продолжаем
Есть много вопросов к выделенным желтым абзацам. Вот первый например.
1.Она слышала о приближении мертвеца, правильней - Она слышала приближение мертвеца.
2.Measured sound правильней будет размеренный, а не равномерный.
3.В исходнике не указано, что звуки с лестницы, зато указано, что в зале.
Можно целую простыню написать. Но не думаю что есть смысл в постах.
А можно сверить исходник с новым вариантом главы из книги?
Есть разница в вариантах и надо пересмотреть перевод. А если просто вставить новый текст исходника вместо старого? И прикрепить вместе с поправками в русском, выделенными красным цветом. Синим помечу исключенные из исходника.
посмотри как было сделано с Тирионом (1ая глава)
Там были отмечены исправления в исходнике, а я потом поправил перевод.
Понятно, посмотрел как и приступаю.
Цитата: AL от 13 июля 2011, 11:39
А можно сверить исходник с новым вариантом главы из книги?
Сверкой занимается MalksRather, она будет первым редактором главы. Vovchick21 насколько я понимаю действует по личной инициативе пока ждёт выдачи ему задания по переводу.
Я попросила его через личное сообщение не заниматься редактурой этой главы, чтобы два редактора не занимались одной и той же работой.
Хорошо, но я все же закину частично отредактированный вариант сверки текста источника. Чтобы MalksRather начала с проделанного.
Прошу прощения, что не смогла выложить вовремя. Сравнила английский текст с текстом электронной версии книги, доперевела, где требовалось, убрала лишнее и сверила перевод.
Я тут в паре мест не совсем согласен:
Цитироватьthere is no need for you to see this
Вам не следует быть здесь.вам не обязательно это видеть, или не обязательно присутствовать. "Быть здесь" не по русски
ЦитироватьIt was too big for her and had a musty smell, but it made her feel as if her sun-and-stars was still near her.
Она была велика ей и пахла плесенью, но вместе с ней она чувствовала, будто ее Солнце и Звезды по-прежнему рядомНеудачно. Лучше "но шкура создавала ощущение, будто ее Солнце и Звезды по-прежнему рядом"
Вот тут ошибочка. Два раза когда
Цитировать- Когда По ее приказу, когда Безупречные
Второе явно лишнее
Все! Можно забирать следующему. Только поправьте замечания
Выкладываю 2-ю правку. Большая просьба к MalksRather - просмотрите и уберите все ненужные правки! И на будущее рекомендация или замечание - давайте на дальнейшую вычитку уже согласованный с переводчиком вариант, в котором все мелочи вами исправлены, оставляя только места, в которых вы не уверены. Этот текст и так был непростым, а с таким количеством правок его читать было совсем сложно.
Что вы подразумеваете под ненужными? Там где правка на правке вышла?
Нет, английские сверки. я так понимаю, это было сделано для согласования с ALом, а после его одобрения их нужно было убрать. В дальнейшем они не пригодятся, т.к. идет уже вычитка на стиль и орфографические ошибки. Просто когда правок много, они пестрят и отвлекают внимание. Дальше будет вычитывать еще выпускающий редактор, чтобы ему не усложнять работу. И, кстати, проверь мои правки, со всем ли ты согласна? Если есть замечания, то или исправь сама, или напиши здесь, а лучше и то и другое ;)
MalksRather, на будущее
Для оптимизации работы следущего редактора:
После того как переводчик согласовал правки и сказал где не согласен, те, что он согласовал надо принять, там, где он не согласен, надо либо принять вариант переводчика, либо если категорически настаиваете на своём варианте оставить на рассмотрение следующего редактора.
Прошу прощения, что так вышло. :(
Я обязательно все исправлю.
Мы все учимся, так что это не наезд, а замечания "в рабочем порядке" :), для удобства работы всей команды
Ждем!
Да нет-нет, я понимаю, что это совсем не наезд :) Нужно же делать все хорошо, а не абы как. :)
Мне забирать?
ДА.
У нас в табличке указано, что можно её забирать.
Две правки были, редакторы, вроде, между собою договорились.
Ожидаю. Леди боли.
Готово. Почти ничего не пришлось менять или добавлять
Взяла
Выложила.
Замени, плиз:
Хотя у Дени были маленькие ступни, но туфли все равно были ей малы.
на:
Они были малы даже для миниатюрных ножек Дени.
У миниатюрного писаря был сильный приятный голос:. - лишняя точка (это когда Дени входит в зал советов, а Миссандея ее объявляет)
Заменю когда предложений правок будет больше.
Кстати, может тогда и я пройдусь? Раз будут обновления выкладываться.
Конечно!
