Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 31

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Sollex99

Хнык-хнык Хачууууууууу ХАЧУУУУУУУ!!!!!!!
Дайте пожалуста новые главы=)

Helgarion

Я - новичок на форуме.
У меня вопрос: кому и как высказать замечания по переводу "Таинственного рыцаря"?

mary

Цитата: Helgarion от 16 ноября 2011, 22:15
Я - новичок на форуме.
Добро пожаловать!
Цитата: Helgarion от 16 ноября 2011, 22:15
У меня вопрос: кому и как высказать замечания по переводу "Таинственного рыцаря"?
Пожалуйста, вам сюда :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

redno

#453
Привет, со всем респектом и благодарностью к вашей работе по переводу позвольте добавить ложку дегтя в бочку меда, а вернее капельку))
Название новой главы "The Queenguard" В вашем переводе "Рыцарь королевской гвардии", предлагаю изменить на "Гвардеец королевы" . Мне кажется так лучше и по смыслу и по переводу..
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

Светлая

Спасибо большущее за перевод, а там много  ещё глав осталось? Прям не хочется,чтобы книга кончалась.....

mary

Цитата: Светлая от 16 ноября 2011, 23:46
Спасибо большущее за перевод, а там много  ещё глав осталось? Прям не хочется,чтобы книга кончалась.....
Перечень глав в танце вам в помощь (осторожно, возможны спойлеры в названиях). 71 глава + пролог+ эпилог.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

abba65

Цитата: redno от 17 ноября 2011, 00:42Название новой главы "The Queenguard" В вашем переводе "Рыцарь королевской гвардии", предлагаю изменить на "Гвардеец королевы"

Селми считает себя рыцарем элитного отряда "белых плащей" - королевской гвардии (аналог современной российской ФСО; понятие "гвардеец" слишком расплывчато). Но сам признает, что королева не удосужилась такой отряд создать. Фактически Селми - единственный рыцарь королевы.
Я бы так и перевел название главы: Queenguard - Рыцарь королевы.

mary

А мне нравилось рабочее название главы - Рыцарь гвардии Королевы.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Kail Itorr

Тогда надо поменять управление и сделать - Рыцарь Королевиной гвардии.

redno

Цитата: Kail Itorr от 17 ноября 2011, 13:19
Тогда надо поменять управление и сделать - Рыцарь Королевиной гвардии.
Вышло как Гвардия Наташи Королевой )))
Ешь ананасы, рябчиков жуй,
день твой последний приходит, буржуй.

Kail Itorr

"Известно всем, что букву "Ё" у нас употреблять не привыкли, чаще заменяют на "Е". Отсюда, например, в славном подмосковном городе Королёве - газета "Королевская правда", а недавно вот - "Королевская полиция", да и просто "город Королев" - тоже звучит недурственно.
Но не о том речь.
Есть у коллеги знакомые. А у них девчонка, школьница. Фамилия - Королёва. Зовут - Лизой.
А потом родители совершенно случайно обнаружили, что их доча в школьном журнале числится ни много ни мало - как "Королева Елизавета"..."

nit

ГЛАВА 55
1) Instead he had stood befuddled as she leapt into the pit, shouting her name, then running uselessly after her across the scarlet sands.
- Вместо этого, когда Дейенерис спрыгнула в яму, он замер от удивления, а затем бессмысленно бросился за ней по багряным пескам, выкрикивая её имя.
"Вместо этого, когда Дейенерис спрыгнула в яму, он попусту звал ее, застыв на месте от удивления, а затем бесплодно гнался за ней по алому песку."
---т.е. он сначала стоял, окликая ее, а потом пустился вдогонку.

phitil

как-то не звучит
вместо попусту - "напрасно" лучше
а вместо бесплодно - "безрассудно"

nit

"напрасно" - ага, можно и так

"безрассудно" - звучит, может, и лучше, но по смыслу не отвечает оригиналу. Uselessly - буквально "бесполезно", "без толку".

nit

ГЛАВА 56

1) His brother Aeron would have known, but Aeron had seen the majesty of the Drowned God's watery halls below the sea before being returned to life.
- Его брат Эйерон мог бы ответить, но Мокроголовый видел величество водных чертогов Утонувшего Бога перед тем, как вернуться к жизни.
--- звучит как-то не по-русски. Наверно, так правильнее?
"Его брат Эйерон мог бы ответить, но Мокроголовый видел величие водных чертогов Утонувшего Бога перед тем, как вернуться к жизни."

2) Slave tattoos, the captain knew. Marks of evil.
«Татуировки раба, – узнал капитан. – Символ зла».
Не кажется ли Вам, что если бы речь шла о символе, было бы использовано слово symbol? А "marks" здесь скорее означает "отметки", "метины".

3) А Вульф Одноглазый и Вульф Одноухий - это таки два разных человека?