми
Позже, когда сир Корлисс Пенни спросил вслух, не случалось ли когда-нибудь целой армий замёрзнуть до смерти в зимнюю бурю, волки расхохотались. - армии
Обоз и арьергард, а с ними и Аша притащились когда уже давно взошла луна. - После "притащились" нужна запятая, сложное предложение
Аша избавилась от мехов и выбралась наружу. Ей пришлось разгрести сугроб вставшего стеной снега, завалившего ночью платку - Пропустили букву - палатку
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 26 октября 2011, 21:39
ГЛАВА 42

Вроде бы вообще все точно переведено... :) Дивная глава, вообще одна из самых любимых.

Единственный вопрос: как-то надо бы определиться в терминах, а то, например, в главе 26 (Своенравная невеста) Лиддль кроет Ашу "сукой", а здесь извиняется за то, что назвал ее "щелкой"...
И остров лорда Фармена, в переводе АСТ названный "Светлым", в какой-то из предыдущих глав упомянут как "Ярмарочный" - оно и ладно бы, но здесь он уже стал "Рыночным"!
:)
Может его жители сами не знают, как себя называть?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 27 октября 2011, 13:08
наши косяки. Принимаются с благодарностью
Светлый остров стал таким у АСТа непонятно почему, поскольку изначально был Ярмарочным. А тут не доглядели и запутались в терминах.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 октября 2011, 16:35
AL
Если б вы знали, ребят, как я вам благодарен...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 28 октября 2011, 10:55
ГЛАВА 45

1) ...Она узнавала Умму, слуг и аколитов по звуку их шагов

- во всех других случаях использовалось слово "послушник". Здесь, наверно, тоже оно лучше бы смотрелось.



2) A stinging cut from behind her caught her in the back of the legs
Ляжки внезапно обожгло резкой болью.

- "...жугчий удар сзади"

3) "В портовом районе она не была новичком, ведь Кошка шныряла по всем причалам и проулкам Мусорной Заводи..."

- в предыдущей главе ("Джон") она же именовалась "Тряпичным портом"? Пусть уж везде Мусорной Заводью будет...

4) А почему Satin Palace - это именно "Глянцевый Дворец"? так красивей звучит?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 28 октября 2011, 15:04
Цитата: ALСветлый остров стал таким у АСТа непонятно почему, поскольку изначально был Ярмарочным
А откель сие следует? Нет, версия возможная, но странно проводить ярмарку на острове при наличии рядом крупного порта Ланниспорта...
Цитата: nitпочему Satin Palace - это именно "Глянцевый Дворец"?
В принципе должно быть "Атласный". Бордели средне-высшего класса, как правило, имеют в названии "Шелковый", "Парчовый" или "Атласный".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 28 октября 2011, 20:20
а следует из Пира воронов
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 28 октября 2011, 23:25
Нету там такого. Fair Isle и Fairmarket - совсем не одно и то же. Или дай цитату...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 29 октября 2011, 09:04
Глава 43

«Однажды я потеряю его, как потеряла мое солнце и звезды. Но, прошу вас боги, не сегодня». - После "вас" нужна запятая
Я не отправлюсь навстречу к моему лорду-жениху на спинах носильщиков. - Здесь или "к" не нужно, или  " навстречу" написать раздельно - "на встречу к..."

Глава 44

Королева сгребла в охапку принцессу Ширен, и оттащила её назад, рыцари схватились за мечи, а Пестряк в смятении помчался прочь, оступился и плюхнулся задом в сугроб. -  После "Ширен" не нужна запятая
оказЭлись, нуждЭлись, обустраивЭлись - где буква "а" потерялась?)

Глава 45

«После его смерти, начнутся выборы, и тогда в ход пойдут клинки». - После "смерти" запятая не нужна
Одной из её обязанностей было каждое утро находить умерших в храме, где бы те не решили закрыть глаза и прилечь, испив воды из пруда. Здесь более уместно ни
Она отступила в сторону, и, схватив трость, выставила её перед собой, защищая лицо. - После "сторону" запятая не нужна
«Полгорода сегодня ночью будет полуслепой». - Как-то неправильно звучит. Надо или " Половина города сегодня ночью будет полуслепой", или "Полгорода сегодня ночью будут полуслепыми"
Лиссенийские моряки в таверне, считают, что он вернется в Суровый Дол с другими кораблями. - После "таверне" запятая не нужна
Может завтра она расскажет ему о коте из таверны Пинто, который прошлой ночью последовал за ней домой и сейчас, затаившись, наблюдал за ними с потолочной балки. - "Может" вводное слово, нужна запятая
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 29 октября 2011, 11:00
Цитата: Tintalya от 29 октября 2011, 10:04оказЭлись, нуждЭлись, обустраивЭлись - где буква "а" потерялась?)
Это была автозамена Алис на Элис. Мда
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: svarjich от 29 октября 2011, 14:28
Цитата: nit от 25 октября 2011, 18:22"Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы, – рассказывал стоявший перед ним человек с гербом Хорнвуда.
– Ага, но в ту зиму ты был всего три фута ростом, – отозвался всадник из Родников."

Поправьте, если ошибаюсь, но, вроде бы вторая фраза свидетельствует о том, что первую фразу следует понимать иначе:
"В самую первую зиму, что я помню, снега намело выше моей головы, - ..."

Цитата: елений от 25 октября 2011, 19:26нет. Он помнит всегоодну зиму. У них зимы не как у нас. И та зима была когда он был ещё ребенком. О чём собственно ему и говорит его собеседник.
Если написать, что "в самую первую зиму..." то впечатление, что была и вторая и третья и т.д.

Фраза "Первая зима на моей памяти, когда снегу намело выше моей головы" точно также также подразумевает, что были и другие зимы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 29 октября 2011, 15:10
Зимы в Вестеросе не каждый год! Оша называет Брана летним дитя, то бишь он никогда зимы не видел, а ему под десятку. Еще по книгам помнится фраза, что за долгим летом следует долгая зима, а это лето было необычайно длинным. Так что вполне вероятно, что это лишь вторая по счету зима в жизни этого солдата.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 29 октября 2011, 17:12
Цитата: Tin от 29 октября 2011, 16:10вторая по счету зима в жизни этого солдата

Ага, в этом и смысл пикировки героев: одни говорит "первая такая зима на моей памяти", второй подкалывает "да ты только две зимы и видел, причем первую - в глубоком детстве".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Alexander от 29 октября 2011, 18:18
При автозамене помогает пробел перед словом: _Алис на _Элис
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 29 октября 2011, 21:45
ГЛАВА 46

1) "He could be camped five feet from our walls with a hundred thousand men," said an archer wearing Cerwyn colors. "We'd never see a one o' them through this storm."
– Он может стоять лагерем в пяти футах от наших стен с сотней тысяч воинов, – сказал лучник, одетый в цвета Сервина.
– В такую-то бурю мы и одного не углядим.

По смыслу, видимо, подразумевалось - "- в такую бурю никого не разглядеть"?
Или как-то так: "- и ни одного из ста тысяч мы не углядели бы в такую бурю"

2) Опять нестыковка имен. Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком)). Кстати, как и Костлявый Бен - Костяным Беном (это не в 46-й, а в каких-то более ранних главах Вонючки).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 29 октября 2011, 21:51
Цитата: nit от 29 октября 2011, 21:45
Или как-то так: "- и ни одного из ста тысяч мы не углядели бы в такую бурю"
Да, именно так.
Повтор, на мой взгляд, излишен.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: danilamaster от 30 октября 2011, 00:18
Цитата: mary от 24 октября 2011, 13:10На мой взгляд всё ясно, тем более, что следующее предложение разжёвывает смысл облегчения:
Цитировать«Небольшое облегчение», – подумал Тирион. Он ничего от неё не хотел. Пенни ему нравилась, он её жалел, даже в чём-то восхищался, но не желал как женщину. Но он не собирался её обижать

У меня было впечатление, что там скорее "капля милосердия" - Тирион думает о милосердии, которое оказывает он, не отталкивая её. Был порыв оттолкнуть и Тирион подавил этот порыв с мыслью "жалко-ж, блин - помилосердствую чуть-чуть".

Можно попытаться оставить интерпретацию за читателем, что-то вроде "Невелика милость" ("Небольшая милость"). А чья - судьбы ли к Тириону или Тириона к девушке - выбирайте сами :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Мистер_Ланнистер от 30 октября 2011, 01:08
Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:45Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком

В переводе неизбежно теряется игра слов, т.к. dick это и уменьшительное от "Ричарда" и, собсна, "хрен". Однако я предполагаю, что способ его убийства все-таки делает его "Желтым Диком", а убийцы, отрезая ему кое-что, просто демонстрируют свое "чувство юмора".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 12:26
Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:451) "He could be camped five feet from our walls with a hundred thousand men," said an archer wearing Cerwyn colors. "We'd never see a one o' them through this storm."
– Он может стоять лагерем в пяти футах от наших стен с сотней тысяч воинов, – сказал лучник, одетый в цвета Сервина.
– В такую-то бурю мы и одного не углядим.

По смыслу, видимо, подразумевалось - "- в такую бурю никого не разглядеть"?
Или как-то так: "- и ни одного из ста тысяч мы не углядели бы в такую бурю"
Эмм... ну да, однако проблемы не вижу, понятно звучит
Цитата: nit от 29 октября 2011, 22:452) Опять нестыковка имен. Желтый Хрен в главе 41 уже был Желтым Диком)). Кстати, как и Костлявый Бен - Костяным Беном (это не в 46-й, а в каких-то более ранних главах Вонючки).
А вот это да косяк, разберемся :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 31 октября 2011, 12:53
Одичалые барышни Манса-Абеля носят "древесные" имена, поэтому не Холли, а Остролист (ну или надо по смыслу соседнее созвучное дерево подобрать).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 13:35
Цитата: Kail Itorr от 31 октября 2011, 12:53
Одичалые барышни Манса-Абеля носят "древесные" имена, поэтому не Холли, а Остролист (ну или надо по смыслу соседнее созвучное дерево подобрать).
Можете предложить аналог остролиста, который походил бы на женское имя? :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 31 октября 2011, 15:56
Рядом с Рябинкой-то? Остролисть, Падубь :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 16:37
Цитата: Kail Itorr от 31 октября 2011, 15:56
Рядом с Рябинкой-то? Остролисть, Падубь :)
Угу, Остролисточка, Остролистинка, Остролиствочка, Падубочка :D
Надо, надо сноски делать, кто б только этим занялся :-*
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 31 октября 2011, 17:30
Сноски поменяют базовую концепцию...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 31 октября 2011, 17:38
Holly применительно к царству растений адекватней всего переводится как "вьюнок". (это я могу сказать "как краевед" (с)
По-моему, прекрасный вариант, еще и потому, что косвенно откликается на способность и взбираться на стены, и льнуть к Теону...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 17:40
Цитата: nit от 31 октября 2011, 17:38
Holly применительно к царству растений адекватней всего переводится как "вьюнок". (это я могу сказать "как краевед" (с)
По-моему, прекрасный вариант, еще и потому, что косвенно откликается на способность и взбираться на стены, и льнуть к Теону...
Но на женское имя оно все равно не похоже :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 31 октября 2011, 17:47
Можно тогда "Лиана" :D Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.
Боюсь только, что, мягко говоря, в ненужную сторону ассоциации пойдут у непредвзятого читателя...

А ммм... "Вьюнка", сокращенно "Вью" или "Вия"? Нет? )))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Мистер_Ланнистер от 31 октября 2011, 18:09
Цитата: nit от 31 октября 2011, 18:47Можно тогда "Лиана"  Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.


...И привлечь армию фанатов, которые посчитают, что Лианна Старк ушла за Стену с Мансом. :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 18:17
Цитата: nit от 31 октября 2011, 17:47
Можно тогда "Лиана" :D Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.
Боюсь только, что, мягко говоря, в ненужную сторону ассоциации пойдут у непредвзятого читателя...

А ммм... "Вьюнка", сокращенно "Вью" или "Вия"? Нет? )))
Ну и чем текущая Холли хуже :) так же не несет никакой смысловой нагрузки

А Лиан-то на севере не растет кстати... Не могли ее так назвать
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 31 октября 2011, 18:47
Tin
"А Лиан-то на севере не растет кстати... Не могли ее так назвать"

Совершенно верно, обычно не растет севернее Орегона или южной Скандинавии. Но это уже к Мартину вопрос. Факт остается фактом. Холли - это вьюнок. Или, как вариант - плющ.
Ну, а уж как в переводе девушку именовать - тут Вам решать.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Эоэлла от 31 октября 2011, 19:19
Ипомея?))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 19:26
ЭЭЭЭ ну с таким же успехом ее можно и ромашкой назвать, все таки основной перевод это именно остролист, плясать от него надо, если вообще начинать это дело :)


http://www.bellobells.ru/ostrolist-holly.html
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: svarjich от 31 октября 2011, 19:27
Цитата: nit от 31 октября 2011, 18:47Можно тогда "Лиана" Веселый Вполне себе женское имя. И по смыслу подходит.

"самый распространённый вид — Вьюнок полевой, или «берёзка»" (вики)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: svl от 31 октября 2011, 23:57
Небольшие поправки
01. Тирион
Он добрался до койки, вцепившись эту мысль, словно ребенок в куклу. - нужен предлог "в" перед "эту"
–А теперь знаете. - нет пробела между тире и "А"
03. ДЖОН
Когда-то их было шестеро– пять пищащих слепышей - нет пробела между "шестеро" и тире
Глава 8. Тирион
По его словам, отец Утку был оружейником в Горьком Мосту - может, правильней будет "отец Утки"?
Глава 10. Джон
Вовсе не та невзрачная женщина, оставленная королём как она, стянула у него кинжал дрожать от холода в Восточном Дозоре у Моря. - что-то вообще непонятное
Увидев, что ушедшим, не причинили никакого вреда, за ними последовали и другие. - не надо запятую между "ушедшим" и "не причинили"
Его величество – не простой человек. - понятно, что имелся ввиду не простолюдин, потому, как мне кажется, надо "не простой" писать слитно.
Глава 11. Дейенерис
Но здесь наверху лишь лунный свет блестел на стенах пирамид и арен, ничем выдавая, что происходит внизу. - Наверное, лучше подойдет "ничем не выдавая" или даже "ничем не выдавая того"

И непонятна концепция использования буквы "ё", слова то через "е", то через "ё". Не стоит ли прийти к какому-то одному варианту?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 01 ноября 2011, 17:36
Цитата: svl от 01 ноября 2011, 00:57И непонятна концепция использования буквы "ё", слова то через "е", то через "ё". Не стоит ли прийти к какому-то одному варианту?
Пришли уже. Везде, где надо, пишем ё. Если где-то осталось е вместо ё - это опечатка и недосмотр корректора.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: borisko от 01 ноября 2011, 21:00
в английском нифига не смыслю но ОГРОМНОЕ СПАСИБО всем кто занимается переводом!!!!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 01 ноября 2011, 21:23
ГЛАВА 47

1) "Lovely," he said to Sweets, who had purple hair and violet eyes, "but we were hoping to be the pretty ones for once."

– Очаровательно, – ответил он Сладости, – а я-то надеялся, что хоть раз обойдём всех красотой.

почему-то опущено "...– ответил он Сладости, обладавшей пурпурными волосами и фиалковыми глазами..."

2) Then a lord in a blue tokar fringed with tiger's eyes recalled

- Затем лорд в синем токаре, отделанном каймой с тигриными глазами, вспомнил,

Вопрос: возможно, имеется в виду полудрагоценный камень "тигровый глаз"? В Астапоре, помнится, кайма главного из Добрых господ была отделана жемчугом, стало быть драг. камни они для отделки используют?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 02 ноября 2011, 02:06
исправим обе фразы. Спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 02 ноября 2011, 07:34
Глава 22

– Принц Эйегон, раз уж мы оба застряли на судне, не окажите ли вы мне честь сыграть со мной партию в кайвассу, дабы скоротать за ней время? – предложил юноше Тирион - Правильно - окажете
«Стратегия юнца, столь же глупая, сколь и смелая. Рискнуть всем, ради быстрой победы». - После "всем" запятая не нужна
– На вашем месте, я бы не стал этого делать. - Здесь не нужна запятая
И как, по-вашему, отреагирует эта королева когда, представ перед ней с протянутой рукой, вы пролепечете: «Доброго утра тебе, тетушка. - После "королева" нужна запятая
Здоровяк кинул сердитый взгляд на доску, и, ворча что-то на своем родном языке, поднялся из-за стола - После "доску" не нужна запятая
В темном углу комнаты сидел мужчина, с елозившей у него на коленях шлюхой. - Здесь запятая не нужна

Глава 23

Дети Матери обстреляли их паруса горящими стрелами, и забросали палубы горшками со смолой, но кораблям удалось ускользнуть, почти неповрежденными - После "стрелами" не нужна запятая
– Я помолюсь и принесу жертву. Может боги Гиса меня и услышат. - Здесь "может" - вводное слово, нужна запятая
– Как прикажет, ваше величество. - Или прикажете, или надо убрать запятую
Ваше величество, к вам посетитель. Должен ли я сказать ему, придти завтра?  - После "ему" запятая не нужна
Он потер их большими пальцами ужасно непристойным жестом, и похотливо улыбнулся. - Запятая не нужна
Но потом ей вспомнился улетевший Дрогон, и драконы в темнице. - Запятая не нужна

Глава 26

Если я не могу получить королевствомоего отца, почему не создать своё собственное? - Пропущен пробел
Даже на Старика Серую Чайку одели кандалы. - Правильно - надели
"– Даже если ты отыщешь своего дядю Мокроголового, вы оба потерпите неудачу. Вы оба участвовали в Вече, так что вы не можете отрицать, что оно прошло не по правилам, как сделал Торгон." - По смыслу текста здесь не это слово должно употребляться, а сказать. Тристифер Ботли убеждает Ашу, что её затея обречена на провал, так так она не может оспорить результат вече, как это сделал Торгон, что подтверждается нижеследующим - "– Потом Торгон вернулся домой...– ...и сказал, что Вече прошло не по правилам, ведь его не было там, чтобы заявить о своих правах." А с "отрицать" смысл меняется на прямо противоположный.
Аша подняла щит, принимая удар, потом подобралась ближе, и кинжалом выпустила ему кишки. - После "ближе" запятая не нужна
А потом её спина уперлась в дерево, и Аша дальше танцевать было некуда. - Опечатка, Аше

Глава 27

Карлик отметил, что у многих из них не доставало голов, но даже в таком виде, они выглядели внушительно в лиловых сумерках. - После "виде" не нужна запятая
Он знал, что к западу от Ройныа причалы Волантиса кишели матросами, торговцами и рабами, а винные лавки, постоялые дворы и бордели обеспечивали им развлечения. - Опечатка, ы - лишняя
Но минуту спустя, птицы снова кружили вокруг голов. - Запятая не нужна
Девицы размахивали руками, завлекая прохожих видом мелькавших грудей, и выкрикивая «Малакво, Малакво». - После "грудей" не нужна запятая
В комнате стояла духота, и рыцарь перед уходом распахнул ставни, что бы впустить свежий воздух. - Здесь пишется слитно - чтобы
На фоне этих сокровищ, перчатки выглядели дешевыми и безвкусными. - Не нужна запятая
Вдова сделала глоток, и, прежде чем проглотить, поболтала вино во рту. - Не нужна запятая после "глоток"
С тех пор, в Волантисе не было ни одной женщины-триарха, хотя знатные дамы и имеют право голоса. - После "с тех пор" не нужна запятая
Но, видимо, и в половину не такие тяжелые, как в Миэрине. - Здесь пишется слитно - вполовину
Похоже, вы серьезный человек, и, без сомнения, отлично владеете мечом, но это мой мир. - После "человек" не нужна запятая
Тирион обернулся, как раз вовремя, чтобы увидеть несущегося на них карлика. - Посе "обернулся" не нужна запятая
Тирион откатился в сторону, когда карлица вонзила нож в пол, выдернула, и взмахнула им снова... -  Не нужна запятая после "выдернула"
А цепи слишком коротки, что бы я мог до него дотянуться. - Здесь пишется слитно - чтобы
– Будем, – пообещал Тирион. – И спасибо, вам. - После "спасибо" не нужна запятая

Глава 28

Одичалые, едва их замечали тут же пропадали в лесах, но, без сомнения, всегда возвращались, едва суда скрывались из вида. - После "замечали" нужна запятая
Оставшиеся недовольными, Пайк и Маллистер прислали ему свои жалобы. - Запятая не нужна, причастный оборот перед определяемым словом
Коттер Пайк ответил резче: «Я мог бы повесить их вдоль Стены, как предупреждение другим одичалым." - Запятую не нужно ставить, здесь "как предупреждение другим одичалым" не сравнительный оборот.  Пайк хочет повесить одичалых в качестве предупреждения
Одетый в кольчугу и латы, Костяной Лорд казался прямее и выше. - Запятая не нужна
Двуручный меч со звоном врезался в наплечник Джона и рука под ним онемела. - После "Джона" нужна запятая, сложное предложение
«Всегда есть кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше встретится с ним в учебном бою, чем на поле битвы». - Встретиться
Конечно, всё что нужно отмоют и расчешут, но он не мог представить Арью в свадебном платье, и уж, тем более, в постели с Рамси Болтоном - После "платье" не нужна запятая. "Тем более" здесь выделять запятыми не нужно.
Её глаза казались двумя красными звездами, горящими в ночи, а блестевший на шее, словно третий глаз, красный рубин, сиял ещё ярче. Джон увидел, что глаза Призрака светились также, когда свет отражался в них. - Здесь лучше раздельно написать - так же, ведь по смыслу глаза Призрака светились красным так же, как у Мелисандры (похоже), а не тоже (у Мелисандры глаза светились и у Призрака тоже), точнее, не столько тоже, сколько так же
 
Глава 29

Он поможет тебе пристроить других ребят к знатным лордам, где они смогут служить пажами и оруженосцами, и станут рыцарями». - После "оруженосцами" запятая не нужна
Говорят, они развесили кишки бывших хозяев на ветвях сердце-древа, как подношение богам. - После "сердце-древа" не нужна запятая, кишки развешаны были в качестве подношения, а не похожими на подношения
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 02 ноября 2011, 11:52
Глава 42
Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Грейджоем с Пайка,

- нужно ли здесь склонять фамилию? - "оставалась Грейджой с Пайка"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 02 ноября 2011, 18:48
Вы правы. Склонять не нужно. Обязательно исправим.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 04 ноября 2011, 13:49
"Пеннитри" в последней главе Джейме все-таки скорее "Грошедрево", чем "Древогрош"...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 04 ноября 2011, 15:29
ГЛАВА  48

1) All were square.
   "Всё было квадратным."
- Все они были квадратными.  - Поскольку и до, и после речь идет о форме башен, очевидно эта фраза подразумевает именно ИХ (башни), а не ВСЁ в Древороне.

2) since thrown stones were more apt to deflect off a curved wall
   "Круглые и полукруглые башни лучше защищают от катапульт – от выпуклых стен летящие камни отскакивают чаще"
- не знаю, может это мои собственные тараканы в голове чудят, но формулировка "от выпуклых стен летящие камни отскакивают чаще" как-то коробит... словно под камнепадами принято строить выпуклые стены. М.б. лучше воспринималось бы что-то в таком роде:     "Круглые и полукруглые башни надежнее защищают от катапульт, поскольку выпуклая стена лучше отражает летящий камень"

3) As Jonos cursed,
"Пока Джонос чертыхался"
- ну, откуда у Мартина взяться чертям? :( М.б. "клял", "честил", "ругался"?

4) Aye, I kept faith with the Young Wolf.
"Да, я был верен Юному Волку"
- если уж повелось говорить "Молодому Волку", пусть оно везде так и будет.

5) Lord Tytos Blackwood met him in the outer ward
"Лорд Титос Блэквуд встретил его во внутреннем дворе замка"
- это никак не внутренний двор, а скорее внешнее укрепление. М.б. термин "барбакан" подойдет? Хотя он вообще-то ПРЕДмостное укрепление описывает...

6) or lure Beric Dondarrion into an unwise attack
"выманить Берика Дондарриона на неравный бой."
- по смыслу больше подходит на опрометчивую вылазку
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 ноября 2011, 13:40
ГЛАВА 49

1) "To King Stannis and his wife, Queen Selyse, Light of the North!"
"– За Свет Севера: короля Станниса и его жену, королеву Селису!"

- Вы уверены, что комплимент "Свет Севера" относился и к Станнису, и к Селисе одновременно? По-моему, до сих пор все титулования, встречавшиеся в книгах, были персонофицифрованы - типа, "Неопалимая", "Защитник Обездоленных" и пр. Похоже, что сир Акселл непосредственно к Селисе хотел подольститься...

2) Whether Alys Karstark would find any joy in her marriage he could not say, but this one night at least should be one of celebration.
"Он не мог сказать, радовалась ли хоть немного Элис Карстарк своему замужеству, но, по крайней мере, этой ночью они будут праздновать."

Автор противопоставляет радость сегодняшнего вечера неизвестности БУДУЩЕГО, что ждет этот брак:
- "Он не мог поручиться, найдет ли Элис Карстарк в своем замужестве хоть какое-то удовольствие, но, по крайней мере, этой ночью их ждет праздник."
Разве не так?

3) for Old Flint, twelve for The Norrey, all clad in ragged skins and studded leathers, fearsome as the face of winter
- выделенный кусочек выпал из перевода.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 13:42
*задумалась* :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 06 ноября 2011, 13:58
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 14:40Разве не так?
Да. В обоих случая согласен.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 14:20
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 14:403) for Old Flint, twelve for The Norrey, all clad in ragged skins and studded leathers, fearsome as the face of winter
- выделенный кусочек выпал из перевода.
Почему это?
Каждый привёл за собой свиту грозных, как сама зима, вояк, облачённых в драные шкуры и кожу.

По первому пункту не уверена, по второму согласна
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 ноября 2011, 14:40
Tin
"Почему это?
Каждый привёл за собой свиту грозных, как сама зима, вояк, облачённых в драные шкуры и кожу."

О! Виноват, проглядел. Прошу прощения.

4) Five heartbeats passed.
"Прошло пять секунд."

- Какую бы подобрать альтернативу "секундам"?
Я пытался вспомнить, упоминался ли где у Мартина принятый у нас отсчет времени в сутках, и не вспомнил такого... Были "час Совы", "час Волка", но вовсе не факт, что у народов Вестероса в сутках 24 часа. И подавно - из 3600 секунд каждый.

"Пять ударов сердца"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 14:59
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 15:40"Пять ударов сердца"?
Das ist калька... :) Пять мгновений еще куда ни шло... но в моем сознании мгновение приблизительно равно секунде
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 ноября 2011, 15:10
Мгновение - тоже неплохо. Лучше, чем секунда.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 ноября 2011, 15:11
ГЛАВА 50

1) "Enough gold to live like a lord, you said. What did you do with all that wealth?"
Вы сказали, что денег хватило бы, чтобы жить, как лорд. И как вы поступили с этим богатством?

- до сих пор она с Беном была "на ТЫ".


2) "If not, the Yunkai'i employ three other companies."
"– Если нет, у Юнкая появятся ещё три наёмных отряда."

- Почему "появятся?" Причем появятся, если не удастся убрать Бурого Бена?
Видимо, по смыслу как-то так должно быть:
- Если не выйдет с Младшими Сыновьями... У Юнкая на службе еще три других отряда наемников.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 15:35
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 16:111) "Enough gold to live like a lord, you said. What did you do with all that wealth?"
Вы сказали, что денег хватило бы, чтобы жить, как лорд. И как вы поступили с этим богатством?

- до сих пор она с Беном была "на ТЫ".
Эту главу переводила не я, так что не могу судить наверняка, но Бен как бэ предал Дени, вы подчеркивает отстранение
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 ноября 2011, 16:01
Ну, поскольку начиная со следующего абзаца, она снова переходит "на ТЫ", скорее всего, это просто недоразумение.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 06 ноября 2011, 17:49
Глава 46

К вечеру в Великом Чертоге, собравшим под своей крышей сотни людей, лошадей и собак, стояла непереносимая вонь. - Правильно  -собравшем

Глава 47


Хорошо выдрессированные свиньи на дороге не валяются. И ставки, явно, делались не за вес. - Здесь запятые не нужны
А доносившийся от толстяка запах, чувствовался даже на платформе - После "запах" не нужна запятая
Нянька поспешно протиснулся сквозь толпу, и, наклонившись к огромному жёлтому юнкайцу, зашептал тому на ухо.  - После "толпу" запятая не нужна
Между линией осады и заливом словно жёлтые грибы выросли палатки. - Думаю, здесь "словно жёлтые грибы" лучше выделить запятыми, это - сравнительный оборот, и он не входит в состав сказуемого
Спустя четверть мили, он обнаружил вескую причину передумать: толпу, собравшуюся вокруг трёх рабов, пойманных при попытке к бегству -
– Это чистое золото, – солгал он. – В Вестеросе, благородные дамы мечтают о таком ожерелье. -
Десять лет назад он ездил в Соторос, и с тех пор гниет изнутри и снаружи. -
Потом карлики сняли с себя деревянные доспехи и пропитанную потом исподнюю одежду, и переоделись в свежие жёлтые туники, которые им приготовили для прислуживания за столом. -
К концу последней схватки, после того как его крепость была разрушена, дракон убит, по фронту наступали слоны, а тяжелая конница кружила в тылу, Пламм поднял глаза, и, улыбаясь, произнес - После выделенных слов не нужны запятые
«Ты всё равно проиграешь, но может, будешь играть получше». - После "но" нужна запятая

Глава 48

Род Блэквудов остался верен старым богам Первых людей и поклонялся им как в те дни, когда андалы ещё не пришли в Вестерос. -
«Она спала с Ланселем, с Осмундом Кеттлблэком, а может и с Лунатиком, почём мне знать...»  - После "может" нужна запятая
«Всё запутано и всё связано», – думал Джейме, жалея, что не может разрубить эту паутину одним быстрым ударом меча. -
– Было шестеро. Роберт, мой младший всегда был слабеньким. -
– Да ну? – Джейме устроился на походном табурете. – Случаем не от него самого? -
Бену двенадцать и он жаждет приключений. - После выделенных слов нужны запятые

Глава 49

Магнар теннов ожидал у огня, одетый будто для битвы в мех, кожу и бронзовые доспехи - Сравнительный оборот, выделяется запятыми
«Чтобы дать ему больше детей тебе сначала нужно уложить его к себе в постель». - После "детей" нужна запятая
Когда начинает падать снег и еды становится всё меньше, их молодёжи приходится идти в зимний городок,... После "снег" нужна запятая, сложное предложение
«Хотя последняя часть меня беспокоит». Глендон Хьюэтт – закалённый боец и к тому же сильный. Разумный выбор в отсутствии Коттера Пайка.- Здесь нужно написать "в отсутствие"

Глава 50

Ракхаро говорит, что это дотракийские разведчики и за ними идет кхаласар. - Нужна запятая, сложное предложение
Ваше величество слишком молоды, чтобы помнить Девятигрошёвых Королей, но этот Кровавая Борода слеплен из того же теста. - Девятигрошовых
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 ноября 2011, 17:51
ГЛАВА 51

1) These whores meant to steal Ramsay's bride;
"Эти шлюхи хотят похитить жену Рамси"
- наверно, все-таки НЕВЕСТУ, а не жену? Хоть брак и состоялся, не случайно же написано bride, а не wife?

