Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 40

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Daini

Ага, Твардовский:
Огненный взметнув клинок (кого, что)...
Розенбаум:
И, взметнув рукою глину (кого, что)...
В.Лукьянов:
Взметнув над спящим городом проклятье (кого, что)...
Может достаточно?
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

Мне достаточно Булгакова, чтобы понять, что стилистической ошибки нет и не было.
Ну и примеры из толковых словарей, как приведённое выше:
ВЗМЕТНУТЬ, -ну, -нёшь; св.
1. что.
Стремительно поднять кверху. Ветер взметнул листву. [] безл. Взрывом взметнуло в воздух землю.
2. чем.Взмахнуть. Конь взметнул гривой. Птица взметнула крыльями. < Взмётывать, -аю, -аешь; нсв. Взмётываться, -ается; страд. Взмётывание, -я; ср. Взмёт (см.).


И если уж быть точным, то у цитаты из Розенбаума тоже не кто? что?, а чем? -рукою.


Daini

Цитата: елений от 27 ноября 2011, 21:17И если уж быть точным, то у цитаты из Розенбаума тоже не кто? что?, а чем? -рукою.
Там и чем, и что, чаще встречается просто что.
По фразе "Конь взметнул гривой", поиск выдал самое близкое "Конь, взметая гриву".
Вторая фраза встречается в старых словарях: Ожегова, Ушакова. Сейчас так не говорят. То же касается и Булгакова. В книгах Пушкина иногда тоже встречаются фразочки, может и правильно построенные для того времени, но не подходящие для современных условий. Правила меняются. Кроме того, что бы точно знать, нужно смотреть не толковый словарь, а орфографический.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

Вольному воля. Я такие обороты встречаю в книгах очень часто. Собственно именно такого типа обороты, как правило, и создают красоту и плавность текста.
Правила, кстати, меняются не так часто как вам кажется.
Ну я как-то поостереглась бы говорить, что сейчас так не говорят. Говорят. Может просто кто-то не слышит. И времена, когда писал Булгаков, не так уж далеки, чтобы сбрасывать их со счётов. Впрочем, времена Пушкина тоже ещё никто не отменял, как пример красоты русского языка.
Данная фраза является абсолютно правильной с точки зрения стилистики. И менять её однозначно не будем. Спор бесполезен в данном случае.
Можете поменять в вашем варианте текста. Тут ваше право:)

abba65

Господа, думаю, свои варианты переводчикам можно предлагать, в какой-то мере доказывать, но не настаивать. Если сказано "менять не будем" - значит, "начальство не сочло" (с).
Пользуясь случаем - спасибо за новые главы!

Daini

Цитата: abba65 от 27 ноября 2011, 23:16Пользуясь случаем - спасибо за новые главы!
Присоединяюсь, очень оперативно.
Я отзывчивая, интеллигентная, добрая, ласковая, но не сегодня... не сегодня ...

елений

Спасибо за спасибо:)))
Но всё же хочу объяснить, что ваши замечания нам очень важны. С чем-то мы можем не соглашаться, не из ослиного упрямства, а исходя из своих знаний и опыта, но очень много замечаний действительно актуальны, и мы всё обязательно поправим!

nit

ГЛАВА 17   Джон

1) Официальное звание Боуэна Марша пишется и так, и этак:  "лорд- стюард", "Лорд Стюард".

2) while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash.
"... а люд попроще метает камни из пращи или дерётся обычными ясеневыми посохами"
--- "mountain ash" - это Sorbus aucuparia (рябина обыкновенная).
Кстати, в главе 38 (Страж) - по-видимому, та же ошибка.
"Продолжая наблюдать, Арео Хотах погладил рукоять секиры – своей супруги из ясеня и железа" [his ash-and-iron wife].
Просто [ash] - это и в самом деле ясень, но выражение "древко из горной рябины" использовано в описании секиры Арео Хотаха еще в четвертом томе  (по крайней мере в переводе АСТ), и оно еще там бросилось в глаза.

Tin

#593
Цитата: nit от 28 ноября 2011, 10:01
ГЛАВА 17   Джон
2) while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash.
"... а люд попроще метает камни из пращи или дерётся обычными ясеневыми посохами"
--- "mountain ash" - это Sorbus aucuparia (рябина обыкновенная).
Кстати, в главе 38 (Страж) - по-видимому, та же ошибка.
"Продолжая наблюдать, Арео Хотах погладил рукоять секиры – своей супруги из ясеня и железа" [his ash-and-iron wife].
Просто [ash] - это и в самом деле ясень, но выражение "древко из горной рябины" использовано в описании секиры Арео Хотаха еще в четвертом томе  (по крайней мере в переводе АСТ), и оно еще там бросилось в глаза.
Вы не представляете сколько нам это предложение крови попортило :D
но если по сабжу, то это очень сложный вопрос, что конкретно имел в виду Мартин:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mountain_Ash
я даже про физические свойства не поленилась, почитала, но и ясень и рябина "отличаются высокой прочностью и хорошим изгибом"

Kail Itorr

Как рябина, так и ясень на древки для секир-копий-прочего инвентаря шли активно (а также обладали (анти)фейрявыми свойствами в народной мифологии), так что в данном случае нерелевантно.

nit

#595
Цитата: Tin от 28 ноября 2011, 15:31Вы не представляете сколько нам это предложение крови попортило Веселый
Виноват, это Вы еще в процессе перевода мучились, или после моей реплики?
В любом случае соболезную )))
Вероятно, колебались между техасским происхождением Fraxinus texensis, близкого к Санта-Фе, и британской аутентичностью         Sorbus aucuparia?
По мне, так географически и исторически более близкая европейскому историческому антуражу рябина подошла бы ближе техасского экзота... хотя, конечно, "горный ясень" звучит куда более гордо!

P.S. Вообще растения в горах, как правило образуют угнетенные, прижатые формы. Собственно потому-то рябина, формой листа схожая с ясенем, но уступающая листу ясеня размером, да и общей высотой, так англичанами и называлась.

Astrid

Глава 56. Железный жених

«Пятьдесят четвертый, и приплыл в одиночку», – раздражённо подумал Виктарион

К месту встречи мелкими группами, а иногда поодиночке приплыли двадцать два корабля из эскадры самого Виктариона

За день до него с юга приплыли вместе три корабля – захваченная «Благородная Леди» шла между «Кормильцем Воронов» и «Железным Поцелуем».

Не хочу показаться занудой, но корабли "ходят", а не "плавают".

елений

Вообще-то и ходят и плавают. :)
Ну, ей богу, прежде чем писать замечания, если не помните таких фраз в прочитанных за жизнь книгах, то хоть поиском поищите.

Astrid

 елений,
как раз прочитанная в младшем школьном возрасте литература и убедила меня в том, что корабли именно "ходят" ;).
Здесь имеет место разная смысловая нагрузка.
Глагол "плавает" по отношению к НЕодушевленному предмету обозначает его (предмета) передвижение под воздействием течения, ветра, волн и т.д.
Глагол "ходить" делает акцент на управляемости судна. Для моряка эта разница имеет жизненно важное значение. Старый морской волк Виктарион, от лица которого идет речь, не может сказать или подумать о своих кораблях "приплыли", разве что:"Ну все, ..., приплыли". Но и так не скажет, он ведь Железный :D.

Astrid

Глава 56. Железный жених

– Я думал также, лорд-капитан... но он многое знает.

В данном случае пишется так же, это наречие с частицей же.