Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: AL от 07 июля 2011, 13:43

Название: 2. Дени (1)
Отправлено: AL от 07 июля 2011, 13:43
продолжаем
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Vovchick21 от 13 июля 2011, 09:46
Есть много вопросов к выделенным желтым абзацам. Вот первый например.
1.Она слышала о приближении мертвеца, правильней - Она слышала приближение мертвеца.
2.Measured sound правильней будет размеренный, а не равномерный.
3.В исходнике не указано, что звуки с лестницы, зато указано, что в зале.
Можно целую простыню написать. Но не думаю что есть смысл в постах.
 
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: AL от 13 июля 2011, 11:39
А можно сверить исходник с новым вариантом главы из книги?
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Vovchick21 от 13 июля 2011, 11:45
Есть разница в вариантах и надо пересмотреть перевод. А если просто вставить новый текст исходника вместо старого? И прикрепить вместе с поправками в русском, выделенными красным цветом. Синим помечу исключенные из исходника.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: AL от 13 июля 2011, 12:16
посмотри как было сделано с Тирионом (1ая глава)
Там были отмечены исправления в исходнике, а я потом поправил перевод.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Vovchick21 от 13 июля 2011, 12:52
Понятно, посмотрел как и приступаю. 
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 13 июля 2011, 13:05
Цитата: AL от 13 июля 2011, 11:39
А можно сверить исходник с новым вариантом главы из книги?
Сверкой занимается MalksRather, она будет первым редактором главы. Vovchick21 насколько я понимаю действует по личной инициативе пока ждёт выдачи ему задания по переводу.

Я попросила его через личное сообщение не заниматься редактурой этой главы, чтобы два редактора не занимались одной и той же работой.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Vovchick21 от 13 июля 2011, 14:43
Хорошо, но я все же закину частично отредактированный вариант сверки текста источника. Чтобы MalksRather начала с проделанного.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: MalksRather от 13 июля 2011, 21:49
Прошу прощения, что не смогла выложить вовремя. Сравнила английский текст с текстом электронной версии книги, доперевела, где требовалось, убрала лишнее и сверила перевод.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: AL от 14 июля 2011, 20:26
Я тут в паре мест не совсем согласен:
Цитироватьthere is no need for you to see this
Вам не следует быть здесь.
вам не обязательно это видеть, или не обязательно присутствовать. "Быть здесь" не по русски

ЦитироватьIt was too big for her and had a musty smell, but it made her feel as if her sun-and-stars was still near her.
Она была велика ей и пахла плесенью, но вместе с ней она чувствовала, будто ее Солнце и Звезды по-прежнему рядом
Неудачно. Лучше "но шкура создавала ощущение, будто ее Солнце и Звезды по-прежнему рядом"

Вот тут ошибочка. Два раза когда
Цитировать- Когда По ее приказу, когда Безупречные
Второе явно лишнее


Все! Можно забирать следующему. Только поправьте замечания
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 18 июля 2011, 01:26
Выкладываю 2-ю правку. Большая просьба к MalksRather - просмотрите и уберите все ненужные правки! И на будущее рекомендация или замечание - давайте на дальнейшую вычитку уже согласованный с переводчиком вариант, в котором все мелочи вами исправлены, оставляя только места, в которых вы не уверены. Этот текст и так был непростым, а с таким количеством правок его читать было совсем сложно.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: MalksRather от 18 июля 2011, 11:15
Что вы подразумеваете под ненужными? Там где правка на правке вышла?
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 18 июля 2011, 13:59
Нет, английские сверки. я так понимаю, это было сделано для согласования с ALом, а после его одобрения их нужно было убрать. В дальнейшем они не пригодятся, т.к. идет уже вычитка на стиль и орфографические ошибки. Просто когда правок много, они пестрят и отвлекают внимание. Дальше будет вычитывать еще выпускающий редактор, чтобы ему не усложнять работу. И, кстати, проверь мои правки, со всем ли ты согласна? Если есть замечания, то или исправь сама, или напиши здесь, а лучше и то и другое  ;)
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 18 июля 2011, 14:43
MalksRather, на будущее
Для оптимизации работы следущего редактора:
После того как переводчик согласовал правки и сказал где не согласен, те, что он согласовал надо принять, там, где он не согласен, надо либо принять вариант переводчика, либо если категорически настаиваете на своём варианте оставить на рассмотрение следующего редактора.

Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: MalksRather от 18 июля 2011, 15:10
Прошу прощения, что так вышло. :(
Я обязательно все исправлю.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 18 июля 2011, 15:28
Мы все учимся, так что это не наезд, а замечания "в рабочем порядке" :), для удобства работы всей команды
Ждем!
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: MalksRather от 18 июля 2011, 16:30
Да нет-нет, я понимаю, что это совсем не наезд :) Нужно же делать все хорошо, а не абы как. :)
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: AL от 19 июля 2011, 21:04
Мне забирать?
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: dvnd от 19 июля 2011, 21:11
ДА.

У нас в табличке указано, что можно её забирать.
Две правки были, редакторы, вроде, между собою договорились.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 21 июля 2011, 18:37
Ожидаю. Леди боли.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: AL от 21 июля 2011, 23:27
Готово. Почти ничего не пришлось менять или добавлять
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 22 июля 2011, 07:53
Взяла
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 22 июля 2011, 09:02
Выложила.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 10:50
Замени, плиз:
Хотя у Дени были маленькие ступни, но туфли все равно были ей малы.
на:
Они были малы даже для миниатюрных ножек Дени.

У миниатюрного писаря был сильный приятный голос:. - лишняя точка (это когда Дени входит в зал советов, а Миссандея ее объявляет)
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 22 июля 2011, 17:09
Заменю когда предложений правок будет больше.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Луан от 22 июля 2011, 22:12
Кстати, может тогда и я пройдусь? Раз будут обновления выкладываться.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 22 июля 2011, 23:53
Конечно!
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 23 июля 2011, 22:21
И кстати, Храм Милости и разноцветных Милостей нужно поменять на Благодати: в выложенном вордовском файле
стр. 2         "– Отправьте дюжину людей в Храм Благодати и спросите у Голубой Благодати, не приходил ли к ним человек с раной от меча."
стр. 3         "– Мать Драконов должна носить токар, иначе ее возненавидят вовеки, – предупредила ее Зеленая Благодать, Галазза Галар,"
стр. 7         «Он мог бы быть красивым, если бы не эта глупая прическа», – подумала Дени. Резнак с Зеленой Благодатью упрашивали ее выйти замуж за миэринца благородного происхождения, чтобы подтвердить свои права на трон.
               "Граздан, как ее предупредили заранее, был кузеном Зеленой Благодати, чью поддержку и совет Дени очень ценила."
стр. 9        "– Выплатите им стоимость их скота, – приказала она Резнаку. – Но в следующий раз заставьте каждого жалобщика сперва явиться в Храм Благодати и поклясться священной клятвой богам Гиса."

может еще кто-нибудь где-нибудь заметит
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: bitterhowl от 24 июля 2011, 09:45
мои пять тридцать копеек под спойлером
Спойлер
Цитировать"– Только, если вы сами не убили его, – Чхику была крупнее Ирри, с широкой костью и большой грудью. – Это всем известно.

Верно, – согласилась Ирри."

это было обыграно даже в сериале, и во всех эпизодах со служанками на протяжении книг:
Цитата: "Игра Престолов""– Драконов нет, – заявила Ирри. – Отважные мужчины убивают их, потому что дракон ужасен и зол. Это известно.

Известно, – согласилась Чхику."

Цитировать"Дотракийцы очень хорошо понимают в лошадях, но не разбираются во всем остальном."
- там примерно  по тексту utter fools about much else можно бы так, мне кажется - "но во всем остальном сущие дети/наивны как дети". такой вариант, кстати, согласуется с дальнейшим текстом, где Дени думает, что они все еще девочки.

Цитировать"Их ей подарили на свадьбе с кхалом Дрого"
- цепляет глаз почему-то. "подарили на свадьбу".