2) Frenya had a girdle of hempen rope wound about her middle from her hips to breasts
"Френя с середины бёдер до груди обмоталась пеньковой верёвкой"
- обмотала среднюю часть тела от бедер до грудей - если она обмотается от середины бедер, то ходить не сможет :)

3) А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...

отличная глава, спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 18:24
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 17:51
1) These whores meant to steal Ramsay's bride;
"Эти шлюхи хотят похитить жену Рамси"
- наверно, все-таки НЕВЕСТУ, а не жену? Хоть брак и состоялся, не случайно же написано bride, а не wife?
там еще есть перевод "новобрачная", хотя зная Мартина и правда подозрительно почему не wife :D

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:512) Frenya had a girdle of hempen rope wound about her middle from her hips to breasts
"Френя с середины бёдер до груди обмоталась пеньковой верёвкой"
- обмотала среднюю часть тела от бедер до грудей - если она обмотается от середины бедер, то ходить не сможет Улыбка
согласна
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:513) А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...
честно говоря сейчас не помню, вспомню скажу
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51отличная глава, спасибо!
на здоровье! :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 06 ноября 2011, 18:35
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51- наверно, все-таки НЕВЕСТУ, а не жену? Хоть брак и состоялся, не случайно же написано bride, а не wife?
Жену - по контексту это совершенно очевидно.
Английский и русский - таки существенно разные языки, между ними нет взаимно-однозначного соответствия.
Как я понимаю, для англичан bride - не только невеста, но и новобрачная. Называть её wife начинают только по окончании медового месяца.
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51если она обмотается от середины бедер, то ходить не сможет
Отчего же? Если верёвка намотана, но не затянута - ничего не мешает. Это вторая юбка, по сути.
Другое дело, откуда там Френя взялась?..

Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:513) А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...
Опечатка откровенная. Должен быть Чертог.


Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51отличная глава, спасибо!
Вам спасибо. :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: svl от 07 ноября 2011, 01:20
Глава 14. Тирион
Воздух был посвежее, и речные звуки приятнее, чем храп Утку. - Утки
Парень был ниже Утку, но, судя по телосложению, ему ещё было куда расти. - Утки
Когда они достигли края кормы, юноша скрестил свой меч с мечом Утку - Утки
«У Утку меч, у меня перо и пергамент» - Утки
Глава 15. Давос.
Тюленьи Ворота охраняли двое копейщиков, с гербами дома Мандерли на груди. - лишняя запятая
скульптура водяного, высотой в двадцать футов от хвоста до короны. - лишняя запятая
Давос остановился под колоннадой, и купил за полпенни яблоко. - лишняя запятая
После заката, лавки «Угря» заполнились моряками. - лишняя запятая
Давос задул свечу, и откинулся поглубже в тень. - лишняя запятая
Говорят, только спит, да вопит от горя - лишняя запятая после "спит"
сказал браавосский матрос, в чёрной шерстяной куртке - лишняя запятая
король Станнис сядет на Железный Трон, и больше не будет нуждаться в - лишняя запятая
мы вместе посмотрим на этих драконов, и на все остальные чудеса света - лишняя запятая
балаган, где всего за пару пенни, можно посмотреть похабное представление - лишняя запятая после "пенни"
Глава 16. Дейенерис
– Что это? – спосил Скахаз. – Кровавая перчатка... - спросил
Глава 17. Джон
–До этого не дойдёт. - пропущен пробел между тире и "До"
Глава 18. Тирион
Селхорис, Валисар и Волон Терис –окруженные стенами городки - пропущен пробел между тире и "окруженные"
Глава 19. Давос
Мы не намерены участвовать измене, понял? - пропущен предлог "в" между "участвовать" и "измене"
иначе мой добрый отец бросит тебя Волчье Логово. - пропущен предлог "в" между "тебя" и "Волчье"
Горе и смерть, о да ... а этот луковый лорд - лишний пробел между "да" и многоточием
Глава 20. Вонючка
А Рамси ни что так не любил, как пустить - здесь "ни что" надо бы слитно писать, но лучше заменить на "ничего"
С одной стороны лагеря полные солдат Дредфорта - пропущена запятая после "лагеря"
родить сильных сыновей- наследников. - лишний пробел между дефисом и "наследников"
Глава 21. Джон
но сквозь ставни уже пробивался утренний свет . Джон - лишний пробел перед точкой
У локтя Джона стоял остывший едва тронутый вчера ужин. - не нужна ли запятая между "остывший" и "едва"?
–Вдвое больше неприятностей, – объявил Скорбный Эдд. - пропущен пробел между тире и "Вдвое"
Глава 22. Тирион
Он довольно легко раскусил, кто скрывается под синими крашеными волосами Грифа и Юного Грифа, Яндри и Исилла, похоже, были теми, кем казались - не стоит ли разделить предложение на два между "Грифа" и "Яндри" или, хотя бы, точку с запятой поставить?
Вино оказалось крепким и кислым и не нуждалось в переводе.– Пожалуй, самое - пропущен пробел между точкой и тире
Глава 23. Дейенерис
Может Резнак, Хиздар и Зелёная Милость сговорились и устроили мне западню?» - непарная угловая скобка
Должен ли я сказать ему придти завтра - прийти. Придти - устаревшая форма, нужно ли ее применять?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 07 ноября 2011, 06:31
Цитата: nit от 06 ноября 2011, 18:51А термин "Великий Замок" до 5-го тома вообще встречался? Великий Чертог помню, а этот - нет...
Так, истина открылась мне: Great Keep и Great Hall это немного разные вещи, Great Keep переведен у АСТ как Большой замок... Наверно стоит сделать так для однообразия (Хотя Великий Замок лучше), а Great Hall он и есть Великий Чертог, воть :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 07 ноября 2011, 12:24
"Great Keep" - просто "цитадель".
"about her middle" - "вокруг талии", "вокруг пояса" и никак иначе.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 08 ноября 2011, 19:30
ПРОЛОГ (Варамир Шестишкурый)
неточности:
1) One Eye ripped through the undergrowth, spraying snow
" Одноглазый прорвался сквозь подлесок, сбивая с веток снег"
- почему "с веток"? Скорее - "взметая снежные облака"?

2) "Savages, and who's left to tame them?" No one. If Mance is dead, the free folk are doomed.
"Дикари. А кто остался, чтобы укротить их? Никого. «Если Манс мёртв, вольный народ обречён»."
- произошло смещение смысла; должно было быть так:
- Дикари. А кто остался, чтобы укротить их? «Никого. Если Манс мёртв, вольный народ обречён».

3) Deep below the frozen ground, earthworms burrowed blindly in the dark, and he was them as well. I am the wood, and everything that's in it, he thought, exulting. A hundred ravens took to the air, cawing as they felt him pass.
" Глубоко под замерзшей землей рылись слепые черви, и он был внутри них. Каркая, в воздух поднялась сотня воронов – они чувствовали, как он проходит сквозь них.
- пропущена фраза, набранная курсивом, и из-за этого две фразы кажутся несвязанными друг с другом: "...внутри них. Я лес, я каждая его частица, подумал он, ликуя. Сотни ворон с карканьем поднялись в воздух - они чувствовали, как он проходит сквозь них.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 09 ноября 2011, 12:29
ГЛАВА 52
1) Hizdahr zo Loraq commented when she rejoined him
"- осведомился вернувшийся Хиздар зо Лорак."
Почему "вернувшийся"? Скорее - "-осведомился Хиздар зо Лорак, когда она присоединилась к нему."

2) They will be watching Belaquo and Ghogor. This is no time for
" Закройте глаза, никто не заметит, все будут смотреть на Белакво и Гогора. У них не будет времени на..."

- Неоконченность фразы Хиздара внесла сумятицу; подразумевалось, очевидно:
"...все будут смотреть на Белакво и Гогора. Сейчас не время..."

3) Здесь все по смыслу правильно переведено, но, сколь не зарекался я от стилистической правки (ибо тут в значительной степени дело вкуса), не могу удержаться, уж очень момент волнующий...  :) может, так лучше будет звучать?
сейчас оно так:
"Дени почувствовала на щёках тёплый ветер и сквозь грохот сердцебиения расслышала хлопанье крыльев.
... В вышине, на фоне солнца тёмным силуэтом парил дракон. С чёрной чешуей и кроваво-красными глазами, рогами и спинными пластинами. Самый крупный из драконов Дени, который на воле вырос ещё больше. Теперь его чёрные как смоль крылья достигали в размахе двадцати футов. С громоподобным шумом Дрогон взмахнул ими ещё раз, сметая песок с арены. Вепрь поднял голову, хрюкнул... и превратился в живой чёрно-красный факел. Даже находясь в тридцати футах от дракона, Дени ощутила жар. Умиравший кабан издал жалобный крик, почти как человек. Дрогон приземлился на тушу и вонзил когти в дымящееся мясо. Приступив к трапезе, он не делал различия между Барсеной и вепрем.
   – Боги, – застонал Резнак, – он же её сожрёт!"

а если так?: :)
"Тёплый ветер накатил на щеки Дени и в мерный стук сердца ворвалось хлопанье крыльев.
... Тёмный силуэт дракона парил в вышине, затмевая солнце. Чёрная чешуя, кроваво-красные глаза, рога и спинные пластины. Самый крупный из драконов Дени на воле вырос ещё больше, теперь его чёрные как смоль крылья простирались на двадцать футов. Дрогон взмахнул ими ещё раз, хлопок, громкий, как удар грома, поднял над ареной облако песка. Вепрь поднял голову, хрюкнул... и превратился в живой чёрно-красный факел. Даже за тридцать футов Дени ощутила его жар. Визг сгорающего заживо кабана был почти человеческим. Дрогон опустился на тушу и вонзил когти в дымящуюся плоть - приступив к трапезе, он не делал различия между Барсеной и вепрем.
   – Боги, – застонал Резнак, – он её пожирает!"  

4) Существенный момент: с этого момента и до конца главы Мартин НИ РАЗУ не называет ее королевой. "Её", "ей" - неоднократно повторяется подряд, и это бесспорно не случайно. В миг своего очередного перерождения героиня оставляет светское титулование в прошлом, все, что с ней происходит - глубоко личное, и не в коем случае нельзя здесь заменять одно и то же повторяющееся местоимение термином "королева".

5) Последние фразы - апофеоз. Недопустима, непозволительна здесь поверхностность!
Dany could feel the heat of him between her thighs. Her heart felt as if it were about to burst. Yes, she thought, yes, now, now, do it, do it, take me, take me, FLY!

"Дени чувствовала под бедрами жар драконьего тела. Её сердце колотилось, точно желало выпрыгнуть из груди.
«Да, – думала она, – да, сейчас, сейчас, давай, давай, неси меня, неси, ЛЕТИ!»"


- отношения с драконами Таргариенов вообще и Дени в частности глубоки вплоть до физиологического уровня. И даже малейшие нюансы дают это понять. Она чувствует жар драконьего тела не ПОД бедрами, а МЕЖДУ бедрами. И " take me " в данном случае гораздо многозначнее, чем "неси меня". Словосочетание "ВОЗЬМИ МЕНЯ" отражало бы эту многозначность куда правильнее.

красивая глава. И непростая для перевода.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 09 ноября 2011, 23:00
Поддерживая предыдущего оратора, еще вариант:
take me, take me, FLY!
бери меня, неси меня, ЛЕТИ!

Кажется, тут многозначность английского слова можно передать двумя русскими - сначала "бери" с намеком... понятно на что (вариант для дам: с намеком на "бери меня с собой в небо"); потом "неси" в смысле "неси ввысь", но не исключая вышеупомянутого намека; после чего обобщающее "ЛЕТИ".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 09 ноября 2011, 23:05
ГЛАВА 1 Тирион (Карлик из Бочки)

If you are as clever as our friend insists,
"...Если ты умен, как утверждали наши друзья"

немножко сдвинуто время, число и степень сравнения. Правильней было бы:
- "...Если ты так умен, как утверждает наш друг"

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 10 ноября 2011, 13:19
Глава 53.

Смогите. Вы у меня в долгу, Джон Сноу.

Может быть все-таки "сможете"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 10 ноября 2011, 14:11
Цитата: MASTROYANI от 10 ноября 2011, 14:19Может быть все-таки "сможете"?
Скорее, "приложите усилие", как-то так. "Найдите возможность".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: asme от 10 ноября 2011, 14:19
Возьми меня, лучше, потому, что отношения Таргариенов и драконов, как в фильме Аватар. Дракон выберает наездника и носит его, и никого другого (пока наездник не умрёт)  :). Поэтому - выбери меня лучше чем неси меня, ещё возможен промежуточный вариант - прими меня.

А вообще глава 52, переведена очень посредственно. Выражения вроде курилась дымом - вызывают рвотный позыв. Мало того что совершенно не подходит. Так ещё и масло сасляное. Чем ещё по вашему может курится кровь?

Я вас поздравляю с тем что вы обогнали Нотабиноид! Это действительно браво, и титанический труд, но качество текста теперь там выше ;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 10 ноября 2011, 14:57
Цитата: TheMalcolm от 10 ноября 2011, 14:11
Скорее, "приложите усилие", как-то так. "Найдите возможность".
Там в контексте диалога не надо ничего выдумывать.

– Отдам, если смогу. (Джон)
– Сможете. Вы у меня в долгу, Джон Сноу. (Вель)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 10 ноября 2011, 17:30
Слово "смогите" (ударение на и) передает приказ, и Вель именно приказывает.

"If I can, I will."
"Do. You owe me a debt, Jon Snow."

Дословно:
- Если я смогу, я обязательно сделаю.
- Сделайте. Вы у меня в долгу, Джон Сноу.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 10 ноября 2011, 18:05
Цитата: crossbow от 10 ноября 2011, 17:30Слово "смогите" (ударение на и) передает приказ
слова "смогите" нет в русском языке. есть "помогите", "сможешь", "мочь" и т.п.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 10 ноября 2011, 18:09
Цитата: crossbow от 10 ноября 2011, 17:30
Слово "смогите" (ударение на и) передает приказ, и Вель именно приказывает.
Приказывать-то она приказывает - точнее, высказывается в повелительном наклонении - но слова "смогите" в русском языке заведомо нет. Глагол "смочь" соответствующей формы не имеет. Равно как глагол "победить" не употребляется в первом лице будущего времени.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 10 ноября 2011, 18:18
Цитата: TheMalcolm от 10 ноября 2011, 19:09Равно как глагол "победить" не употребляется в первом лице будущего времени.
Неужели?:))
"Ты победи, а там посмотрим....."
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Duncan от 10 ноября 2011, 18:21
Цитата: елений от 10 ноября 2011, 18:18
Неужели?:))
"Ты победи, а там посмотрим....."

это второе лицо
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 10 ноября 2011, 18:24
"Смогите"  (от "смочь", а не "мочь") - в разговорной форме употребялется.
Не очень, конечно, это красиво, но и не неправильно, как, к примеру, "ложите":))))

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: MASTROYANI от 10 ноября 2011, 18:51
Цитата: елений от 10 ноября 2011, 18:24"Смогите"  (от "смочь", а не "мочь") - в разговорной форме употребялется.
Чего только в разговорной форме не употребляется.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 10 ноября 2011, 20:04
ГЛАВА 53   Джон.

1) There's a hundred mothers never will, I know."
" – Значит, договорились, и пусть боги простят меня. Я знаю тысячу матерей, которые никогда не смогут."
- Почему "тысячу"? Речь не об абстрактных женщинах-одичалых, а о вполне конкретной сотне матерей будущих заложников.
"- На том и порешим, да простят меня боги. А уж сотня матерей не простит никогда"

2) No. I'll not have it said that Tormund Thunderfist made the free folk give up their treasures...
" Я не позволю, чтобы болтали, дескать, Тормунд Кулак Молнии заставил вольный народ расстаться с сокровищами..."
- Thunder - это "гром". Громовой Кулак.

3) "I am so sorry."
"Why? Weren't your doing. . There's blood on your hands, aye, same as mine. But not his."
"– Мне очень жаль.
– С чего бы? Разве не ты всё это устроил? На твоих руках кровь, да, также как и на моих. Но не его кровь..."

- По-моему здесь с переводом напутано. Похоже, должно быть так:
"– Мне очень жаль.
– С чего бы? Это не твоих рук дело. Да, твои руки в крови, как и мои. Но это не его кровь..."

4) Hareth, the strapping Mole's Town boy called Horse, huddled near the fire, his back to the other two.
- кусочек фразу выпал из перевода.

5) а сира Патрека правильно именовать "сэром Патриком"? Как принято?

6) Опять же не фактическая ошибка, а скорее вопрос акцента:
He had foes to face. Foes of the worst sort: brothers.
"Он должен встретиться с врагами. Худшими врагами: своими братьями."
Не представляю, как Джон может использовать слово "враг" по отношению к братьям по клятве. Скорее "противник": "Он должен встретиться со своими противниками. Худшими из возможных: своими братьями."

7) They walked west along the Wall, down gravel-strewn paths toward the setting sun.
"Они прошли по Стене на запад, по посыпанным гравием дорожкам навстречу заходящему солнцу."
Как-то странно звучит "НАВСТРЕЧУ" заходящему солнцу... Чтобы идти ему навстречу, по идее надо двигаться на восток.  А на запад - это "вослед".

8.) ... from Dorne and the Reach, across the narrow sea from the Free Cities."
"Из Дорна и Простора, через узкое море из Свободных Городов."
- Вольные Города-то с каких пор стали "Свободными городами"?

я понимаю, могут быть ошибки в переводе, но почему не согласовывать давно уже общепринятые термины?  ???Бардак.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 10 ноября 2011, 20:52
Цитата: елений от 10 ноября 2011, 19:24Вольные Города-то с каких пор стали "Свободными городами"?

Да, мне тоже резало глаз.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 10 ноября 2011, 22:32
ГЛАВА 54   Серсея

1) She could not pretend to be surprised.

"Это её совсем не удивило."

Не уверен в своей правоте, но кажется должно звучать скорее так:
"Едва ли ей стоило удивляться."

а в остальном - практически и придраться-то не к чему... :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Duncan от 11 ноября 2011, 00:52
Цитата: nit от 10 ноября 2011, 22:32
ГЛАВА 54   Серсея

1) She could not pretend to be surprised.

"Это её совсем не удивило."

Не уверен в своей правоте, но кажется должно звучать скорее так:
"Едва ли ей стоило удивляться."

а в остальном - практически и придраться-то не к чему... :)
Нет, дословный перевод- ей не удалось притвориться удивлённой/ она не стала притворяться удивлённой и т.п.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 11 ноября 2011, 13:00
"Она даже не смогла изобразить удивление", где-то так.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 11 ноября 2011, 14:03
"Она даже не смогла изобразить удивление", где-то так.

О, точно. Спасибо.))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 11 ноября 2011, 19:14
ГЛАВА 2   Дени.

1) The blood of the dragon does not weep. "Stalwart Shield," she said, dry-eyed. "That was his name?"
«Кровь дракона не плачет».
– Храбрый Щит, – повторила она. – Так его звали?
- опущен нюанс "dry-eyed". Как бы это выразить по-русски?  "повторила она, сглотнув комок в горле"?

2) They could not feed him his own genitals. The Astapori left him neither root nor stem. "The Sons grow bolder," Dany observed.
«Они не могли скормить ему его собственные гениталии. В Астапоре ему не оставили ни ствола, ни корня. А Дети Гарпии осмелели...», – подумала Дени.
- упущен переход от размышлений Дени к ее словам. - "-Дети Гарпии осмелели,-..." - сказано вслух.

3)    "You are kind to say so," Dany answered, in the same tongue.
"– Вы очень любезны, – ответила Дени более чисто. "
- почему "более чисто"?    "...на том же наречии".

4) Pahl. Pahl, most of all.
"И Палл. Палл вас ненавидит больше, чем остальные."
В переводе АСТ фигурировал Ознак зо Паль. В главе 52 - "Пал". Где истина?

5) Береги этот токар, потому что он спас тебе жизнь. Если бы ты в гневе коснулся меня, то остался бы без руки. Ты еще мальчик, и мы забудем о том, что здесь случилось. И тебе следует поступить так же. - Выделенная фраза - импровизация переводчика? Или взята из ранней редакции Мартина? Ибо в нынешнем тексте оно так:
"Treasure that tokar, for it saved your life. You are only a boy, so we will forget what happened here. You should do the same." But as he left the boy looked back over his shoulder, and when she saw his eyes Dany thought, The Harpy has another Son.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 11 ноября 2011, 23:03
ГЛАВА 3     Джон
"Alliser Thorne complains about the manner of your choosing, and I cannot say he does not have a grievance."
– Аллисер Торне жаловался на то, каким образом тебя избрали, и я не могу сказать, что он всем доволен,

По смыслу гораздо логичней звучит так (особенно в контексте продолжения разговора):
– Аллисер Торне жаловался на то, как прошли выборы, и я не могу сказать, что без причины,
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 13 ноября 2011, 08:39
Глава 51

На другом конце стола Виман Мандерли уплетал колбаски и варёные яйца, а, сидевший рядом с ним старый лорд Локи хлебал своим беззубым ртом жидкую кашу. - После "а" запятая не нужна
Учуяв её запах лошади заржали, а собаки, принюхиваясь, выскочили из-под столов. - После "запах" нужна запятая, деепричастный оборот
Белка выскользнула из зала как всегда бесшумно. - "Как всегда" здесь вводное выражение, нужно выделить запятыми
Прелести, которых я больше не познаю». - Правильно - которые
На столе, возле смятой и пустой постели, мерцала свеча. - Здесь запятые не нужны
Белка разделась до нижнего белья и принялась копаться в резном кедровом сундуке, в поисках тёплых вещей. - После "сундуке" запятая не нужна
Теон одной рукой зажал рот Джейни, другой обхватил её за талию и повёл мимо мёртвого и умирающего стражников, через ворота и замёрзший ров. - После "стражников" запятая не нужна

Глава 52

В подаренных ему королевой доспехах, он, несмотря на свой преклонный возраст, всё ещё выглядел высоким и красивым. - После "доспехах" запятая не нужна
Ирри и Чхику сопровождали королеву верхом вместе с Агго и Ракхаро, следом за ними в расписном портшезе с навесом, защищавшим от палящих лучей, следовал Резнак.  Сир Барристан Селми в сияющей на солнце броне ехал рядом с Дени. - Думаю, здесь лучше написать "защищающим", в настоящем времени, ведь всё действие происходит сейчас, и Резнак следует с навесом защищающим именно сейчас, как и  Барристан Селми идет в сияющих (в настоящий момент) доспехах
А затем Кразз вырезал из груди чернокожего красное и истекающее кровью сердце, поднял его над головой, и откусил кусок. - После "головой" запятая не нужна
Дени почувствовала на щёках тёплый ветер и сквозь грохот сердцебиения расслышала хлопанье крыльев. - щеках, ё тут неуместно, ведь ударение падает на "а"

Глава 53

«Созревшая девушка, и весьма привлекательная. - После "девушка" запятая не нужна
Вель потрепала сэра Патрика по голове.
Ими командовал сэр Патрик с Королевской Горы, в рыцарских одеяниях белого, голубого и серебряного цветов, и плаще, усеянном пятилучевыми звездами. - В 44-й главе он - сир Патрик, в 49-й главе он - сир Патрек, лучше прийти к какому-нибудь одному варианту. После "Горы" и "цветов" запятые не нужны.
Если бы этому несчастному ребенку дала жизнь я, то уже давно подарила ему милосердную смерть. - лучше - подарила бы
– Принцесса Ширен – единственный ребенок королевы.– Мне жаль их обоих. Это дитя – нечисто. - обеих, ведь речь идет о женщинах
Я спас твоего сына от Мелисандры, и скоро спасу четыре тысячи людей твоего вольного народа. - После "Мелисандры" запятая не нужна
Они прошли по Стене на запад, по посыпанным гравием дорожкам навстречу заходящему солнцу. - После "запад" запятая не нужна
Джон не забыл посланных ему Плакальщиком голов, с кровавыми дырами вместо глаз. - После "голов" запятая не нужна
Кто знает лес, лучше, чем одичалые? - После "лес" запятая не нужна
Тенны обрабатывали бронзу, а налётчики, вроде Плакальщика, носили сталь и железные мечи, снятые с трупов... - "вроде Плакальщика" выделять запятыми не нужно.
Плакальщик и остальные командиры поклянутся в том же или мы не позволим им пройти. - После "том же" нужна запятая, сложное предложение

Глава 54

Нет, в это она не могла поверить, и не поверит. - После "поверить" запятая не нужна
Стоило королеве сомкнуть глаза, как кто-нибудь тюремщиц будил её и требовал исповедаться в своих грехах. - "кто-нибудь из тюремщиц"
«Забери его Иные, и Тиреллов в придачу. - После "Иные" не нужна запятая
Вне зависимости от исхода, твоему правлению пришёл конец. - После "исхода" запятая не нужна
Кто этот сир Герольд и почему он хотел навредить её дочери?  - После "Герольд" нужна запятая, сложное предложение
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 13 ноября 2011, 18:46
Цитата: nit от 12 ноября 2011, 00:03«Созревшая девушка, и весьма привлекательная. - После "девушка" запятая не нужна
Нужна, это две разных мысли.
Цитата: Tintalya от 13 ноября 2011, 09:39В 44-й главе он - сир Патрик, в 49-й главе он - сир Патрек, лучше прийти к какому-нибудь одному варианту.
Да. Патрек, безусловно.

Цитата: Tintalya от 13 ноября 2011, 09:39«Забери его Иные, и Тиреллов в придачу. - После "Иные" не нужна запятая
Нужна.

Цитата: Tintalya от 13 ноября 2011, 09:39Кто этот сир Герольд и почему он хотел навредить её дочери?  - После "Герольд" нужна запятая, сложное предложение
Не нужна. Это сложное предложение, да - но сложносочинённое, а не сложноподчинённое.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ашаман от 13 ноября 2011, 19:01
А чего уже есть перевод? Где его можно почитать?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 13 ноября 2011, 19:18
ГЛАВА 5 Тирион
1) . Till then, let us drink and dream.
"А пока будем есть и спать."
- А пока давай пить и мечтать.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 14 ноября 2011, 08:16
Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46Да. Патрек, безусловно.
Там еще сэр на сир поменять надо

Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46Кто этот сир Герольд и почему он хотел навредить её дочери?  - После "Герольд" нужна запятая, сложное предложениеНе нужна. Это сложное предложение, да - но сложносочинённое, а не сложноподчинённое.
Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46«Созревшая девушка, и весьма привлекательная. - После "девушка" запятая не нужнаНужна, это две разных мысли.
Согласна с вами, это у меня глаз "замылился") Выложила, не перепроверив.

Цитата: TheMalcolm от 13 ноября 2011, 19:46«Забери его Иные, и Тиреллов в придачу. - После "Иные" не нужна запятаяНужна.
Разве нужна?  Ведь предложение простое: забери кого? - его (Станниса) и Тиреллов в придачу (как? - вдобавок, за компанию), зачем разделять его запятой?

Глава 54
– С женщиной? – растеряно уставилась на него Серсея. – С какой женщиной? Зачем? Куда они отправились? - растерянно, это наречие.
– Верховный септон – глас Семерых здесь, на земле. Покусившийся на него, посягает на самих богов. - Нужна ли здесь запятая?  Здесь "Покусившийся" - подлежащее, "посягает" - сказуемое. Думаю, запятая тут лишняя.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 14 ноября 2011, 18:20
Цитата: Tintalya от 14 ноября 2011, 09:16Разве нужна?  Ведь предложение простое: забери кого? - его (Станниса) и Тиреллов в придачу (как? - вдобавок, за компанию), зачем разделять его запятой?
Это опять же два разных мысли: "Забери его... Ах да, чуть не забыл, и Тиреллов тоже".
Строго говоря, в этом случае, как и с созревшей девушкой, без запятой можно обойтись, будет тоже грамматичести правильно - но смысл выйдет слегка не тот, что закладывался автором.
Цитата: Tintalya от 14 ноября 2011, 09:16Покусившийся на него, посягает на самих богов. - Нужна ли здесь запятая?
Не нужна, однозначно. (В этой фразе тоже запятую перед "однозначно" можно ставить, а можно и не ставить - оба варианты правильны, но смысл чуть отличается).

