Яндекс.Метрика Эгвейносрач - Страница 120

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Эгвейносрач

Автор Rusmack McDwarf, 16 декабря 2012, 22:12

« назад - далее »

Чего же достойна Эгвейн Ал'Вир?

Порицания.
64 (20.6%)
Восхищения.
52 (16.8%)
Мне без разницы.
33 (10.6%)
Смерти.
24 (7.7%)
Уважения
98 (31.6%)
Жалости
39 (12.6%)

Проголосовало пользователей: 307

forvi

Раз пошла такая пьянка, не приведете ли цитату в оригинале?

Tweety

out без сопутствующих слов во втором лице звучит резко, вон - вполне адекватно передает коннотативные смыслы.
Цитата: feone от 24 апреля 2013, 00:07OUT - в американском варианте английского языка - уставной приказ
Ну если Эгвейн считать сержантом, тогда да, в таком контексте значение примерно следующее:  Out — I have finished talking to you and do not expect a reply. Но вроде как тут призывают принимать во внимание контекст. :D
Блондинка - это не цвет волос, а состояние души.

Никта

Не думаю, что имеет смысл писать... но.. во время прочтения главы это "Вон!" - слух резануло. И возникла мысль, в духе "неужели Эгвейн настолько не уважает своих подчиненных?" - но это конечно только мое вкусовое ощущение. Как оно в оригинале и правильно переводится я не знаю. Ибо языками не владею.
Самый добрый психопат Мирра
Из этого выйдет отличный перфоманс (с) Милада                     

И тут Надежда Всего Мира полезла на валун (с) Эгвейн

lionel

Цитата: Милада Сатор от 24 апреля 2013, 01:03Не думаю, что имеет смысл писать... но.. во время прочтения главы это "Вон!" - слух резануло. И возникла мысль, в духе "неужели Эгвейн настолько не уважает своих подчиненных?" - но это конечно только мое вкусовое ощущение. Как оно в оригинале и правильно переводится я не знаю. Ибо языками не владею.
Я воспринял это примиерно так:
- Убирайтесь! - рявкнула Эгвейн.
Как-то так. Явно выраженный резко-приказной тон.
lionel

Valz

Цитата: forvi от 24 апреля 2013, 01:56Раз пошла такая пьянка, не приведете ли цитату в оригинале?
Цитировать
"Out," Egwene said to the three guards.
Рявкнула, а как же...

forvi

Так, поскольку тема все же об Эгвейн, а не о пристрастиях переводчиков, позволю привести цитату. Думаю, она будет полезна для возвращения "спора" в рамки, заданные темой. А именно, - о характере Эгвейн.
Мною выделены важные для понимания характера (в этом контексте) фрагменты (жирным шрифтом - указывающие на мотивации героя, наклонным - оценку военной ситуации, синим - само, собственно, спорное высказывание.
Цитировать
Эгвейн постучала по боку седла.
— Отошлите Принятых и Послушниц из Желтых. Я не хочу, чтобы эти женщины были на поле боя, но их силы могут быть использованы для исцеления.
Принадлежащие Желтой Айя и самые слабые из послушниц могут создать потоки Силы и спасти жизнь. Многие из них будут разочарованы, так как они представляли себе убийство Троллоков. Ну..., это был их путь участвовать в битве и не путаться под ногами, без должной подготовки к бою.
Эгвейн оглянулась через плечо. Перемещение через Врата в ближайшее время не прекратится.
— Сильвиана, передай мои слова Илэйн Седай, — сказала Эгвейн. — Гавин, я хочу сделать кое-что.
Они обнаружили, Чубейна наблюдающим за установкой командного пункта в долине, к западу от реки, которая формировала границу между Кандором и Арафелом. Они будут продвигаться вдоль этой холмистой местности чтобы встретить Троллоков, одновременно выматывая их силы в соседних долинах, с лучниками на вершине горы, рядом с оборонительными рядами. Они хотели нанести самый сильный удар по Троллокам, когда те попытаются захватить холмы, причинив им как можно больше ущерба. Мобильные группы будут донимать соперника фланговыми ударами, в то время как защитники будут до последнего удерживать возвышенности.
Были хорошие шансы того, что в конечном итоге они будут вытеснены из этих холмов и через границу в Арафел, но на широких равнинах Арафела их кавалерия могли бы быть использована с большей пользой. Силы Эгвейн, как Лана, должны были задержать и замедлить Троллоков, пока Илэйн сможет победить тех, кто на юге. В идеале они будут удерживать фронт до прибытия подкрепления.

