Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 51

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: Luu от 26 декабря 2011, 18:45Но кусты от высаживания не становятся межой.
Почему нет? Что мешает?

Luu

Цитата: TheMalcolm от 26 декабря 2011, 18:43
Почему нет? Что мешает?
Русский язык? Межа - это граница. Теперь высаживаем на границе кусты, можно ли сказать "спать под границей" имея в виду "спать под кустами"? Мне кажется - нет :).

Avatarra


Dolorous Malc

Цитата: Luu от 26 декабря 2011, 18:52
Русский язык? Межа - это граница. Теперь высаживаем на границе кусты, можно ли сказать "спать под границей" имея в виду "спать под кустами"? Мне кажется - нет :).
Мне кажется, что да.
Контекст важен.

NaFunny

Цитата: 71 главаОднажды ей на глаза попалась крыса, пьющая из ручья, но при приближении Дени зверёк дал дёру ...
определитесь, толи крыса, толи зверек. Переход от женского рода к мужскому в одном предложении бьет по глазам: "... и давшая деру при приближении Дени ..." Коль запихнули причастие, то еще одно будет так же к месту, чем сложное предложение.

Luu

Цитата: Avatarra от 26 декабря 2011, 21:16
"спал у межи", нэ?
У межи, на меже, под кустами на меже - да, но "под межой" это не по-русски, так же как не по-русски будет "спать под границей".

NaFunny

Цитата: Luu от 26 декабря 2011, 22:25да, но "под межой" это не по-русски
почему не по-русски? ) Можно спать под дверью. Чем межа хуже последней? =) Так же можно спать и под кустом, но смысл уже потеряется.

dvnd

Тем что межа - это граница двух земельных участков.
На Руси её делали обычно в виде канавы.
Спать "под канавой" не говорят.

NaFunny

У господина Мартина, который далек от Руси,  Hedge - живая изгородь. Наверно кустарник. Межа - граница между участками. Спать можно на меже, но самой изгороди там не будет. Весь вопрос в том насколько можно соотносить межу с этой самой изгородью или же невысокой каменной стеной.

елений

Цитироватьопределитесь, толи крыса, толи зверек. Переход от женского рода к мужскому в одном предложении бьет по глазам: "... и давшая деру при приближении Дени ..." Коль запихнули причастие, то еще одно будет так же к месту, чем сложное предложение.

Крыса перестала быть зверьком? Кроме того, крыса - не означает особь женского пола. Точно так же, как и собака и птица (например).
Никакой стилистической ошибке в данном предложении нет.
И два причастия подряд смотрятся гораздо тяжелее, чем сложное предложение.
Единственное, раз так уж режет глаз, можно попробовать разбить на 2 предложения. проверим:)

Tintalya

#760
Глава 70
Стрела только разозлил драконов, а они и так были не в лучшем настроении. - опечатка, разозлила
Два человека среды тысяч в юнкайских лагерях легко затеряются. - среди
Пирамида Хазкаров превратилась в дымящиеся руны, и многие представители этого древнего рода полегли под её закопчёнными камнями. - руины
Впрочем, все мечтатели глупцы. - Нужно тире.  - Впрочем, все мечтатели - глупцы.
«Визерион». Охотится, или летает ради удовольствия. - После выделенного слова не нужна запятая

Глава 71
Дрогон парил на порванных и ободранных крыльях сквозь облака, трепещущие на ветру точно знамёна какой-то призрачной армии. - после "ветру" нужна запятая,  далее идет сравнительный оборот
Затем внизу не осталось ничего кроме колышущейся травы. - После "ничего" нужна запятая
Но у Даарио должно хватить ума, не хвастаться этим хотя бы среди её врагов. - После "ума" запятая не нужна
Так что Дени вновь развернулась спиной к далёкому холму, и осталась глуха к песне о полёте и свободе,... - После "холму" запятая не нужна
Последний раз он пронёсся прямо у Дени над головой – так близко, что она услышала, как хлопают его крылья, и на какое-то мгновение решила, что дракон охотится на неё, но тот безразлично пролетел мимо, и отправился куда-то на восток. - После "мимо" запятая не нужна
Позади среди лугов всё ещё виднелся Драконий Камень. - Нужны запятые с обеих сторон
Забрести не в ту сторону и потерять ручей, было бы совсем нехорошо. - После "ручей" запятая не нужна
«Ради дома. Вернуться домой – вот всё чего я хотел». - После "всё" нужна запятая
Без сомнения Хиздар пришёл бы в ужас. Но Даарио.. - Здесь "без сомнения" - вводное выражение, нужна запятая

