Яндекс.Метрика The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер - Страница 18

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер

Автор BaraTheon, 24 октября 2009, 16:54

« назад - далее »

mary

Мои пять копеек - у ивритских лингвистов принято создавать новые слова (особенно такие, которых в изначальном древнем языке никак нет) именно так - футбол у нас и есть ногомяч ;D (кому интересно - "кадурегель" от "кадур"=мяч и "регель"=нога) Может поэтому мне всегда интересны своеобразные переводы Кайла :) А с файрболами дело тонкое, мне лично не мешают английские слова, потому как в большинстве случаев без проблем улавливаю значения и игру слов, но что до литературности перевода - наверное всё же Сумкинс, а не Бэггинс. 
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

DolByc

Цитата: mary от 27 апреля 2010, 01:01но что до литературности перевода - наверное всё же Сумкинс, а не Бэггинс.
Конечно Сумкинс. Но только потому, что Толкин сам в напутствии к иностранным переводам требовал переводить хоббичьи фамилии. Это ему было нужно для создания той же атмосферы домашности и обывательства хоббитов, что и в оригинале. А вот что нам дает переделка Винтерфелла в "Злозимье" или Олдтауна в "Староместо" я , убей Бог мою душу, не понимаю. Мы же для называния современных иностранных городов не пользуемся объяснениями типа "Самозваный генерал с деревянными челюстями", или, там, "Холм возрождения", и ничего, как то обходимся.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Rubanok

Цитата: DolByc от 27 апреля 2010, 00:25
А вот что нам дает переделка Винтерфелла в "Злозимье" или Олдтауна в "Староместо" я , убей Бог мою душу, не понимаю.
Все ту же атмосферу и антураж. Например, названия многих родовых замков знати Вестероса непосредственно связаны с гербами/девизами/прочими атрибутами этих домов, особенностями местности где они расположены и тому подобное. Может присутствовать все та же игра слов. Типа: "Он слетел с Насеста". Допустим Насест название родового замка, а в гербе у лорда какая-нибудь птица. Оставь название замка без перевода и какого-то особого смысла в фразе нет...
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

pate

#258
Цитата: DolByc от 27 апреля 2010, 00:25
А вот что нам дает переделка Винтерфелла в "Злозимье" или Олдтауна в "Староместо" я , убей Бог мою душу, не понимаю.

И я не понимаю. Раздолье, Простор, железяне. Особенно Лихозимь. Когда натыкаюсь, меня аж передергивает.
ИМХО
1. Имена собственные в похожем на средневековую Англию Вестерросе тоже должны быть англоподобными. Передает атмосферу. А искуственное славянизирование эту атмосферу разрушает.
2. Вроде вообще не принято переводить имена собственные.
3. Для передачи значащей информации в именах, а также игры слов достаточно сносок, и/или примечаний переводчика в конце тома. Ведь значащая информация актуальна один раз, также как и впечатление от игры слов. То есть, хватит одной сноски, чтобы всем интересующимся сообщить, что Риверран - бегущая река, или что имя Эгг можно понять как яицо. Но весь текст натыкаться на замок Быстрица.... Замок Насест.... Или читать, как Дунк спрашивает - вы не видели Яйцо.... Быстрица у меня ассоциирутся с речушкой курице по колено, Насест с курятником, яйцо.. В лучшем случе с Пасхой или завтраком. А Риверран или Эгг звучит ассоциируется только с тем образом, который у меня возникает при чтении.
4. Как минимум, в спорных/тяжелых случаях для имен собственныхлучше придерживаться версии   первых переводов. Все таки за эти годы для многих читателей эти имена и названия уже стали как родные.



Elenlot


mary

Цитата: DolByc от 27 апреля 2010, 00:25Конечно Сумкинс. Но только потому, что Толкин сам в напутствии к иностранным переводам требовал переводить хоббичьи фамилии.
Мне довелось читать каждый том ВК в другом переводе, там и Сумкинсы, и Торбинсы попадались :) Помню забавно было, и заставило впервые обратить особое внимание на переводы имён.

В принципе однозначно предпочитаю все названия и имена читать в оригинальной транскрипции (в который раз прибегу к примеру Гермионы, имя которое для моих ушей жутко исковеркали "на русский лад"), но понимаю стремление перевести скажем Хайгарден как Вышесад - звучит ведь!


Цитата: pate от 27 апреля 2010, 01:394. Как минимум, в спорных/тяжелых случаях для имен собственныхлучше придерживаться версии   первых переводов. Все таки за эти годы для многих читателей эти имена и названия уже стали как родные.
Вот это да, привычным названиям и именам я не изменяю. Хоть и с интересом натыкаюсь на переводы Кайла, но сама назвать Винтерфелл Лихозимью не могу.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Mezeh

Цитата: Rubanok от 27 апреля 2010, 01:16
Допустим Насест название родового замка, а в гербе у лорда какая-нибудь птица. Оставь название замка без перевода и какого-то особого смысла в фразе нет...