Цитировать"Его шлем был украшен тремя пиками. За ним следовали четверо Безупречных, неся на плечах мертвое тело. Их лица под бронзовыми шлемами с единственным острием"
- понятно, что это знаки различия. и мне понятно что за острие - я читал английский текст. но если читать в первый раз - то мне кажется может быть непонятно что за единственное острие на шлеме. как-то надо унифицировать, мне кажется.

Though his eyes were open, it was his wounds that wept - тут я перевел "На месте его глаз зияли кровоточащие раны" ну или складно перефразировать, но смысл-то такой. опубликованное предложение странное - "глаза были открыты, но раны кровоточили". как одно влияет на другое? никак.

ЦитироватьКровь дракона не плачет!
мне кажется здесь не нужен восклицательный знак - дело не в том, что его нет в оригинале, а по сути. с восклицательным знаком получается, что она хочет заплакать, но не позволяет себе - что она очень эмоционально реагирует на это. Без него - более отстранено и цинично, что ли. Второй вариант мне кажется ближе к истине.

Цитировать– Храбрый Щит, – повторила она. – Таково было его имя?
- как-то высокопарно, это дословный перевод получился "Так его звали?" это разговорный стиль.

Цитироватькто-то из убийц умирал прямо сейчас, корчась от боли, вцепившись в живот.
- два подряд деепричастных оборота, выглядит не очень красиво.

ЦитироватьВ Астапоре ему не оставили ни ствола, ни корня
- это, быть может, стиль повествования такой, конечно. но как-то по-русски не смотрится. "...ему убрали все подчистую". и потом, что более важно - это не мысль Дени, а в такой транскрипции получется, что мысль. Там единственная ее фраза - "Дети Гарпии осмелели". это 100%.

Цитироватьвламываясь к ним в дома по ночам, чтобы зарезать в постелях.
- зарезать в постели.

Цитироватьвосстановить и исцелить душу
- восстановить душу? for some time to build and heal - время для созидания и исцеления ран - так по смыслу.

Цитироватьобучал для нее рыцарей, уча детей рабов обращению с копьем и длинным мечом
- показывая детям рабов, как обращаться с ... а иначе это некрасиво - уча.

"улыбался ей из-под бороды" - такой оборот возможен?

ЦитироватьДени наблюдала за Визерионом, который, кружась, летал над городом, пока тот не скрылся
- скрылся город или дракон? при такой конструкции непонятно.

Цитироватькоторую оборачивали вокруг бедер, подмышками и через плечо
оборачивали подмышками получается. там же under the arm - так ведь лучше будет, "пропускали под рукой на плечо".

ЦитироватьМать Драконов должна носить токар, иначе ее возненавидят вовеки,
как-то не по-русски. навеки наверное, лучше подойдет.

Цитироватьбыл убит еще раньше, зарублен Узурпатором на Трезубце
- это может придирка, но Роберт убил его боевым молотом - не мог зарубить.

ЦитироватьНожи, убившие Храброго Щита, были направлены на меня».
- предназначались мне.

ЦитироватьЧтобы править Миэрином, я должна завоевать любовь миэринцев, как бы я их не презирала
ни презирала.

Цитироватьприправленной мощным гискарским акцентом
- мощный акцент это мощно, конечно. :D

Цитироватьи по здешнему давнему обычаю мужчины делали из них прически в виде рогов, шипов или крыльев___Побрив голову, Скахаз
давнему здешнему, и точка пропущена где подчеркивание.

ЦитироватьОна могла только надеяться, что, вдобавок, его обладатель был еще и честным.
- в предыдущем предложении перечисляются все недостатки. если считать честность недостатком, то можно вдобавок употребить. Но вообще я бы перевел "Надеялась, что он окажется хотя бы честным" - т.е. некрасивый, но хотя бы честный.

Цитироватьпсы узурпатора это узнают
выше по тексту был Узурпатор

Цитироватькомандовал городской стражей и умер у городских ворот
повторяется. я бы заменил на у ворот города

Цитироватьчисле ста шестидесяти трех прибитых на площади
- благозвучнее распятых на площади

Цитироватьменьше вызывал доверия
мне кажется, тут словосочетание именно вызывать доверие

ЦитироватьОна шла медленно, шаг за шагом,
- ну по-другому-то идти и нельзя, верно? имелось в виду, что очень осторожно: one step at time - там так написано, это не step by step

Цитироватьвосточной стороны подле окон
- Мартина сравнивают с Толстым, да. Мы хотим усилить сходство?