Эпилог
Было нетрудно представить, как там наверху восседает старый король Эйерис, истекая кровью из свежих порезов и злобно взирая вниз. - "наверху" выделяется запятыми
«Но всё это было так давно. Если это и в правду Джон Коннингтон, он уже другой человек. - Здесь пишется слитно - вправду
– Не лучшее время, рассуждать о морозе, стоя на холоде,... - После "время" запятая не нужна
Нынче, когда Бейлон Сванн охотился в Дорне за беглым рыцарем Тёмной Звездой, Лорас Тирелл лежал тяжело раненый на Драконьем Камне, а Джейме бесследно сгинул в Речных Землях, в столице остались только четверо Белых Мечей. - тяжело раненный
Прибежавший от Пицеля мальчик лет восьми или девяти, был так закутан в меха, что походил на медвежонка. - После "девяти" запятая не нужна
Один раз прямо у его ног разбилась длинная, как копьё сосулька. - После "копье" нужна запятая
Великий мейстер сидел за своим столом, его голова покоилась на огромном переплетённом в кожу томе. - После "огромном" нужна запятая
Я не держу на вас зла, и сделал это не из дурного умысла, а ради государства, ради детей. - После "зла" запятая не нужна


nit

А вот такой вопрос можно?

Scarlet sands в бойцовых ямах Миэрина неизменно переводилось как "багряные пески", хотя ИМХО "scarlet" - все же "алый", а не "багряный". Но crimson cloacks ланнистерской стражи тоже переводятся как "багряные плащи"! Это сознательно делается? Или просто очень нравится звучание слова "багряный"? :)

Luu

Цитата: NaFunny от 26 декабря 2011, 21:54
Весь вопрос в том насколько можно соотносить межу с этой самой изгородью или же невысокой каменной стеной.
По моему, это никак нельзя соотнести. На "меже", в русском языке, вместо живой изгороди или невысокой каменной ограды может стоять двух-метровый деревянный забор, расти деревья, быть навалены камни, насыпан песок, выкопана канава и т.д. Т.е. само по себе слово "межа" это лишь граница между участками, в современном смысле слова она вообще может быть никак не обозначена материально, например, размежевание - это вовсе не высаживание живой изгороди :). И спать под границей нельзя. Мне даже странно (и трудно, ибо я не лингвист) носителю русского языка обьяснять почему под дверью, под стеной, под кустом - спать можно, а под межой, под границей, под разделительной полосой, под рубежом - нельзя.

nit

ЭПИЛОГ

1) They are still no more than adventurers.
"По-любому, это всего лишь шайка авантюристов."
---"по-любому"...ммм, жаргонное послевкусие оставляет. М.б. "– Кто бы они ни были, это всего лишь шайка авантюристов."

2) "If there was wealth on Dragonstone, Stannis would have found it," he declared.
"– Будь на Драконьем Камне какие-то сокровища, их бы обнаружил Станнис, – объявил десница."
--- весь этот абзац написан от лица сира Кивана. Очень похоже на то, что это его суждение, а не десницы.

3) "... стоя на холоде, – ответил Великий мейстер Пицель"
---непонятно почему именно в одном месте "Великий" - с большой буквы.

Низкий поклон переводчикам, редакторам и корректорам еще раз, за все, что вы сделали!
И отдельное "спасибо" Tin, Елений, The Malkolm, donna Elza и другим, кто не гнушался обсуждать многострадальную работу с дилетантами - за профессионализм и терпение. :)

Если, в свою очередь, от нас было больше пользы, чем вреда - поставьте плюсик. Если больше докуки и помехи - не жалейте минусов!

Tintalya

Цитата: nit от 27 декабря 2011, 15:14Низкий поклон переводчикам, редакторам и корректорам еще раз, за все, что вы сделали!И отдельное "спасибо" Tin, Елений, The Malkolm, donna Elza и другим, кто не гнушался обсуждать многострадальную работу с дилетантами - за профессионализм и терпение.
Присоединяюсь.  Большое вам спасибо! :)