Чубейн отдал честь и привел их к палатке, которая уже была возведена неподалеку. Эгвейн спешилась и начала входить, но Гавин положил руку ей на плечо. Она вздохнула, кивнула и позволила ему войти первым.
Внутри, на полу, скрестив ноги, сидела шончанка, которую Найнив называла Эгинин, хотя женщина настаивала на том, что ее имя — Лейлвин. Три члена сторожевой башни наблюдали за ней и ее мужем-иллианцем.
Увидев Эгвейн Лейвлин опустилась на колени и совершил изящный поклон, касаясь лбом пола палатки. Ее муж сделал так же, как она, хотя его движения были более неуклюжими. Возможно, он был просто худшим актером, чем она.
"Выйдите/Вон,"- сказала Эгвейн стражам.
Они не спорили, но и не торопились. Как будто она не могла справиться сама с своим Стражем против двух людей, которые не могли направлять. Мужчины.
Гавин занял позицию на стороне палатки, оставив ее говорить с заключенными.
"Найнив говорит мне, что ты не слишком надежная, сказала Эгвейн. "И сядь наконец. Никто не кланяется в Белой Башне, даже самая низкая из слуг".
Лейлвин села, но продолжала не поднимая глаз. "Я не выполнила порученного мне задания, и тем самым поставили под угрозу сам Узор".
"Да," сказала Эгвейн. "Браслеты. Я в курсе. Хотите вернуть свою вину? "

Как видим, Эгвейн хорошо представляет ситуацию в целом, контролирует ее, оценивает  мотивы как своих подчиненных, так и Лейвлин. Прекрасно владеет особенностями менталитета Шончан и несколько цинично манипулирует ими.
Контекст не указывает на наличие противостояния воле Эгвейн, что исключает необходимость давления на собеседника/оппонента. Контекст не указывает на необходимость в разного рода истериках для подавления оппонента. Не свойственных характеру Эгвейн, но для подчеркивания которых слово "вон" было бы уместным. Контекст не указывает на наличие кризисной ситуации, принимать решения в которой приходится в условиях нехватки времени.
Эгвейн достаточно спокойна, даже несколько отстранена от происходящего.
Думаю, что в оригинале данное слово, "out", было использовано, чтобы подчеркнуть: Эгвейн вжилась в роль боевого командира; значение слова, скорее, нейтрально. В отличие от более эмоционального, использованного переводчиками варианта, задающего характер и отношение к герою.


Шарин Налхара

[off-topic]forvi, я никого не хочу оскорбить, но можно узнать, откуда такой чудесный вариант перевода?  :2funny: Чтобы в цитатнике указать первоисточник.[/off-topic]
Цитата: forvi от 24 апреля 2013, 12:43Прекрасно владеет особенностями менталитета Шончан и несколько цинично манипулирует ими.
Какая прелесть.  :D
А по-моему, Эгвейн раздражена Лейлвин. Если почитаешь дальше, как она с ней разговаривает, там всё очень сухо, резко и неприязненно. На Шончан у Эгвейн, как верно подмечает и она сама, и Гавин, шерсть дыбом встает.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Селин

Сорри за оффтоп, но по достойному ээээ... выраженьицу "хочешь вернуть свою вину" я нашла этот "перевод" и безостановочно РЖУ уже как минимум полчаса.

"Он повернулся, положив пaльцы нa плaн срaжения"
Кровожадненько  [butcher]

"- Если я не могу полюбовaться тобой, с кем же мне остaется это делaть? - спросил Рaнд."  :2funny:

"Онa оперлaсь глaдкой рукой нa его щеку."
бедный Ранд, вот это приложили :D

"Ее алое платье увеличилось, из-за беременности. Свет, она была прекрасна."
Беременное платье - это тоже Ранд постарался?   :-X

"Это прaвильно предусмaтривaть худшие возможности, но ты не должен греть себя этим."

"Ранд позволил себе пойти еще так, что почувствовал ее лоно."

* читатели заинтересовались, ага *

"Прибыли слуги с ужином, бульоном и кaбaном."


"Главная армия Белой Башни была хорошей возможностью для его самореализации; ни один не захотел бы очутиться на пастбище. Великий полководец не должен был обнаружить себе там в первых рядах."
это Брина так изящно козлом обозвали? Или бараном...

"Перрин обернулся через плечо во время скaчки, и нaгрaдой ему было зрелище пaдших троллоков."
* читатели заинтересовались!!! *

все, надо вылезать оттуда, а то меня с работы выгонят нафих за срыв рабочего процесса :D :D :D

UPD.
Не могу пройти мимо этого:
"У связанного узлом макушки человека была повязка и знакомые особенности."
...слезы градом...

