Яндекс.Метрика Обсуждение перевода "Танца с драконами" - Страница 11

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Обсуждение перевода "Танца с драконами"

Автор Georgyinchina, 16 июля 2011, 13:54

« назад - далее »

Kail Itorr

Цитата: RubanokПочему просто не ориентироваться на уже переведенный ранее "Пир"?
Потому как в Пире и есть отсебятина переводчика с "Золотыми Мечами", в оригинале отсутствующая.

Rubanok

Цитата: Kail Itorr от 04 августа 2011, 17:40
Потому как в Пире и есть отсебятина переводчика с "Золотыми Мечами", в оригинале отсутствующая.
Я имел ввиду не АСТовский перевод. Или это в фанском такое пропустили? Вроде бы везде было до того времени Золотая Компания... ???
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Lady Sansa

Как раз наш главный редактор - переводчик пира (AL) - и утвердил Золотое Братство. А до его вмешательства все писали Золотая Рота, как давно принято на форумах. Вот в первых главах и остался вариант с Ротой, так как менять на Братство было решено позже. Теперь везде будет Братство. Дорогие читатели, работа над переводом началась в таком темпе, что согласовать в первых переведённых главах всё заранее не получилось, сейчас всё ещё идёт согласование по некоторым названиям.

Rubanok

Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 19:11
Теперь везде будет Братство
:facepalm: Опять придется для себя текст переделывать для нормального чтения... Эх...
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Рыжик

Я чего-то не понял. А почему "братство" вдруг лучше, чем "рота"?

dargl

Если вдруг общественное мнение может на что-то повлиять. Мне тоже категорически не нравится вариант с "братством". Это даже хуже "роты". Имхо. :-\

godar

Ну вообще-то автозамена рулит.
Лично я привык к Золотому Отряду, хотя думаю что проваславным переводом будет - Рота.

Рыжик

Отряд или Рота - по мне так и то, и то лучше, чем Братство здесь. Я, может, не такой ударный читатель Мартина, но я не пойму, откуда оно взялось.

eg

Золотой лигион? Слово лигион  песне встречается. 2 лигиона нового Гиса под Мерином. А почему не дословно? - золотая компания? Копания храбрецов, золотая компания. Братство у наемников? Во имя какого великого дела? - Сомнительно как-то. Лигион лучше всего ИМХО.
There once was a King in the North
Who forgot what his promise was worth.
So while his uncle was wedded,
Poor young Robb was beheaded.

Dolorous Malc

Цитата: eg от 05 августа 2011, 06:13Братство у наемников? Во имя какого великого дела?
Возвращения на родину, естественно.
Только что пришёл в голову интересный вариант: золотое землячество. Но его вряд ли кто оценит. :)

Rubanok

Цитата: eg от 05 августа 2011, 05:13
Золотой лигион? Слово лигион  песне встречается. 2 лигиона нового Гиса под Мерином. А почему не дословно? - золотая компания? Копания храбрецов, золотая компания. Братство у наемников? Во имя какого великого дела? - Сомнительно как-то. Лигион лучше всего ИМХО.
Потому что это не легион, а наемный отряд. Потому не Компания, потому что так захотелось переводчикам :) По моему скромному мнению "Рота" очень неудачный "перевод", а "Братство" вообще бредовый.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

eg

Цитата: Rubanok от 05 августа 2011, 11:23Потому что это не легион, а наемный отряд.
Легион не может состоять из наемников? Кстати их там как раз 10000.
...
Французский иностранный легион.
There once was a King in the North
Who forgot what his promise was worth.
So while his uncle was wedded,
Poor young Robb was beheaded.

Rubanok

Цитата: eg от 05 августа 2011, 10:44
Легион не может состоять из наемников? Кстати их там как раз 10000.
...
Французский иностранный легион.
Если бы был легион, то так бы и было написано, что легион. Зачем плодить лишние сущности? Легионы в мире Мартина употребляются в значении основной организационной единицы армий гискарцев и только.  
...
Иностранный легион служит конкретному государству, а не валандается по Европе в поисках того или иного нанимателя.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Kail Itorr

Термин "компания" в русском языке имеет несколько иное значение. Итальянское "кондотта", немецко-польское "ганза", кельтское "фианна" и скандинаво-славянское "дружина" вполне точно обозначают суть данного подразделения - но в общем случае, НЕ связанном с вышеописанными культурными фикусами, по-русски принято говорить "отряд".
Термин "братство" подразумевает ПО-РУССКИ общность с религиозным уклоном (ср. "Белый Отряд" и "Белое Братство", угу?). Для шайки Берика Дондарриона подходит на ура, но для прагматичных кондотьеров и ландскнехтов аж никак.
Термин "рота" существенно более поздний, в русском языке относится уже к регулярным армиям прусского образца, т.е. 18-19 вв.
Термин "легион" относится, как справедливо замечено, к армиям Гиса. "Иностранный Легион" - прозвище одного конкретного подразделения одной конкретной страны.

dexy

Всё-таки и Компания и Братство имеют несколько другой смысл,а Рота как то не "фэнтезийно" звучит,моё скромное мнение,что оптимально будет всё-таки Отряд...