Цитироватьбыли заняты набором рекрутов, вербовали наемников и искали против нее союзников
- как-то несогласовано. либо заняты набором...вербовкой..поиском, либо набирали...вербовали...искали.

ЦитироватьЗнаменито и сказочно богат...
имеется в виду баснословно, полагаю Famously and fabulously rich ...

ЦитироватьКогда Дени закрыла бойцовые ямы в городе, их ценность упала до нуля
- здесь лучше стоимость - так понятнее и глаже.

ЦитироватьБои крайне религиозны по своей природе
- надо переформулировать, мне кажется. бои жестоки и кровавы - любые. сам бой не может быть религиозным. но он может иметь религиозную подоплеку "Бои имеют глубокую религиозную основу" или как-то так.

Цитироватьи силы угодной богам
- здесь надо уточнить перевод.

Цитироватьа проигравшие с честью – похоронены
там and the slain are honored and remembered их тоже чествуют и помнят, короче. Если же не менять текст, то хотя бы проигравшие - с честью похоронены.

ЦитироватьМогли бы, но если бы мы открыли ямы вновь, то должны были бы взимать десятую

Цитироватьи послушания к законной власти
это калька. "послушания/повиновения законной власти"

ЦитироватьОн прерывистым голосом поведал о том
His voice broke when he told - голос срывался, когда он говорил. прерывистый голос - как-то не по-русски.

ЦитироватьТрое и двадцать
- пресловутый счет. конкретно в этом случае можно трое и еще двадцать., если мы хотим колорит.
Цитироватьчто бы он не попросил
ни попросил. не и ни.
[свернуть]
Цитироватьнадо приготовить свои большие уши и вновь стать их королевой
I must don my floppy ears and become their queen again. что-то явно надо поправить в консерватории :)
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: bitterhowl от 24 июля 2011, 20:31
администраторы, посмотрите, пожалуйста, мои правки под спойлером. текст я читал с сайта crows.ru насколько я понимаю, это последняя  текущая версия.

я ни на чем не настаиваю, разумеется. один момент - если это заметил я, то заметят и другие. снова будут нападки (это не страшно, конечно) и некоторые обоснованные.  (правописание не и ни, точность перевода, построение некоторых фраз на русском). возможно, что-то стоит подправить.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: crossbow от 24 июля 2011, 21:41
ЦитироватьThough his eyes were open, it was his wounds that wept - тут я перевел "На месте его глаз зияли кровоточащие раны" ну или складно перефразировать, но смысл-то такой. опубликованное предложение странное - "глаза были открыты, но раны кровоточили". как одно влияет на другое? никак.
В оригинале игра слов, wept=плакали.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: AL от 25 июля 2011, 15:25
bitterhowl спасибо, но у нас тут были два редактора и получается все они не справились.

ЗЫ
Почему Храм Благодати? Мы все-таки цепляемся за АСТовский перевод? Все начинаем возвращать так, как перевели они? Может и эту книгу пока не будем переводить и подождем, пока АСТ не придумает что и как перевести за нас?
Я в негодовании...
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 25 июля 2011, 16:41
Цитата: AL от 25 июля 2011, 16:25Почему Храм Благодати? ... Я в негодовании...
Просто так привычнее, это название уже встречалось. Мы и многие другие имена и названия подгоняли под АСТовские. Но если это принципиальная позиция и "Благодать" вызывает такой негатив, то можно оставить "Милость". Только нужно сразу определиться - как называть в последующих главах.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: bitterhowl от 25 июля 2011, 17:34
Цитата: AL от 25 июля 2011, 15:25
bitterhowl спасибо, но у нас тут были два редактора и получается все они не справились.