И кстати, Храм Милости и разноцветных Милостей нужно поменять на Благодати: в выложенном вордовском файле
стр. 2 "– Отправьте дюжину людей в Храм Благодати и спросите у Голубой Благодати, не приходил ли к ним человек с раной от меча."
стр. 3 "– Мать Драконов должна носить токар, иначе ее возненавидят вовеки, – предупредила ее Зеленая Благодать, Галазза Галар,"
стр. 7 «Он мог бы быть красивым, если бы не эта глупая прическа», – подумала Дени. Резнак с Зеленой Благодатью упрашивали ее выйти замуж за миэринца благородного происхождения, чтобы подтвердить свои права на трон.
"Граздан, как ее предупредили заранее, был кузеном Зеленой Благодати, чью поддержку и совет Дени очень ценила."
стр. 9 "– Выплатите им стоимость их скота, – приказала она Резнаку. – Но в следующий раз заставьте каждого жалобщика сперва явиться в Храм Благодати и поклясться священной клятвой богам Гиса."
может еще кто-нибудь где-нибудь заметит
мои
пять тридцать копеек под спойлером
Спойлер
Цитировать"– Только, если вы сами не убили его, – Чхику была крупнее Ирри, с широкой костью и большой грудью. – Это всем известно.
– Верно, – согласилась Ирри."
это было обыграно даже в сериале, и во всех эпизодах со служанками на протяжении книг:
Цитата: "Игра Престолов""– Драконов нет, – заявила Ирри. – Отважные мужчины убивают их, потому что дракон ужасен и зол. Это известно.
– Известно, – согласилась Чхику."
Цитировать"Дотракийцы очень хорошо понимают в лошадях, но не разбираются во всем остальном."
- там примерно по тексту
utter fools about much else можно бы так, мне кажется - "но во всем остальном
сущие дети/
наивны как дети". такой вариант, кстати, согласуется с дальнейшим текстом, где Дени думает, что они все еще девочки.
Цитировать"Их ей подарили на свадьбе с кхалом Дрого"
- цепляет глаз почему-то. "подарили на свадьбу".
Цитировать"Его шлем был украшен тремя пиками. За ним следовали четверо Безупречных, неся на плечах мертвое тело. Их лица под бронзовыми шлемами с единственным острием"
- понятно, что это знаки различия. и мне понятно что за острие - я читал английский текст. но если читать в первый раз - то мне кажется может быть непонятно что за единственное острие на шлеме. как-то надо унифицировать, мне кажется.
Though his eyes were open, it was his wounds that wept - тут я перевел "На месте его глаз зияли кровоточащие раны" ну или складно перефразировать, но смысл-то такой. опубликованное предложение странное - "глаза были открыты,
но раны кровоточили". как одно влияет на другое? никак.
ЦитироватьКровь дракона не плачет!
мне кажется здесь не нужен восклицательный знак - дело не в том, что его нет в оригинале, а по сути. с восклицательным знаком получается, что она хочет заплакать, но не позволяет себе - что она очень эмоционально реагирует на это. Без него - более отстранено и цинично, что ли. Второй вариант мне кажется ближе к истине.
Цитировать– Храбрый Щит, – повторила она. – Таково было его имя?
- как-то высокопарно, это дословный перевод получился "Так его звали?" это разговорный стиль.
Цитироватькто-то из убийц умирал прямо сейчас, корчась от боли, вцепившись в живот.
- два подряд деепричастных оборота, выглядит не очень красиво.
ЦитироватьВ Астапоре ему не оставили ни ствола, ни корня
- это, быть может, стиль повествования такой, конечно. но как-то по-русски не смотрится. "...ему убрали все подчистую". и потом,
что более важно - это не мысль Дени, а в такой транскрипции получется, что мысль. Там единственная ее фраза - "Дети Гарпии осмелели". это 100%.
Цитироватьвламываясь к ним в дома по ночам, чтобы зарезать в постелях.
- зарезать в постели.
Цитироватьвосстановить и исцелить душу
- восстановить душу?
for some time to build and heal - время для созидания и исцеления ран - так по смыслу.
Цитироватьобучал для нее рыцарей, уча детей рабов обращению с копьем и длинным мечом
- показывая детям рабов, как обращаться с ... а иначе это некрасиво -
уча.
"улыбался ей
из-под бороды" - такой оборот возможен?
ЦитироватьДени наблюдала за Визерионом, который, кружась, летал над городом, пока тот не скрылся
- скрылся город или дракон? при такой конструкции непонятно.
Цитироватькоторую оборачивали вокруг бедер, подмышками и через плечо
оборачивали подмышками получается. там же under the arm - так ведь лучше будет, "пропускали под рукой на плечо".
