Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 46

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

nit

ГЛАВА 65    Серсея

1) She had heard that giants could still be found in the godless wild beyond the Wall.
"Говорят, в богом забытой глуши за Стеной ещё водятся великаны."
--- Тогда уж: "Говорят, в забытой богами глуши за Стеной ещё водятся великаны." Или в "безбожной"

2) А в нашей версии перевода используется термин "Нищие Братья"? Не "Честные Бедняки"?

елений

Нищие Братья. Мы ушли от Честных Бедняков:)))

godless действительно нужно бы исправить. спасибо.


frisss

65 глава
"Вступив в права лорда, её отец первым делом изгнал из Кастерли Рок алчную любовницу-простолюдинку своего отца."

Звучит так, будто она отцу приходилась простолюдинкой. Может, лучше - изгнал любовницу своего отца, простолюдинку.

елений

При чём тут простолюдинка отца? Там же дефис, а не тире.
Если изменить, то создастся впечатление, что будь та высокородной дамой, то Тайвин бы её не изгнал. Изгнал бы за милу душу. Просто простолюдинка была вдвойне оскорбительнее.

frisss

Не будет такого впечатления, если изменить. Просто уточнение, что она еще и простолюдинкой была. Вы на слух попробуйте текущий вариант.

frisss

тут сочетание такое, что получается будто это у нее такое социальное положение "любовница-простолюдинка". Вот бывает королева-мать, а эта - любовница-простолюдинка. А есть еще любовница-дама и любовница-септа, наверное. А она просто любовница отца, а то, что простолюдинка - это деталь, зависимое слово, определение. А дефис это слово приклеивает к главному - "любовница" - и уже внутренняя зависимость одного и главенство другого теряются. Можно не назад, можно через запятую - алчную простолюдинку, любовницу отца (хотя так хуже - так он изгнал простолюдинку, а любовница - уже уточнение). Может, как-нибудь в прилагательное можно переделать без потери смысла - мне в голову не приходит. Чтоб внутри пары простолюдинка и любовница сохранилось главенство любовницы и зависимость простолюдинки. Тк, как Вы правильно заметили, изгнал он ее именно за то, что любовница, происхождение - вторично.

Лианна

Цитата: nit от 09 декабря 2011, 18:05происходящее в главе мне казалось именно процессом жертвоприношения (если угодно, даже несколькими), а название в то же время невольно понуждало (меня) искать некую конкретную личность-жертву.
Согласна, "жертвоприношение" точнее отражает смысл главы.

Лианна

65 глава
"Под ногами повсюду сновали свиньи и голые дети." Время года - холодная осень с пронизывающим ветром. Может быть дети полуголые или оборванные?

Tin

Цитата: Лианна от 10 декабря 2011, 05:11
65 глава
"Под ногами повсюду сновали свиньи и голые дети." Время года - холодная осень с пронизывающим ветром. Может быть дети полуголые или оборванные?
вопросы к Мартину:
Pigs and naked children were everywhere underfoot...

елений

Цитата: frisss от 10 декабря 2011, 03:10Тк, как Вы правильно заметили, изгнал он ее именно за то, что любовница, происхождение - вторично.
не то чтобы вторично тут всё вместе.
предложу переделать на:
Вступив в права лорда, Тайвин Ланнистер первым делом изгнал из Кастерли Рок отцовскую алчную любовницу-простолюдинку.
но не знаю поддержат ли другие.

Dolorous Malc

Цитата: nit от 09 декабря 2011, 18:05. Видимо, это мои личные тараканы трактуют слово "жертва" как некую персону, а не процесс, событие.
Дело в том, что все названия глав - это именно характеристики персон, репортёров, а не событий. Не думаю, что эта единственная должна быть исключением.

nit

Цитата: TheMalcolm от 10 декабря 2011, 15:25Дело в том, что все названия глав - это именно характеристики персон, репортёров, а не событий. Не думаю, что эта единственная должна быть исключением.

И ведь тоже не поспоришь... ))
Но тогда, если отождествлять название главы с POVом, "Жертва" - это таки Аша? В её-то лице содержание главы вроде никак жертву не подразумевает. И она сама жертвы не приносит...
Непонятка.

Tin

Цитата: nit от 10 декабря 2011, 19:16
И ведь тоже не поспоришь... ))
Но тогда, если отождествлять название главы с POVом, "Жертва" - это таки Аша? В её-то лице содержание главы вроде никак жертву не подразумевает. И она сама жертвы не приносит...
Непонятка.
Ну она как бы предполагает, что может стать очередной "ЖЕРТВОЙ" если не распогодится :)

елений

Она потенциальная жертва - о чём ей не раз в этой главе напоминают.
А вообще, конечно, название этой главы очень ёмкое.

Лианна

Цитата: Tin от 10 декабря 2011, 06:31
вопросы к Мартину:
Pigs and naked children were everywhere underfoot...
Не могли бы Вы уточнить, существует ли в английском языке слово "полураздетый" или другое близкое ему по смыслу. Хочу быть уверенной, что Мартин на трезвую голову отправил голых детей в ноябре на улицу.