Яндекс.Метрика 8. Тирион (3) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

8. Тирион (3)

Автор Xanvier Xanbie, 12 июля 2011, 11:32

« назад - далее »

i1epcuk

Всё же я за то, чтобы по отношению к драконицам использовали глаголы женского рода.
Кстати, обратите внимание!
Может быть, "Вхагар же была драконом Эйемонда" стоит заменить на "Вхагар же была драконицей Эйемонда"?

komadm

Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 13:26
ЧЕМБУР (или чумбур), чембура, м. (тюрк.). Длинный повод в уздечке, за к-рый привязывают или на к-ром водят верховую лошадь. (источник)

Спасибо! Вопрос закрыт. Вариант с корректурой будет вечером.

komadm

Доброго вечера. Файл с редакцией готов и прикладывается к сообщению.

Все правки, одобренные автором перевода вставлены без тракинга изменений. Комментарии первого редактора, разрешенные в процессе обсуждения проекта правок убраны. Все последующие незначительные правки и некоторые моменты, на которые я хотел бы обратить внимание, выделены.


Xanvier Xanbie

#33
ЦитироватьTo make of  - сделать из.
Не только. Ох, редакторы...

make of
— vb
1.    to interpret as the meaning of: what do you make of this news? ( "что вы думаете об этой новости?")
2.    to produce or construct from: houses made of brick

Каламбур Утенка основан как раз на двух разных значениях этой конструкции. Буквально:
- Как пираты отнесутся к нашему карлику?
- [что сделают из нашего карлика?] Карликовое тушеное мясо.

komadm

#34
Цитата: Xanvier Xanbie от 16 июля 2011, 00:30
Не только. Ох, редакторы...


Да, каюсь. Вечерние бдения иногда делают меня невнимательным. Мне моя правка тоже не очень нравилась, но я к сожалению не внес ее в список для обсуждения, который выкладывал в этой теме. Могу я вас попросить поправить это в документе и выложить его снова? Я сейчас сделать это не смогу. Если время не критично - могу сделать сам сегодня вечером или уже завтра.

Update: на компьютере с которого я сейчас работаю, стоит OpenOffice - я просто не риску в нем изменять документ с условием включенного трекинга - ибо не знаю, как подобные изменения отобразятся в Word, а проверить не смогу.

Xanvier Xanbie

Позаменять:
- "Ройн" на "Ройна" (река оказалась очень женского рода - Мать Ройна)
- "Робкая дева" на "Скромница".

komadm


Darth_Raziel

Цитата: Xanvier Xanbie от 16 июля 2011, 18:45Позаменять:
- "Ройн" на "Ройна" (река оказалась очень женского рода - Мать Ройна)
Это где до такого договорились, что я пропустил?
Менять название Ройна, имхо, нецелесообразно, ведь его так называли на протяжении 4х книг, будет только путаница. Матерью Ройн величали тоже не раз, и никого это не смущало, все равно Ройн же женского рода, ибо река.
Вариант "Мать Ройна" вообще дикий конфуз - слишком похоже на Мать (кого/чего?) Ройна.

Xanvier Xanbie

Цитироватьведь его так называли на протяжении 4х книг
Не помню, чтобы река Ройн/Ройна появлялась в русских переводах первых трех книг. Цитаты можно?

AL в "Пире" использовал вариант "Ройна":
[off-topic]– Они – ройнары, – объяснила Арианна, – Их мать была рекой Ройной.
Мирцелла не поняла. – Я думала, это вы ройнары. Вы – это дорнийцы, я имею в виду.
– Мы только отчасти, Ваше Величество. Во мне есть кровь Нимерии, также и кровь Морса Мартелла, дорнийского лорда, за которым она была замужем. В день их свадьбы Нимерия сожгла свои корабли, чтобы ее люди поняли, что пути назад нет. Большей частью они были рады этому, потому что их путешествие в Дорн было длинным и ужасным, и многие погибли в штормах, от болезней или попали в рабство. Тем не менее, некоторые горевали. Им не нравилась эта сухая красная земля и ее семиликий бог, поэтому они оставались верными своим традициям. Из обломков сгоревших кораблей они сколотили лодки и назвали себя сиротами Зеленокровой. Их песни о Матери – это не про нашу Мать, а про Мать-Ройну, чьи воды вскормили их на рассвете времен.
– Я слышал, у Ройнаров какой-то черепаший бог, – Сказал Сир Арис.
– Речной Старик это малый бог, – сказал Гарин. – Он тоже был рожден Матерью Рекой, победил Крабьего Короля и завоевал право господствовать над всеми подводными обитателями рек.[/off-topic]

ЦитироватьМатерью Ройн величали тоже не раз, и никого это не смущало, все равно Ройн же женского рода, ибо река.
Ага, прямо как Днепр, Енисей и Рейн.

Я просто склонял ее по мужскому роду ("легендарный Ройн"), и вот это надо обязательно починить.

ЦитироватьВариант "Мать Ройна" вообще дикий конфуз - слишком похоже на Мать (кого/чего?) Ройна.
Мать-Ройна. Ничего, переживем.

Darth_Raziel

Цитата: Xanvier Xanbie от 16 июля 2011, 22:22
Не помню, чтобы река Ройн/Ройна появлялась в русских переводах первых трех книг. Цитаты можно?
Ну в четвертой точно было. И вполне нормально там обыгрывается то, что река Ройн - это Матерь.
Да и на русский названия рек такого рода переводятся именно так, пруф:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B9%D0%BD

dvnd

У АСТ-а, как ни странно, именно в мужском.
"их матерью была река Ройн"
"не наша небесная Матерь, а Ройн, чьи воды питали их на заре времен."

Xanvier Xanbie

Ладно, согласен. Ройн.

komadm

Исправлено по комментариям за выходные.

Tin

Я вот что еще уточнить хотела, по поводу Haldon Halfmeyster.
Точно ли он Хэлдон, а не Халдон
Brandon - Брандоном ведь перевели, а не Брэндоном

donna Elza

Вразвалочку ходят матросы, а Тирион скорее ходит переваливаясь. А что такое урыльничек?