ЦитироватьМать Драконов должна носить токар, иначе ее возненавидят вовеки,
как-то не по-русски.
навеки наверное, лучше подойдет.
Цитироватьбыл убит еще раньше, зарублен Узурпатором на Трезубце
- это может придирка, но Роберт убил его
боевым молотом - не мог зарубить.
ЦитироватьНожи, убившие Храброго Щита, были направлены на меня».
- предназначались мне.
ЦитироватьЧтобы править Миэрином, я должна завоевать любовь миэринцев, как бы я их не презирала
ни презирала.
Цитироватьприправленной мощным гискарским акцентом
- мощный акцент это мощно, конечно. :D
Цитироватьи по здешнему давнему обычаю мужчины делали из них прически в виде рогов, шипов или крыльев___Побрив голову, Скахаз
давнему здешнему, и точка пропущена где подчеркивание.
ЦитироватьОна могла только надеяться, что, вдобавок, его обладатель был еще и честным.
- в предыдущем предложении перечисляются все недостатки. если считать честность недостатком, то можно
вдобавок употребить. Но вообще я бы перевел "
Надеялась, что он окажется хотя бы честным" - т.е. некрасивый, но хотя бы честный.
Цитироватьпсы узурпатора это узнают
выше по тексту был Узурпатор
Цитироватькомандовал городской стражей и умер у городских ворот
повторяется. я бы заменил на
у ворот городаЦитироватьчисле ста шестидесяти трех прибитых на площади
- благозвучнее
распятых на площади
Цитироватьменьше вызывал доверия
мне кажется, тут словосочетание именно вызывать довери
еЦитироватьОна шла медленно, шаг за шагом,
- ну по-другому-то идти и нельзя, верно? имелось в виду, что очень осторожно:
one step at time - там так написано, это не
step by stepЦитироватьвосточной стороны подле окон
- Мартина сравнивают с Толстым, да. Мы хотим усилить сходство?
Цитироватьбыли заняты набором рекрутов, вербовали наемников и искали против нее союзников
- как-то несогласовано. либо заняты набором...вербовкой..поиском, либо набирали...вербовали...искали.
ЦитироватьЗнаменито и сказочно богат...
имеется в виду
баснословно, полагаю Famously and fabulously rich ...
ЦитироватьКогда Дени закрыла бойцовые ямы в городе, их ценность упала до нуля
- здесь лучше
стоимость - так понятнее и глаже.
ЦитироватьБои крайне религиозны по своей природе
- надо переформулировать, мне кажется. бои жестоки и кровавы - любые. сам бой не может быть религиозным. но он может иметь религиозную подоплеку "Бои имеют глубокую религиозную основу" или как-то так.
Цитироватьи силы угодной богам
- здесь надо уточнить перевод.
Цитироватьа проигравшие с честью – похоронены
там
and the slain are honored and remembered их тоже чествуют и помнят, короче. Если же не менять текст, то хотя бы
проигравшие - с честью похоронены.
ЦитироватьМогли бы, но если бы мы открыли ямы вновь, то должны были бы взимать десятую
Цитироватьи послушания к законной власти
это калька. "послушания/повиновения законной власти"
ЦитироватьОн прерывистым голосом поведал о том
His voice broke when he told - голос срывался, когда он говорил. прерывистый голос - как-то не по-русски.
ЦитироватьТрое и двадцать
- пресловутый счет. конкретно в этом случае можно
трое и еще двадцать., если мы хотим колорит.
Цитироватьчто бы он не попросил
ни попросил. не и ни.
Цитироватьнадо приготовить свои большие уши и вновь стать их королевой
I must don my floppy ears and become their queen again. что-то явно надо поправить в консерватории :)
администраторы, посмотрите, пожалуйста, мои правки под спойлером. текст я читал с сайта crows.ru насколько я понимаю, это последняя текущая версия.
я ни на чем не настаиваю, разумеется. один момент - если это заметил я, то заметят и другие. снова будут нападки (это не страшно, конечно) и некоторые обоснованные. (правописание не и ни, точность перевода, построение некоторых фраз на русском). возможно, что-то стоит подправить.
ЦитироватьThough his eyes were open, it was his wounds that wept - тут я перевел "На месте его глаз зияли кровоточащие раны" ну или складно перефразировать, но смысл-то такой. опубликованное предложение странное - "глаза были открыты, но раны кровоточили". как одно влияет на другое? никак.
В оригинале игра слов, wept=плакали.
bitterhowl спасибо, но у нас тут были два редактора и получается все они не справились.