Шарин Налхара

[off-topic]Товарищи, я считаю, что надо создать тему с выдержками из этого чудесного перевода в Гостинице "Благословение Королевы"  :2funny: Хорошего юмора по КВ у нас немного  :2funny:[/off-topic]
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Valz

[off-topic]google translate, что тут особенного? ???[/off-topic]

forvi

#1795
Цитата: Шарин Налхара от 24 апреля 2013, 14:16forvi, я никого не хочу оскорбить, но можно узнать, откуда такой чудесный вариант перевода?  2funny Чтобы в цитатнике указать первоисточник.
[off-topic]Без проблем. Вы, - да, собственно, любой желающий, - можете найти его на Флибусте.
Перевод очень неровен, со множеством недостатков, среди которых - отсутствие красочных "рявкнула" и "вон". И все же, прочитав книгу в оригинале,  посчитал не вправе приводить простыни цитат на английском, лишая возможности ответить мне по сути.
[/off-topic]

Теперь без оффтопов.
Цитата: Шарин Налхара от 24 апреля 2013, 14:16
А по-моему, Эгвейн раздражена Лейлвин. Если почитаешь дальше, как она с ней разговаривает, там всё очень сухо, резко и неприязненно. На Шончан у Эгвейн, как верно подмечает и она сама, и Гавин, шерсть дыбом встает.
О психотравме Эгвейн говорилось уже давно (если не ошибаюсь, упоминал о ней еще при разборе поведения Эгвейн во время нападения шончан на Белую Башню).  Я соглашусь и с раздражением, и с болезненным восприятием ею всего "шончанского".
Однако, для избежания "разговора вообще", выделил 2 фрагмента в начале диалога. Первый, - "возможно, он был просто худшим актером, чем она", - свидетельствует, имхо, не столько о раздражении, - сколько о весьма скептическом отношении к ритуалам шончан. В которые, по подозрению Эгвейн, многие не верят искренне, фальшивят. Второй же, "хотите вернуть свою вину", - о том, что Эгвейн, скорее, считает Лейлвин искренним человеком. На которого можно надавить упоминанием о чувстве долга и ответственности за содеянное.

Цитата: Эоэлла от 24 апреля 2013, 15:02Это точно в юмор и разбирать на цитаты.
Добавьте туда же ваше  "вон" и "рявкнула" lionel. :D

Цитата: Селин от 24 апреля 2013, 14:56Сорри за оффтоп, но по достойному ээээ... выраженьицу "хочешь вернуть свою вину" я нашла этот "перевод" и безостановочно РЖУ уже как минимум полчаса.
Селин, улыбаюсь вместе с вами.
Но, как понял, по сути темы, и содержанию сказанного Эгвейн во время разговора с Лейлвин - вам сказать нечего? :D

Цитата: Valz от 24 апреля 2013, 15:01google translate, что тут особенного?
[off-topic]Я пробовал перевести часть текста google translate. Он на такое не способен.[/off-topic]

Селин

Цитата: forvi от 24 апреля 2013, 15:19Но, как понял, по сути темы, и содержанию сказанного Эгвейн во время разговора с Лейлвин - вам сказать нечего?
Мне неинтересна тема спора, поэтому я не хочу вас в чем-либо убеждать или пытаться повлиять на ваши взгляды ::)

зы. это 100% не гугл-транслейт - слишком осмысленно местами и уход от буквальных слов.

Шарин Налхара

Цитата: forvi от 24 апреля 2013, 15:19Первый, - "возможно, он был просто худшим актером, чем она", - свидетельствует, имхо, не столько о раздражении, - сколько о весьма скептическом отношении к ритуалам шончан. В которые, по подозрению Эгвейн, многие не верят искренне, фальшивят.
Эгвейн считает Эгинин "засланкой", человеком, которого надо подвесить и хорошенько допросить, выжать досуха и использовать в своих целях, но её вроде бы искреннее стремление искупить свою вину за передачу браслетов в руки Отрекшейся сбивает Эгвейн с толку. В данном случае, Эгвейн не верит в то, что шончанка может ползать на коленях перед марат'дамани и клятвопреступницей.
Цитата: forvi от 24 апреля 2013, 15:19Второй же, "хотите вернуть свою вину", - о том, что Эгвейн, скорее, считает Лейлвин искренним человеком. На которого можно надавить упоминанием о чувстве долга и ответственности за содеянное.
См. выше :)

ЗЫ: данная глава переведена на ЦДС во вполне приличном качестве. Если одно слово вас не устроило, вы можете исправить его в своем личном варианте. Но спасибо за полчаса смеха :)
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Valz

Цитата: forvi от 24 апреля 2013, 15:19Я пробовал перевести часть текста google translate. Он на такое не способен.
Ну по крайней мере вот это - точно машинный перевод:
Цитата: Селин от 24 апреля 2013, 14:56"У связанного узлом макушки человека была повязка и знакомые особенности.
Поэтому я и не понимаю такого ажиотажа. Когда я участвовал в переводе одной игры, наша команда достаточно быстро перестала обращать на такие перлы внимание.

Valz

Цитата: Шарин Налхара от 24 апреля 2013, 15:35которого надо подвесить и хорошенько допросить
Сказанного - достаточно...