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Sollex99 от 15 ноября 2011, 23:12
Хнык-хнык Хачууууууууу ХАЧУУУУУУУ!!!!!!!
Дайте пожалуста новые главы=)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Helgarion от 16 ноября 2011, 22:15
Я - новичок на форуме.
У меня вопрос: кому и как высказать замечания по переводу "Таинственного рыцаря"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 16 ноября 2011, 23:26
Цитата: Helgarion от 16 ноября 2011, 22:15
Я - новичок на форуме.
Добро пожаловать!
Цитата: Helgarion от 16 ноября 2011, 22:15
У меня вопрос: кому и как высказать замечания по переводу "Таинственного рыцаря"?
Пожалуйста, вам сюда  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,12251.new.html) :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: redno от 16 ноября 2011, 23:42
Привет, со всем респектом и благодарностью к вашей работе по переводу позвольте добавить ложку дегтя в бочку меда, а вернее капельку))
Название новой главы "The Queenguard" В вашем переводе "Рыцарь королевской гвардии", предлагаю изменить на "Гвардеец королевы" . Мне кажется так лучше и по смыслу и по переводу..
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Светлая от 16 ноября 2011, 23:46
Спасибо большущее за перевод, а там много  ещё глав осталось? Прям не хочется,чтобы книга кончалась.....
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 17 ноября 2011, 10:35
Цитата: Светлая от 16 ноября 2011, 23:46
Спасибо большущее за перевод, а там много  ещё глав осталось? Прям не хочется,чтобы книга кончалась.....
Перечень глав  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,11772.0.html) в танце вам в помощь (осторожно, возможны спойлеры в названиях). 71 глава + пролог+ эпилог.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 17 ноября 2011, 11:33
Цитата: redno от 17 ноября 2011, 00:42Название новой главы "The Queenguard" В вашем переводе "Рыцарь королевской гвардии", предлагаю изменить на "Гвардеец королевы"

Селми считает себя рыцарем элитного отряда "белых плащей" - королевской гвардии (аналог современной российской ФСО; понятие "гвардеец" слишком расплывчато). Но сам признает, что королева не удосужилась такой отряд создать. Фактически Селми - единственный рыцарь королевы.
Я бы так и перевел название главы: Queenguard - Рыцарь королевы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 17 ноября 2011, 11:35
А мне нравилось рабочее название главы - Рыцарь гвардии Королевы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 17 ноября 2011, 13:19
Тогда надо поменять управление и сделать - Рыцарь Королевиной гвардии.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: redno от 17 ноября 2011, 13:33
Цитата: Kail Itorr от 17 ноября 2011, 13:19
Тогда надо поменять управление и сделать - Рыцарь Королевиной гвардии.
Вышло как Гвардия Наташи Королевой )))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 17 ноября 2011, 14:41
"Известно всем, что букву "Ё" у нас употреблять не привыкли, чаще заменяют на "Е". Отсюда, например, в славном подмосковном городе Королёве - газета "Королевская правда", а недавно вот - "Королевская полиция", да и просто "город Королев" - тоже звучит недурственно.
Но не о том речь.
Есть у коллеги знакомые. А у них девчонка, школьница. Фамилия - Королёва. Зовут - Лизой.
А потом родители совершенно случайно обнаружили, что их доча в школьном журнале числится ни много ни мало - как "Королева Елизавета"..."
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 17 ноября 2011, 17:37
ГЛАВА 55
1) Instead he had stood befuddled as she leapt into the pit, shouting her name, then running uselessly after her across the scarlet sands.
- Вместо этого, когда Дейенерис спрыгнула в яму, он замер от удивления, а затем бессмысленно бросился за ней по багряным пескам, выкрикивая её имя.
"Вместо этого, когда Дейенерис спрыгнула в яму, он попусту звал ее, застыв на месте от удивления, а затем бесплодно гнался за ней по алому песку."
---т.е. он сначала стоял, окликая ее, а потом пустился вдогонку.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: phitil от 17 ноября 2011, 17:47
как-то не звучит
вместо попусту - "напрасно" лучше
а вместо бесплодно - "безрассудно"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 17 ноября 2011, 17:52
"напрасно" - ага, можно и так

"безрассудно" - звучит, может, и лучше, но по смыслу не отвечает оригиналу. Uselessly - буквально "бесполезно", "без толку".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 17 ноября 2011, 22:07
ГЛАВА 56

1) His brother Aeron would have known, but Aeron had seen the majesty of the Drowned God's watery halls below the sea before being returned to life.
- Его брат Эйерон мог бы ответить, но Мокроголовый видел величество водных чертогов Утонувшего Бога перед тем, как вернуться к жизни.
--- звучит как-то не по-русски. Наверно, так правильнее?
"Его брат Эйерон мог бы ответить, но Мокроголовый видел величие водных чертогов Утонувшего Бога перед тем, как вернуться к жизни."

2) Slave tattoos, the captain knew. Marks of evil.
«Татуировки раба, – узнал капитан. – Символ зла».
Не кажется ли Вам, что если бы речь шла о символе, было бы использовано слово symbol? А "marks" здесь скорее означает "отметки", "метины".

3) А Вульф Одноглазый и Вульф Одноухий - это таки два разных человека?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Sollex99 от 18 ноября 2011, 00:09
Ребят, когда приблизительно ждать новых глав?
Скажите пожалуста!!!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: phitil от 18 ноября 2011, 01:23
тогда, then можно, вероятно перевести
"к тому же", он не бросился, а стоял и удивлялся:
"к тому же бесполезно догонять ее по багряным пескам"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 18 ноября 2011, 02:02
Цитата: nit от 17 ноября 2011, 23:07Его брат Эйерон мог бы ответить, но Мокроголовый видел величество водных чертогов Утонувшего Бога перед тем, как вернуться к жизни.

Конечно величие! Видимо опечатка. Нужно исправить.

Цитата: nit от 17 ноября 2011, 23:07Не кажется ли Вам, что если бы речь шла о символе, было бы использовано слово symbol? А "marks" здесь скорее означает "отметки", "метины".
Метка зла - намного лучше. нужно исправить.

Спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 18 ноября 2011, 20:29
ГЛАВА 7 Джон

1) "I gave Stannis food, shelter, and the Nightfort, plus leave to settle some free folk in the Gift."
" Я предоставил Станнису кров, пищу и Твердыню Ночи, а также согласился расселить свободных в Даре."
-- "... а также согласился поселить вольный народ на землях Дара." - "расселить свободных" - так скорее можно было сказать про вольноотпущенников Дейенерис.

2) . I found one account of the Long Night that spoke of the last hero slaying Others with a blade of dragonsteel. "
"Я обнаружил одну запись времен Долгой Ночи, в которой говорится, что последний из героев убивал Иных мечом из драконьей стали."
как-то странно смотрится в данном контексте словосочетание "последний из героев". М.б. правильней это перевести как ".., что один из героев прошлого убивал Иных мечом из драконьей стали."?

3) "So if I can just convince the lords of the Seven Kingdoms to give us their Valyrian blades, all is saved?
"- Значит, если мне удастся убедить всех лордов Семи Королевств передать нам свои валирийские мечи, все будут спасены?"
- просто - "убедить лордов"

4) You will have little joy of your command...
"...Власть не приносит тебе особой радости..."
- "не принесёт" (!)

5) A wall is only as strong as the men who stand behind it.
«Стена сильна людьми, которые ее обороняют».
- не совсем точно: "Стена крепка настолько, насколько крепки люди на ней".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 19 ноября 2011, 17:32
ГЛАВА 57 Тирион

1) "Only favorites. They free them from the woes of the world, to accompany their beloved master to the grave and serve him in the afterlife."
"– Только самых любимых. Они освобождают их от горестей этого мира, чтобы те могли сопровождать своих хозяев в могилу и прислуживать им на том свете."
Про господина здесь в единственном числе и более подобострастном ключе:
"Они освобождают их от горестей этого мира, чтобы те могли сопровождать своего обожаемого господина в могилу и прислуживать ему на том свете."

2) His will be the first throat slit. - А Вам не кажется, что автор причисляет гермафродита все же к мужскому роду, если говорит о нем "his"?

3) The man is a shell, Tyrion thought, the first time he saw the big knight beaten.
«Он просто кремень, – подумал Тирион, когда в первый раз увидел, как наказывают рыцаря.
Ох, какое сложное для перевода выражение... Уверены, что имелась в виду именно такая трактовка? Может быть имелось в виду: "От него осталась только скорлупа"? Или "Он ушел внутрь, как в раковину"? Или - "Человек подобен ракушке"?

4) The gods were good for once. Mormont followed.
"Боги снова были благосклонны – Мормонт пошёл следом."
А разве не: "   В кои-то веки боги оказались благосклонны – Мормонт пошёл следом." ?

5) Unnatural History - "Необычная история"
...ммм... Вообще-то, если "natural History" принято переводить как "Естественная история", то здесь, по идее, должна быть "Неестественная история".

6) Bronn's meaner bastard shadow, or I'm Baelor the Beloved -
"Бледная ублюдочная тень Бронна, или я Бейелор Возлюбленный"
- А Бейелор Благословенный теперь именуется "Возлюбленным"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 19 ноября 2011, 18:51
Глава 1. Тирион
Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень...

Насколько я понимаю, тут речь идет об Оберине Мартеле, а его звали Красный Змей, а не Красная змея
Так что:

Оно напоминает мне об одном змее, которого я знавал когда-то. Забавный был парень...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 19 ноября 2011, 22:05
2. Полностью поддерживаю, что гермафродит - мужской род. Уже попросила, чтобы исправили.

3. ну тут скорее нечто из разряда идиом или метафор. в английском - одни, в русском - другие.
Имеется в виду, что Джорах как бы захлопнулся, не реагирует на избиение. Но по-русски говорят в таких случаях - как кремень.

5. Неестественная история - коряво звучит.


Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 19 ноября 2011, 23:04
Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:052. Полностью поддерживаю, что гермафродит - мужской род. Уже попросила, чтобы исправили.
Я у себя в главе специально извратился, чтобы никакого рода не было вовсе. Вышло нечто вроде "умерли очень многие, и Сластёна в числе первых" вместо оригинального "Сластёна умерла первой". Но мне было проще, с единственным вхождением. В принципе да, он мужского рода.

Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:05Но по-русски говорят в таких случаях - как кремень.
"Как-то раз пришёл монах к монашке.
Собирался поиграть с ней... В шашки.
Но монашка как кремень -
- Ныне, отче, постный день!
- Ой-ой-ой...
- Ой-ой-ой...
- Ныне, отче, постный день!!"

Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:055. Неестественная история - коряво звучит.
Строго говоря, уникальные термины всегда звучат немного коряво. На то они и уникальные.
"Антидюринг" - тоже как бы не шедевр языкотворчества?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: tabaki от 20 ноября 2011, 04:21
2 елений
3
Цитата: елений от 19 ноября 2011, 23:053. ну тут скорее нечто из разряда идиом или метафор. в английском - одни, в русском - другие.
Имеется в виду, что Джорах как бы захлопнулся, не реагирует на избиение. Но по-русски говорят в таких случаях - как кремень.
в том-то и дело, что это вполне конкретная, буквальная идиома - в том смысле, что он утратил волю к жизни, от него осталась одна оболочка...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 20 ноября 2011, 05:05
Цитата: Daini от 19 ноября 2011, 18:51
Глава 1. Тирион
Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то. Забавный был парень...

Насколько я понимаю, тут речь идет об Оберине Мартеле, а его звали Красный Змей, а не Красная змея
Так что:

Оно напоминает мне об одном змее, которого я знавал когда-то. Забавный был парень...

это уже где-то обсуждалось, красный змей - red viper, а тут слово snake, то есть автор намеренно использовал разные слова
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 20 ноября 2011, 10:40
Цитата: Tin от 20 ноября 2011, 06:05это уже где-то обсуждалось, красный змей - red viper, а тут слово snake, то есть автор намеренно использовал разные слова
Но ведь речь идет именно о змее, да snake вполне можно перевести как змей.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ашаман от 20 ноября 2011, 16:43
А кто подскажет где выложин перевод?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 20 ноября 2011, 16:49
Цитата: Ашаман от 20 ноября 2011, 16:43
А кто подскажет где выложин перевод?
Первое сообщение  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10861.msg509698.html#msg509698) данной темы подскажет безошибочно, что перевод лежит вот тут  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,124.0.html) :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ашаман от 20 ноября 2011, 16:50
Спасибо :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 21 ноября 2011, 09:57
ГЛАВА 8    Тирион

1) Гхоян Дрохе или Гоян Дроэ? Два варианта написания внутри одной главы.

2) – Ломас Долгоход говорил правду: эта дорога – чудо.
– Ломас Долгоход? – спросил Утёнок.

В главе 57 он же упомянут как Ломас Скороход. Надо определиться.

3) "Understand this, dwarf. You are the last and least of our company.
"– Понятно, карлик. В моем отряде ты займешь самое последнее место."
Гриф не про себя говорит, что ему все понятно. К тому же излюбленная мартиновская игра слов в переводе никак не отразилась. А жаль, она ведь такая вкусная! И является изюминкой авторского стиля. Лучше было бы как-то так:

"- Заруби себе на носу, карлик: в нашей команде ты будешь последним - и по рангу и по росту"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 21 ноября 2011, 11:06
ГЛАВА 9   Давос

1) "The maesters say the Rape of the Three Sisters was two thousand years ago, but Sisterton has not forgotten.

Мейстер говорит, что две тысячи лет назад Старки завоевали Сестёр. Но Сестрин Городок ничего не забыл.


Общий смысл соблюден, но при утрате вроде бы и маленьких деталей акцент сместился:
"Мейстеры говорят, что Трех Сестер поимели аж две тысячи лет назад, но Сестрин городок ничто не забыл.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 21 ноября 2011, 12:17
ГЛАВА 10   Джон

1) Одичалые на протяжении всей главы называются "свободным народом", а не "вольным". Так и надо?

2) Автор "Яшмового ларца" назван "Ватар", тогда как раньше, если не ошибаюсь, его переводили как "Вотар".

3) In battle the blade burned fiery hot. Once Azor Ahai fought a monster. When he thrust the sword through the belly of the beast, its blood began to boil. Smoke and steam poured from its mouth, its eyes melted and dribbled down its cheeks, and its body burst into flame."
Во время сражений клинок раскалялся, и когда Азор Ахаи вонзал его в брюхо монстра, кровь у того закипала, из пасти начинал валить дым, глаза лопались и вытекали, а тело вспыхивало огнем.
Вроде бы, должно быть: "Однажды Азор Ахаи сражался с чудовищем. Когда он вонзил клинок в брюхо твари, ее кровь вскипела, ... и т.д."
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 21 ноября 2011, 12:37
Цитата: Tinкрасный змей - red viper, а тут слово snake, то есть автор намеренно использовал разные слова
Тем не менее, дочки Оберина - Sand Snakes. Так что конкретно тут русский перевод прозвища Оберина как "Красный Змей" вместо дословного "Красная Гадюка" более верен.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 21 ноября 2011, 12:55
Цитата: Kail Itorr от 21 ноября 2011, 13:37Тем не менее, дочки Оберина - Sand Snakes. Так что конкретно тут русский перевод прозвища Оберина как "Красный Змей" вместо дословного "Красная Гадюка" более верен.
Ну так и надо придерживаться одной версии перевода, а то в одном месте Змей, в другом - змея, причем, сначала она(змея) и тут же он(парень).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 21 ноября 2011, 18:08
Цитата: Daini от 21 ноября 2011, 12:55
Ну так и надо придерживаться одной версии перевода, а то в одном месте Змей, в другом - змея, причем, сначала она(змея) и тут же он(парень).
ну там ведь Тирион не говорит напрямую, что мол знал я Оберина Мартела по прозвищу Красный Змей... а только намекает мол да, знавал я одну змеюку, славный был парень
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 22 ноября 2011, 13:11
ГЛАВА 11   Дейейнерис

I have to see the pit," in a voice as small as a child's whisper. "Take me down, ser, if you would."
"– Я хочу взглянуть на яму. Пожалуйста, сир, отведите меня вниз."
- Я должна увидеть яму...  и т.д.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: svarjich от 22 ноября 2011, 23:32
Цитата: Tin от 21 ноября 2011, 19:08а только намекает мол да, знавал я одну змеюку, славный был парень
Но на русском это звучит также нелепо, как "знавал я одну кошку, Классный был парень"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 23 ноября 2011, 02:35
Ничего нелепого.
В данном случае слово "змея" использовано в иносказательном смысле, как оскорбление.
Говорят же: "Ну ты, парень, и скотина". Скотина тоже женского рода.
Или: "Что за птица этот парень?" - птица тоже женского рода.
Или: "Этот парень - тёмная лошадка" - лошадка - тоже женского рода.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 23 ноября 2011, 06:38
Глава 55
Надушенный сенешаль мог быть в этом замешан – он мог пытаться завлечь рыцаря на тайную встречу, поймать там его с Скахазом и обвинить обоих в заговоре против короля. - Правильно "со Скахазом

Глава 56
Они захватили ещё пять судов в Редвинских Проливах и у побережья Дорна – три кога, галеас и галеру, и это увеличило флот до девяносто девяти единиц. - "до девяноста", родительный падеж
Корабли, доставшиеся самому Виктариону, крались вдоль Спорных Земель, чтобы загрузиться провизией, вином и свежей водой в Волантисе прежде чем свернуть на юг, огибая Валирию. -  Нужна запятая после "в Волантисе".
Это был наиболее привычный путь на восток – с активным движением, обещавшим большую добычу, и мелкими островами, где можно было укрыться от шторма, сделать ремонт, и при необходимости пополнить свои запасы. - После "ремонт" запятая не нужна
– Жрец демонов, – сказал Одноухий Вульф, и сплюнул. - после "Вульф" не нужна запятая
Он уже собирался приказать: «Перережьте ему глотку и выбросьте в море», – когда пульсирующая боль в раненой руке поднялась вверх почти до локтя, и стала такой мучительной, что слова в горле превратились в желчь. - После "локтя" запятая не нужна.

Глава 57
Вот увидите, когда мы покажем там наше представление, золото и серебро посапятся на нас дождем. - Опечатка,  посыпятся
Воздух был душным и давящим, но всё равно казался настоящим избавлением от миазм пота, дерьма и болезни, пропитавших покои роскошного павильона Йеззана. - Может, правильнее - миазмов?
Одним из них был сержант по прозвищу Шрам, здоровяк с жутким нравом, гладкой, как камень головой и поистине бычьими плечами. - После "камень" нужна запятая, сравнительный оборот с обеих сторон выделяется запятыми
Вид этих потных изрыгавших проклятия людей, с трудом затаскивавших на подъём тяжёлые машины, вызвал у карлика улыбку. - После "потных" нужна запятая, определения обязательно однородны, если первое - одиночное, а второе - причастный оборот ( но если наоборот, то запятая не нужна - Вид изрыгавших проклятия потных людей)
Может обгоревшую, окровавленную и раздавленную королеву просто не узнали. А может наоборот, да только решили не говорить, чтоб вы, рабы, не шумели. - После "может" нужна запятая
Может у него хватило бы времени на короткий, горький смешок прежде, чем его разорвали на части. -  разорвали бы, а то звучит так, будто речь идет о человеке, которого уже разорвали.  После "может" нужна запятая.
«Они бы обоссались от смеха, если бы спустили львов», – чуть не сказал ей Тирион, но вместо этого, сжал её плечо. - После "этого" запятая не нужна
Это был уже третий охранник, привлечённый их голосами, тощий, заросший щетиной субъект, с красными от кислолиста зубами. - После "субъект" запятая не нужна
А теперь, будьте другом, отправьте за кузнецом, и снимите с нас эти ошейники. - После "кузнецом" запятая не нужна
вкуснеё, пылающеё, отымеёт, милосерднеё,  стемнеёт и т.д. - Похоже, снова издержки автозамены
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 23 ноября 2011, 12:35
Цитата: svarjichзнавал я одну кошку, Классный был парень
Матрос Кошка, помним такого персонажа?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 23 ноября 2011, 13:17
Цитата: елений от 23 ноября 2011, 05:35В данном случае слово "змея" использовано в иносказательном смысле, как оскорбление.
Оскорбительного-то как раз в том воспоминании и не было ничего.
Цитата: Tin от 21 ноября 2011, 21:08ну там ведь Тирион не говорит напрямую, что мол знал я Оберина Мартела по прозвищу Красный Змей...
Чуть дальше говорит, практически на той же странице.
Цитата: Kail Itorr от 23 ноября 2011, 15:35Матрос Кошка, помним такого персонажа?
Это уже совсем из другой оперы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 23 ноября 2011, 13:41
Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 14:17Чуть дальше говорит, практически на той же странице.
не говорит, а думает, разные вещи как бы...
;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 23 ноября 2011, 13:46
Цитата: Tin от 23 ноября 2011, 16:41не говорит, а думает, разные вещи как бы...
Цитата: Tin от 21 ноября 2011, 21:08ну там ведь Тирион не говорит напрямую, что мол знал я Оберина Мартела по прозвищу Красный Змей... а только намекает мол да, знавал я одну змеюку, славный был парень

:D

Хотя в данном случае роли не играет
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 23 ноября 2011, 13:53
Daini
Говорит о змейке с намёком, который только ему и понятен, дальше думает про себя об Оберине. Вроде ясно :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 23 ноября 2011, 14:08
Цитата: mary от 23 ноября 2011, 16:53Говорит о змейке с намёком, который только ему и понятен,
На мой взгляд, нам тоже понятен.
Вот еще
Глава 25. Гонимые ветром:
Не отставая от Громадины, он бил мечем направо и налево.
Может мечом?

Заранее скажу, если это уже кто-то заметил, то почему не исправлено? Глава-то 25-я, а я скачивала, когда было выложено больше 50-ти
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 23 ноября 2011, 14:12
Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 13:08На мой взгляд, нам тоже понятен.
Я не имела ввиду читателей, а (пассивного) собеседника Тириона, которому неведомо на кого намекает карлик. Тирион же не на публику работает :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 23 ноября 2011, 14:22
Цитата: mary от 23 ноября 2011, 17:12Я не имела ввиду читателей, а (пассивного) собеседника Тириона, которому неведомо на кого намекает карлик. Тирион же не на публику работает
Тем более ему нет смысла называть Оберина змеей.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 23 ноября 2011, 14:25
Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 14:22
Тем более ему нет смысла называть Оберина змеей.
Тирион любит острить, это очень в его стиле отпустить шутку понятную только ему в разговоре с незнакомцем :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 23 ноября 2011, 14:29
Цитата: mary от 23 ноября 2011, 17:25Тирион любит острить, это очень в его стиле отпустить шутку понятную только ему в разговоре с незнакомцем
Смысл этой шутки и до меня, видимо, не доходит, назвать Змея змеей?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 23 ноября 2011, 17:41
Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 13:29Смысл этой шутки и до меня, видимо, не доходит
"Знавал я одну змеюку, классный был пацан." Может так дойдёт?
Говоря о простом пресмыкающем мы как правило используем женский род - "змея", переходя на мужской род сразу появляется ассоциация либо со Змеем Горынычем либо в нашем случае с Оберином. И тонкий намёк превращается в столовую ложку, которая запихивает в рот читателей НАМЁК :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 23 ноября 2011, 19:14
Цитата: mary от 23 ноября 2011, 20:41"Знавал я одну змеюку, классный был пацан."
Не, я не пойму другое: как может быть змеюка классным пацаном? В одной фразе и презрение и восхищение одновременно. Даже для Тириона - это уже слишком
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 23 ноября 2011, 19:31
"Заморил червячка, голлм" :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 23 ноября 2011, 23:27
Цитата: Daini от 23 ноября 2011, 19:14
Не, я не пойму другое: как может быть змеюка классным пацаном? В одной фразе и презрение и восхищение одновременно. Даже для Тириона - это уже слишком
Бррр, а если так - не Тирион выбрал Оберину прозвище, он только обыграл его.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 06:48
Цитата: mary от 23 ноября 2011, 23:27
Бррр, а если так - не Тирион выбрал Оберину прозвище, он только обыграл его.
Так активно сопротивляетесь исправлениям, целую теоретическую базу подвели. Да, ладно. У себя в экземпляре я исправлю.

Вот еще:
Глава 31. Мелисандра
Еще до вечера разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.

Это что за предложение? Разведчики что? Явно пропущен глагол.
Наверно, разведчики вернутся.
Еще до вечера вернутся разведчики лорда Сноу с невидящими и кровоточащими глазами.
или
Еще до вечера разведчики лорда Сноу вернутся с невидящими и кровоточащими глазами.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 24 ноября 2011, 10:31
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 05:48Так активно сопротивляетесь исправлениям, целую теоретическую базу подвели.
[mde] А я не решаю принять ли исправления читателей. На равных с вами обсуждаю. И если вы называете здравый смысл теоретической базой - да будет так :D
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 24 ноября 2011, 14:48
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 07:48Так активно сопротивляетесь исправлениям, целую теоретическую базу подвели. Да, ладно. У себя в экземпляре я исправлю.
когда есть смысл исправлять конечно исправим, но вы не правы в том случае вот и все ;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 15:01
Цитата: Tin от 24 ноября 2011, 17:48но вы не правы в том случае вот и все
Ваше мнение против моего, и всего-то лишь

Глава 32. Вонючка
- Вонючка, - ответил он, - если угодно милорду.
- Мой лорду.

...
и далее:
- Если это угодно ми... мой лорду.
Тут, надо полагать все же моему, а не мой.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 17:25
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 16:01Тут, надо полагать все же моему, а не мой.
М'лорду в оригинале. Очевидно же по тексту: Русе учит Вонючку разговаривать неграмотно.
Вероятно, кто-то в команде в последний момент решил, чтобы избавиться от м'лорда, выйти из положения так: крестьяне, дескать, не умеют правильно склонять слово "мой". В принципе, мне нравится, весьма изящное решение - но таки да, его легко принять за опечатку.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 17:37
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 20:25Очевидно же по тексту: Русе учит Вонючку разговаривать неграмотно.
Вовсе не очевидно, больше таких "проколов" не наблюдается. Дальше он говорит нормально. Да и странно, не уметь склонять слово "мой", зато другие слова склоняются просто замечательно. Кроме того, речь других крестьян периодически звучит на протяжении цикла, и как-то там опять же не наблюдается таких ошибок.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 18:18
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 18:37Вовсе не очевидно,
А почитать?
" Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два."
В варианте "мой лорду" это стоило бы заменить на "ты слишком глуп, чтобы правильно склонять слова" - но в целом мысль понятна.


Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 18:37Кроме того, речь других крестьян периодически звучит на протяжении цикла, и как-то там опять же не наблюдается таких ошибок.
М'лорды в книгах с самого начала есть в количестве, просто АСТ их всех выкосил. В принципе, я могу их понять, они не могли ожидать, что в пятом томе Русе сделает на этом моменте акцент. Но раз уж такое случилось - различие как-то отражать в переводе надо, иначе смысл диалога совершенно теряется.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 19:01
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 21:18Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два.
Как-то мне совершенно другие выводы приходят из этой фразы. Скорее всего, он имел в виду, чтобы Вонючка не употреблял "умных" слов и не выдавал себя словом "милорд" (так обращаются друг другу лорды), а говорил мой лорд (так обращаются к лорду крестьяне).
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 21:18М'лорды в книгах с самого начала есть в количестве, просто АСТ их всех выкосил. В принципе, я могу их понять, они не могли ожидать, что в пятом томе Русе сделает на этом моменте акцент. Но раз уж такое случилось - различие как-то отражать в переводе надо, иначе смысл диалога совершенно теряется.
Реально это смотрится как ошибка переводчика, поэтому-то "АСТ их всех выкосил", там тоже не дураки сидят.
А именно такой способ решения этой проблемы как-то выглядит странноватым. ИМХО
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 24 ноября 2011, 19:07
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 19:01
Реально это смотрится как ошибка переводчика, поэтому-то "АСТ их всех выкосил", там тоже не дураки сидят.
*гррррр*
почитайте на 7kingdoms тему "ошибки перевода АСТ" по поводу второго вашего утверждения сомнения возникнут однозначно... ;)
з.ы. самый лучший перевод - тот, который делаешь ты сам
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 19:13
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:01Как-то мне совершенно другие выводы приходят из этой фразы
Ну, что делать. Как говорится - на всякий чих не наздравствуешься.
Или: я не червонец, чтобы нравиться всем.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 19:14
Цитата: Tin от 24 ноября 2011, 22:07з.ы. самый лучший перевод - тот, который делаешь ты сам
Такое чувство, что крестьяне в Вестеросе говорят на родном языке с акцентом
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 22:13я не червонец, чтобы нравиться всем.
О Вас вообще речи не идет
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 19:23
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:14Такое чувство, что крестьяне в Вестеросе говорят на родном языке с акцентом
Естественно. Как и в России.
Или, по-Вашему, слова типа "полувер", "калидор", "польта" - ЦРУ выдумало?

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 19:28
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 22:23Или, по-Вашему, слова типа "полувер", "калидор", "польта" - ЦРУ выдумало?
Это извращения другого рода - заимствованные слова, неправильно произносимые. Акцентом тут и не пахнет. Местоимение же "мой" ни один крестьянин не будет произносить так, как Вы пытаетесь тут представить. Тут как раз акцент.
Цитата: Tin от 24 ноября 2011, 22:07почитайте на 7kingdoms тему "ошибки перевода АСТ"
Давайте лучше почитаем предыдущие 34 страницы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 19:34
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:28Местоимение же "мой" ни один крестьянин не будет произносить так, как Вы пытаетесь тут представить.
С этим, пожалуйста, к Мартину. Адрс его ЖЖ Вы знаете или подсказать?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 19:43
А при чем здесь Мартин? Это такой перевод.
Насколько я поняла, авторство перевода и редактура данной главы принадлежит именно Вам, девочки и мальчики  :D
Отсюда и такое рвение в защите собственных ошибок.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 20:23
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:43Насколько я поняла, авторство перевода и редактура данной главы принадлежит именно Вам, девочки
Спасибо, мальчик.
Ваше мнение нам безусловно интересно и ценно, как и всякое другое, но в данном случае учитывать его мы, по понятным соображениям, не будем.
Если для Вас этот момент принципиален - могу лишь посоветовать воспользоваться другим переводом, которых в сети, насколько мне говорили, есть в количестве.
Заранее благодарен.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 24 ноября 2011, 20:27
Вариант "м'лорд" действительно "не по-русски", простецкий говор, которому Русе учит Вонючку, надо передавать иначе (взять за образец "как надо" скажем Ведьмака, деревеньку с "диаволом").
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 20:34
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 23:23Ваше мнение нам безусловно интересно и ценно
Это прямо в глаза бросается.
Ваше открытое неуважение к своим коллегам-переводчикам мне как-то до лампочки. Но вот неуважение к читателям, по меньшей мере, странно.
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 21:18" Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два."
И слова "не милорд, а мой лорд" уже достаточно дают читателю понять, что же хотел сказать Рамси. Однако, по вашему мнению, читатель настолько глуп, что этого понять не в состоянии. Поэтому ситуацию надо утрировать, доведя до абсурда, наделив крестьян иноземным акцентом. Пути, по которым путешествует Ваше сознание, действительно для меня недоступны. Скажу больше, и большинству читателей также.
Ваши переводы больше не обсуждаю, ввиду отсутствия интереса.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 20:38
Цитата: Kail Itorr от 24 ноября 2011, 20:27
Вариант "м'лорд" действительно "не по-русски", простецкий говор, которому Русе учит Вонючку, надо передавать иначе (взять за образец "как надо" скажем Ведьмака, деревеньку с "диаволом").
Дык, в конце концов в эту сторону  и пошли: вариант "мой лорду" в первом приближении похож.
Ничего лучшего лично мне, увы, в голову не приходит.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 20:53
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:34
Ваши переводы больше не обсуждаю, ввиду отсутствия интереса.
Спасибо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 20:57
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 23:38Ничего лучшего лично мне, увы, в голову не приходит.
В этом-то и проблема
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 21:25
Цитата: Daini от 24 ноября 2011, 20:57
В этом-то и проблема
Спасибо.
Вы, кажется, обещали не обсуждать наши переводы, ввиду отсутствия интереса?
Я глубоко уважаю людей, чьё слово чего-то стоит.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 24 ноября 2011, 21:28
ГЛАВА 58       Джон

1) Edd had been sent to gather up as many spearwives as his wagons would hold and bring them back to join their sisters.
"Эдда отправили, чтобы взять столько копьеносиц, сколько могли вместить телеги, а после того, как всё закончится, вернуть их обратно к их сёстрам по копью."
Выделенный кусочек добавлен переводчиком по своей инициативе? Как-то так должно быть(?):
"Эдда прислали забрать столько копьеносиц, сколько влезет в телеги, чтобы они присоединились к своим сёстрам по копью."

2)    "The sort they keep indoors," said Dolorous Edd. . "If it please m'lord...
"– Та, при которой я сидел бы внутри, – ответил Скорбный Эдд. - Если угодно милорду,.. "
– Та, что за закрытыми дверьми, – ответил Скорбный Эдд. – С позволения милорда,...

3) His tail was waiting too. Jon had never liked...
Выделенная фраза в переводе пропущена.

