Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 9

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Lady Sansa

Наш выпускающий редактор забыл правильно отформатировать текст для выкладки. Вы видите рабочий файл, в котором сопоставлены английский и русский текст и видны правки последнего редактора.

One


max_KHV


crossbow


lollipop

пожрать?) Глава5Тирион
Спойлер
Sleep opened beneath him like a well, and he threw himself into it with a will and let the darkness eat him up. Сон разверзся перед ним бездонным колодцем, и он с радостью бросился вниз и позволил тьме пожрать себя.
[свернуть]
и позволил тьме поглотить себя не лучше ли? Позволил тьме пожрать себя уж как то совсем не складно.

repus

Согласен с этой поправкой. Только что-то медленно перевод идет...

regal

В шестой главе про сына купца фраза с ошибкой: "Арч был шести с половиной фуНтов ростом". Исправьте, пожалуйста.

Skotik

В шестой главе - "пара смуглых девчушек, обожавшая охотиться с соколом,"- как-то не так. ???

dargl

5-ая
Цитироватьон чувствовать себя десятифунтовой колбасой, втиснутой в оболочку для пятифунтовой.

Rubanok

Глядя на обилие ошибок в переводе выложенных глав, походу начинаешь думать, что редактора надо увольнять не только Мартину :D
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

jk232431

В 5-й главе "Золотое Братство", а в 6-й уже "Золотая рота".
ИМХО "Золотая рота" лучше смотрится.

Rubanok

#131
Цитата: jk232431 от 04 августа 2011, 07:25
В 5-й главе "Золотое Братство", а в 6-й уже "Золотая рота".
ИМХО "Золотая рота" лучше смотрится.
Золотая Компания и не иначе. Там, на мой взгляд, явная отсылка к кондотьерам.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Dolorous Malc

Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 11:45Золотая Компания и не иначе.
Это калька, а не перевод.
Слово "компания" в русском языке в значении "организованный отряд наёмников" не употребляется.

Rubanok

Цитата: TheMalcolm от 04 августа 2011, 11:14
Это калька, а не перевод.
Слово "компания" в русском языке в значении "организованный отряд наёмников" не употребляется.
Пфф. Кто вам такое сказал? В предыдущих официальных русских переводах книг Мартина, как раз таки фигурирует "Компания". В оф. переводе той же "Владычицы Озера" Сапковского мы читаем о Вольной Компании. Т.е. никаких проблем с употреблением данного слова в значении "организованный отряд наёмников" в переводах никто не испытывает. Можно конечно написать Золотой Отряд, если уж так хочется, но никак не Рота, если только конечно речь не о муз. инструменте, а откуда взялись Золотые Мечи для меня вообще загадка.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Dolorous Malc

Цитата: Rubanok от 04 августа 2011, 12:25В предыдущих официальных русских переводах книг Мартина, как раз таки фигурирует "Компания". В оф. переводе той же "Владычицы Озера" Сапковского мы читаем о Вольной Компании.
Не секрет, что официальные переводчики зачастую халтурят. Не надо брать с них примера.
Вы мне покажите изначально по-русски написанный, не переводной текст, где бы слово "компания" употреблялось в этом значении. Или хотя бы классический перевод, тех времён, когда халтурить не дозволялось.
White Company Конан Дойла == "Белый отряд".