Яндекс.Метрика The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер - Страница 17

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер

Автор BaraTheon, 24 октября 2009, 16:54

« назад - далее »

Rubanok

Mezeh
Вы так говорите, будто их теперь знает вся страна. О том кто есть Эг опять же почти никому не известно. А Дунк... Дунк после битвы семерых должен был быть стать ой как известен, а тут, на этом турнире, мало кто о нем вообще слышал.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

mary

Так вроде как Мартин говорит, что следующая повесть будет происходить на Севере.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Mezeh

Цитата: Rubanok от 25 апреля 2010, 16:24
Mezeh
Вы так говорите, будто их теперь знает вся страна. О том кто есть Эг опять же почти никому не известно. А Дунк... Дунк после битвы семерых должен был быть стать ой как известен, а тут, на этом турнире, мало кто о нем вообще слышал.

Угукс, Дунк засветился в Ашфорде, но вблизи его видели не столь уж многие, а предположить, что Маекар после произошедшего отдал ему сына в оруженосцы и отпустил бродить по Вестеросу вообще никто не мог. И все же Дунк опасался выступать на турнире под собственным именем.
А тут и Дунка запомнят куда лучше и Егг засветился - минимум Фрей знает, кто он такое, а это уже слишком. Кроме того я полагаю, что Эгг вернется вместе с Бладравеном, а тут его уже точно не пропустят. Дракончик то должен вылупиться.

BaraTheon

Вопрос Duncan'у - будет ли вычитка повести после окончания перевода?

Предлагаю потом выложить окончательный файл в .pdf и .fb2 форматах.

BaraTheon

И еще один - почему Alyn Cochshaw Вы переводите как Эйлин Кокшо? По транскрипции так и есть, но я перевел как Ален, придерживаясь той традиции, что Jon Arryn переводился как Джон Аррен.

chavv

Цитата: BaraTheon от 25 апреля 2010, 22:01
придерживаясь той традиции, что Jon Arryn переводился как Джон Аррен.
а откуда традиция эта? Раз произносится "Арин" , зачем "переводить" на Арен?

Duncan

Цитата: Rubanok от 23 апреля 2010, 08:16
Значит будь в тексте "O.K." вы бы тоже переводить не стали бы, независимо от контекста?
Скорее всего не стал бы. Навскидку я могу вспомнить лишь одно использование ок, которое вряд ли будет знакомо рядовому читателю.
Цитата: AL от 23 апреля 2010, 15:34
типа за "пару ударов сердца"?
Прости, не понял вопроса.
Цитата: DolByc от 24 апреля 2010, 13:42
Потому что это надо было бы делать заранее, когда Боллы упоминались впервые, и когда про сира Глендона Бастарда Кискиных Ивок еще ничего не было известно.

Не в этом дело. Перeвод "говорящих" имён и названий- вечная проблема, и Файрболл тут, как раз, самый лёгкий случай. Это у Кайла пунктик по поводу русификации имён и названий, а в реальной жизни больше людей знают что такое "файрболл", чем "сполох". Слово вошло в русский почти так же крепко, как футбол, вон, у Перумова все кидаются файрболлами и не паряться. Гораздо интересней было с Кискиными Ивами, которые на самом то деле вербы ( те самые от которых вербино воскресение), но Рыцарь Верб не скажет читателю ни фига- пришлось переводить так, чтобы осталась игра слов.
Цитата: DolByc от 24 апреля 2010, 22:55
2Duncan.
Уж либо Кровавый Ворон, либо Бладрейвен. Вместе смотрится странно.
Я для себя решил, где просто Бладревен- Кровавый Ворон, а где Лорд Бладрейвен- оставлять как есть ибо Лорд Кровавый Ворон как то не звучит, но я ещё до окончательно не определился по этому вопросу.
Цитата: BaraTheon от 25 апреля 2010, 20:39
Вопрос Duncan'у - будет ли вычитка повести после окончания перевода?

Предлагаю потом выложить окончательный файл в .pdf и .fb2 форматах.
Уже идёт.
Цитата: BaraTheon от 25 апреля 2010, 22:01
И еще один - почему Alyn Cochshaw Вы переводите как Эйлин Кокшо? По транскрипции так и есть, но я перевел как Ален, придерживаясь той традиции, что Jon Arryn переводился как Джон Аррен.
С именами засада полная, тут споры не утихают уже кучу лет, на Железном Троне, помню, была даже "конвенция по именам". Я решил сначала перевести как положено, а потом уже менять, если что.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Огонь

Во первых спасибо за перевод) ради него у вас и зарегался  ::)
Есть тока небольшой вопрос а есть у кого-нить ссылочка на выложенный английский вариант полный, а то что-то поискал не нашел(мож не внимательно искал :D) но хочется уже до конца дочитать)

BaraTheon

Цитата: Duncan от 25 апреля 2010, 23:40в реальной жизни больше людей знают что такое "файрболл", чем "сполох"
:D :D :D Кстати, да ;)

BaraTheon

#249
Цитата: chavv от 25 апреля 2010, 23:33а откуда традиция эта? Раз произносится "Арин" , зачем "переводить" на Арен?
Вот уж не знаю. Ю.Соколов так перевел в 1997 году, и пошло. Дункан прав, с именами засада. Например, имя Мизинца - Петир, в оригинале Petyr, а это читается точно также как и Peter, т.е. Питер. Мартин, как и тысячи людей до него, использует мисспелл, это когда читается также, но пишется по другому, вспомним Beatles, это мисспелл слова Beetles, Жуки. Почему Соколов решил перевести Petyr как Петир, а не как Питер, как оно читается на самом деле - загадка. Мисспелл на русский перевести невозможно, в русском как пишется, так и читается, возможно, Соколов пытался таким способом передать его, мисспелл этот. Та же история с братом Тайвина - Киваном, который в оригинале Kevan, читается это очень близко к имени Kevin, так, как его произносят американцы, т.е. не КевИн, а типа Кевен. Опять же обращение к рыцарям - сир в русском варианте, ser в английском, т.е. читается также, как и sir...