4) "Night falls, he thought, and now my war begins."
«Ночь собирается, – подумал он, – и начинается моя война».
Здесь не то, что бы ошибка, а скорее вопрос... Гуглпереводчик, например, упорно переводит фразу как:
"Наступила ночь, думал он, и теперь у меня начнется война".  Пусть он формально неправ, но какой смысловой вариант точнее?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 22:13
1. да. нужно исправить.
2. думаю, что нет. Ему всё равно какая погода, лишь бы он сидел внутри. Вот такая погода ему нравится.
А в варианте "Та, что за закрытыми дверьми" - сходу это читается, как погода в комнате, за закрытыми дверьми.

3. Фраза не пропущена. Она перенесена в другое предложение из соображений стилистики.  Вот сюда "Ожидавшие его спутники в кольчугах, стальных полушлемах и чёрных плащах, вооруженные  длинными копьями и заткнутыми за пояс мечами ....."

4. Гугл переводит в лоб. Подстрочник.
По варианту гугла получается, что наступление ночи - сигнал к началу войны.
Джон же просто говорит о том, что происходит на данный момент. 1) пришла ночь и 2) начинается его война.
события не зависящие друг от друга, но происходящие на данный момент. (ИМХО).

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 22:13
Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 00:25Вы, кажется, обещали не обсуждать наши переводы, ввиду отсутствия интереса?
А разве я перевод обсуждаю.?  ???
Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 00:25Я глубоко уважаю людей, чьё слово чего-то стоит.
Очень сильно сомневаюсь.  ???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 22:20
Daini
Можно спросить, зачем вы ругаетесь?
По-моему, читая эту тему, можно не вооруженным глазом увидеть, что мы очень внимательно относимся к замечаниям читателей. Аргументированным и корректным.
исправляем ошибки и благодарим их.
Если мы в чём-то не согласны с замечанием, то, как правило, стараемся объяснить почему. И если остаёмся при своём мнении (на чём-то обоснованном), то имеем полное право это делать. если вы с чем-то категорически не согласны, то всегда можете воспользоваться правкой и лично в своём варианте текста её внести.
Пожалуйста, не надо высказывать претензий в таком тоне. Никто, никому, ничем не обязан. Никто не обманывал вас в ваших ожиданиях и требованиях.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 24 ноября 2011, 22:29
елений

2. Ну да, я именно так и интерпретировал, что Эдду по нраву та погода, что внутри дома стоит, за закрытыми дверьми. Разночтение.
3. Понял, ага.
4. Да, здесь тоже разность интерпретаций. В отличие от Вас я воспринял начало войны как однозначное и немедленное следствие того, что ночь опустилась.

Спасибо!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: danilamaster от 24 ноября 2011, 22:30
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 19:18" Твой язык выдает твоё происхождение каждым сказанным словом. Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два."
В варианте "мой лорду" это стоило бы заменить на "ты слишком глуп, чтобы правильно склонять слова" - но в целом мысль понятна.

Могу предложить пару альтернатив:
1) сделать в простецком наречии два простых слова без склонений (тоже для простоты).
Как угодно милорду => Как мой лорд пожелает.
2) сделать "мой лорд" одним скомканным словам ("рот набит землёй"). Когда я торопливо произнес "моему лорду", получилось что-то вроде "мыйму лорду".

Мне кажется, 1) - это достаточно хорошо.

Ваш вариант "мой лорду" - это все же слишком заметная ошибка в русском языке. Это уже не просто легкое искажение звучания. Кроме того, такая ошибка должна вылезать не только в обращении к милорду, а во множестве случаев с "мой" - то есть в куда большем числе фраз.
Меня же лично это вариант заставляет вспомнить анекдот "теперь ты мой!".

Но опять же, я не настаиваю. Моё восприятие точно не эталон, я мало чувствителен к стилю и больше тяготею к точности.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 24 ноября 2011, 22:30
Цитата: елений от 25 ноября 2011, 01:20Можно спросить, зачем вы ругаетесь?
Елений, отвечаю:
Спойлер
Разве я кого-то обругала? Возможно Вы, елений, именно так и поступаете, но мне никто не пытался объяснить, почему акцент является признаком простонародной речи, только ссылки на Мартина (который скорее всего вообще не в курсе, какие мысли тут за него додумывают) да на ошибки переводчиков АСТа. Я свои замечания высказала, аргументировано и корректно. Могли бы и дальше обсудить все вежливо и постараться понять друг друга, однако все уперлось в "нет и все".
Я конечно воспользуюсь Вашим советом, непременно. Только непонятно тогда, зачем вся эта тема, сидели бы и правили, каждый у себя.
[свернуть]
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 24 ноября 2011, 22:36
Цитата: Kail Itorr от 24 ноября 2011, 21:27Вариант "м'лорд" действительно "не по-русски", простецкий говор, которому Русе учит Вонючку, надо передавать иначе (взять за образец "как надо" скажем Ведьмака, деревеньку с "диаволом").

А как лучше-то выразиться? Должен с сожалением признать, что "мой лорд" или, тем более, "мой лорду" больше режет глаз, чем "м'лорд". Писалось же где-то "ваше блаародие"? Рядом с ним и "м'лорд" нормально смотрится.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 24 ноября 2011, 22:47
ГЛАВА 15   Давос

Do the gods have some other task for me? he wondered. If so, White Harbor may be some part of it.
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань определенно может быть одним из них».

--- Каких "них"?  :-\Вторая половина фразы с первой как-то странно не согласована. Наверно, должно было быть так (?):
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань может оказаться в нем замешана».
Или "Если так, оно может касаться Белой Гавани".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: danilamaster от 24 ноября 2011, 22:48
Цитата: nit от 24 ноября 2011, 23:36Писалось же где-то "ваше блаародие"?
В принципе, сам апостроф не настолько уж чужд русскому языку:
Цитата: СтругацкиеП-проклятье,  опять ч-червивое сделал...  У вас как,  х-хорошее?
Эт' хорошо...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 22:51
Попробую ответить.:)))
В оригинале "m'lord". Проглатывание гласной, а не замена её на другую.
Рот набит землёй - это не в смысле что кто-то шепелявит, а в том смысле, что для простоты речи лишние буквы просто не произносятся.
Помните фильм "Карнавал"? Помните как говорила главная героиня провинциалка, пока не переехала в Москву? Сплошное "грит", вместо "говорит".
Тут точно такой же принцип.

Daini
На мой взгляд, ребята вполне развёрнуто всё объясняли, а не упирались рогом.
Могу взять за пример моё объяснение вам по поводу "змеи".
Я вполне развёрнуто ответила, что когда слово используется иносказательно, то какого рода тот, к кому это иносказание относится смысла не имеет. И даже примеры привела.
(Мужчину можно назвать и скотиной (ж.р), и птицей (ж.р), и тёмной лошадкой (ж.р)). Вы всё равно остались при своём мнении. Ок. Я больше объяснять не стала. Ваше мнение - ваше право. Всегда кто-то должен остановиться первый.

А эта тема затем, что читатели действительно очень часто помогают в нахождении ошибок. Правильных ошибок, совершённых по нашему недосмотру или незнанию.
Но с частью замечаний мы имеем полное право быть не согласны. Поэтому совершенно резонно говорим:"Нет. Тут мы не согласны", но при этом, никто не мешает исправить что-то у себя в компе. Опять же - ваше право.



Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 22:51
Цитата: елений от 24 ноября 2011, 22:20
Daini
Можно спросить, зачем вы ругаетесь?
Ну, если честно - ругаюсь тут в основном я.
Мальчик просто желает получить признание в качестве "коллеги-переводчика" - и, не получивши такого признания, нервничает.
Я, конечно, ядовитая свинья, что так разговариваю с юным дарованием - но, гм, кто-то здесь ещё не в курсе, что я ядовитая свинья?
Nit - у Вас попрошу прощения, если мы Вам этими разговорами мешаем делать дело. Не обращайте внимания. Флейм флеймом, а дело делом. Ценные замечания мы всегда безусловно учтём.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 22:54
Цитата: nit от 24 ноября 2011, 23:47--- Каких "них"?  В замешательствеВторая половина фразы с первой как-то странно не согласована.
Это до сих пор не поправили?????????????????? Об этой фразе (несогласовке) говорили ещё когда только выложили главу. Не порядок.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 22:57
Цитата: nit от 24 ноября 2011, 22:47
ГЛАВА 15   Давос

Do the gods have some other task for me? he wondered. If so, White Harbor may be some part of it.
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань определенно может быть одним из них».

--- Каких "них"?  :-\Вторая половина фразы с первой как-то странно не согласована. Наверно, должно было быть так (?):
«Неужели у богов припасено для меня ещё какое-то дело? – размышлял он. – Если так, Белая Гавань может оказаться в нем замешана».
Или "Если так, оно может касаться Белой Гавани".
Второе - сильно ближе, но я бы ещё подумал.

"Неужели боги ещё что-то припасли для меня? Если да, не в Белой Гавани ли эта работа?"..
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 23:00
А мне нравится второй вариант "Если так, оно может касаться Белой Гавани". очень нравится!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 24 ноября 2011, 23:12
Цитата: елений от 24 ноября 2011, 23:00
А мне нравится второй вариант "Если так, оно может касаться Белой Гавани". очень нравится!
Ну, можно и так.
Мне не очень нравится, но у Вас всегда чуть более высокий штиль в сравнении со мной. :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 24 ноября 2011, 23:26
Цитата: TheMalcolm от 24 ноября 2011, 23:51Nit - у Вас попрошу прощения, если мы Вам этими разговорами мешаем делать дело. Не обращайте внимания. Флейм флеймом, а дело делом. Ценные замечания мы всегда безусловно учтём.

Ну, почему же "мешаем"? Попутное чтение всяческих перепалок помогает коротать время в ожидании следующей главы. Спасибо на добром слове. :) Рад быть полезным.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 25 ноября 2011, 06:22
Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 01:51с юным дарованием
Боюсь, что данное определение ко мне практически не применимо, хотя, конечно, спасибо за комплимент.
Цитата: TheMalcolm от 25 ноября 2011, 01:51Мальчик просто желает получить признание в качестве "коллеги-переводчика"
Под коллегами-переводчиками я имела в виду переводчиков АСТа, если Вы не поняли.

В порядке информации, а не для обсуждения:

Глава 37. Принц Винтерфела:
...и перестаньте отрицать, что вы не она.
Тут, на мой взгляд, целых две ошибки:
1. Уважительное обращение на Вы к единственному человеку пишется с заглавной буквы.
2. В разговоре с Вонючкой Джейн говорила, что она не Арья, но предлагаемая фраза содержит двойное отрицание (1.отрицать и 2. частица "не"), что выворачивает смысл фразы наизнанку. Получается, что Джейн уверяет Вонючку, что она и есть Арья.
На мой взгляд фраза должна звучать так:
1. ..и перестаньте отрицать, что Вы - она. (что не очень приятно звучит)
либо
2...и перестаньте утверждать, что Вы - не она (этот вариант мне нравится больше).
Тут, кстати, еще тире забыли.
Там же:
Дорожки покрылись предательским гололедом.
Вот что нам сообщает толковый словарь русского языка по поводу гололеда:
"Гололед – это такое состояние земного покрытия, при котором  окружающие поверхности покрыты льдом". Состоянием дорожки покрыться не могут, по всей видимости.
В таком контексте фраза правильнее звучала бы так:
Дорожки покрылись предательским льдом (ледком).

Глава 38. Страж
Вместо платья на ней были надеты мужские бриджи и льняная туника до щиколоток...
Как вы это себе представляете?
Опять же, определение туники:
"Туника - одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук,  покрывавшая все тело от плеч до бедер". До щиколоток - это явно не туника. Да и как через такую "тунику" можно увидеть мужские бриджи, которые до колен? Льняная туника прозрачной быть не может.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 09:12
1. согласна, что нарушена логика. скажу, чтобы исправили.
Но ВЫ  пишется с прописной только в официальном обращении к уважаемому лицу. Во всех других случаях - со строчной.

2. У слова гололёд есть несколько значений.
И Большой толковый словарь нам об этом сообщает:
ГОЛОЛЁД, -а; м.
1)Слой льда на поверхности земли, на деревьях, проводах и т.п., образующийся при замерзании на них капель дождя, мороси;
2)состояние погоды при образовании такого слоя льда.
Примеры: На улице г.: На проводах образовался г. Очистить тротуар от гололёда.

Так что с точки зрения стилистики здесь всё верно. Ошибки нет.

3. Очень даже легко представляю:)))
1) в оригинале calf-length linen tunic.
2) как человек, проживающий в восточной стране, могу заверить, что все арабские женщины, соблюдающие традиции, носят именно такие туники. Да, они похожи на платья, но эта одежда называется туниками.


Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 25 ноября 2011, 09:26
Цитата: елений от 25 ноября 2011, 12:12Но ВЫ  пишется с прописной только в официальном обращении к уважаемому лицу. Во всех других случаях - со строчной.
Тут Вы не правы:
Русский орфографический словарь / Отв. ред. В. В. Лопатин. – 2-е изд., испр. и доп. М., 2005. С. 115, 75.
Цитироватьвы, вас, вам, вaми, о вас и (как выражение уважения к адресату речи – одному лицу) Вы, Вас, Вам, Вaми, о Вас
ваш, вaше, вaшего, вaша, вaшей, мн. вaши, вaших и (как выражение уважения к адресату речи – одному лицу) Ваш, Вaше, Вaшего, Вaша, Вaшей, мн. Вaши, Вaших

Грамота.Ру
Цитировать...местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу

Цитата: елений от 25 ноября 2011, 12:12Да, они похожи на платья, но эта одежда называется туниками.
Такая одежда называется "абая", а не туника.
К чему бы тогда автор стал описывать мужские бриджи, которых все равно никто не видит?
Возможно, конечно, что и сам Мартин тут ошибся, calf - действительно "икры", но такая фраза читается довольно странно. Ладно, Бог с ним.  
Насчет гололеда: решать, конечно, Вам, но фраза реально бы выиграла, если бы в ней звучало льдом. Так ведь не говорят: покрыта гололедом, это какое-то косноязычие. У себя исправлю, во всяком случае.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 09:54
нет права.
Местоимения Вы, Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу в текстах следующих жанров:
а) личное письмо (адресат – конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату);
б) официальные документы, адресованные конкретному лицу;
в) анкеты (адресат – неконкретное лицо).
всё тоже самое, что сказали вы, но с уточнением : при официальном обращении, чтобы выразить уважение. Очень важный нюанс.
погуглите. увидите, что я права.

абая - это нечто более длинное.
хотя.... если подумать... то именно абая и есть то самое, что доходит до щиколоток. А туника лишь до середины икры.
Но... раз Мартин написал туника, то туника. Тут у нас руки связаны.

раз гололёд - это слой льда (очень скользкого), а покрыться слоем льда вполне реально, то говорят, и это не считается стилистической ошибкой.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 25 ноября 2011, 10:23
Цитата: елений от 25 ноября 2011, 12:54хотя.... если подумать... то именно абая и есть то самое, что доходит до щиколоток. А туника лишь до середины икры.
елений, не рассказывайте жительнице мусульманской страны, до куда доходит абая  :D Абая может доходить даже до колен.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 25 ноября 2011, 11:02
ГЛАВА 16   Дейенерис

1) "Daenerys, sweet queen, I cannot tell you what pleasure it gives me to bask once more in your presence.
"Дейенерис, милая королева, не могу передать словами, какое удовольствие для меня вновь наслаждаться вашим присутствием."

1.1 Почему "вашим"? Кроме официального титулования, такого как "ваша лучезарность", дальше по тексту Ксаро называет её "на ты".
1.2 "наслаждаться присутствием"?...  словосочетание читается странновато, и само слово "присутствие" отдает казённым духом, тем более подразумевая, что это Дени якобы присутствует, а не Ксаро испросил у нее аудиенцию. Может быть, " какое удовольствие для меня вновь наслаждаться твоим обществом"? Или " вновь греться в твоих лучах" (если буквальней переводить to bask)?

2) The Sons of the Harpy had promised grisly death to any traitor who dared serve the dragon queen, and to their kith and kin as well, so the Shavepate's men went about as jackals, owls, and other beasts, keeping their true faces hidden.
" Дети Гарпии обещали ужасную смерть любому предателю, посмевшему служить королеве драконов, в том числе своим родным и близким, поэтому люди Бритоголового ходили в масках шакалов, сов и прочих зверей, пряча свои истинные лица."
Дети Гарпии сулили страшную смерть каждому из предателей, посмевших служить королеве драконов, а также ИХ родным и близким, поэтому люди Бритоголового ходили в масках шакалов, сов и прочих зверей, пряча свои истинные лица.

3) Xaro wiped away his tear.
Ксаро смахнул другую слезу.
Ксаро смахнул свою слезу.

4) А почему Golden Company переводится как "Золотое Братство", а Company of the Cat - "Рота Кошки"? Для массового читателя термин "рота" вообще, наверно, ассоциируется с посленаполеоновскими временами...

5) "That would make me very sad, my sweet delight ... for young and strong as you now seem, you shall not live so long. Not here."
"– Это меня очень сильно опечалит, моя сладкая отрада... пусть ты кажешься молодой и сильной, но вряд ли проживёшь так долго. Не здесь."
"Не здесь" неудачно продолжает смысловой ряд предыдущей фразы. Подразумевалось же "Здесь - не проживёшь"? М.б. лучше сократить тогда до "Здесь - нет."?

6) freedmen в главах Дени принято переводить как "освобожденные" или " вольноотпущенники"?

7) He slapped his sword hilt. Dany felt as if he had slapped her face instead.
Он хлопнул по рукояти меча. Ей словно дали пощёчину.
Столь любимая автором связка, которая превращает действия героев в диалоге в подобие дуэли, где каждая реплика или жест вызывает ответную (хотя чаще всего и не подразумевавшуюся оппонентом) реакцию, здесь утрачивается. Мне кажется, вторая фраза заслуживает перевода, более зримо отражающего вытекание одного из другого, например:
"Он хлопнул по рукояти меча. Щёки Дени горели, словно это ей он дал пощёчину." или "Щёки Дени горели, словно удар пришелся по ней"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 25 ноября 2011, 11:59
Вы с большой буквы в художественном тексте - это ошибка (если только речь не идет о воспроизведении корреспонденции персонажей).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 25 ноября 2011, 12:06
Цитата: crossbow от 25 ноября 2011, 14:59Вы с большой буквы в художественном тексте - это ошибка
Тут надо писать ИМХО, либо ссылку на источник.
А вообще, я скорее согласна с nit'ом, там скорее "ты", чем "вы"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 25 ноября 2011, 12:30
Ну как я могу дать линк на овер 9000 бумажных книг, где это слово написано с маленькой? Ну, почитайте Пушкина - я вас любил, вас, а не Вас!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 25 ноября 2011, 12:39
Daini - "уважительное обращение" относится только и исключительно к эпистолярному жанру, т.е. в письме ("пишу Вам из горящего танка") либо в ином официальном документе типа договора (мы, цыгане, со своей стороны, и Вы, представитель пароходства, со своей стороны), в устной же форме даже в формальной обстановке обращение "ваша ясновельножность" к особе любой степени ясновельможности употребляется с маленькой буквы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 12:53
Daini
При всём уважении, но я начинаю понимать TheMalcolm:))))
Я вам уже даже перепостила кусок словаря, где указывается случаи, когда Вы пишется с прописной. Но после этого вы снова требуете ссылку:)))

И "ты" там быть не может. Вонючка разговаривает с невестой его господина, а не с дворовой девкой.

Не знаю как в масуманской стране, но у нас во всех магазинах, где висят те самые "платья" до колен или икр, на ценнике написано "туника". :)))))
Абаи я в магазинах не видела ( я в такие районы не ходец, во избежание неприятностей), поэтому рассуждать  какой они бывают длинны не могу.
Но то что наши местные арабки носят с тайцами купленные ими в обычных магазинах длинные туники, это знаю точно. 
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 25 ноября 2011, 14:34
Цитата: елений от 25 ноября 2011, 15:53Daini
При всём уважении, но я начинаю понимать TheMalcolm:))))
Я вам уже даже перепостила кусок словаря, где указывается случаи, когда Вы пишется с прописной. Но после этого вы снова требуете ссылку:)))
ссылку требую не у вас, и в ответ на голословные утверждения.
ладно, убедили.   :(
Остальное не очень поняла, хочу только сказать, что туника без рукавов, если критерий длины вас не устраивает, а арабские платья обязательно с рукавом. И я же уже сказала, что не настаиваю на исправлении, т.с. не ваш косяк.
Побежала искать новые ошибки!  :coolsmiley:
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 16:03
туники есть зимние и летние. В данный момент сижу на работе, облачённая в тунику с длинными рукавами:)))) Туника - это вид одежды рубашечного покроя. Размахай (грубо говоря):)))

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 25 ноября 2011, 20:29
Снова проблема с нашим немцем Вонючкой.
Как мы уже выяснили, в главе 32, по замыслу переводчиков, Русе Болтон научил Вонючку говорить "мой лорду" вместо "милорду".
... «Милорд», а должен был сказать «мой лорд».
Однако, в главе 46 наш немец так "обнаглел", что снова называет Русе "милордом". Во внезапную смелость Теона я не верю, поэтому полагаю, что просто переводчики уже забыли свой гениальный замысел.
Нет, милорд. – Теон постарался исковеркать слово. Он знал, что это понравится лорду Болтону. – Не могу уснуть, милорд. Я просто гуляю.
И далее по тексту опять сплошные милорды и даже есть м'леди.
Еще не прочитала дальше, поэтому не могу сказать, сохранил ли Вонючка свою смелость или его где-то прибили (за нее же, наверно), но думаю, все это надо как-то согласовать.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 25 ноября 2011, 20:48
Цитата: Daini от 25 ноября 2011, 20:29
Однако, в главе 46 наш немец так "обнаглел", что снова называет Русе "милордом".
Спасибо, сударыня. В данном случае Вы абсолютно правы.
Имеет место серьёзное расхождение, вызванное неким рассогласованием мнений в составе команды. Хочу надеяться, что в скором времени мы его решим.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 25 ноября 2011, 20:58
Скорей бы  :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 25 ноября 2011, 21:58
Так...
Я прошу у всех прощение за недоразумение с нашим, так сказать, выпускающим редактором.
В ближайшее время косяк с "милордом" будет исправлен на тот вариант, как было задумано переводчиками и проверим другие "нечаянные правки".
Еще раз прошу прощения.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 26 ноября 2011, 16:33
Еще недоразумение: в файле Dance_55.fb2 два раза повторяется Глава 53. Джон
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: vjm от 27 ноября 2011, 12:11
В главе 59, в конце, в обращении к Хиздару опечатка - вместо Гиса написано Гиза.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 27 ноября 2011, 12:24
Ок. поправим
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: vjm от 27 ноября 2011, 12:34
Оммаж к Шекспиру в главе Аши засчитан.
Чума на обе ваши веры - круто!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 ноября 2011, 13:15
ГЛАВА 59    Отвергнутый рыцарь.

1) The old knight strode across the hall, his long white cloak rippling behind him.
Взметнув белым плащом, старый рыцарь, широко шагая, пересёк зал и перехватил дорнийцев наверху лестницы.

"Взметнув белым плащом" - не совсем удачная конструкция. Если  бы речь шла о чем-то, что взметнули, скажем "взметнув пыль белым плащом..." и т.д. А здесь, наверно, нужно что-то вроде:
"Белый плащ вился за плечами старого рыцаря, когда он широким шагом пересёк зал и перехватил дорнийцев наверху лестницы."

2)    "Quentyn the Cautious? Quentyn the Craven? Quentyn the Quail?"
   The Prince Who Came Too Late, the old knight thought ... but if a knight of the Kingsguard learns nothing else, he learns to guard his tongue. "Quentyn the Wise," he suggested.
   Квентин Осмотрительный? Квентин Малодушный? Квентин Трус?
   «Опоздавший принц» – подумал старый рыцарь... но самое меньшее, чему учила служба в Королевской Гвардии – это держать язык за зубами.


2.1 В качестве предложения, а не поправки: автор так любит играть фонемами, используя в прозвищах сходные звуки, и так редко удается это созвучно перевести... даже здесь все три варианта прозвища, предлагаемые Квентином, начинаются на звук "К", как и его имя - в подобие двойному "Б" в прозвище Барристана [Barristan the Bold]. Найти три синонима в русском на "К" нереально, конечно - даже вариант "Квентин Кроткий" уже немного искажает смысл... Но зато можно обыграть ответ Барристана, поддержав стиль не самого его ответа, а текста в целом:
   «Поздно Прибывший Принц» – подумал старый рыцарь...

2.2 по логике - держать язык за зубами не "самое меньшее", а "самое первое"," чему учила в Королевской гвардии."

А вообще перевод главы замечательный!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 14:03
Это как раз "виться" плащ не может. А "взметнуть" плащом, подолом, юбкой - частоупотребляемые фразы.
К тому же сир Барристан находится в помещении - ветра нет, с чего плащу виться? А взметнуть можно при резком движении или развороте.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 ноября 2011, 14:13
Ммм... пожалуй. Хотя "виться", "развиваться" он может просто от быстрого движения Барристана.
Но даже если "взметнулся", все равно он не должен "взметать" что-то,  а взметаться сам.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 14:15
Все же, взметнуть плащом можно что-то, например, взметнув плащом облако пыли или тучу песка, а  так фраза остается как-бы обрубленной. Тут "плащом" - обстоятельство действия, а на какой предмет направлено действие - непонятно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 27 ноября 2011, 14:21
Цитата: nit от 27 ноября 2011, 14:15«Поздно Прибывший Принц» – подумал старый рыцарь...
Так - красиво, но возникает противоречие со следующей фразой.
Опоздавший - формулировка критическая, несколько обидная, её осмысленно держать за зубами. "Поздно прибывший" - простая констатация факта.
Цитата: nit от 27 ноября 2011, 14:15держать язык за зубами не "самое меньшее", а "самое первое"," чему учила в Королевской гвардии."
Да, пожалуй. Спасибо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Avatarra от 27 ноября 2011, 14:29
Жаль, нельзя слишком уж вольно обходиться со словами автора, а то в уста Барристана я бы вложила "Квентин Копуша" )
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 14:36
???????????????
Действие направлено Барристаном на плащ. Это Селми, взметнув плащём, направился.....
Поправив плащ/ надев плащ/ сняв плащ/ разгладив плащ........
Плащ не должен ничего взметать. Это плащ взметнулся.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 14:39
Глава 41. Перевертыш
«Большинство скамей ниже соли не пустовало ни днем, ни ночью».
О какой соли идет речь?

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 17:36Действие направлено Барристаном на плащ. Это Селми, взметнув плащём, направился.....
Поправив плащ/ надев плащ/ сняв плащ/ разгладив плащ........
Плащ не должен ничего взметать. Это плащ взметнулся.
Тут вы правильно заметили: поправив плащ (винительный падеж)
Тогда уж:
Селми, взметнув плащ, направился.....
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 ноября 2011, 14:44
ГЛАВА 60    Неугодный жених

1) "My lord. You look different without your cloak."
– Милорд, в этом плаще вас не узнать.
Скорее "- – Милорд, без вашего плаща вас не узнать."

2) "Кровавая Борода науськивает наших общих приятелей юнкайцев преподнести королю Хиздару ещё одну голову."
- науськивать можно "на что-то". Удобнее выразиться: "подбивает".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 27 ноября 2011, 14:47
Цитата: Daini от 27 ноября 2011, 14:39
Глава 41. Перевертыш
«Большинство скамей ниже соли не пустовало ни днем, ни ночью».
О какой соли идет речь?
http://www.o-soli.ru/istoriya-soli/chto-s-vozu-upalo-to-propalo/
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 14:49
Цитата: Tin от 27 ноября 2011, 14:47
http://www.o-soli.ru/istoriya-soli/chto-s-vozu-upalo-to-propalo/
О, очень интересно, спасибо за ссылку
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 15:04
По поводу плаща больше обсуждать ничего не буду.
В следующий раз, перед тем как что-то называть неправильным, погуглите и посмотрите имеет ли такая постановка фразы право на существование. Мигом уйдут ненужные споры. :)))
Что касется плаща, то им можно взметнуть, не взметая при этом что-то вокруг себя.

науськивать и подбивать - одно и тоже. Можно науськать на человека, а можно на совершение действия.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 ноября 2011, 15:18
Цитата: елений от 27 ноября 2011, 16:04По поводу плаща больше обсуждать ничего не буду.
как скажете :)
А про немножко другое спросить можно? В оригинале фраза построена так, что ее вторая половина равновесна первой, "белый плащ" находится как бы наравне с самим сиром Барристаном. Утрируя описание, можно сказать, что они вдвоем )) идут к дорнийцам. В переводе же значение плаща низводится до атрибута. Так и должно?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 15:35
Цитата: елений от 27 ноября 2011, 18:04Что касется плаща, то им можно взметнуть, не взметая при этом что-то вокруг себя.
Да-а, просто таки обворожительно.  :)
Так, все же остановитесь на одном варианте, действие направлено на плащ или действие производится плащом? Это все ж таки грамматическая ошибка, стыдно...

Глава 60. Неугодный жених
Лично я обожаю вестеросские свадьбы. Особенно первую провожание, вот только...
первое провожание?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 ноября 2011, 16:31
ГЛАВА 61    Возрожденный грифон

1) A guard inside dumped down a bucket of oil on the first men to reach the gates,
" На первого бойца, достигшего ворот, какой-то стражник сбросил ведро с маслом."
---"на первых бойцов"

2) . "Let them come.... But Connington had no intention of "letting them come."
" Пусть приходят.   ... Коннингтон не собирался позволить им заявиться сюда".

Пропал фактор цитирования. М.б. так как-то(?):
–-- Пусть приходят сколько угодно.    ... Коннингтон не собирался позволять им "приходить сколько угодно".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 16:43
Цитата: Daini от 27 ноября 2011, 16:35Так, все же остановитесь на одном варианте, действие направлено на плащ или действие производится плащом? Это все ж таки грамматическая ошибка, стыдно...
мы на одном языке говорим?:)))
Повторяю Взметнув плащом, Барристан направился......
Действие производится Барристаном. Действие направлено на плащ, поскольку он его взметает. ЧТО НЕ ПОНЯТНО?????? Он взметает плащ, а не с помощью плаща пыль с пола.

Цитата: nit от 27 ноября 2011, 16:18В переводе же значение плаща низводится до атрибута. Так и должно?
Так можно. Много деепричастных и пр. оборотов вы видели в англ.языке?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 16:51
Цитата: елений от 27 ноября 2011, 19:43Он взметает плащ,
Во-о-от! наконец-то, так и в переводе напишите.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 17:11
Что напишите??????????????????
Описывается действие. Сделав то-то и то-то, герой делает то-то и то-то.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 ноября 2011, 17:26
ГЛАВА 62    Жертва

1)Уайлд и Уайльд - два разных варианта написания одного и того же персонажа.

2) А разве tall man правильнее переводить как "длинноногий", а не "долговязый"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Мистер_Ланнистер от 27 ноября 2011, 17:26
Простите, позволю снова вернуться к плащу. Может, просто заменить "взметнуть" на "взмахнуть"?