ЗЫ
Почему Храм Благодати? Мы все-таки цепляемся за АСТовский перевод? Все начинаем возвращать так, как перевели они? Может и эту книгу пока не будем переводить и подождем, пока АСТ не придумает что и как перевести за нас?
Я в негодовании...
Цитата: AL от 25 июля 2011, 16:25Почему Храм Благодати? ... Я в негодовании...
Просто так привычнее, это название уже встречалось. Мы и многие другие имена и названия подгоняли под АСТовские. Но если это принципиальная позиция и "Благодать" вызывает такой негатив, то можно оставить "Милость". Только нужно сразу определиться - как называть в последующих главах.
Цитата: AL от 25 июля 2011, 15:25
bitterhowl спасибо, но у нас тут были два редактора и получается все они не справились.
Не говорю ничего про редакторов. Но есть предложение без точки и неправильное употребление не- и ни-. Это факт.
На мой скромный взгляд лучше это исправить - по крайней мере в финальной версии целостной книги. "Мощный акцент" и прочее это уже дело вкуса.
Главу же ещё будет вычитывать Луан. Точки и не- ни- исправит точно.
Единственное - я не понял, какой вариант мне править. Тот, который выкладывал здесь AL или тот, который был выложен на общее обозрение. Я завтра утром вычитаю главу, это недолго и исправлю те глюки, которые обнаружили.
Ту, что выкладывал AL.
Вот только вопрос Благодати и Милости остался открытым.
Слишком похожими получились Mother's Men - Дети Матери и Sons of the Harpy - Дети Гарпии. А ведь это идейные противники и путать их не очень хорошо.
Да и nobleman знатный или благородный, в ПРИЛОЖЕНИЯ_ТД_r4 фигурирует знатный (и на мой взгляд это более правильно, благородными Великих Господ язык не поворачивается назвать).
Вот. Замечания, с которыми был согласен, тоже исправил. В паре моментов добавил их в качестве комментария. Благодати и Милости не трогал.
Обновила.
Извините, но на 7kingdoms накопилось уж очень много важных примечаний (много пунктуационных ошибок найдено) к данному переводу. Если я их все систематизирую, то будет ли проведена какая-то работа?
Знаю, что это уже обсуждали, и решили забыть до перевода всей книги. Но уж очень их там много.
i1epcuk:
Все накапливаемые примечания можно (и нужно) тащить сюда.
Когда примечания внесут - это зависит от решения AL и Леди Боли.
Однако я практически не сомневаюсь, что их внесут, т.к. на исправления у нес будет ещё много времени.
пунктуационные ошибки на 7 kingdoms потому, что там версия до правки Луана. После его правки там все норм с этим.
Цитата: dvnd от 27 июля 2011, 09:57Когда примечания внесут - это зависит от решения AL и Леди Боли.
Внесу непременно. Давайте только сперва продвинемся с другими главами. Иначе только и будем заниматься ловлей блох.
Нужно все замеченные ошибки собирать. По ним пройтись не так долго.
хочешь пой, а хочешь - куй, все равно висит старая версия главы в доступе.
Обновила.
Ирри и Чхику в предыдущих книгах говорили "это все знают", а тут говорят "это известно".
Поправила.
"Для болтливого, золотозубого Даарио Нахариса, который хитро улыбался ей из-под бороды и пурпурных бакенбард"
а не из-под усов? имхо, затруднительно улыбнуться из-под бакенбард
Из-под бороды тоже не очень улыбнешься, так как борода сама находится подо ртом, а то, что над ним это усы. Наверное имелось в виду что-то вроде появившаяся из или среди всех этих зарослей улыбка.
Без контекста, может так: ... За бородой и банкенбардами которого угадывалась хитрая улыбка...
Внесено.
где файл?
Имею ввиду внесено в где одним файлом и он пока у будет меня до выпуска лУаном 30 главы.
внеси в отдельную главу тоже и выложи здесь исправленный файл
О_О!!! :oЗачем? По главе разделять и вносить это так много возни, не понимаю зачем оно нужно- Все качают файл где 25 глав есть.
затем, что у нас висит отдельный файл и в нём ошибка, а также за тем, чтобы в этой теме был вывешен последний вариант со всеми правками
Те темы можно и в архив отправить - я написала что там в книге все последние правки, а если кому-то хочется прочесть отдельную главу, которую еще надо вытянуть из файла в 200 страниц пусть качает целиком и читает, это уже капризы фанатов пошли. ;D ;D ;D
нет, нельзя
правьте
Тогда потом- я сейчас занята внесением глав в файл. Или кто-нибудть из модераторов пусть поправит,я не против.