Или не совсем прица. Griffin Roost название фамильного замка Коннингтонов, и тут определенно Насест Грифонов лучше чем Грифинруст.


Леди Боли

Очень поннравилась идея сделать из Файерболла Шарров.

Valdar

Цитата: Duncan от 26 апреля 2010, 22:48

теперь можно смело за "Танец драконов" браться - не ждать же полгода милости от АСТ :)


Kail Itorr

Цитата: DuncanПризнайся, ты всё это придумал от начала до конца, включая французское произношение андальских имён? Сам Мартин неоднократно признавaлся, что в иностранных языках не силён и у него нет никаких идей о валирийском и т.д.
Тем не менее, Мартин вполне четко обозначил, что потомки Первых Людей носят "простые значащие фамилии", потомки валирийцев - как правило, дифтонг "аэ", окончание "-ис" и пр., а андальские - они "ну, не валирийские и не как у Первых Людей".
Вопросов произношения он ОТДЕЛЬНО не касался, верно. Но почему бы его не коснуться переводчику, который вынужден создавать переложение на язык, где, в отличие от английского, хрен поиграешься с альтернативным написанием единого произношения?
ЦитироватьХудожника каждый норовит обидеть
Уж поверь, к ХУДОЖНИКУ, который иллюстрирует Перумова, я отношусь весьма уважительно. У нас пол-галереи работами Амока занято :)
ЦитироватьСир Глендон Болл повернул свой щит так, что все они могли рассмотреть нарисованный на нем знак – огненный шар, файрболл
Ты же не называешь старковского бобика "даир-волком". Ты пользуешь русский перевод этого термина, "лютоволк" - и правильно пользуешь, потому что он хороший, смачный.
ЦитироватьТебе дай волю, так и футбол в ногомяч переделаешь. В заимствовании слов нет ничего плохого, лишь обогащают язык
Заимствование/калькирование язык засоряет. Обогащение происходит, когда термин проходит сквозь все слои языка и его "принимают". "Файрболл" не принят никем, кроме ролевой тусовки - а она приняла и хит-пойнты, и Тхаку, и чарлисты, и много чего еще сквозь нерусского. Внутренний жаргон имеет право на существование, но жаркий спор на этом жаргоне для стороннего носителя вроде того же языка звучит похуже китайской грамоты.
Футбол в русском изначально назывался "ножной мяч", как гандбол в старых книгах часто именуется "ручным мячом", но эти термины уже свой путь прошли и в язык вросли, поскольку звучат лучше прямого перевода, а термины-композиты "ногомяч" и "рукомяч" не звучат и языком отвергаются.

DolByc

Цитата: mary от 27 апреля 2010, 10:24
но понимаю стремление перевести скажем Хайгарден как Вышесад - звучит ведь!
А ведь тут тоже не все так просто. Если мы оставляем старых королей Простора Гарднерами тоже теряется хоть и маленький, но нюансик: Хайгарден, как столица Гарднеров. Или их тоже переводим? Они становятся Садовниками, а то и, прости Господи, Садовничьими?  :o
Начиная переводить имена и названия, мы открываем такую банку с тараканами, что не приведи Господи. И очень часто такие переводы оказываются очень неудачными.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Rubanok

Цитата: Mezeh от 27 апреля 2010, 10:44
Или не совсем прица. Griffin Roost название фамильного замка Коннингтонов, и тут определенно Насест Грифонов лучше чем Грифинруст.
Ну да, точно!

Сценка в качестве примера.
Приходит Десница Коннингтон к королю чего-то просить, но король оскорбился и говорит:
- Сиди на своем насесте и не чирикай! :D

Вот пример того ПОЧЕМУ, если не все, то большинство подобного рода названий/фамилий/прозвища переводить все же стоит.

" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Valdar

Цитата: Rubanok от 27 апреля 2010, 18:46
Ну да, точно!

Сценка в качестве примера.
Приходит Десница Коннингтон к королю чего-то просить, но король оскорбился и говорит:
- Сиди на своем насесте и не чирикай! :D

Вот пример того ПОЧЕМУ, если не все, то большинство подобного рода названий/фамилий/прозвища переводить все же стоит.




На эту сценку можно разъяснительную сноску давать - как обычно делают.

Rubanok

Цитата: Valdar от 27 апреля 2010, 19:37

На эту сценку можно разъяснительную сноску давать - как обычно делают.
Так придется не раз и не два сноски давать, разжевывая читателю что и как... Ну, это все уже в другу тему. Тут вроде конкретно по "Таинственному Кнайту" обсуждение... :D
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...