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 16:04В следующий раз, перед тем как что-то называть неправильным, погуглите и посмотрите имеет ли такая постановка фразы право на существование.

Погуглил, чисто ради любопытства:

1) Кивнув, директор развернулся, взметнув плащом легкий ветерок

2) Он встал, взметнув плащом листья у своих ног.

3) Ветер опять взметнул плащ над ее головой

Исключение составляет цитата из Бабеля и фанфикшн, прости Господи. На фразу "взметнув юбкой" (без уточнения, что взметнули) попадается Дарья Донцова. Про язык ее произведений я промолчу.

Грамота.ру дает значение, подобное вашему:

ВЗМЕТНУТЬ, -ну, -нёшь; св.
1. что.
Стремительно поднять кверху. Ветер взметнул листву. [] безл. Взрывом взметнуло в воздух землю.
2. чем.
Взмахнуть. Конь взметнул гривой. Птица взметнула крыльями. < Взмётывать, -аю, -аешь; нсв. Взмётываться, -ается; страд. Взмётывание, -я; ср. Взмёт (см.).

Но это же синоним слову "взмахнуть"! Почему бы так и не написать?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 ноября 2011, 17:34
уже и сам не рад, что плащ этот помянул... ;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 17:39
Потому что он им не махал и не взмахивал специально:)))
На поиск "взметнув" открывается достаточно много ссылок. Твардовский, например.
Или Булгаков "Та исчезла, взметнув шелковым черным подолом".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 18:06
Ага, Твардовский:
Огненный взметнув клинок (кого, что)...
Розенбаум:
И, взметнув рукою глину (кого, что)...
В.Лукьянов:
Взметнув над спящим городом проклятье (кого, что)...
Может достаточно?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 18:17
Мне достаточно Булгакова, чтобы понять, что стилистической ошибки нет и не было.
Ну и примеры из толковых словарей, как приведённое выше:
ВЗМЕТНУТЬ, -ну, -нёшь; св.
1. что.
Стремительно поднять кверху. Ветер взметнул листву. [] безл. Взрывом взметнуло в воздух землю.
2. чем.Взмахнуть. Конь взметнул гривой. Птица взметнула крыльями. < Взмётывать, -аю, -аешь; нсв. Взмётываться, -ается; страд. Взмётывание, -я; ср. Взмёт (см.).


И если уж быть точным, то у цитаты из Розенбаума тоже не кто? что?, а чем? -рукою.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 18:30
Цитата: елений от 27 ноября 2011, 21:17И если уж быть точным, то у цитаты из Розенбаума тоже не кто? что?, а чем? -рукою.
Там и чем, и что, чаще встречается просто что.
По фразе "Конь взметнул гривой", поиск выдал самое близкое "Конь, взметая гриву".
Вторая фраза встречается в старых словарях: Ожегова, Ушакова. Сейчас так не говорят. То же касается и Булгакова. В книгах Пушкина иногда тоже встречаются фразочки, может и правильно построенные для того времени, но не подходящие для современных условий. Правила меняются. Кроме того, что бы точно знать, нужно смотреть не толковый словарь, а орфографический.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 18:41
Вольному воля. Я такие обороты встречаю в книгах очень часто. Собственно именно такого типа обороты, как правило, и создают красоту и плавность текста.
Правила, кстати, меняются не так часто как вам кажется.
Ну я как-то поостереглась бы говорить, что сейчас так не говорят. Говорят. Может просто кто-то не слышит. И времена, когда писал Булгаков, не так уж далеки, чтобы сбрасывать их со счётов. Впрочем, времена Пушкина тоже ещё никто не отменял, как пример красоты русского языка.
Данная фраза является абсолютно правильной с точки зрения стилистики. И менять её однозначно не будем. Спор бесполезен в данном случае.
Можете поменять в вашем варианте текста. Тут ваше право:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 27 ноября 2011, 20:16
Господа, думаю, свои варианты переводчикам можно предлагать, в какой-то мере доказывать, но не настаивать. Если сказано "менять не будем" - значит, "начальство не сочло" (с).
Пользуясь случаем - спасибо за новые главы!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 27 ноября 2011, 20:48
Цитата: abba65 от 27 ноября 2011, 23:16Пользуясь случаем - спасибо за новые главы!
Присоединяюсь, очень оперативно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 ноября 2011, 20:59
Спасибо за спасибо:)))
Но всё же хочу объяснить, что ваши замечания нам очень важны. С чем-то мы можем не соглашаться, не из ослиного упрямства, а исходя из своих знаний и опыта, но очень много замечаний действительно актуальны, и мы всё обязательно поправим!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 28 ноября 2011, 10:01
ГЛАВА 17   Джон

1) Официальное звание Боуэна Марша пишется и так, и этак:  "лорд- стюард", "Лорд Стюард".

2) while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash.
"... а люд попроще метает камни из пращи или дерётся обычными ясеневыми посохами"
--- "mountain ash" - это Sorbus aucuparia (рябина обыкновенная).
Кстати, в главе 38 (Страж) - по-видимому, та же ошибка.
"Продолжая наблюдать, Арео Хотах погладил рукоять секиры – своей супруги из ясеня и железа" [his ash-and-iron wife].
Просто [ash] - это и в самом деле ясень, но выражение "древко из горной рябины" использовано в описании секиры Арео Хотаха еще в четвертом томе  (по крайней мере в переводе АСТ), и оно еще там бросилось в глаза.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 28 ноября 2011, 14:31
Цитата: nit от 28 ноября 2011, 10:01
ГЛАВА 17   Джон
2) while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash.
"... а люд попроще метает камни из пращи или дерётся обычными ясеневыми посохами"
--- "mountain ash" - это Sorbus aucuparia (рябина обыкновенная).
Кстати, в главе 38 (Страж) - по-видимому, та же ошибка.
"Продолжая наблюдать, Арео Хотах погладил рукоять секиры – своей супруги из ясеня и железа" [his ash-and-iron wife].
Просто [ash] - это и в самом деле ясень, но выражение "древко из горной рябины" использовано в описании секиры Арео Хотаха еще в четвертом томе  (по крайней мере в переводе АСТ), и оно еще там бросилось в глаза.
Вы не представляете сколько нам это предложение крови попортило :D
но если по сабжу, то это очень сложный вопрос, что конкретно имел в виду Мартин:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain_Ash
я даже про физические свойства не поленилась, почитала, но и ясень и рябина "отличаются высокой прочностью и хорошим изгибом"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 28 ноября 2011, 16:37
Как рябина, так и ясень на древки для секир-копий-прочего инвентаря шли активно (а также обладали (анти)фейрявыми свойствами в народной мифологии), так что в данном случае нерелевантно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 28 ноября 2011, 18:48
Цитата: Tin от 28 ноября 2011, 15:31Вы не представляете сколько нам это предложение крови попортило Веселый
Виноват, это Вы еще в процессе перевода мучились, или после моей реплики?
В любом случае соболезную )))
Вероятно, колебались между техасским происхождением Fraxinus texensis, близкого к Санта-Фе, и британской аутентичностью         Sorbus aucuparia?
По мне, так географически и исторически более близкая европейскому историческому антуражу рябина подошла бы ближе техасского экзота... хотя, конечно, "горный ясень" звучит куда более гордо!

P.S. Вообще растения в горах, как правило образуют угнетенные, прижатые формы. Собственно потому-то рябина, формой листа схожая с ясенем, но уступающая листу ясеня размером, да и общей высотой, так англичанами и называлась.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 28 ноября 2011, 21:30
Глава 56. Железный жених

«Пятьдесят четвертый, и приплыл в одиночку», – раздражённо подумал Виктарион

К месту встречи мелкими группами, а иногда поодиночке приплыли двадцать два корабля из эскадры самого Виктариона

За день до него с юга приплыли вместе три корабля – захваченная «Благородная Леди» шла между «Кормильцем Воронов» и «Железным Поцелуем».

Не хочу показаться занудой, но корабли "ходят", а не "плавают".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 28 ноября 2011, 21:36
Вообще-то и ходят и плавают. :)
Ну, ей богу, прежде чем писать замечания, если не помните таких фраз в прочитанных за жизнь книгах, то хоть поиском поищите.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 29 ноября 2011, 07:37
 елений,
как раз прочитанная в младшем школьном возрасте литература и убедила меня в том, что корабли именно "ходят" ;).
Здесь имеет место разная смысловая нагрузка.
Глагол "плавает" по отношению к НЕодушевленному предмету обозначает его (предмета) передвижение под воздействием течения, ветра, волн и т.д.
Глагол "ходить" делает акцент на управляемости судна. Для моряка эта разница имеет жизненно важное значение. Старый морской волк Виктарион, от лица которого идет речь, не может сказать или подумать о своих кораблях "приплыли", разве что:"Ну все, ..., приплыли". Но и так не скажет, он ведь Железный :D.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 29 ноября 2011, 10:12
Глава 56. Железный жених

– Я думал также, лорд-капитан... но он многое знает.

В данном случае пишется так же, это наречие с частицей же.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 29 ноября 2011, 12:16
Цитата: AstridГлагол "ходить" делает акцент на управляемости судна. Для моряка эта разница имеет жизненно важное значение
Уточнение: эта разница терминов относится сугубо к российскому морскому флоту, причем только в пост-петровские времена. Казачьи чайки, совершая "морские переходы" через Черное или Каспийское море, в изначальных описаниях процесса все ж таки плавали :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 29 ноября 2011, 13:07
Глава 57. Тирион

– Йеззан не может умереть. – Гермафродит водила пальцами по лбу лоб их необъятного хозяина - опечатка

Вот увидите, когда мы покажем там наше представление, золото и серебро посапятся на нас дождем. - опечатка


– Сладость говорит, что хозяину нужна вода, – как можно раболепнеё проскулил он. - опечатка

– Сладость пусть катится и отымеёт саму себя. - опечатка

Рыцарь молча сносил побои. Были слышны лишь проклятия дубасивших его рабов и глухие удары дубинок о почерневшеё и избитое тело сира Джораха. - опечатка

Мне следовало придержать язык и позволить Зарине купить его. Возможно, это было бы милосерднеё. - опечатка

Те, кто поумнеё, старались избегать мест слива нечистот, - опечатка

В этой компании умнеё было бы промолчать, но Тирион не смог сдержаться.  - опечатка

Становилось жарче, воздух был плотным и влажным, как мокрая шерсть, и с каждым шагом ноша становились всё тяжелеё.  - опечатка

«Никто нас не спасёт! – хотелось ему крикнуть ей. – Худшеё впереди!»

– Младшие Сыновья? – странная улыбка рассекла лицо сира Джораха. – Если надеёшься найти там помощь, то ты не знаешь Бурого Бена Пламма.

Пока нас хватятся, уже стемнеёт.

Выскользнувшеё из рук Пенни ведро опрокинулось,

– У Йеззана есть болеё срочные дела,

Вы менеё фиолетовый и болеё коричневый, чем Пламмы на моей родине,


Бурый Бен почесал бороду.

– Тогда можно доставить вас живым и дергающимся. Или засунуть вашу голову в банку и засолить.

Бен внезапно начинает разговаривать с Тирионом на "вы" - так надо?

А павлин зовёт себя Каспорио Мудрым, хотя Каспорио Мудень было бы точнеё.

– Можете посудачить о старых временах позже... после того как я закончу объяснять, почему моя голова на плечах для вас полезнеё.

Что-то здесь слишком много "ё", или это у меня такой глюк?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 29 ноября 2011, 13:10
Цитата: Astrid от 29 ноября 2011, 11:12Глава 56. Железный жених

– Я думал также, лорд-капитан... но он многое знает.

В данном случае пишется так же, это наречие с частицей же.
Вы не правы:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=4.41
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 29 ноября 2011, 13:12
Цитата: Astrid от 29 ноября 2011, 14:07Что-то здесь слишком много "ё", или это у меня такой глюк?
Ох, уж эта автозамена :facepalm: исправим
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 29 ноября 2011, 13:26
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 13:10
Вы не правы:
http://www.gramma.ru/RUS/?id=4.41

Этой ссылкой я и руководствовалась. Далее цитата
"Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как;"

Это не союз "также", который можно заменить союзом "и", это наречие "так" и частица "же", которую можно опустить
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 29 ноября 2011, 13:56
Цитата: Astrid от 29 ноября 2011, 13:26
Этой ссылкой я и руководствовалась. Далее цитата
"Союзы также и тоже пишутся слитно, являются синонимами и легко заменяют друг друга. Кроме того, они синонимичны союзу и, который может использоваться как средство различения этих союзов и сочетаний частицы же с наречием так или с местоимением то: так же и то же: Да ведь (и) чёрта тоже (также) никто не видел, а разве кто о нем скажет доброе слово? (Пик.) — замена союзов не меняет смысла предложения. Сочетания то же и так же нельзя заменить союзом и, а частицу же в них можно опустить, при этом смысл предложения не изменится. Кроме того, часто за сочетанием то же следует местоимение (союзное слово) что, а за сочетанием так же — наречие как;"
Это не союз "также", который можно заменить союзом "и", это наречие "так" и частица "же", которую можно опустить
косяк, косяк :) что-то меня переклинило
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 29 ноября 2011, 15:29
Глава 58. Джон

Этот твой большой острый меч срубит с той же лёгкостью срубит голову девчонке, как и мальчишке.

После полудня не переставая, шёл снег

Одиночные деепричастия могут обособляться или не обособляться с учетом контекста. Здесь вам решать, добавить запятую или убрать лишнюю
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 29 ноября 2011, 18:00
Галея Ночного дозора "Blackbird" в главах 07 и 21 именуется "Черной птицей", в 49-й - "Черным дроздом", в 58-й - "Черным грачом". Не иначе, кто-то из переводчиков питает тайную крамольную страсть к орнитологии... :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 29 ноября 2011, 18:10
Цитата: nit от 29 ноября 2011, 18:00
Галея Ночного дозора "Blackbird" в главах 07 и 21 именуется "Черной птицей", в 49-й - "Черным дроздом", в 58-й - "Черным грачом". Не иначе, кто-то из переводчиков питает тайную крамольную страсть к орнитологии... :)
прикольно :D нет ну черную птицу и черного дрозда я могу объяснить: первое было в переводе Пира от АLa, а второй от АСТ... и астовский вариант как ни странно в этот раз оказался правильней, а откуда взялся грач ума не приложу ???
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 29 ноября 2011, 19:30
ГЛАВА  21   Джон

1) Neither shadowcats nor stones were like to give up the gods they had worshiped all their lives to bow down before one they hardly knew.
И сумеречные кошки, и камни едва ли отрекутся от богов, которых почитали всю жизнь, чтобы склониться перед едва знакомыми.
---"едва знакомым". Похоже, здесь речь конкретно о Рглоре.

2) . Halleck was a man of note. Mance was not wrong.
Хеллек был заметным человеком. «Манс не ошибся».
---вроде бы последняя фраза не "вложена в мысли" Джона? Или так специально изменено при переводе?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 30 ноября 2011, 14:02
Глава 58
Под доносившееся из темноты с другого конца комнаты бормотание ворона Мормонта, Джон встал и оделся. - После "Мормонта" запятая не нужна
Странно. На памяти Джона ворон никогда прежде не произносила его имя полностью. - Опечатка, произносил
На твоём месте, я бы отправил одного в Восточный Дозор, а другого – в Сумеречную Башню. - Запятая не нужна
Среди воинов шли и копьеносицы с длинными развевающимися на ветру волосами - После "длинными" нужна запятая
– Езжай назад в лагерь, и заставь их пошевеливаться. - После "лагерь" запятая не нужна

Глава 59
Сир Барристан Селми сунул руку под плащ и высвободил меч в ножнах. - Может, лучше "из ножен"?
Справа от двух тронов стоял Гогор-Гигант – громила со зверским изуродованным шрамами лицом. - После "зверским" нужна запятая
Следующим заговорил высокий гискарец в парчовом одеянии, голосом столь звучным, сколь и бесстрастным. -После "одеянии" запятая не нужна
Рассудительный, благоразумный, исполненный сознанием долга... но не из тех, что заставляют девичье сердце биться чаще. - Вот терзают меня смутные сомнения (с) насчет что. Не лучше ли поставить кто вместо что - "он не из тех, кто заставляет"?  Ведь речь идет о человеке, а что было бы уместно, если бы говорилось о каком-нибудь предмете.
И когда король кивком головы подозвал своего родственника Маргаза поближе, и, наклонившись вперёд, зашептал тому на ухо, это не понравилось Селми ещё больше. - После "поближе" не нужна запятая
Хиздар же застыл, и сидел как вкопанный - После "застыл" не нужна запятая
– ... возлюбленным, – завершил сир Барристан, прежде чем дорнийский рыцарь мог сказать что-либо порочащее честь королевы. - После "что-либо" нужна запятая

Глава 60
– Один поцелуй моего молота и поминай как звали, – ответил Арч. - Думаю, тут тире бы не помешало (Один поцелуй моего молота - и поминай как звали)

Глава 61
Потому перед дальним плаванием он настоял, чтобы Бездомный Гарри Стрикленд разделил отряд Балака на десять подразделений по сотне бойцов, и разместил каждое из них на отдельном судне. - После "бойцов" запятая не нужна
Однако какое бы оружие не держали в руках люди Балака, все они были меткими, испытанными ветеранами, доказавшими своё мастерство в сотне битв, налётов и стычек, и в очередной раз подтвердившие своё умение у Гнезда Грифонов. - После "стычек" запятая не нужна. Правильнее будет - подтвердившими ( они были ветеранами, доказавшими... и подтвердившими...)
Сгоните всех во двор, и постарайтесь никого не убивать без необходимости. - После "двор" запятая не нужна
Когда Джон Коннингтон поднялся на башню, открывшийся вид был столь же опьяняющим, как и раньше: утёс с его истерзанными ветром, похожими на зубчатые шпили скалами; рычащее беспокойное море у подножия замка, напоминающее какого-то невиданного не знающего отдыха, зверя; бесконечные лиги неба и облаков, лес в осеннем наряде. - После "невиданного" нужна запятая
Он заставил их одного за другим, выйти из строя, спросил у каждого имя, а затем приказал преклонить колени и принести присягу на верность. - После "другим" запятая не нужна
Нужно подождать, когда подтянутся остатки моих людей. Кроме того, у нас нехватка лошадей, и нет слонов. - После "лошадей" запятая не нужна

Глава 62
То, что побольше, было усеяно небольшими заросшими лесом островками, торчавшими из воды, словно замёрзшие кулаки какого-то утонувшего великана. - После "небольшими" нужна запятая
Те срезали куски плоти с бёдер и ягодиц мертвеца, в ожидании, когда прожарится нанизанное на вертел предплечье. - После "мертвеца" запятая не нужна
Поднявшись, он сплюнул кровь и выбитые зубы, и начал снова. После "зубы" не нужна запятая
Четыре жертвы приковали спиной к спине – по двое к каждому столбу. - Правильно четырех жертв, винительный падеж (кого? что?). Они, жертвы, пока еще одушевленные (по крайней мере, большинство из них), к ним применим вопрос "кого?"
Снег как всегда валил вовсю, и древесина скоро совсем отсыреет. - Здесь "как всегда" вводное выражение, выделяется запятыми
– Король здесь, – произнёс голос Ричарда Хорпа. - Здесь лучше вместо произнес подобрать другое слово, прозвучал, например, или вообще убрать слово голос из фразы - прозвучал голос Ричарда Хорпа или произнес Ричард Хорп.  А то как-то немного несуразно звучит.
– Миледи попросила вас, её отпустить, – произнесла Али Мормонт. - После "вас" запятая не нужна
Это его людей только что сжёг сир Годри, и кое-кто в этом самом зале утверждал, что Писбури точно знал, чем те занимались, а может и сам участвовал в их трапезах. - После "может" нужна запятая
– С озёрами покончено. Вы выудили из них всё что возможно. - После "всё" нужна запятая
Аша видела сигнальный огонь на вершине сторожевой башни – слабый парящий в воздухе оранжевый огонёк. -После "слабый" нужна запятая
Он был так высок, худ и длинноног, что они только чудом не волочились по земле. - Немного неправильно звучит. Кто эти "они", что волочатся по земле? Может, длинноного поменять на долговязого, тогда вместо "они" можно поставить "ноги"? - Он был так высок, худ и долговяз, что ноги только чудом не волочились по земле. Или оставить в покое длинноного, а вместо "они" подобрать какое-нибудь другое, близкое по смыслу к ногам, слово - пятки, ступни, сапоги
Несмотря на всю одетую на неё шерсть, меха и варёную кожу, Аша чувствовала себя голой. - надетую
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 30 ноября 2011, 21:11
ГЛАВА 28   Джон

1) ." There is always someone quicker and stronger, Ser Rodrik had once told Jon and Robb. He's the man you want to face in the yard before you need to face his like upon a battlefield.
«Всегда есть кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше встретится с ним в учебном бою, чем на поле битвы».
---«Всегда найдется кто-то быстрее и сильнее тебя, – сказал однажды Сир Родрик Джону и Роббу. – И лучше повстречаться с ним в учебном бою, прежде чем столкнуться на поле битвы».
так?

2) Bolton summons all leal lords to Barrowton, to affirm their loyalty to the Iron Throne...
"Русе Болтон созывает знамена, чтобы поклясться в верности Железному трону..."
--- Русе Болтон призывает всех верных лордов в Барроутон, чтобы те подтвердили свою  верность Железному трону...

3) Не то, что бы ошибка, скорее вопрос трактовки:
Castle Black was still and silent, its halls and towers dark. My seat, Jon Snow reflected. My hall, my home, my command. A ruin.
В Чёрном Замке было спокойно и тихо, его коридоры и башни покоились во тьме. «Мой пост, – подумал Джон, – мой дом, моя служба. Всё превратилось в руины.»
---Чёрный Замок замер в безмолвии, его залы и башни покоились во тьме. «Мой пост, – подумал Джон, – мой дом и чертог, моя служба. И всё в руинах.
"превратилось" - придает оттенок совершённого действия, а не текущего состояния.

4) Melisandre draped one slender arm over Ghost, and the direwolf licked her face.
Мелисандра положила руку на Призрака, и он лизнул её в лицо.
Очень странный смысл при переводе получается. Во-первых, она не кладет руку на Призрака, а протягивает ее НАД ним. Во-вторых, непонятно, как Призрак  может лизнуть Мелисандру в лицо, если только его голова не вровень с её лицом (что маловероятно))), не становясь на задние лапы - о чем тоже не упоминается. Видимо, речь идет о том, что Призрак лизнул лицевую сторону ладони (руки) Мелисандры. Тогда перевод  должен был бы выглядеть как-то так:
---Мелисандра протянула к Призраку изящную руку, и он лизнул её ладонь.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 30 ноября 2011, 21:19
Только по поводу 4-го пункта.
Она не протягивает руку (зачем ей это? благословить что ли? или за лапу поздороваться?), а именно проводит рукой по шерсти. Чтобы это сделать, естественно, человеку нужно хоть немного наклониться - это понятно и без расшифровки. И он лижет её в лицо. Где там ладонь? Совершенно нормальная "собачья" реакция - лизнуть в лицо.
А вот "изящную" действительно потеряли:(((
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 30 ноября 2011, 21:29
Гм. Ну... возможно.
Хотя сам я сколько раз при знакомстве с собаками протягивал к ним руку, чтобы они могли лучше обнюхать ее, и зачастую выражением благожелательной реакции собаки было короткое облизывание. И нагибаться для этого, кстати, не приходилось, если собака, например, размером с немецкую овчарку.

А что по остальным вопросам?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 30 ноября 2011, 22:23
Цитата: nit от 01 декабря 2011, 00:29если собака, например, размером с немецкую овчарку.
А лютоволки-то гораздо крупнее.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 30 ноября 2011, 23:24
Ну раз лютоволки у нас крупненькие, то тем более. В любом случае там и погладила и лицо.
По остальным вопросам:
1. согласна. добавим "прежде". скорее всего, оно просто потерялось.
2. согласна. нужно переделать предложение. подумаем как.
3. я бы написала:"сплошные руины" или "одни руины", хотя и существующее предложение меня не цепляет.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Brandon от 04 декабря 2011, 17:17
Помнится ПВ перевели аккурат до НГ, выложив последние несколько глав одним шотом, вроде как подарок к НГ. Получится ли так же с Танцем?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 06 декабря 2011, 09:37
В главе 63 жрец назван Мокворро, помнится ранее он звался Мокорро
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 06 декабря 2011, 13:11
Насчет Мокорро/Мокворро возникла небольшая путаница, но скоро все будет поправлено %)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 06 декабря 2011, 13:19
Глава 63
Виктарион узнал, что галеры шли порожняком в Новый Гис, чтобы загрузить провиант и оружие для гискарских легионов, стаявших лагерем под стенами Миэрина... - Опечатка, стоявших
Они называли болезнь бледной кобылицей, и, вслед за капитаном «Зари Гискара», повторили ложь о смерти Дейенерис Таргариен. - После "кобылицей" запятая не нужна, простое предложение (Они называли... и повторили...)
– Передайте ей мой поцелуй в любом аду, где отыщите, – сказал Виктарион. - отыщете
– Королева драконов освобождает рабов, также поступаю и я, – провозгласил Виктарион. - Думаю, в данном контексте лучше написать раздельно - так же (таким же образом).  Королева драконов освобождает рабов, так же (как и королева) поступаю и я.
Флот приближался к цели, и становился к ней всё ближе с каждым днём. - После "цели" запятая не нужна, простое предложение
Железные Острова вновь станут свободными и Старый Обычай вернётся. - Вот здесь запятая после "свободными" нужна, предложение сложное
Во времена Дагона на Железном Троне сидел слабый король, чьи слезящиеся глаза следили за узким морем, где бастарды и изгнанники замышляли восстание. - Узким морем. Кстати, почему за морем он следил? Бастарды и изгнанники вряд ли в море болтались) Может, за странами (городами) за Узким морем?
Четвёртая имела самые огромные сиськи, из всех, что он видел. - После выделенного слова запятая не нужна
Капитан ответил кивком, и, помрачнев, подозвал семерых девушек, самых прекрасных из найденных на борту «Послушной Девы». - После "кивком" запятая не нужна
Рог оказался тёплым и гладким, как бёдра темнокожей, и таким блестящим, что там, в глубине капитан мог видеть своё искажённое отражение. - Здесь "в глубине" - уточняющее обстоятельство, оно с обеих сторон выделяется запятыми
Я слышал, что тот человек весь выгорел внутри, но может это просто байка. - "может" нужно выделить запятыми, вводное слово
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 декабря 2011, 18:13
ГЛАВА 63   Виктарион.

Не столько неточности, сколько вопросы терминологии:

1) ...whilst swift Sparrowhawk and agile Fingerdancer swept behind her.
"...в то время как быстрая «Пустельга» и ловкий «Танцор» загоняли её."
agile по отношению к военной технике обычно переводится как "маневренный" или "вёрткий". Если речь идет о корабле, то можно встретить еще термин "поворотливый".

2) With Yunkai so near, shipping in the straits was like to be heavy, but he did not expect to encounter Yunkish warships until they were closer to Meereen.
Вблизи Юнкая движение в проливах было очень оживлённым, но Виктарион не ждал встречи с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину.
---по смыслу логичней выбрать вариант перевода: "...но Виктарион не намеревался встречаться с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину."

3) "...so Victarion took the Iron Fleet out into the deeper waters, beyond the sight of land."
"...поэтому Виктарион повёл Железный Флот в более глубокие воды, вне пределов видимости земли".
--- в терминах мореплавания это прозвучало бы "...поэтому Виктарион повёл Железный Флот мористее, вне видимости берега".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 06 декабря 2011, 18:22
мористее - не рекомендуют использовать в художественных текстах (как впрочем и в официальных документах). Да такое понятие существует, но само слово считается не лучшим вариантом, для описания движения корабля (в худ.литературе).
По поводу этого слова существует масса статей. Лично я полностью согласна с теми, кто считает его ужасным. И, однозначно, ни одно худ.произведение оно не украсит.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 06 декабря 2011, 18:39
Цитата: nit от 06 декабря 2011, 19:13agile по отношению к военной технике обычно переводится как "маневренный" или "вёрткий". Если речь идет о корабле, то можно встретить еще термин "поворотливый".
В том эпизоде идут образные параллели с охотой, поэтому и было выбрано не "морское" слово.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 06 декабря 2011, 19:47
Цитата: nit от 06 декабря 2011, 19:132) With Yunkai so near, shipping in the straits was like to be heavy, but he did not expect to encounter Yunkish warships until they were closer to Meereen.Вблизи Юнкая движение в проливах было очень оживлённым, но Виктарион не ждал встречи с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину.---по смыслу логичней выбрать вариант перевода: "...но Виктарион не намеревался встречаться с юнкайскими военными кораблями до того, как флот приблизится к Миэрину."
Нет - именно не ожидал встречи.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 06 декабря 2011, 20:35
Глава 64. Маленькая уродливая девочка
Бродила по улицам, пахнущим рыбой, продавала моллюсков и мидии за гроши.
Если моллюсков, то и мидий.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 06 декабря 2011, 20:39
Вообще-то правильно "моллюски и мидии", бо оне неодушевленные...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 декабря 2011, 21:09
Цитата: елений от 06 декабря 2011, 19:22И, однозначно, ни одно худ.произведение оно не украсит.
Цитата: crossbow от 06 декабря 2011, 19:39В том эпизоде идут образные параллели с охотой, поэтому и было выбрано не "морское" слово.
Цитата: TheMalcolm от 06 декабря 2011, 20:47Нет - именно не ожидал встречи.

Как скажете. ))
Хотя не вижу, чем сугубо профессиональный термин "мористее" плохо звучит применительно к намерениям профессионального моряка Виктариона. Наоборот - усиливает антуражность... Впрочем, не так уж оно принципиально.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 06 декабря 2011, 21:11
Цитата: Kail Itorr от 06 декабря 2011, 20:39
Вообще-то правильно "моллюски и мидии", бо оне неодушевленные...
Ну или так. хотя насчет души, кто его знает...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 декабря 2011, 21:46
Еще вопрос по главе 63.

Здесь, как и в некоторых других главах (например, в последней главе Брана (№34), автор (надо полагать, совершенно сознательно))) несколько раз начинает абзацы одинаково построенными фразами, акцентируя внимание на повторности действий в течении длительного времени:

...The sea was black and the moon was silver as the Iron Fleet swept down on the prey.
...The sea was blue and green and the sun blazing down from an empty blue sky when the Iron Fleet took its second prize, in the waters north and west of Astapor.
...The sea was green and the sky was grey the morning Grief and Warrior Wench and Victarion's own Iron Victory captured the slaver galley from Yunkai in the waters due north of the Yellow City.

