Яндекс.Метрика The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер

Автор BaraTheon, 24 октября 2009, 16:54

« назад - далее »

mary

А можно посмотреть как эта фраза звучит в оригинале?
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Kail Itorr

Никаких картинок. "Зубчатый фестон" нормально - кто знает термин, знает и крой, а кто нет, хай гуглит. Конструкция доспехов тоже в спецтерминах описывается.

pate

ЦитироватьДлео не в Мартине. Неужели нельзя просто написать, что он закончил с делом?

Во первых, нельзя. Перевод должен быть максимально близким к исходному тексту. Каждая подробнасть вписана автором лично, до последней буковки, и имеет какое то значение. В данном конкретном случае преувеличенное внимание Дунка к подробностям завершения процесса мочеиспускания добавляет лишний штрих к картине его опьянения. Свидетельствую - так и бывает, действия, обычно совершаемые автоматически, в пьяном виде требуют некоторой сосредоточенности.

А во вторых, и в главных, давайте уже оставим наши пожелания к переводу и переводчику до завершения перевода.
Переводить вообще не легкий труд, перевод с листа, да еще в таком темпе - подвиг. И подарок нам от человека, котрый нам ни чего не должен. Благодаря Duncan рускоязычные читатели смогут (я надеюсь) прочитать крайний текст Мартина  раньше многих англоязычных. Так что давайте относится к этому переводу с уважением, терпением и благодарностью.


Duncan

Цитата: Леди Боли от 24 марта 2010, 11:18
Длео не в Мартине. Неужели нельзя просто написать, что он закончил с делом?
Как совершенно верно замечено выше, я переводчик, а не соавтор. Мартин решил вставить эту фразу, редактор решил её оставить, так что я не собираюсь считать себя умнее их. Вообще же, избирательность человеческого восприятия не перестаёт меня удивлять- сцены жестоких убийств и изнасилований ни у кого возмущения не вызывают, а тут...
Граждане, очень извиняюсь, но в связи с жуткой загруженностью вряд ли смогу сегодня сделать добавление.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Duncan

Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

DolByc

Во-первых, спешу поблагодарить Duncanа, моя книга ко мне едет, но с текущим почтовым кризисом боюсь мне придется ждать долго.
О чем я хотел сказать: вот к этой фразе, мне кажется, нужно в примечании привести английский оригинал: "Этот бледный белый замок, вы, дракон вылупляющийся из яйца." Не до каждого русскоязычного читателя дойдет, что яйцо = egg. До меня и то не сразу дошло, что же предсказывает сын Блэкфайера.  ;)
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

PLUTON

Цитата: DolByc от 27 марта 2010, 15:49О чем я хотел сказать: вот к этой фразе, мне кажется, нужно в примечании привести английский оригинал: "Этот бледный белый замок, вы, дракон вылупляющийся из яйца." Не до каждого русскоязычного читателя дойдет, что яйцо = egg. До меня и то не сразу дошло, что же предсказывает сын Блэкфайера.
Интересная интерпретация однако ж. Мне при прочтении подумалась совсем иное, ведь яйцо-приз явно не из Дейнерисовских подарков. И если Скрипач видел во сне, что дракон вылупится именно из этго яйца, то, мне кажется, понятно отчего произойдёт/произошёл пожар Лтнего Замка.
АйЭм Э Хииирооооо
[свернуть]

«Улыбчивый рыцарь был безумцем, в равной степени наделенным жестокостью и рыцарской честью, и не ведавшим, что такое страх» (с) Джейме

DolByc

#97
Цитата: PLUTON от 27 марта 2010, 16:16Интересная интерпретация однако ж. Мне при прочтении подумалась совсем иное, ведь яйцо-приз явно не из Дейнерисовских подарков. И если Скрипач видел во сне, что дракон вылупится именно из этго яйца, то, мне кажется, понятно отчего произойдёт/произошёл пожар Лтнего Замка.
Ну, отчего, а точнее зачем, произошел пожар в Летнем Замке, и так понятно. Но дракон-то в результате там так и не вылупился. Ни из этого яйца, ни из того, что принадлежало Эггу, ни из какого-нибудь иного из тех, что хранились на Драгонстоуне. Кроме того, при такой интерпретации непонятно почему между собой связаны этот замок (замок лорда Баттервелла) и вылупляющийся из эгга  :crazy2: дракон.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

AD

Скрипач ,как и многие ,пал жертвою неправильной интерпретации предсказаний.
"Кто перейдет через реку Галис,разрушит великое царство".А уже Крез думает про чужое царство и не понимает,что интерпретация может быть другой....
Посмотрим, как судьба пройдется по Скрипачу за просчет в снотолковании....

Duncan

Цитата: DolByc от 27 марта 2010, 15:49
Во-первых, спешу поблагодарить Duncanа, моя книга ко мне едет, но с текущим почтовым кризисом боюсь мне придется ждать долго.
О чем я хотел сказать: вот к этой фразе, мне кажется, нужно в примечании привести английский оригинал: "Этот бледный белый замок, вы, дракон вылупляющийся из яйца." Не до каждого русскоязычного читателя дойдет, что яйцо = egg. До меня и то не сразу дошло, что же предсказывает сын Блэкфайера.  ;)
Во-первых спасибо, во-вторых я лучше буду коммнтировать текст по окончанию перевода, чтобы не испортить людям прочтение.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Kail Itorr

В-третьих, яйцо Баттервелла очень смахивает на одно из тех, что Иллирио подарил к свадьбе Дени, и вілупился из него зеленый Визерион.

pate

Ммм.. Мне тоже не терпится обсудить новые обстоятельства. Но может быть мы все же дожемся полного текста?

Duncan

Кайл, как лучше перевести heavy mail hauberk?
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

DolByc

Цитата: Duncan от 29 марта 2010, 04:36
Кайл, как лучше перевести heavy mail hauberk?
Не Кайл, но отвечу. "Тяжелая кольчуга" (вариант: Тяжелая кольчужная рубаха).
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Kail Itorr

Только не рубаха. Хауберк/обер - длинная (и длиннорукавная) кольчуга примерно по колено и, как правило, с капюшоном. "Тяжелая длинная кольчуга", "полная кольчуга".