Короче, кашу заварил Ю.Соколов :)

DolByc

Цитата: BaraTheon от 26 апреля 2010, 02:03Почему Соколов решил перевести Petyr как Петир, а не как Питер, как оно читается на самом деле - загадка.
В данном случае он абсолютно прав. Именно так велит читать это имя Мартин. Также интересно, что имя Daenerys должно произноситься ДенЕЙрис. Почему? Мартин его знает.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Kail Itorr

Цитата: BaraTheonпочему Alyn Cochshaw Вы переводите как Эйлин Кокшо? По транскрипции так и есть, но я перевел как Ален, придерживаясь той традиции, что Jon Arryn переводился как Джон Аррен
Тут ДРУГАЯ засада. Аррены - андальская линия, соответственно переводить надо с хранцузским акцентом, и Arryn должно звучать "Аррен" (т.е. типа когда андалы только пришли, фамилия была хранцузская Аррен, но потом со временем ударение перешло на традиционный первый слог и стали владетели Долины - Арренами).
А вот Кокшо, судя по простому "значащему" имени - линия Первых Людей. Соответственно имя Alyn должно звучать как Алин, без хранцузов (Эйлин - имя ЖЕНСКОЕ, так уж чтоб не путать, лучше так).
Цитата: BaraTheonНапример, имя Мизинца - Петир, в оригинале Petyr, а это читается точно также как и Peter, т.е. Питер
Мизинец - Баэлиш, потомок "валирийцев", той же языковой культуры, что и Тарги. Значит, Petyr нужно читать по валирийским правилам, т.е. он Петир и будет, и в данном случае вариант АСТ правильный.
Цитата: Duncanв реальной жизни больше людей знают что такое "файрболл", чем "сполох". Слово вошло в русский почти так же крепко, как футбол, вон, у Перумова все кидаются файрболлами и не парятся
Дункан, уж кто-кто, но Перумов, сколь бы популярен ни был, никоим образом НЕ является образцом русского языка. У него и до десятилетней отсидки в Штатах русский был изрядко коряв.
"Сполох" не единственный вариант перевода, не возражаю, пожалуйста. Но переводить ТАКОЕ нужно.
В разных книженциях "кидаются" пульсарами, метеорами, шаровыми молниями, огненными клубками, сполохами - и чем только не. Русский достаточно богат, чтобы не нуждаться в кальке с английского. Чай, не узкотехнический термин.

AL

Цитата: Duncan от 25 апреля 2010, 23:40типа за "пару ударов сердца"?Прости, не понял вопроса.
Это не вопрос - это вариант перевода фразы про "удары сердца=мгновения=секунды"
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Duncan

Цитата: Kail Itorr от 26 апреля 2010, 12:28
Тут ДРУГАЯ засада. Аррены - андальская линия, соответственно переводить надо с хранцузским акцентом, и Arryn должно звучать "Аррен" (т.е. типа когда андалы только пришли, фамилия была хранцузская Аррен, но потом со временем ударение перешло на традиционный первый слог и стали владетели Долины - Арренами).
А вот Кокшо, судя по простому "значащему" имени - линия Первых Людей. Соответственно имя Alyn должно звучать как Алин, без хранцузов (Эйлин - имя ЖЕНСКОЕ, так уж чтоб не путать, лучше так).Мизинец - Баэлиш, потомок "валирийцев", той же языковой культуры, что и Тарги. Значит, Petyr нужно читать по валирийским правилам, т.е. он Петир и будет, и в данном случае вариант АСТ правильный.
По-моему, ты, по любимой своей привычке, додумываешь за автора. Признайся, ты всё это придумал от начала до конца, включая французское произношение андальских имён? Сам Мартин неоднократно признавaлся, что в иностранных языках не силён и у него нет никаких идей о валирийском и т.д.
Цитата: Kail Itorr от 26 апреля 2010, 12:28
Дункан, уж кто-кто, но Перумов, сколь бы популярен ни был, никоим образом НЕ является образцом русского языка. У него и до десятилетней отсидки в Штатах русский был изрядко коряв.
И ты, Брут? Художника каждый норовит обидеть.
Цитата: Kail Itorr от 26 апреля 2010, 12:28
"Сполох" не единственный вариант перевода, не возражаю, пожалуйста. Но переводить ТАКОЕ нужно.
Совершенно не обязательно, достаточно добавить, как я это сделал редактируя-"Сир Глендон Болл повернул свой щит так, что все они могли рассмотреть нарисованный на нем знак – огненный шар, файрболл, пылающий красным и жѐлтым, пролетает по чѐрному полю."
Цитата: Kail Itorr от 26 апреля 2010, 12:28
Русский достаточно богат, чтобы не нуждаться в кальке с английского. Чай, не узкотехнический термин.
Тебе дай волю, так и футбол в ногомяч переделаешь. В заимствовании слов нет ничего плохого, лишь обогащают язык.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Леди Боли

Дункан мне нравится твоя точка зрения. И персонаж тоже