----между тем в переводе этот момент начисто игнорируется:
По чёрным волнам под серебряной луной Железный Флот гнался за добычей.
Море было сине-зелёным, а на пустом синем небе сияло солнце, когда Железный Флот захватил второе судно к северо-западу от Астапора.
Тем утром, когда «Горе», «Девка-воительница» и «Железная Победа» самого Виктариона захватили галеру работорговцев из Юнкая в водах севернее Жёлтого Города, море было зелёным, а небо серым.

---это упущено или осознанно отринуто?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 06 декабря 2011, 21:57
ГЛАВА 64   Маленькая уродливая девочка

1) Prowling through the alleys smelling of fish, selling cockles and mussels for coin.
"Бродила по улицам, пахнущим рыбой, продавала моллюсков и мидии за гроши.".
--- не берусь судить наверняка, но  по смыслу адекватней было бы:
Бродила по улицам, пахнущая рыбой, продавая моллюсков и мидии за гроши.

2) She mouthed the names silently.
Она произнесла имена шёпотом.
---Она произнесла имена беззвучно (?). Или "про себя" (?)

3) Ragman's Harbor (Мусорная заводь) в очередной раз обрела новое имя? )) Отныне она " Порт Старьёвщика"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 06 декабря 2011, 22:39
Цитата: Kail Itorr от 06 декабря 2011, 21:39Вообще-то правильно "моллюски и мидии", бо оне неодушевленные...
Очень спорный вопрос. Я не стал в него лезть, ибо не уверен.
"Продавая мышей", очевидно, - но - "продавая коровьи туши".
Вопрос в том, были ли те моллюски живыми на тот момент, когда Арья их продавала, или уже мёртвыми. Боюсь, на него не ответит ни автор, ни сама Арья.
Цитата: nit от 06 декабря 2011, 22:46Здесь, как и в некоторых других главах (например, в последней главе Брана (№34), автор (надо полагать, совершенно сознательно))) несколько раз начинает абзацы одинаково построенными фразами, акцентируя внимание на повторности действий в течении длительного времени:
Совершенно согласен.
Похоже, что упущено, переводчик пропустил, а редактор не заметил.


Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 06 декабря 2011, 22:41
Цитата: nit от 06 декабря 2011, 22:571) Prowling through the alleys smelling of fish, selling cockles and mussels for coin."Бродила по улицам, пахнущим рыбой, продавала моллюсков и мидии за гроши.".--- не берусь судить наверняка, но  по смыслу адекватней было бы:Бродила по улицам, пахнущая рыбой, продавая моллюсков и мидии за гроши.
Не-не-не. Рыбой пахли аллеи, а не Арья. Здесь конструкция однозначная.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 06 декабря 2011, 23:31
Цитата: nit от 06 декабря 2011, 22:09Хотя не вижу, чем сугубо профессиональный термин "мористее" плохо звучит применительно к намерениям профессионального моряка Виктариона. Наоборот - усиливает антуражность...

А если корабль идёт по реке, то речнее? или озернее? или проливестей?  или океанистее? а у землекопов землистее?
Ну фигня же полная.
Сугубо профессиональный термин русских моряков. Далеко не все сугубо проф.термины хороши для худ.произведения, а уж конкретно русские и тем более, когда речь о средневековье и совсем не о древней Руси.  

Цитата: Daini от 06 декабря 2011, 21:35Бродила по улицам, пахнущим рыбой, продавала моллюсков и мидии за гроши.
Если моллюсков, то и мидий.
сначала согласилась, потом ещё раз залезла в словари. нет. у нас правильно.
винительный падеж, ж.р, мн. число (кого? что?)  - правильно МИДИИ.
винит.падеж, м.р, мн.ч (кого? что?)  - правильно МОЛЛЮСКОВ

Э... и немножко не поняла причём здесь живые или дохлые?
А если бы это бы это были дохлые коты? Они ведь тоже были бы "продавала котов" вне зависимости от того, испустили они дух или нет.

И что значит моллюски неодушевленные?:)) Некошерные - да:))) Но одушевлённые. Чай не микробы:))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 10:35
Цитата: TheMalcolm от 07 декабря 2011, 01:39Вопрос в том, были ли те моллюски живыми на тот момент, когда Арья их продавала, или уже мёртвыми. Боюсь, на него не ответит ни автор, ни сама Арья.
Вопрос совсем не в этом, а в том, чтобы согласовать в одном предложении моллюсков и мидий.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 11:45
И моллюски и мидии в предложении согласованы.
Проверьте в словарях и учебниках, если не верите на слово.
В инете есть замечательные сайты, где можно посмотреть слово в любом падеже.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 11:55
Цитата: елений от 07 декабря 2011, 14:45И моллюски и мидии в предложении согласованы.
Ну как же, моллюски - в родительном падеже, а мидии - в именительном, хотя и тех и других продают. Где же здесь согласованность? И знаете, я уже научена горьким опытом споров в этой теме, так что, прежде чем писать, действительно посмотрела и проверила, а уж коли вы мне не верите, можете проверить.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 12:13
И те и другие в винительном падеже.
поэтому проверяйте тщательней, тем более, наученные горьким опытом споров в этой теме.
или можно посмотреть на предыдущие посты, где я указала и род, и число и падеж слов.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 12:24
Цитата: елений от 07 декабря 2011, 15:13И те и другие в винительном падеже
Уф, да винительный, описка это. Вот, пожалуйста:
   
2-е склонение: все остальные слова мужского рода + все слова среднего рода.

       примеры: окно, свидание, шок, конь, гений, волчище (моллюск)
       окончания:

   падеж    ед. ч.    мн. ч.
   Им.    -о/-е/—    -а/-и/-ы
   Р.     -а/-я    -ов/-ёв/-ев/-ей/—
   Д.    -у/-ю    -ам/-ям
   В.        -о/-е/—    -а/-я/-и/-ы
   Тв.        -ом/-ём    -ами/-ями
   Пр.    -е            -ах/-ях

   Во втором склонении форма винительного падежа в большинстве случаев совпадает с формой именительного (окно, свидание) либо родительного (гений, конь, моллюсков).

   3-е склонение: все остальные слова женского рода.

       примеры: мышь, любовь, мать, мидия
       окончания:

   падеж    ед. ч.    мн. ч.
   Им.    —    -и
   Р.     -и    -ей
   Д.    -и    -ам/-ям
   В.    —    -ий/-ей
   Тв.    -ю    -ами/-ями
   Пр.    -и    -ах/-ях

   В третьем склонении в большинстве случаев совпадают формы родительного, дательного и предложного падежей единственного числа.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 07 декабря 2011, 12:28
А можно поинтересоваться, чем продиктован перевод названия главы "THE SACRIFICE" как "Жертва"?
Под жертвой понимается Аша?

Я почему-то думал, что автором имеется в виду "Жертвоприношение". Тогда в узком смысле название можно было бы истолковать как описание сожжения людоедов; в широком - как метафору принесения Теона Станнису (в вид жертвы)... А при желании вообще так можно трактовать и поступок самого Теона, принесшего в жертву свое убогое существование во искупление былых проступков ради спасения Джейни.

Короче, богаче смысловая насыщенность получалась бы. Нет?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 12:31
Пример: "Она поднимала в атаку бойцов и армии".
бойцы - м.р, мн.ч, одушевл., винит.падеж
армии - ж.р, мн.ч, неодуш., винит.падеж

Существительные мн.ч. одушевлён. - винит.падеж=родит.падеж
Существит. мн.ч, неодуш. - винит.падеж=именит.падеж
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 12:36
Исходя из приведённого вами прмера, минимум два слова не могут иметь в винит. падеже окончаний ий/ей.
Любовь, например.
Винить (что?) любовей?????? Тут будет им.падеж - любовь.
Мидии попадают под эту же категорию.

В отличие от моллюсков, мидии - неодушевлен.существ.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 07 декабря 2011, 12:48
Э? Одушевленность у мидий и моллюсков одинакова :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 07 декабря 2011, 13:07
Цитата: nit от 06 декабря 2011, 22:46автор (надо полагать, совершенно сознательно))) несколько раз начинает абзацы одинаково построенными фразами, акцентируя внимание на повторности действий в течении длительного времени
К сожалению, в русском языке фразы с конструкцией "море было... небо было..." выглядят не лучшим образом. Мне казалось, что достаточно повторения смыслового о цвете моря и неба.

А с моллюсками и мидиями вы меня окончательно запутали ;D Все же "моллюсков и мидий", наверное.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=105258_2_27
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=6636_2_23
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 13:20
Цитата: Kail Itorr от 07 декабря 2011, 12:48
Э? Одушевленность у мидий и моллюсков одинакова :)

Не совсем. Мидии приравниваются к ракушкам. Моллюски - к рачкам, трепангам, кальмарам и пр. "нечисти":))

В мультитране нечто странное. Там на "мидии" то ли опечатка, то ли баг:)) В винт.падеже мн.числа "мидиий":)))

Замените мидии на ракушки.
Продавала ракушки, а не ракушек.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 07 декабря 2011, 14:13
Цитата: еленийМидии приравниваются к ракушкам. Моллюски - к рачкам, трепангам, кальмарам
С какой это радости? Мидии, ракушки, трепанги, кальмары - разные (под)виды моллюсков.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 14:21
мидии и ракушки отвечают на вопрос что?, а не кто?
(в данном контексте, как минимум)

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 07 декабря 2011, 14:31
Что на обед? - мидии, что - ракушки, что - моллюски, что - кальмары...
Контекст идентичен.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 14:38
Цитата: елений от 07 декабря 2011, 15:36Исходя из приведённого вами прмера, минимум два слова не могут иметь в винит. падеже окончаний ий/ей.
Любовь, например.
Винить (что?) любовей?Непонимающий?? Тут будет им.падеж - любовь.
Мидии попадают под эту же категорию.
Любовь, например, не имеет множественного числа, если не знаете. Так что мидии здесь не при чем.

Цитата: елений от 07 декабря 2011, 15:36В отличие от моллюсков, мидии - неодушевлен.существ.
Ха-ха-ха, этак мы далеко уедем скоро, кого еще причислим к неодушевленным?
ЦитироватьИмена существительные одушевлённые  служат названиями живых существ (людей, животных, птиц); отвечают на вопрос кто?  
Имена существительные неодушевлённые служат названиями неживых предметов, а также  предметов растительного мира; отвечают на вопрос что?
Мидии у нас относятся к растениям?
Вот еще:
ЦитироватьПоказателем одушевлённости или неодушевлённости существительного является совпадение ряда грамматических форм. Одушевлённые и неодушевлённые существительные отличаются друг от друга формой винительного падежа множественного числа. У одушевлённых существительных эта форма совпадает с формой родительного падежа, а у неодушевлённых существительных — с формой именительного падежа, например: нет друзей — вижу дру­зей (но: нет столов — вижу столы), нет братьев — вижу братьев (но: нет огней — вижу огни), нет лошадей — ви­жу лошадей (но: нет теней — вижу тени), нет детей — вижу детей (но: нет морей — вижу моря).
У имён существительных мужского рода (кроме существительных на -а, -я) это различие сохраняется и в единственном числе, например: нет друга — вижу друга (но: нет дома — вижу дом).

Вам еще не достаточно?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 15:52
Цитата: Kail Itorr от 07 декабря 2011, 15:31Что на обед? - мидии, что - ракушки, что - моллюски, что - кальмары...
не идентичен. здесь говорится о блюдах, а не о морских обитателях.
"в море нет кальмаров, моллюсков и т.д"
(и в данном варианте мидий, как нечто одушевленное и живущее в море)
это идентичный контекст.

Если любовь не имеет мн.ч, то и не надо приводить его в пример.:)))
Повторяю. Я основываюсь на том, что мидии=ракушки.
Делая простейшую замену, получается однозначное "она продовала ракушки".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 07 декабря 2011, 16:10
"В море нет мидий/кальмаров/моллюсков/ракушек", совершенно верно.
Но в "море есть мидии/кальмары/моллюски/ракушки".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 17:06
Цитата: елений от 07 декабря 2011, 18:52Если любовь не имеет мн.ч, то и не надо приводить его в пример.
Это уже наглость, этот пример привели вы.
Цитата: елений от 07 декабря 2011, 18:52"она продовала ракушки".
Суперграмотность.
И при чем здесь вообще ракушки-то?
Она продавала моллюсков и мидий.
Цитата: елений от 07 декабря 2011, 18:52(и в данном варианте мидий, как нечто одушевленное и живущее в море)
Именно этот вариант я и предлагала, если вы, конечно, это помните.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 17:37
Можно я присовокоплю ещё одну ссылку на тему мидий?

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%E8%E4%E8%FF&all=x

Большой толковый словарь
МИДИЯ, -и; ж.
Моллюск класса двустворчатых, употребляемый в пищу. Лов мидий. Раковина мидии. Есть мидии.

Если есть мидии, то и продавать мидии.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 17:48
Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 20:37Если есть мидии, то и продавать мидии.
С таким же успехом:
Если ловить мидий, то и продавать мидий.

И там же:
мидия, -и (моллюск)
а раз моллюсков, то и мидий.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 17:55
Простите, но аналогия проведена неверно."Лов" соответствует форме "продажа", а не "продавать", это существительное, а не глагол. Так что лов мидий, продажа мидий, но ловить мидии, продавать мидии.

Что касается, моллюсков, то это в данном случае не аргумент, так как в той же статье приведён пример склонения этого слова.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 18:00
Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 20:55"Лов" соответствует форме "продажа", а не "продавать", это существительное, а не глагол. Так что лов мидий, продажа мидий, но ловить мидии, продавать мидии.
В данном случае падеж зависимого слова не меняется, так почему же должно меняться окончание?

Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 20:55Что касается, моллюсков, то это в данном случае не аргумент, так как в той же статье приведён пример склонения этого слова.
Однако ракушки почему-то стали аргументом. Очень избирательная логика.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 18:06
Цитата: Daini от 07 декабря 2011, 18:00
В данном случае падеж зависимого слова не меняется, так почему же должно меняться окончание?
это вопрос к автору словаря, я думаю, бывают исключения из общих правил

ЦитироватьОднако ракушки почему-то стали аргументом. Очень избирательная логика.
Я такого аргумента не приводила :) Я привела пример правильного склонения из заслуживающего доверия источника. Стоит ли дальше спорить? По-моему, ответ получен. Нам же главное - истина, верно?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 07 декабря 2011, 18:09
Цитата: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 18:06
это вопрос к автору словаря, я думаю, бывают исключения из общих правил
Я такого аргумента не приводила :) Я привела пример правильного склонения из заслуживающего доверия источника. Стоит ли дальше спорить? По-моему, ответ получен. Нам же главное - истина, верно?
И я привела пример из того же источника (если вы не заметили). Совсем не факт, что ваш вариант - истина. Хотите неграмотные переводы - пожалуйста, у себя я исправлю. Тема исчерпана.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 07 декабря 2011, 19:56
Цитата: Daini от 07 декабря 2011, 18:09
И я привела пример из того же источника (если вы не заметили). Совсем не факт, что ваш вариант - истина. Хотите неграмотные переводы - пожалуйста, у себя я исправлю. Тема исчерпана.
Какой пример вы оттуда привели? Про ловить? В приведённом примере нет склонения слова "мидия" с "ловить". Про моллюска? Причём там моллюск, если в том же примере дан прямой ответ на вопрос, как пишется слово мидия во множественном числе в винительном падеже? :)

Кстати, лов кого/чего, продавать кого/что, так что падеж меняется.

Цитата: abba65 от 07 декабря 2011, 19:26
Запутали меня. Переводчики, как вы решили - что она продавала?
я не переводчик и не редактор этой главы, так что решать не мне.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 07 декабря 2011, 20:13
Глава 64. Маленькая уродливая девочка

Но всё же там были чёрный певец, мальчик-конюший, которого она убила Иглой, прыщавый оруженосец из таверны на перекрёстке и, наконец, стражник, чьё горло она перерезала, спасая северян в Харренхолле.

имеется в виду стражник, которого она убила, сбегая из Харренхолла?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 07 декабря 2011, 20:33
Цитата: Astrid от 07 декабря 2011, 20:13
Глава 64. Маленькая уродливая девочка

Но всё же там были чёрный певец, мальчик-конюший, которого она убила Иглой, прыщавый оруженосец из таверны на перекрёстке и, наконец, стражник, чьё горло она перерезала, спасая северян в Харренхолле.

имеется в виду стражник, которого она убила, сбегая из Харренхолла?
Нет, конечно.
Сбегая из Харренхолла, Арья не убила никого.
А вот именно освобождая северян - убила.
Ласкин суп.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Astrid от 07 декабря 2011, 20:52
Сбегая из Харренхолла, Арья перерезала горло северянину лорда Болтона, стоящему на страже у калитки. Помните, она еще монетку уронила?

Освобождая северян, она никого не убила лично сама ("На девочке тоже должна быть кровь. Это ее работа"), а вспоминает Арья именно убитых ею.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 22:59
Цитата: Daini от 07 декабря 2011, 18:06Это уже наглость, этот пример привели вы.
Я?????????????????? это в вашем посте примеры склонений и среди них слово "любовь".


Цитата: Daini от 07 декабря 2011, 18:06Суперграмотность.
Принимаю. Но отвечала во время работы, под зорким взглядом начальства, печатая на клавиатуре без русского алфавита. Это снимает часть вины?

давайте закончим обсуждение морепродуктов:))) Каждый в своём варианте текста напишет правильный для него вариант:))))
Мы всё равно ничего друг другу не докажем в данном случае. В инете куча вариантов "мидий" и "мидии". Дело вкусовщины.


Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 08 декабря 2011, 10:55
Цитата: Astrid от 07 декабря 2011, 21:52Сбегая из Харренхолла, Арья перерезала горло северянину лорда Болтона, стоящему на страже у калитки.

...and over there the guard whose throat she'd slashed to get them out of Harrenhal.
"...и, наконец, стражник, чьё горло она перерезала, спасая северян в Харренхолле."
--- абсолютно верное замечание: "...чье горло она перерезала, чтоб выбраться из Харенхолла".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 08 декабря 2011, 11:25
Цитата: елений от 08 декабря 2011, 01:59Принимаю. Но отвечала во время работы, под зорким взглядом начальства, печатая на клавиатуре без русского алфавита. Это снимает часть вины?
Я вам не судья, степень вины определять не собираюсь, скажу лишь одно - у нас в таких случаях говорят "нам нерусским 50% скидка".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 08 декабря 2011, 12:11
у нас таких скидок не делают:))) просто принимают в расчёт обстоятельства:))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 08 декабря 2011, 12:16
Цитата: елений от 08 декабря 2011, 12:11
у нас таких скидок не делают:))) просто принимают в расчёт обстоятельства:))
принимать в расчет обстоятельства (в моем случае - национальность, в вашем - близость начальства, отсутствие русских символов и т.д.) - это и есть - сделать скидку.
Плохо, что во время процесса перевода и редактуры настырный начальник так и крутиться рядом, дел у него своих нет что ли?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 08 декабря 2011, 12:40
Цитата: nit от 08 декабря 2011, 11:55...and over there the guard whose throat she'd slashed to get them out of Harrenhal.
"...и, наконец, стражник, чьё горло она перерезала, спасая северян в Харренхолле."
--- абсолютно верное замечание: "...чье горло она перерезала, чтоб выбраться из Харенхолла".
да, это наш косяк, проглядели :( имеется в виду именно тот караульный, которого убила Арья, когда они с джендри и пирожком убегали
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 08 декабря 2011, 12:58
там не "чтоб выбраться" (самой), а to get them out, "помочь выбраться им (всем)", что, в принципе, можно перевести и "спасая" (это, кстати, насколько помню, вариант редактора, не мой)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 08 декабря 2011, 13:59
Цитата: crossbow от 08 декабря 2011, 13:58там не "чтоб выбраться" (самой), а to get them out, "помочь выбраться им (всем)",

Так и есть. Но в данном случае "всем" - это Арье, Джендри и Пирожку. Пленные северяне Харенхолл вместе с ними не покидали и при их освобождении Арья никому глотки не резала. Astrid прав.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 08 декабря 2011, 14:16
Tin
А можно полюбопытствовать у Вас, как переводчика данной главы?

Цитата: nit от 07 декабря 2011, 13:28А можно поинтересоваться, чем продиктован перевод названия главы "THE SACRIFICE" как "Жертва"?
Под жертвой понимается Аша?

Я почему-то думал, что автором имеется в виду "Жертвоприношение". Тогда в узком смысле название можно было бы истолковать как описание сожжения людоедов; в широком - как метафору принесения Теона Станнису (в вид жертвы)... А при желании вообще так можно трактовать и поступок самого Теона, принесшего в жертву свое убогое существование во искупление былых проступков ради спасения Джейни.

Короче, богаче смысловая насыщенность получалась бы. Нет?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 08 декабря 2011, 14:40
Жертва - объект, жертвоприношение - процесс. В принципе в оригинале скорее первое, хотя возможно и второе.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 08 декабря 2011, 15:37
Цитата: Daini от 08 декабря 2011, 13:16Плохо, что во время процесса перевода и редактуры настырный начальник так и крутиться рядом, дел у него своих нет что ли?
Редактирую я дома, в свободное от работы время. А на работе я работаю, так что начальник в своём праве крутиться:))

Цитата: nit от 08 декабря 2011, 15:16Я почему-то думал, что автором имеется в виду "Жертвоприношение". Тогда в узком смысле название можно было бы истолковать как описание сожжения людоедов; в широком - как метафору принесения Теона Станнису (в вид жертвы)... А при желании вообще так можно трактовать и поступок самого Теона, принесшего в жертву свое убогое существование во искупление былых проступков ради спасения Джейни.
А на мой взгляд, всё что вы перечислили очень подходит и Жертве тоже. :))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 09 декабря 2011, 15:54
Цитата: nit от 08 декабря 2011, 14:16
Tin
А можно полюбопытствовать у Вас, как переводчика данной главы?
не понимаю, почему жертву вы считаете более узким понятием :):
http://slovorus.ru/index.php?ID=100576&pg=6&w=%C6%C5%D0%D2%C2%C0&s=%C6&a=
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 09 декабря 2011, 17:05
Tin
Честно говоря - не знаю ))). В словарь не лазил. Видимо, это мои личные тараканы трактуют слово "жертва" как некую персону, а не процесс, событие. Но я же не утверждал, что это ошибка? ;)

Хотя, кстати, и по Вашей ссылке 4 из 7 предлагаемых значений также обозначают именно персону, в том числе самое первое толкование.
Тогда как происходящее в главе мне казалось именно процессом жертвоприношения (если угодно, даже несколькими), а название в то же время невольно понуждало (меня) искать некую конкретную личность-жертву.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 09 декабря 2011, 19:06
Тут я с nit'ом согласна, большинство все-таки воспринимает слово "жертва" как "потерпевшую персону", а не как обряд, потому что в обыденной жизни редко говорят жертва, имея в виду именно обряд. Хотя это и не ошибка, но некое недопонимание вызывает.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 09 декабря 2011, 20:44
ГЛАВА 65    Серсея

1) She had heard that giants could still be found in the godless wild beyond the Wall.
"Говорят, в богом забытой глуши за Стеной ещё водятся великаны."
--- Тогда уж: "Говорят, в забытой богами глуши за Стеной ещё водятся великаны." Или в "безбожной"

2) А в нашей версии перевода используется термин "Нищие Братья"? Не "Честные Бедняки"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 09 декабря 2011, 22:22
Нищие Братья. Мы ушли от Честных Бедняков:)))

godless действительно нужно бы исправить. спасибо.

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 10 декабря 2011, 00:09
65 глава
"Вступив в права лорда, её отец первым делом изгнал из Кастерли Рок алчную любовницу-простолюдинку своего отца."

Звучит так, будто она отцу приходилась простолюдинкой. Может, лучше - изгнал любовницу своего отца, простолюдинку.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 01:04
При чём тут простолюдинка отца? Там же дефис, а не тире.
Если изменить, то создастся впечатление, что будь та высокородной дамой, то Тайвин бы её не изгнал. Изгнал бы за милу душу. Просто простолюдинка была вдвойне оскорбительнее.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 10 декабря 2011, 01:59
Не будет такого впечатления, если изменить. Просто уточнение, что она еще и простолюдинкой была. Вы на слух попробуйте текущий вариант.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: frisss от 10 декабря 2011, 02:10
тут сочетание такое, что получается будто это у нее такое социальное положение "любовница-простолюдинка". Вот бывает королева-мать, а эта - любовница-простолюдинка. А есть еще любовница-дама и любовница-септа, наверное. А она просто любовница отца, а то, что простолюдинка - это деталь, зависимое слово, определение. А дефис это слово приклеивает к главному - "любовница" - и уже внутренняя зависимость одного и главенство другого теряются. Можно не назад, можно через запятую - алчную простолюдинку, любовницу отца (хотя так хуже - так он изгнал простолюдинку, а любовница - уже уточнение). Может, как-нибудь в прилагательное можно переделать без потери смысла - мне в голову не приходит. Чтоб внутри пары простолюдинка и любовница сохранилось главенство любовницы и зависимость простолюдинки. Тк, как Вы правильно заметили, изгнал он ее именно за то, что любовница, происхождение - вторично.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Лианна от 10 декабря 2011, 02:49
Цитата: nit от 09 декабря 2011, 18:05происходящее в главе мне казалось именно процессом жертвоприношения (если угодно, даже несколькими), а название в то же время невольно понуждало (меня) искать некую конкретную личность-жертву.
Согласна, "жертвоприношение" точнее отражает смысл главы.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Лианна от 10 декабря 2011, 05:11
65 глава
"Под ногами повсюду сновали свиньи и голые дети." Время года - холодная осень с пронизывающим ветром. Может быть дети полуголые или оборванные?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 10 декабря 2011, 06:31
Цитата: Лианна от 10 декабря 2011, 05:11
65 глава
"Под ногами повсюду сновали свиньи и голые дети." Время года - холодная осень с пронизывающим ветром. Может быть дети полуголые или оборванные?
вопросы к Мартину:
Pigs and naked children were everywhere underfoot...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 06:57
Цитата: frisss от 10 декабря 2011, 03:10Тк, как Вы правильно заметили, изгнал он ее именно за то, что любовница, происхождение - вторично.
не то чтобы вторично тут всё вместе.
предложу переделать на:
Вступив в права лорда, Тайвин Ланнистер первым делом изгнал из Кастерли Рок отцовскую алчную любовницу-простолюдинку.
но не знаю поддержат ли другие.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 10 декабря 2011, 14:25
Цитата: nit от 09 декабря 2011, 18:05. Видимо, это мои личные тараканы трактуют слово "жертва" как некую персону, а не процесс, событие.
Дело в том, что все названия глав - это именно характеристики персон, репортёров, а не событий. Не думаю, что эта единственная должна быть исключением.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 10 декабря 2011, 19:16
Цитата: TheMalcolm от 10 декабря 2011, 15:25Дело в том, что все названия глав - это именно характеристики персон, репортёров, а не событий. Не думаю, что эта единственная должна быть исключением.

И ведь тоже не поспоришь... ))
Но тогда, если отождествлять название главы с POVом, "Жертва" - это таки Аша? В её-то лице содержание главы вроде никак жертву не подразумевает. И она сама жертвы не приносит...
Непонятка.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 10 декабря 2011, 19:37
Цитата: nit от 10 декабря 2011, 19:16
И ведь тоже не поспоришь... ))
Но тогда, если отождествлять название главы с POVом, "Жертва" - это таки Аша? В её-то лице содержание главы вроде никак жертву не подразумевает. И она сама жертвы не приносит...
Непонятка.
Ну она как бы предполагает, что может стать очередной "ЖЕРТВОЙ" если не распогодится :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 11 декабря 2011, 03:21
Она потенциальная жертва - о чём ей не раз в этой главе напоминают.
А вообще, конечно, название этой главы очень ёмкое.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Лианна от 11 декабря 2011, 18:13
Цитата: Tin от 10 декабря 2011, 06:31
вопросы к Мартину:
Pigs and naked children were everywhere underfoot...
Не могли бы Вы уточнить, существует ли в английском языке слово "полураздетый" или другое близкое ему по смыслу. Хочу быть уверенной, что Мартин на трезвую голову отправил голых детей в ноябре на улицу.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 11 декабря 2011, 20:13
Цитата: Лианна от 11 декабря 2011, 19:13Не могли бы Вы уточнить, существует ли в английском языке слово "полураздетый" или другое близкое ему по смыслу. Хочу быть уверенной, что Мартин на трезвую голову отправил голых детей в ноябре на улицу.
Хм... ну half-naked, seminude, near-nude...
Это же все-таки КГ, то бишь юг страны, а не Застенье... Почему бы голым детишкам не побегать напоследок
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 12 декабря 2011, 12:44
Цитата: ЛианнаХочу быть уверенной, что Мартин на трезвую голову отправил голых детей в ноябре на улицу
По тексту именно так. Претензии к автору.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 12 декабря 2011, 15:26
ГЛАВА 66   Тирион

1) "You are too ugly to be Bokkoko's butt boy," said Kasporio, "but you might do as arrow fodder."
"– Ты слишком уродлив, чтобы отсасывать у Боккоко, – сказал Каспорио, – но в качестве мишени для лучников сгодишься."
----вообще-то, видимо: "чтобы подставлять зад Боккоко" ? По идее, тогда фраза могла бы звучать острее:
"Твой зад слишком уродлив, чтоб подставлять его Боккоко, - сказал Каспорио, - но мог бы сойти в качестве мишени для стрел"

2) We can dress you up in squire's steel, pretend you're Jorah's butt boy...
"Можно нарядить тебя оруженосцем и выдать за дружка Джораха..."
--- опять "butt boy"... по смыслу тогда ближе будет "за подружку Джораха", наверно?

3) No one ever made a bowl o' brown like them.
"Но была одна харчевня – никто не готовил такую похлёбку, как у них."
---- bowl o' brown - это же та же самая пресловутая "Миска коричневого"(в переводе Duncan+Baratheon), она же «бурая чаша» (в переводе AL) из "Таинственного рыцаря"! Может быть, уже определиться с каким-то одним вариантом? ИМХО, мартиновскую игру звуков лучше всего воспроизводила бы  "миска бурого варева".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 12 декабря 2011, 18:25
Вообще-то сие блюдо надо переводить традиционным термином для "ирландского рагу" в народно-походном исполнении, благо терминов этих всего два, для "чая-кофе-глинтвейна" и "каши-супа" соответственно. "Варево" и "жорево".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 12 декабря 2011, 18:47
ГЛАВА 67   Низвергатель королей.

1) Мелочь, но все же:
Khrazz did not know how to fight a man in armor.
"Кразз не умел драться с противниками в доспехах"
---Краз не знал, как сражаться с противником в доспехах.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 12 декабря 2011, 20:19
1.
Цитата: nit от 12 декабря 2011, 16:26Твой зад слишком уродлив, чтоб подставлять его Боккоко, - сказал Каспорио, - но мог бы сойти в качестве мишени для стрел"
Ну там про зад и слова нет:)) Если бы от Тириона требовался только зад, то он у него не хуже прочих других. Это физия у него изуродована. Да и как мишень для стрел собирались использовать карлика целиком, а не только его задницу.

2.
Цитироватьопять "butt boy"... по смыслу тогда ближе будет "за подружку Джораха", наверно?
Почему за подружку? Нарядить оруженосцем. Если бы хотели выдать за подружку, то нарядили бы в платье.

3.После долгих и продолжительных споров, мы сошлись на похлёбке. (хотя лично мне, варево - очень нравится).

4.
Цитата: nit от 12 декабря 2011, 19:47-Краз не знал, как сражаться с противником в доспехах.
Тут дело вкусовщины. Хотя, я пожалуй бы исправила на ваш вариант.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 12 декабря 2011, 20:40
Цитата: елений от 12 декабря 2011, 21:19Ну там про зад и слова нет:))

эмммнне... заранее расшаркиваюсь за нелицеприятную тему, но разве butt переводится не как "ягодица"? И butt boy при Джорахе, соответственно... мальчик играющий именно роль девочки. Хотя и наряженный оруженосцем.
Более того, когда Ухват отправляет их выбирать доспехи, он упоминает тех же самых butt boy и в переводе они обозначены как "давальщики". Разве не то же самое  имелось в виду?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 12 декабря 2011, 21:47
Цитата: елений от 12 декабря 2011, 21:193.После долгих и продолжительных споров, мы сошлись на похлёбке.

а её "бурость" где-то упоминаться-то будет? В "Таинственном рыцаре" она своё сыграла, когда Скрипача осмеивали как "Бурого дракона"... И уж я буду не я, если под крылом Бурого Бена Пламма Тирион не съязвит на эту тему.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 12 декабря 2011, 22:01
butt boy - это не сама ягодица (buttock). это, пардон молодой человек не традиционной ориентации (мягко говоря). петух-шестёрка. :)))
Именно в данном контексте речь идёт не об анальном сексе, а об оральном, с учётом страхолюдства  физиономии Тириона. (имхо).
Я тоже расшаркиваюсь за скользкую тему, но зачастую, мужчины в приватных разговорах обсуждая между собой э... женщин, поговаривают, что ежели дама страшненькая, то уткнул её мордой в подушку и можно использовать. И в такой позе уже не важно красивое лицо или нет. Поэтому если бы речь шла об использовании филейной части Тириона, то о его уродстве речи бы не зашло.  
И butt boy при Джорахе, это не мальчик играющий роль девочки (в узком понятии), а мальчик выполняющий ВСЁ что рыцарь пожелает.

тирион язвит не о бурости, а о сваренном в этой похлёбке певце.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 12 декабря 2011, 22:16
Пожалуй, да. Насчет butt boy, видимо, как-то так оно и есть.

Цитата: елений от 12 декабря 2011, 23:01тирион язвит не о бурости, а о сваренном в этой похлёбке певце.

Сейчас - да. Но в будущем (томе) вряд ли он пройдет мимо возможности сравнить достоинства Brown Бена и Brown похлебки. )))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 12 декабря 2011, 23:58
ну так добавим тогда (в будущей книге) бурая похлёбка:)))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 13 декабря 2011, 19:14
Цитата: nit от 12 декабря 2011, 16:26ГЛАВА 66   Тирион
Глава была до фига головоломная.
Butt boy там встречается раза четыре, и я совершенно сознательно принял решение не придерживаться никакого стандарта, а делать каждый раз как мне думалось максимально экспрессивнее. Отсасывать - экспрессивнее, чем подставлять зад. Дружок - экспрессивнее, чем подружка. Товарищи оставили как поправил я.
С миской коричневого - напротив, был очень серьёзный спор, который я проиграл подчистую. Было решено, что останется как у АСТа во второй книге - а там похлёбка. Если в каких-то главах нашего перевода иначе - надо стандартизировать, не вопрос.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 13 декабря 2011, 19:46
Миска коричневого как-то промтом отдает, похлебка точно лучше, ну или бурая похлебка  :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 14 декабря 2011, 13:20
А еще ее можно обозвать "бура" ;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 14 декабря 2011, 13:36
Цитата: Kail Itorr от 14 декабря 2011, 13:20
А еще ее можно обозвать "бура" ;)
Окстись, определенный контингент не поймет  ;)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 14 декабря 2011, 16:15
Глава 69
Мне кажется, на вопрос "За что?" ответ должен быть не "Ради Дозора.", а "За Дозор."
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 14 декабря 2011, 20:03
мы там спорили по этому поводу... и все-таки "ради Дозора" правильнее
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 14 декабря 2011, 20:05
"За что" можно вполне заменить "ради чего", смысл в данном случае тот же, тогда и "ради Дозора" вполне гармонично смотрится.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 14 декабря 2011, 20:18
Нет. Что значит "ради чего"?
Человек спрашивает "за что меня убивают?", а ему отвечают, что не за что, а ради чего.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Daini от 14 декабря 2011, 20:27
Он также может спросить "ради чего меня убивают?"
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 14 декабря 2011, 20:45
ГЛАВА 68   Укротитель драконов.

1) We chanced upon some Brazen Beasts and Meris asked them prettily.
Мы случайно наткнулись на парочку Медных Тварей, и Мерис вежливо у них поинтересовалась.
--- Похоже, Принц играет с прозвищем Меррис Милашки (Pretty). Тогда здесь больше подошло бы "... и Мерис мило у них поинтересовалась." ?

2) "На три секунды Квентин испугался, что что-то перепутал"
--- упоминание секунд особенно режет глаз в той же главе, что началась с перечисления "час призраков, час совы, час угря...". Может, пожертвовать точностью и сказать, например: " На какой-то миг"?

3) He had seldom felt more like a boy.
"Это был редкий случай, когда принц чувствовал себя маленьким мальчиком"
---- а разве не: "редко ему доводилось чувствовать себя настолько похожим на мальчишку" ?

4)   "Yield. I yield."
     "No. You die."
– Сдаюсь! Я сдаюсь!
– Нет. Ты умрёшь.

-----Боюсь, при использовании глаголов разных времен здесь теряется "дуэльный" характер обмена репликами. М.б. лучше было бы как-то так: (?)
"– Сдаюсь! Я сдаюсь!
– Нет. Ты умираешь."
   или:
"– Пощадите! Я сдамся.
– Нет. Ты умрешь."

5) Four men dead in as many heartbeats,
" За четыре секунды умерло четыре человека,"
---- опять про секунды.

6) They have been gone from the world for more than a century.
"Они вымерли почти столетие назад".
---- "Уже больше века, как они исчезли с лица земли"
Если б они вымерли ПОЧТИ столетие назад, мейстер Эйемон ребенком еще застал бы их. А это, увы, не так.

7) Не поправка, а скорее вопрос:
Bricks burned black, crumbling into ash.
«Кирпичи обгорели дочерна и покрылись слоем пепла».
---- по идее они должны быть покрыты копотью? Там все время используется слово "ash", но по смыслу там в каких-то случаях больше подходит не пепел, а сажа... а в каких-то - копоть... Хотя для них в английском вообще-то есть свои термины. Что думаете?

8.) И опять на те же грабли: НЕ НАДО вводить излишнего разнообразия  для многоякого обозначения персонажа в ключевой момент. НЕ СЛУЧАЙНО все время повторяется "он", "ему", "его". И тем более не стоит именовать его "Мартеллом" если автор и близко этого не делает.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 14 декабря 2011, 21:00
Еще такой вопрос, если позволите:
Наверняка рассматривалось много вариантов перевода "big man", прежде чем остановились на Громадине, да? А вот, скажем, "Бугай" - не звучит?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 14 декабря 2011, 22:41
ГЛАВА 69 Джон

1) . "Lord Snow, as Lady Val is a stranger to our ways, please send her to me, that I might instruct her in the duties of a noble lady toward her lord husband."
– Лорд Сноу, поскольку леди Вель незнакома с нашими обычаями, я могу объяснить ей, каковы обязательства благородной леди перед своим лордом мужем.
---- выделенный кусочек опущен в переводе. А, учитывая, какую роль сие взаимное непонимание и игнорирование Джоном ее требования сыграет в итоге - он значим, очень значим!

2) – Именно о ваших обязанностях и пойдёт речь.
Шурша подолом своих алых юбок, она скорее проплыла по лестнице, а не спустилась.
– Где твой лютоволк?

----она-таки называет Джона "на ты" или "на вы"?

3) "– Вы были правы, придя незамедлительно, – сказал Джон. «И не напрасно испугались»"
----Клидаса Джон тоже "на вы" называет? Раньше, вроде, было не так.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 14 декабря 2011, 22:53
Глава 68:
С 1-7 согласна со всем. нужно поправить.
С 8-м не согласна категорически. Это не грабли. В английских текстах нет понятия "повторы". Все эти вечные был/сказал/он/она/его..... В соседних преждложениях могут идти одни и те же прилагательные, глаголы и пр. Нет этого в русских текстах (художественных). Нет. это как раз и является работой редакторов, вычитывающих подстрочник.
Нет никакого скрытого смысла в английском тексте при повторении "он/его" и пр. Не нужно видеть в этом что-то сакральное.

Бугай? Не знаю, вроде не обсуждали. Но уж слишком по простолюдински звучит, а тут всё же рыцарь.

глава 69.
1. обязательно вернём.
2. исправим. Думаю, что на "вы".



Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 14 декабря 2011, 23:02
Цитата: елений от 14 декабря 2011, 23:53В английских текстах нет понятия "повторы". Все эти вечные был/сказал/он/она/его..... В соседних преждложениях могут идти одни и те же прилагательные, глаголы и пр. Нет этого в русских текстах (художественных). Нет. это как раз и является работой редакторов, вычитывающих подстрочник.

Ок. Ну, может быть, хотя бы "Мартелл" заменить на "Квентина/принца/его"? В первоисточнике же он родовым именем вообще ни разу в этой главе не назван. Наверно, приберегается для официальных церемоний?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 15 декабря 2011, 01:00
Почему для официальных церемоний? Возможно Квентин там тоже где-то неподалёку от этого предложения. Посмотрим:)) Если далеко, то поменяем:)))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 15 декабря 2011, 09:09
Еще - в качестве предложения:
Как на Ваш вкус, если "следопыты-неумехи"  заменить на "горе-следопыты" ?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 15 декабря 2011, 09:20
Глава 64
– Ты что, мясник на поле брани, рубящий каждого вставшего у него на пути? - После "каждого" нужна запятая, причастный оборот после определяемого слова
Девочка знала, сколько ступеней разделяли храм и подвал, подвал и подземелье, и даже сосчитала ступеньки узкой витой лестницы, ведущей на чердак, и планки крутой деревянной стремянки, которая поднималась к двери на крышу, и открытой всем ветрам площадке снаружи. - После "крышу" запятая не нужна
Но впереди на причале, у иббенийского китобоя девочка заметила старого приятеля Кошки, Тагганаро. -  "у иббенийского китобоя" - уточняющее обстоятельство, выделяется запятыми с обеих сторон
К этому времени судовладелец наверняка уже подобрал монеты и палку, и поковылял в супную лавку. - После "палку" не нужна запятая, простое предложение (судовладелец подобрал... и поковылял)

глава 65
На широкой вымощенной мрамором площади внизу собралась толпа не меньше, чем в день казни Старка - После "широкой" нужна запятая, причастный оборот стоит после одиночного определения-прилагательного

Глава 66
Некоторым из них хватит ума появиться со своими писульками в Королевской Гавани, в надежде убедить его милую сестрицу исполнить обещания младшего братца. - После "Гавани" запятая лишняя, предложение простое, нет смысла разделять его запятой
Вот, держи. – Казначей откупорил новый пузырёк, и поставил его на стол. - После "пузырёк" запятая не нужна, простое предложение (казначей откупорил... и поставил)
«Тирион из Дома Ланнистеров, лорд Кастёрли Рок», вывел он большими жирными буквами прямо под подписью Джораха Мормонта, - опечатка, Кастерли
Кем показывал дорогу, пользуясь копьём словно посохом. - После "копьем" нужна запятая
Увидев их Тирион вздохнул, вспомнив сиявшие стойки начищенных мечей, копий и алебард в оружейной Ланнистеров под Кастерли Рок. - После "их" нужна запятая, деепричастный оборот
Она вытащила ржавый полушлем, и, хихикнув, напялила его себе на голову. - - После "полушлем" запятая не нужна
– Мне нравятся все твои части, – ответил Тирион, в надежде сменить тему, - После "Тирион" запятая не нужна
Вместо арбалета Тирион вытащил кистень, взмахнул им, и положил обратно. - После "им" запятая не нужна (Тирион вытащил..., взмахнул... и положил)
Он забраковал боевой молот (чересчур длинный), шипастую булаву (тоже неподъёмная), и дюжину мечей, прежде чем выбрал себе подходящий кинжал - запятая не нужна
Он подобрал обтянутые кожей деревянные ножны, и вложил в них клинок. - После "ножны" запятая не нужна
А теперь выбери доспех, надень его, и не обращай внимания, если тот будет жать. - После "его" не нужна запятая

Глава 67
Хиздар подобрал для своей стражи внушающие страх сборище бывших бойцовых рабов, но телохранители из них получались неважные. - внушающее
Может ещё братья, трое гискарцев из простонародья, проданных в рабство за долги отца. - После "Может" нужна запятая
Сир Барристан смотрел, как упражняются сироты, и размышлял, есть ли смысл в том, чтобы произвести Тумко, Ларрака и Рыжего Ягнёнка, в рыцари прямо здесь и сейчас. - После "Ягнёнка" запятая не нужна
Занятые королём тёмные лишённые окон и окружённые со всех сторон кирпичными стенами в восемь футов толщиной покои, внутри были просторны и роскошны. - После "тёмные" нужна запятая, после "покои"  запятая лишняя (покои... были просторны, подлежащее и сказуемое разделять запятой не нужно)

Глава 68
Внутри находились три длинных сшитых из множества квадратных лоскутков плаща с капюшонами, три дубинки, три коротких меча и три маски из начищенной до блеска меди: бык, лев и обезьяна. - После "длинных" нужна запятая
«Женщина, – понял Квентин. – Он чувствует женщину, и ищет Дейенерис. - Здесь запятая не нужна

Глава 69
А Борок, по словам Отелла Ярвика, мог создать собственную свинячью армию из диких кабанов,... - Опечатка, Боррок
Он надеялся узнать что-то новое об оживших мертвецах, с помощью привезённых из рощи чардрев трупов, но те упрямо оставались мёртвыми. - После "мертвецах" запятая не нужна
В те времена, когда Ночной Дозор был куда более многочисленным, стены были завешены рядами ярко раскрашенных деревянных щитов. - Думаю, завешаны здесь более уместно будет. Стены завешаны (увешаны, обвешаны) щитами, а не завешены (зашторены, задернуты)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: donna Elza от 15 декабря 2011, 12:50
Цитата: nit от 14 декабря 2011, 21:455) Four men dead in as many heartbeats," За четыре секунды умерло четыре человека,"---- опять про секунды.
и как это будет звучать? За четыре мига?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 15 декабря 2011, 13:25
Цитата: donna Elza от 15 декабря 2011, 13:50и как это будет звучать? За четыре мига?

можно разные варианты прикинуть... может, даже более образные, пусть в ущерб буквальной точности?

"...за считанные мгновенья погибли четверо людей."
"...четыре взмаха - и и четыре человека расстались с жизнью."
"...четверо людей умерли в одночасье"

Я по натуре не Пушкин. Я по натуре Белинский.(с) А говоря начистоту, скорее даже кадавр. ))
Но уверен, что-нибудь красивое придумать можно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 15 декабря 2011, 13:40
да.про секунды - не досмотрели. мы уже обсуждали, что секунд и минут там нет. исправим обязательно.
что-то типа: "за четыре мгновения погибло четыре человека".

(кстати, люди никогда не употребляются с числительным. С числительными употребляется только "человек".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 15 декабря 2011, 13:46
"Четыре мгновения, четыре трупа", я бы так сказал.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 15 декабря 2011, 14:05
ну эта фраза немного не выражает тех эмоций, которые в неё вкладывает персонаж. Он эе говорит об этом с переживанием. А так получается уж больно офоициально.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 16 декабря 2011, 23:18
"за считанные мгновения" будет лучше всего звучать
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lunaluna от 19 декабря 2011, 07:05
Цитата: nit от 14 декабря 2011, 20:45
ГЛАВА 68   Укротитель драконов.

7) Не поправка, а скорее вопрос:
Bricks burned black, crumbling into ash.
«Кирпичи обгорели дочерна и покрылись слоем пепла».
---- по идее они должны быть покрыты копотью? Там все время используется слово "ash", но по смыслу там в каких-то случаях больше подходит не пепел, а сажа... а в каких-то - копоть... Хотя для них в английском вообще-то есть свои термины. Что думаете?

Bricks burned black, crumbling into ash.
Ash переводится как пепел или прах. В данном случае кирпичи обгорели настолько, что рассыпались в прах.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lunaluna от 19 декабря 2011, 07:32
Цитата: nit от 12 декабря 2011, 15:26
ГЛАВА 66   Тирион

1) "You are too ugly to be Bokkoko's butt boy," said Kasporio, "but you might do as arrow fodder."
"– Ты слишком уродлив, чтобы отсасывать у Боккоко, – сказал Каспорио, – но в качестве мишени для лучников сгодишься."
----вообще-то, видимо: "чтобы подставлять зад Боккоко" ? По идее, тогда фраза могла бы звучать острее:
"Твой зад слишком уродлив, чтоб подставлять его Боккоко, - сказал Каспорио, - но мог бы сойти в качестве мишени для стрел"

2) We can dress you up in squire's steel, pretend you're Jorah's butt boy...
"Можно нарядить тебя оруженосцем и выдать за дружка Джораха..."
--- опять "butt boy"... по смыслу тогда ближе будет "за подружку Джораха", наверно?

Про butt boy немного здесь http://m.urbandictionary.com/#define?term=Butt%20Boy. Думаю, "подставлять зад" более уместно. 

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 19 декабря 2011, 17:49
мы уже объяснили, почему там не "подставлять зад". дело не только в переводе конкретного термина, а во всей фразе и с учётом следующих.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 20 декабря 2011, 14:29
В ожидании заключительных глав просмотрела первые. Не знаю, актуально это еще или нет, но не выложить не смогла )

Пролог
Из всех зверей только человек обдирал чужие шкуры и мех, и носил на себе. - Не нужна запятая после "мех"
Сам он никогда не пробовал человеческое мясо.  - Если не ошибаюсь, здесь это словосочетание в родительном падеже, поэтому - человеческого мяса  ( http://www.evartist.narod.ru/text1/66.htm#з_04  параграф 201, п.1 )
Но был не против чтобы его стая попировала. - Сложное предложение, нужна запятая после "против"
Один за другим, они отставали или уходили вперёд, к своим старым деревням, к Молочной реке, к Суровому дому или навстречу одинокой смерти в лесу - или Долу?
Тенны, великаны и рогоногие, пещерные жители с их подпиленными зубами, и народ западного побережья с их костяными колесницами... все они обречены. - После "зубами" не нужна запятая
Но после того как, придёт твоя истинная смерть, ты будешь жить снова. - После "как" не нужна запятая
Сперва, в замешательстве он подумал, что какой-то лучник со Стены пронзил его горящей стрелой... - После "сперва" не нужна запятая
Осталась только серо-чёрная мешанина головешек, да несколько тлевших углей посреди золы. - После "головешек" запятая не нужна
С десяток деревень платил ему дань хлебом, солью и сидром, поставляли ему плоды из своих садов и овощи с огородов. - платили
И никто из них не был сильнее Варамира Шестишкурого, и даже сам Хаггон, высокий и мрачный, с жесткими, как камень руками. - "как камень" с обеих сторон нужно выделить запятыми
Прозвище Желваку тоже дала Миха, но младший брат Комка родился в срок, был большим, красным, крикливым, и жадно сосал материнскую грудь. - После "крикливым" запятая не нужна
Потом оба исчезли, и он взлетел, и растаял. - После "взлетел" не нужна запятая

Глава 1
Вместо этого он нашарил целый мех с вином, и присосался к нему как к материнской груди. - После "вином" не нужна запятая, а после "нему" нужна
Но он не помнил, как там очутился. Только звук арбалета, и вонь отцовского кишечника. - После "арбалета" запятая не нужна
Он увидел возвышающиеся между ними квадратные башни, огромный красный храм и дворец, вдалеке на холме. - После "дворец" запятая не нужна
А теперь, мой маленький друг должен меня извинить - После "теперь" запятая не нужна
Одежда была довольно дорогой, правда слегка старомодной... После "правда" нужна запятая
Если говорить на чистоту, его не интересовала даже её щель. - Пишется слитно - начистоту
Его лоб был покрыт потом, а поросячьи глазки блестели над толстыми щёками - щеками
Начали они с бульона, сваренного из крабов, и рыбы-чёрта, и холодного супа из яиц с лаймом. - They began with a broth of crab and monkfish, and cold egg lime soup as well. Насколько я поняла, бульон из крабов и рыбы-черта - это одно блюдо, поэтому запятая после "крабов" не нужна, а с  запятой получается, что блюда три - бульон из крабов, рыба-черт и суп
От одного вида этого изобилия Тириону стало дурно, но он заставил себя из вежливости попробовать ложку супа, и, едва попробовав, обо всем забыл. - После "супа" запятая не нужна

Глава 2
Это была грубое, жёстокое и злое лицо - жестокое, было
Безупречные стояли спиной к колоннам со щитами и копьями, их остроконечные шлемы торчали кверху как ряды кинжалов. - После "кверху" нужна запятая, "как ряды кинжалов" здесь сравнительный оборот
У лорда Шаэля был полный рот бурых гнилых зубов и жёлтое острое лицо как у хорька.  - После "лицо" нужна запятая
– Клеон Великий посылает эти туфли, как знак его любви к Дейенерис Бурерожденной, Матери Драконов. - После "туфли" запятую луше убрать, ведь они посланы в знак любви, в качестве знака любви, а не похожи на знак любви
Он лишил её девственности, пользовался ею для своего удовольствия, и, вдобавок, наградил её ребенком. Её новый муж требовал оскопить бывшего хозяина за изнасилование, и кошель золота на содержание бастарда.  - После выделенных слов запятые не нужны

Глава 3
Белый волк неслышно следовал по следу, оставленному человеком у подножия заснеженного утеса. - Может, лучше бежал по следу? А то масло масленое получается
Когда-то их было шестеро– пять пищащих слепышей в снегу подле мёртвой матери, и он, одинокий, отползший в сторону, пока младшие сосали холодное молоко из её омертвевших сосков.  - После "матери" запятая не нужна
Теперь в живых осталось четверо... и присутствие одного из них белый волк не ощущал уже давно. - Присутствия, здесь это слово в родительном падеже ( http://www.evartist.narod.ru/text1/66.htm#з_04  параграф 201, п. 1.3 )

Болтоны враги ничуть не лучше. - Здесь нужно тире, подлежащее и сказуемое выражены двумя существительными: Болтоны - враги ничуть не лучше.

Глава 4 Бран
Впереди опустив голову и обходя сугробы шел лось. - Деепричастный оборот нужно выделить запятыми
Окутанный паром от собственного дыхания в морозном лесном воздухе, лютоволк бежал следом за людьми, припадая на лапу, раненую стрелой еще у Короны Королевы. - После "воздухе" запятая не нужна, причастный оборот перед определяемым словом;  раненную стрелой
Дрожащий Бран часто просыпался от холода задолго до рассвета, и, в ожидании появления солнца, прислушивался к звукам отдаленной волчьей переклички. - После "рассвета" запятая не нужна
Под снегом они нашли дюжину хижин и общинный дом, сложенный из крупных плохо оструганных брёвен, с крышей, покрытой дёрном. После "крупных" нужна запятая, причастный оборот после одиночного определения
Может одичалые оставили немного еды, – предположила девушка. - Может - вводное слово, нужна запятая
– Когда сердце человека перестает биться, кровь стекает к конечностям, и застывает,... - После "конечностям" запятая не нужна
Паланкин покачивался из стороны в сторону, умиротворяющее движение точно мать баюкает на руках ребенка. - После "движение" нужна запятая
Напуганное дитя, нашедшее приют в моем доме, умерло в Дотракийском море, и возродилось в огне и крови. - После "море" не нужна запятая
Во время Войны Девятигрошевых Королей он проложил себе кровавый путь сквозь их ряды, чтобы зарубить последнего из претендентов рода Чёрного Пламени. - Девятигрошовых (Уже была эта поправка, только в другой главе)

Глава 10
Прошлой ночью ему приснился тонущий Сэм, смертельно раненая стрелой Игритт – на самом деле, стрела была не его, но во сне была пущена именно им – и Лилли, плачущая кровавыми слезами. - раненная, здесь это слово - причастие с зависимым словом (раненная стрелой), поэтому пишем с двумя "н"
Увидев, что ушедшим, не причинили никакого вреда, за ними последовали и другие. - После "ушедшим" запятая не нужна
Жар от огненной ямы ощущался даже на расстоянии, а уж для проходивших мимо неё одичалых он должен был просто обжигать - Здесь или "для" убрать, или жар должен быть просто обжигающим
Джон сначала подумывал передать ему пост, от которого отказался Слит, но предпочёл держать рыцаря под боком. - опечатка, Слинт
С Тормундом старые бабки, дети, отары овец, коз, и даже мамонты. - После "коз" запятая не нужна
Когда Джон направился к воротам, в воздухе всё ещё висел дым и пепел. - висели
Они смотрели на меня словно Смертоносный на сало. - После "меня" нужна запятая
Вдоль стен громоздилась бочки с вином и элем. - Опечатка, громоздились
Справа от него возвышалась мерцающая огоньками искрящегося льда наверху, и окутанная тенью внизу Стена. - После "наверху" не нужна запятая
Должно быть там наверху часовые жались к жаровням, перекрикиваясь под шум ветра. - "наверху" луше выделить запятыми, уточняющее обстоятельство

Глава 11 Дени
Но здесь наверху лишь лунный свет блестел на стенах пирамид и арен, ничем выдавая, что происходит внизу. - нужны запятые
Присягни своим мечом Детям Матери, или Свободным Братьям, или Храбрым Щитам. - После "Матери" запятая не нужна
Она могла убить Детей Гарпии, и детей этих Детей, и детей их детей. - Также не нужна запятая перед первым союзом "и"
У меня было мало серебра, но мне надо было оплатить плавание через Узкое море, поэтому я ночевал в септах и переулках, и питался в дешевых харчевнях. - После "переулках" запятая не нужна
Не желает ли, милорд, бокал? - желаете или запятые нужно убрать
Клидас был маленького роста, полный, с блекло-розовыми, словно у кого-то ночного существа, глазами и практически лысый – лишь на макушке торчало несколько седых волос. - Опечатка, какого-то
Обшарпанный сосновый стол был весь завален рапортами разведчиков вперемежку с картами Стены и лежащих за нею земель. - Здесь более уместно слово вперемешку, рапорты и карты лежат смешанно, хаотично, то есть они были перемешаны, а не перемежались

Глава 12
Подталкиваемый Уолдером Малым, пленник, спотыкаясь, прошёл мимо длинных столов, за которыми ели воины гарнизона. - После "Малым" запятая не нужна, причастный оборот перед определяемым словом

Однако на его плечах красовался отделанный чёрным соболиным мехом серый шерстяной плащ – мягкий и добротный, а застежкой служила кованная серебряная пряжка в виде звезды с расходящимися лучами. - кованая, здесь кованая - отглагольное прилагательное, а не причастие, поэтому нужно писать с одной "н". ( http://www.evartist.narod.ru/text1/34.htm )

Служи, подчиняйся, и помни своё имя. - После "подчиняйся" запятая не нужна

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 20 декабря 2011, 15:06
В 70 главе, мысль Барристана на совете какая-то мутная: «Миссандее одиннадцать лет, а она не глупее половины сидящих за этим столом и мудрее всех их». Не знаю как в первоисточнике, но "не глупее половины" и, одновременно, "мудрее всех" быть нельзя. Наверно опечатка.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 15:33
Eleven years of age, yet Missandei is as clever as half the men at this table and wiser than all of them.
Таки точно как у автора.
"Одиннадцатилетняя Миссандея умом равна половине сидящих за этим столом, а мудростью превосходит их всех".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 20 декабря 2011, 15:51
ГЛАВА 70

Просто в качестве предложения - потому что хочется как-то забыться и не думать, что вот еще одна глава, эпилог - и всё, снова 5 лет ожидания:

1) "всё ещё поднимались клоки дыма"
---- м.б.  тогда уж "клочья дыма" или "клубы дыма"?

2) "выглядела, словно толстая бабища," - "толстуха"?

3) "He saw no sign of dragons"
"Драконов нигде не было..."
--- такое впечатление, что забыли впечатать последнее слово "...видно".

4) Skahaz Shavepate slammed his fist upon the table....... Ser Gerris punched a wall
Скахаз Бритоголовый грохнул кулаком по столу......."Сир Геррис грохнул кулаком по стене."
---- во втором случае напрашивается какая-то иная конструкция фразы, нежели в первом. М.б. "...ударил кулаком в стену"? Или "...яростно ударил по стене"?

5) "What do you mean to do with us?"
– Огромный рыцарь повернулся к Селми: – Что вы хотите с нами сделать?
---- ИМХО здесь точнее было бы "- Что вы намерены с нами делать?"

6) "Расскажите мне про вашу попытку украсть драконов."
---- а зачем здесь переиначивать исходную конструкцию? Смысловой акцент же смещается...
"What happened when you tried to take the dragons? Tell me."

7) The Dornishmen were knights, at least in name, though only Yronwood impressed him as having the true steel.
Дорнийцы всё же были рыцарями, по крайней мере, так назывались, хотя только в Айронвуде чувствовался нужный стержень.
-----Примечательно, что в первом (если не ошибаюсь) томе ИП (изд. АСТ) то же самое выражение использовалось для описания самого сира Барристана в глазах Эддарда. Что-то вроде:
"...из всех семерых только сир Барристан ковался из истинной стали, но..."
Почему бы не использовать ту же чеканную формулировку? Тем более настолько в тему!


8.) По поводу "ума"  и "мудрости" Миссандеи... М.б. разница будет понятней, если "ум" заменить на "смекалку"?


одна глава осталась, всего одна... ужасно, просто ужасно!

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: abba65 от 20 декабря 2011, 16:00
Ужасно, что книга подходит к концу; прекрасно, что готов перевод.
И какой перевод! - спасибо переводчикам, слава редакторам, вечная слава корректорам!

К Новому году любовно переплести, сделать обложку из - а как же - драконьей кожи и перечитывать долгими зимними вечерами...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 20 декабря 2011, 16:09
Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 15:33
Eleven years of age, yet Missandei is as clever as half the men at this table and wiser than all of them.
Таки точно как у автора.
"Одиннадцатилетняя Миссандея умом равна половине сидящих за этим столом, а мудростью превосходит их всех".
Мда? В английском "ум" и "мудрость" не приравниваются как в русском? Возможно тут имелся в виду жизненный опыт? В смысле "умом равна половине сидящих за этим столом, а жизненного опыта (знания жизни) у нее больше чем у всех".
Потому что с мудростью по-русски звучит очень странно. Не может быть человек мудрым и глупым одновременно, значит, если она мудрее "всех сидящих за столом", то она и "не глупее" всех, а не только половины.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 16:17
Цитата: LuuВ английском "ум" и "мудрость" не приравниваются как в русском?
Так они и в русском не приравниваются, и по жизни INT и WIS разные статы: первое предполагает скорость-точность логико-интуитивного анализа ситуации, а второе - полноту-глубину вИдения ситуации на базе личного или заимствованного жизненного опыта.
Человек запросто может быть мудрецом в плане "начитанности" и дураком в плане умения делать выводы из своих вроде как обширных познаний, категория так и называется - "ученые ослы"...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 20 декабря 2011, 16:30
Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 17:17Человек запросто может быть мудрецом в плане "начитанности" и дураком в плане умения делать выводы из своих вроде как обширных познаний, категория так и называется - "ученые ослы"...
В русском все же мудрый и умный очень по смыслу приближены. Т.е. умный человек может не быть мудрым, да, но мудрый же глупым быть не может. Т.е. начитанный быть глупым может, умный математик не мудрым - может, но когда говорят "мудрец" предполагается, что человек и мудр и умен.
А тут  у нас дело не столько в различии "мудрый" и "не глупый", сколько в том что Миссандея мудрее большего количества людей, чем не глупее. Так быть не может. Вернее так не может подумать Барристан, потому что он все же хвалит девочку и восхищается, что она такая маленькая, а лучше многих (вовсе он не думает о ней как об ученом осле :)).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 19:22
Ну да. А теперь это надо сказать еще компактнее и литературно :)
"Соображения у одиннадцатилетней Миссандеи не меньше, чем у половины сидящих за этим столом - а мудрости больше, чем у всех у них вместе взятых."
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 20 декабря 2011, 20:07
Чеканнейшая формулировка на этот счёт была в одном из ранних рассказов Лема: "Умный человек - это тот, кто с блеском выкрутится из затруднительнейшей ситуации... в которую мудрый никогда не попадёт."
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 20:34
Мудрый по собственной воле не вляпается в затруднительную ситуацию, тут Лем прав.
Неправ он в другом: в жизни случается и такое, что ситуация вляпывается в тебя ПРОТИВ твоей воли...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 20 декабря 2011, 20:51
Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 21:34Неправ он в другом: в жизни случается и такое, что ситуация вляпывается в тебя ПРОТИВ твоей воли...
Ну да, но это уже крайности.
То самое исключение, которое лишь подтверждает правило. :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 20 декабря 2011, 22:39
может быть подождёте пока распечатывать и переплетать?:)))
текст сейчас в стадии "чистки". Т.е с самого начала проходит редактуру, с учётом всех замечаний и предложений.
Конечно, это займёт много времени, но просто жалко распечатывать ещё не совсем готовый текст.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: lunaluna от 21 декабря 2011, 01:09
Цитата: елений от 19 декабря 2011, 17:49
мы уже объяснили, почему там не "подставлять зад". дело не только в переводе конкретного термина, а во всей фразе и с учётом следующих.

То есть добавлением отсебятины типа "отсасывать" смысл передается достовернее? Мартин, конечно, не скупится в выражениях, но откровенной пошлости, которой кишит перевод, в его книгах нет. Нужно все же учитывать разницу в культурном восприятии определенных выражений и слов.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 21 декабря 2011, 09:43
Цитата: Kail Itorr от 20 декабря 2011, 19:22
"Соображения у одиннадцатилетней Миссандеи не меньше, чем у половины сидящих за этим столом - а мудрости больше, чем у всех у них вместе взятых."
Ну как-то так, да, хотя я бы перевернула, т.е. как-то "мудрости не меньше чем у половины, а соображения (смекалки, мне кажется литературнее) больше чем у всех". А то получается, что там совсем дурачки собрались, ни ума, ни хитрости :).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 25 декабря 2011, 19:31
ГЛАВА 71   Дени

1)    Jhiqui and Irri would be waiting atop her pyramid back in Meereen,
«Чхику и Ирри наверняка ждут в Миэрине на вершине её пирамиды», - говорила она себе.
--- 1-а---"И Ирри" тяжело произносится. Почему бы не поменять имена местами?
---1-б---"её пирамиды" - на  русском притяжательное местоимение звучит странно, когда человек думает про себя в третьем лице. Уж лучше вовсе его опустить - ведь по умолчанию понятно, о какой пирамиде речь? Типа:
"Ирри и Чхику, должно быть, ждут меня в Миэрине на вершине пирамиды",- говорила она себе.

2) Her sweet scribe Missandei as well, and all her little pages.
"А ещё милая служанка Миссандея и все маленькие пажи."
--- откуда взялась "служанка", если раньше тот же термин переводили как "писец"? А ради благозвучности вообще ее должность можно опустить было бы:
"И ее милая Миссандея и все юные пажи."

3) "росшая вокруг трава была с неё ростом." - неудачно звучит.

4)    Viserys told her tales of knights so poor that they had to sleep beneath the ancient hedges that grew along the byways of the Seven Kingdoms.
"Визерис рассказывал ей сказки о рыцарях столь бедных, что им приходилось спать под древними межами у малопроезжих дорог Семи Королевств."
---а) "истории" здесь, ИМХО, подходило бы лучше, чем "сказки". Или просто - "рассказывал ей о рыцарях"
---б) под "древними межами" (интересно, что именно представлял себе переводчик? )))), очевидно, подразумеваются старые живые изгороди. В 4-м томе септон Мерибальд их нахваливал как укрытие от непогоды, помните?

5) "под хорошей межой" - то же самое.


Спасибо вам, добрые люди.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 26 декабря 2011, 10:20
Цитата: nit от 25 декабря 2011, 18:31б) под "древними межами" (интересно, что именно представлял себе переводчик? )))), очевидно, подразумеваются старые живые изгороди.
Но ведь именно тут поясняется откуда произошёл почётный титул "Межевой Рыцарь" :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 26 декабря 2011, 10:40
Цитата: mary от 26 декабря 2011, 11:20Но ведь именно тут поясняется откуда произошёл почётный титул "Межевой Рыцарь" Улыбка

Это, конечно, замечательно :) , но что поделать, если в русском языке отсутствует такая ассоциативная цепочка? ИМХО, к "меже" на ум приходят "межевые знаки", "межевые границы", "размежевание интересов"... но никак не кусты!
Вот интересно, много ли читателей оценили эту завуалированную связь?
Пусть специалисты рассудят, что больше глаз режет.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 26 декабря 2011, 10:48
Цитата: nit от 26 декабря 2011, 09:40Вот интересно, много ли читателей оценили эту завуалированную связь?
Не спорю, вы конечно правы в смысле ассоциаций, и не читай бы я приключений Дунка и Эгга - ни за что не вспомнила бы и в оригинале о том, что я вообще то знаю такое слово как hedge :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 26 декабря 2011, 10:49
Мне межа тоже в глаза бросилась. Ибо я всегда считала, что межа это - полоса необработанной земли между участками, и как под ней спать не понятно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Kail Itorr от 26 декабря 2011, 16:03
Межа - это граница. В т.ч. участков. Отмечаемая по-разному. В вестеросских обычаях - сажать кусты.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 26 декабря 2011, 16:05
Совершенно точно. Совсем не обязательно, что это калея или канава:))
Хотя, возможно, как-то уточнить всё же нужно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 26 декабря 2011, 17:45
Цитата: Kail Itorr от 26 декабря 2011, 16:03
Межа - это граница. В т.ч. участков. Отмечаемая по-разному. В вестеросских обычаях - сажать кусты.
Но кусты от высаживания не становятся межой. Так что спать на меже можно, или спать под кустами на меже, но спать под межой - не звучит совершенно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 26 декабря 2011, 18:43
Цитата: Luu от 26 декабря 2011, 18:45Но кусты от высаживания не становятся межой.
Почему нет? Что мешает?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 26 декабря 2011, 18:52
Цитата: TheMalcolm от 26 декабря 2011, 18:43
Почему нет? Что мешает?
Русский язык? Межа - это граница. Теперь высаживаем на границе кусты, можно ли сказать "спать под границей" имея в виду "спать под кустами"? Мне кажется - нет :).
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Avatarra от 26 декабря 2011, 21:16
"спал у межи", нэ?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 26 декабря 2011, 21:20
Цитата: Luu от 26 декабря 2011, 18:52
Русский язык? Межа - это граница. Теперь высаживаем на границе кусты, можно ли сказать "спать под границей" имея в виду "спать под кустами"? Мне кажется - нет :).
Мне кажется, что да.
Контекст важен.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: NaFunny от 26 декабря 2011, 21:24
Цитата: 71 главаОднажды ей на глаза попалась крыса, пьющая из ручья, но при приближении Дени зверёк дал дёру ...
определитесь, толи крыса, толи зверек. Переход от женского рода к мужскому в одном предложении бьет по глазам: "... и давшая деру при приближении Дени ..." Коль запихнули причастие, то еще одно будет так же к месту, чем сложное предложение.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 26 декабря 2011, 21:25
Цитата: Avatarra от 26 декабря 2011, 21:16
"спал у межи", нэ?
У межи, на меже, под кустами на меже - да, но "под межой" это не по-русски, так же как не по-русски будет "спать под границей".
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: NaFunny от 26 декабря 2011, 21:38
Цитата: Luu от 26 декабря 2011, 22:25да, но "под межой" это не по-русски
почему не по-русски? ) Можно спать под дверью. Чем межа хуже последней? =) Так же можно спать и под кустом, но смысл уже потеряется.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: dvnd от 26 декабря 2011, 21:45
Тем что межа - это граница двух земельных участков.
На Руси её делали обычно в виде канавы.
Спать "под канавой" не говорят.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: NaFunny от 26 декабря 2011, 21:54
У господина Мартина, который далек от Руси,  Hedge - живая изгородь. Наверно кустарник. Межа - граница между участками. Спать можно на меже, но самой изгороди там не будет. Весь вопрос в том насколько можно соотносить межу с этой самой изгородью или же невысокой каменной стеной.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 27 декабря 2011, 02:16
Цитироватьопределитесь, толи крыса, толи зверек. Переход от женского рода к мужскому в одном предложении бьет по глазам: "... и давшая деру при приближении Дени ..." Коль запихнули причастие, то еще одно будет так же к месту, чем сложное предложение.

Крыса перестала быть зверьком? Кроме того, крыса - не означает особь женского пола. Точно так же, как и собака и птица (например).
Никакой стилистической ошибке в данном предложении нет.
И два причастия подряд смотрятся гораздо тяжелее, чем сложное предложение.
Единственное, раз так уж режет глаз, можно попробовать разбить на 2 предложения. проверим:)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 27 декабря 2011, 06:43
Глава 70
Стрела только разозлил драконов, а они и так были не в лучшем настроении. - опечатка, разозлила
Два человека среды тысяч в юнкайских лагерях легко затеряются. - среди
Пирамида Хазкаров превратилась в дымящиеся руны, и многие представители этого древнего рода полегли под её закопчёнными камнями. - руины
Впрочем, все мечтатели глупцы. - Нужно тире.  - Впрочем, все мечтатели - глупцы.
«Визерион». Охотится, или летает ради удовольствия. - После выделенного слова не нужна запятая

Глава 71
Дрогон парил на порванных и ободранных крыльях сквозь облака, трепещущие на ветру точно знамёна какой-то призрачной армии. - после "ветру" нужна запятая,  далее идет сравнительный оборот
Затем внизу не осталось ничего кроме колышущейся травы. - После "ничего" нужна запятая
Но у Даарио должно хватить ума, не хвастаться этим хотя бы среди её врагов. - После "ума" запятая не нужна
Так что Дени вновь развернулась спиной к далёкому холму, и осталась глуха к песне о полёте и свободе,... - После "холму" запятая не нужна
Последний раз он пронёсся прямо у Дени над головой – так близко, что она услышала, как хлопают его крылья, и на какое-то мгновение решила, что дракон охотится на неё, но тот безразлично пролетел мимо, и отправился куда-то на восток. - После "мимо" запятая не нужна
Позади среди лугов всё ещё виднелся Драконий Камень. - Нужны запятые с обеих сторон
Забрести не в ту сторону и потерять ручей, было бы совсем нехорошо. - После "ручей" запятая не нужна
«Ради дома. Вернуться домой – вот всё чего я хотел». - После "всё" нужна запятая
Без сомнения Хиздар пришёл бы в ужас. Но Даарио.. - Здесь "без сомнения" - вводное выражение, нужна запятая

Эпилог
Было нетрудно представить, как там наверху восседает старый король Эйерис, истекая кровью из свежих порезов и злобно взирая вниз. - "наверху" выделяется запятыми
«Но всё это было так давно. Если это и в правду Джон Коннингтон, он уже другой человек. - Здесь пишется слитно - вправду
– Не лучшее время, рассуждать о морозе, стоя на холоде,... - После "время" запятая не нужна
Нынче, когда Бейлон Сванн охотился в Дорне за беглым рыцарем Тёмной Звездой, Лорас Тирелл лежал тяжело раненый на Драконьем Камне, а Джейме бесследно сгинул в Речных Землях, в столице остались только четверо Белых Мечей. - тяжело раненный
Прибежавший от Пицеля мальчик лет восьми или девяти, был так закутан в меха, что походил на медвежонка. - После "девяти" запятая не нужна
Один раз прямо у его ног разбилась длинная, как копьё сосулька. - После "копье" нужна запятая
Великий мейстер сидел за своим столом, его голова покоилась на огромном переплетённом в кожу томе. - После "огромном" нужна запятая
Я не держу на вас зла, и сделал это не из дурного умысла, а ради государства, ради детей. - После "зла" запятая не нужна

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 декабря 2011, 10:52
А вот такой вопрос можно?

Scarlet sands в бойцовых ямах Миэрина неизменно переводилось как "багряные пески", хотя ИМХО "scarlet" - все же "алый", а не "багряный". Но crimson cloacks ланнистерской стражи тоже переводятся как "багряные плащи"! Это сознательно делается? Или просто очень нравится звучание слова "багряный"? :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 27 декабря 2011, 11:15
Цитата: NaFunny от 26 декабря 2011, 21:54
Весь вопрос в том насколько можно соотносить межу с этой самой изгородью или же невысокой каменной стеной.
По моему, это никак нельзя соотнести. На "меже", в русском языке, вместо живой изгороди или невысокой каменной ограды может стоять двух-метровый деревянный забор, расти деревья, быть навалены камни, насыпан песок, выкопана канава и т.д. Т.е. само по себе слово "межа" это лишь граница между участками, в современном смысле слова она вообще может быть никак не обозначена материально, например, размежевание - это вовсе не высаживание живой изгороди :). И спать под границей нельзя. Мне даже странно (и трудно, ибо я не лингвист) носителю русского языка обьяснять почему под дверью, под стеной, под кустом - спать можно, а под межой, под границей, под разделительной полосой, под рубежом - нельзя.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: nit от 27 декабря 2011, 14:14
ЭПИЛОГ

1) They are still no more than adventurers.
"По-любому, это всего лишь шайка авантюристов."
---"по-любому"...ммм, жаргонное послевкусие оставляет. М.б. "– Кто бы они ни были, это всего лишь шайка авантюристов."

2) "If there was wealth on Dragonstone, Stannis would have found it," he declared.
"– Будь на Драконьем Камне какие-то сокровища, их бы обнаружил Станнис, – объявил десница."
--- весь этот абзац написан от лица сира Кивана. Очень похоже на то, что это его суждение, а не десницы.

3) "... стоя на холоде, – ответил Великий мейстер Пицель"
---непонятно почему именно в одном месте "Великий" - с большой буквы.

Низкий поклон переводчикам, редакторам и корректорам еще раз, за все, что вы сделали!
И отдельное "спасибо" Tin, Елений, The Malkolm, donna Elza и другим, кто не гнушался обсуждать многострадальную работу с дилетантами - за профессионализм и терпение. :)

Если, в свою очередь, от нас было больше пользы, чем вреда - поставьте плюсик. Если больше докуки и помехи - не жалейте минусов!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tintalya от 27 декабря 2011, 14:45
Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14Низкий поклон переводчикам, редакторам и корректорам еще раз, за все, что вы сделали!И отдельное "спасибо" Tin, Елений, The Malkolm, donna Elza и другим, кто не гнушался обсуждать многострадальную работу с дилетантами - за профессионализм и терпение.
Присоединяюсь.  Большое вам спасибо! :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 27 декабря 2011, 18:37
Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14И отдельное "спасибо" Tin, Елений, The Malkolm, donna Elza и другим, кто не гнушался обсуждать многострадальную работу с дилетантами - за профессионализм и терпение.
Вам спасибо.
Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14Если, в свою очередь, от нас было больше пользы, чем вреда - поставьте плюсик.
Увы, я никому карму не меняю ни в ту сторону, ни в другую - это принцип.
Но если я вдруг от этого принципа отступлюсь - Вас поощрю сразу же после моих товарищей по проекту.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dead Adriano от 27 декабря 2011, 20:30
А скажите, пожалуйста, полную книгу одним файлом не собрали еще потому что пока не успели, или еще для полного комплекта что-то ожидается - приложения, там, или еще что...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 27 декабря 2011, 22:34
Приложения будут, естественно. Их не может не быть.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 28 декабря 2011, 01:16
Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14"по-любому"...ммм, жаргонное послевкусие оставляет. М.б. "– Кто бы они ни были, это всего лишь шайка авантюристов."
1. Вкусовщинка, однако:)) Не-не. и "были" и "они" - те самые тараканы от которых избавляемся при каждой удобной возможности.

2. Там рассказ от третьего лица. (вся книга)  Иначе везде было бы "- сказал я...." и т.д. таракан "он" убит во избежание повторов.
3. мы сейчас вообще проверяем ВСЕ имена и названия, вооружившись Розенталем:))) Многое меняем.

И вам всем спасибо!!! Огромное!!!!! За дельные замечания, которые нам очень помогают сейчас при окончательной проверке текста. Учитываем всё!:))

Я уже, вроде, плюсики ставила:)))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Луан от 28 декабря 2011, 08:41
Цитата: Dead Adriano от 27 декабря 2011, 21:30приложения, там, или еще что...
Приложения сейчас вычитываются, так что будут выложены после этого. Плюс мы проходим по тем замечаниям, которые были ко всем главам.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 28 декабря 2011, 23:02
Цитата: Kail Itorr от 26 декабря 2011, 17:03Межа - это граница. В т.ч. участков. Отмечаемая по-разному. В вестеросских обычаях - сажать кусты.
Иногда живая изгородь, а иногда и не живая - выстраивают стенку из собранных на полях камней со вставками из дреколья и регулярными воротами для телеги или скота. Так что межа еще и ограда, например, от пасущихся на чужом поле овец, коз или коров, чтоб не потоптали посевы.

http://www.wrightaroundthecorner.com/images/horses%20in%20ireland.jpg
http://www.blengfarms.co.uk/wall1.gif

Кстати, такая межа значительно лучше защищает от ветра, так что спать под ней куда приятнее даже в дождь.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 29 декабря 2011, 14:25
Цитата: AL от 28 декабря 2011, 23:02
Иногда живая изгородь, а иногда и не живая - выстраивают стенку из собранных на полях камней со вставками из дреколья и регулярными воротами для телеги или скота.
Ребят, нет. Это не так. Русское слово "межа" это синоним слова "граница",  и все, никаких ассоциаций с кустами и каменными заборами оно не несет. Я уже говорила, что "размежевание интересов" - процесс никак не связанный с заборами. В конкретно в этом случае hedge можно, наверно, было бы перевести как изгородь (ну или межевая изгородь (ограда?), если уж сильно хочется сделать отсылку к Дунку). "Межа" сама по себе виртуальна, вот это вот, изображенное на картинках это не межа, это каменная ограда на меже. К несчастью переводчиков, в России, границы между участками обозначали либо рытьем канавок, либо оставлением полосы необроботанной земли (пресловутые русские просторы, земли на всех хватало, вплотную не липились), поэтому отдельного слова для таких вот заборчиков не придумано. Надо как-то выкручиваться, "спать под межой" это совсем неправильно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: FlamingX от 30 декабря 2011, 09:23
Самый лучший подарок на НГ законченый перевод))ну пожаалуйста))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: AL от 30 декабря 2011, 16:49
Цитата: Luu от 29 декабря 2011, 14:25
Ребят, нет. Это не так. Русское слово "межа" это синоним слова "граница",  и все, никаких ассоциаций с кустами и каменными заборами оно не несет.
Мы говорим о русском термине или переводе английского слова? Поскольку мы похоже на разной волне.
Как можно впрямую понимать межу=русскую межу, т.е условную черту в поле и английскую межу = то, что написано у Мартина? Делайте поправку на книгу, плз. это не русские народные сказки, а рыцарский роман.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Old archer от 30 декабря 2011, 22:21
Большое спасибо всем переводчикам и редакторам! Перевод великолепен! :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 30 декабря 2011, 23:00
Цитата: FlamingX от 30 декабря 2011, 09:23
Самый лучший подарок на НГ законченый перевод))ну пожаалуйста))
остались вообще-то только приложения и заключительное слово автора, так что сама книга уже выложена полностью :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Sakhy от 31 декабря 2011, 12:49
Огромное спасибо переводчикам и редакторам за проделанную работу!
Это такое счастье - читать книгу, не спотыкаясь о стилистические ошибки и ляпы! :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Elenlot от 31 декабря 2011, 13:17
Большое спасибо всей команде переводчиков и редакторов за их тяжелый труд. Очень жаль что мне не удалось сделать более существенный вклад в общее дело. Всех с Новым 2012 годом. [rus]
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Luu от 01 января 2012, 19:48
Цитата: AL от 30 декабря 2011, 17:49Мы говорим о русском термине или переводе английского слова? Поскольку мы похоже на разной волне.
Как можно впрямую понимать межу=русскую межу, т.е условную черту в поле и английскую межу = то, что написано у Мартина? Делайте поправку на книгу, плз. это не русские народные сказки, а рыцарский роман.
Не понимаю. Слова, это слова, они не меняют смысл в зависимости от места применения (не считая случай со слэнгом). Как можно понимать русское слово "межа" как нечно иного смысла в зависимости от того где данное слово написано? Слова в рыцарских романах приобретают свой сокровенный смысл? Слово "собака" меняет смысл в зависимости от того написано он в романе или в сказке? Тому, что вы определяете как "английская межа", нет адекватного термина в русском языке, но это не значит, что можно наделить слово "межа" дополнительным смыслом, только потому что это рыцарский роман :), и сказать "она "спит под старой межой" потому что мы (переводчики ;)) там подразумеваем забор". В общем случае, на том что определяется русским словом "межа" забора нет. Я уже предложила "межевую изгородь", несколько громоздко, но хоть не так режет глаз.

PS: За перевод всем огроооомадное спасибо.  :-* То что я занудствую с этой межой, это лишь из восхищения великолепной работой и желания, что бы все было совсем идеально.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 02 января 2012, 01:52
LuuВы не поняли Ала:)))
Это у нас России "межа" обозначает некую границу, в основном представляющую собой либо канаву, либо часть "нейтральной" (ничьей) земли.
Ал говорил о том, что межа (то, о чём пишет Мартин) - это тоже граница, но представляющая собой совершенно конкретную изгородь.
Даже не знаю какой бы пример привести:)))
Возможно не очень удачный: салат оливье. В нашем понятии - это салат из варёных овощей и докторской колбасы/отварного мяса. Но настоящий салат оливье - это нечто совсем другое. Докторской колбасой там и не пахнет.:)))
И в том и другом случае - это салат. Но ингредиенты разные.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Aleina от 02 января 2012, 13:52
спасибо вам огромное за перевод, ребят))
читала - и наслаждалась все время) молодцы - без ошибок, выдержана стилистика и пунктуация..а главное - очень литературно изложен смысл)
мерси, мерси и еще раз мерси)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: eg от 04 января 2012, 07:58
Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 04 января 2012, 09:45
Цитата: eg от 04 января 2012, 07:58
Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
У Вас есть другие предложения?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 04 января 2012, 09:48
Цитата: eg от 04 января 2012, 08:58Почему в письме Рамси слово bride пререведено как жена?
http://dictionary.reference.com/browse/bride
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: eg от 04 января 2012, 10:18
http://lingvo.yandex.ru/bride/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
Зачем мудрить? Возможно у bride десятое значение жена, но если бы он имел в виду то, что она именно его жена, то он и соответственное слово бы уотребил. А он имеенно и не имел в виду что она его wife. Отделался более неопределенным словом. Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 04 января 2012, 10:27
Цитата: eg от 04 января 2012, 09:18Зачем мудрить?
Ну никак не десятое. Bride в данном контексте - новобрачная, "медовый месяц" у них ещё не истёк.
Цитата: eg от 04 января 2012, 09:18Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
Напомните, разве Джон не знает, что Рамси женился на "Арье"?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Tin от 04 января 2012, 10:46
Цитата: eg от 04 января 2012, 11:18http://lingvo.yandex.ru/bride/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/
Зачем мудрить? Возможно у bride десятое значение жена, но если бы он имел в виду то, что она именно его жена, то он и соответственное слово бы уотребил. А он имеенно и не имел в виду что она его wife. Отделался более неопределенным словом. Поскольку знал что Джон знает что она ему не жена.
оно не десятое не разу... ну если вам угодно то скорее не жена, а новобрачная, но сути это не меняет, в браке они состоят.
Цитата из таинственного рыцаря:
Цитировать"That one? Indeed he did. Against Ser Addam Frey, a cousin to the bride, and a promising young lance. Her Ladyship fainted when Ser Addam fell. She had to be helped back to her chambers."
до этого несколько страниц описывается свадебный пир и процедура раздевания жениха и невесты
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: mary от 04 января 2012, 12:02
Обсуждение союза Рамси и Джейни (лже-Арьи) вынесено в отдельную  (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,12916.msg582485.html#msg582485) тему.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: crossbow от 04 января 2012, 12:30
bride имеет значение и невеста, и новобрачная. аналога в русском языке нет, у нас четко разделено - женщина до обряда и после. поэтому 100% отразить английский текст в данном случае таки невозможно.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: redno от 04 января 2012, 12:59
[off-topic]У Мартина думаю спросят скоро в его блоге, что он хотел сказать, новобрачная или невеста.

Думаю если он ответит , станет понятно кто послал письмо.[/off-topic]

Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Рунир от 22 января 2012, 19:50
Спасибо вам сердечное за перевод! Здоровья и счастья вам и вашим близким!!!
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Alhimik от 13 февраля 2012, 22:15
Спасибо за перевод!
В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале?
Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Lady Sansa от 14 февраля 2012, 06:23
Цитата: Alhimik от 13 февраля 2012, 22:15
Спасибо за перевод!
В тексте перевода "воскрешенного" Гору первый раз называют Робертом Сильным, потом Робертом Стронгом, это чтобы показать перевод его "фамилии" (в таком случае надо бы и остальных первый раз переводить - Джон Снег, например), или просто ошибка, или тонкости английского в оригинале?
Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
То что называют по-разному - это конечно ошибка. Сейчас идёт "чистка" всего перевода, особенное внимание уделяется приведению имён и названий к единому стандарту. Насчёт Сильный - Стронг в главе Серсеи, где он встречается в первый раз, этот вопрос обсуждался переводчиком и редакторами. Пришли к решению переводить, так как это не совсем фамилия. Ну и по аналогии с сэром Дунканом Высоким.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 14 февраля 2012, 23:06
Цитата: Alhimik от 13 февраля 2012, 23:15Нашел несколько десятков опечаток и ошибок, в основном в правописании слов перевода, могу прислать, если хотите.
конечно пришлите. возможно там будет что-то, что мы пропустили.
можно сделать файл "ошибки по главам" и прикрепить его к вашему посту.
спасибо.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Zloy Greko от 14 августа 2012, 11:18
Добрый день.
Цвет глаз Таргариенов переведен как пурпурный. Вроде бы purple переводится как пурпурный, либо как фиолетовый. Вам не кажется, что для цвета глаз больше подходит именно фиолетовый? Поскольку пурпурный - это все-таки как-то...слишком красный для глаз, что ли...
Вообще пурпурный - это нечто среднее между красным и фиолетовым и субъективно может воприниматься как оттенок красного, что немного вводит в ступор, когда его применяют к цвету глаз.
Могу ошибаться, но вроде бы в предыдущих книгах глаза тех же самых людей не были пурпурными, а были то ли бирюзовыми, то ли или фиолетовыми, в общем из синей области. 
Что думаете об этом?

Спасибо
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: елений от 17 августа 2012, 14:57
на самом деле, пурпурный совсем не красный.
просто это у нас ассоциируется именно с тёмно-красным.
пурпурный очень даже "синенький". Более насыщенный, чем просто фиолетовый.

но я понимаю ваше замечание. меня тоже смущал пурпурный цвет глаз:)))
пока не поискала в гугле:))
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: V1ta от 19 ноября 2012, 12:38
Небольшой вопрос  ??? почему в описании Вель в середине цикла (3 книга) глаза у нее серые, а в пятой книге - синие? Трудности перевода или очередная загадка (намек? на что?) Мартина?
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 19 ноября 2012, 14:00
Скорее всего, ошибка автора. Мартин не всегда помнит подобные мелкие детали.
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: TheDrugSS от 25 ноября 2012, 18:40
Цитата: V1ta от 19 ноября 2012, 12:38
Небольшой вопрос  ??? почему в описании Вель в середине цикла (3 книга) глаза у нее серые, а в пятой книге - синие? Трудности перевода или очередная загадка (намек? на что?) Мартина?

Ну, вобще цвет глаз вроде может меняться(незначительно). А серые и синие глаза легко спутать. Это все-таки не карие и и голубые :)
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Ром от 29 ноября 2012, 14:34
Пользуясь случаем - огромное спасибо за перевод, очень грамотно и со вкусом. Единственно заметил (может у меня не окончательная редактура перевода) сначала один из "мальчиков" Рамси зовется Желтым Диком, а когда его нашли мертвым с его собственным хреном во рту  :o - (сорри за подробности  :D ) - Желтым Хреном, что Мартин и с присущим ему своебразным юмором обыгрывает. Наверное, так и изначально надо...
Название: Re: Обсуждение перевода "Танца с драконами"
Отправлено: Dolorous Malc от 29 ноября 2012, 18:34
Цитата: Ром от 29 ноября 2012, 14:34
Пользуясь случаем - огромное спасибо за перевод, очень грамотно и со вкусом. Единственно заметил (может у меня не окончательная редактура перевода) сначала один из "мальчиков" Рамси зовется Желтым Диком, а когда его нашли мертвым с его собственным хреном во рту  :o - (сорри за подробности  :D ) - Желтым Хреном, что Мартин и с присущим ему своебразным юмором обыгрывает. Наверное, так и изначально надо...
Спасибо и за комплимент, и за конструктивную критику.
Действительно, могли и недоправить начальные главы...