Не говорю ничего про редакторов. Но есть предложение без точки и неправильное употребление не- и ни-. Это факт.
На мой скромный взгляд лучше это исправить - по крайней мере в финальной версии целостной книги. "Мощный акцент" и прочее это уже дело вкуса.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 19:32
Главу же ещё будет вычитывать Луан. Точки и не- ни- исправит точно.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Луан от 25 июля 2011, 20:08
Единственное - я не понял, какой вариант мне править. Тот, который выкладывал здесь AL или тот, который был выложен на общее обозрение. Я завтра утром вычитаю главу, это недолго и исправлю те глюки, которые обнаружили.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 20:35
Ту, что выкладывал AL.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: donna Elza от 25 июля 2011, 21:34
Вот только вопрос Благодати и Милости остался открытым.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Vovchick21 от 26 июля 2011, 08:59
Слишком похожими получились Mother's Men - Дети Матери и Sons of the Harpy - Дети Гарпии. А ведь это идейные противники и путать их не очень хорошо.
Да и nobleman знатный или благородный, в ПРИЛОЖЕНИЯ_ТД_r4 фигурирует знатный (и на мой взгляд это более правильно, благородными Великих Господ язык не поворачивается назвать).
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Луан от 26 июля 2011, 14:13
Вот. Замечания, с которыми был согласен, тоже исправил. В паре моментов добавил их в качестве комментария. Благодати и Милости не трогал.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 26 июля 2011, 14:27
Обновила.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: i1epcuk от 27 июля 2011, 01:26
Извините, но на 7kingdoms накопилось уж очень много важных примечаний (много пунктуационных ошибок найдено) к данному переводу. Если я их все систематизирую, то будет ли проведена какая-то работа?
Знаю, что это уже обсуждали, и решили забыть до перевода всей книги. Но уж очень их там много.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: dvnd от 27 июля 2011, 08:57
i1epcuk:
Все накапливаемые примечания можно (и нужно) тащить сюда.
Когда примечания внесут - это зависит от решения AL и Леди Боли.
Однако я практически не сомневаюсь, что их внесут, т.к. на исправления у нес будет ещё много времени.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: bitterhowl от 27 июля 2011, 17:57
пунктуационные ошибки на 7 kingdoms потому, что там версия до правки Луана. После его правки там все норм с этим.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 27 июля 2011, 21:27
Цитата: dvnd от 27 июля 2011, 09:57Когда примечания внесут - это зависит от решения AL и Леди Боли.
Внесу непременно. Давайте только сперва продвинемся с другими главами. Иначе только и будем заниматься ловлей блох.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Луан от 27 июля 2011, 22:24
Нужно все замеченные ошибки собирать. По ним пройтись не так долго.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: bitterhowl от 29 июля 2011, 16:06
хочешь пой, а хочешь - куй, все равно висит старая версия главы в доступе.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 29 июля 2011, 17:25
Обновила.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Ортикон от 04 сентября 2011, 14:01
Ирри и Чхику в предыдущих книгах говорили "это все знают", а тут говорят "это известно".
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 04 сентября 2011, 21:18
Поправила.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Avatarra от 25 сентября 2011, 19:08
"Для болтливого, золотозубого Даарио Нахариса, который хитро улыбался ей из-под бороды и пурпурных бакенбард"
а не из-под усов? имхо, затруднительно улыбнуться из-под бакенбард
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Ортикон от 25 сентября 2011, 19:17
Из-под бороды тоже не очень улыбнешься, так как борода сама находится подо ртом, а то, что над ним это усы. Наверное имелось в виду что-то вроде появившаяся из или среди всех этих зарослей улыбка.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Клюква от 25 сентября 2011, 20:17
Без контекста, может так: ... За бородой и банкенбардами которого угадывалась хитрая улыбка...
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 21:25
Внесено.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 21:33
где файл?
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 21:44
Имею ввиду внесено в где одним файлом и он пока у будет меня до выпуска лУаном 30 главы.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 22:00
внеси в отдельную главу тоже и выложи здесь исправленный файл
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 22:03
О_О!!!  :oЗачем? По главе разделять и вносить это так много возни, не понимаю зачем оно нужно- Все качают файл где 25 глав есть.
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 22:37
затем, что у нас висит отдельный файл и в нём ошибка, а также за тем, чтобы в этой теме был вывешен последний вариант со всеми правками
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 22:38
Те темы можно и в архив отправить - я написала что там в книге все последние правки, а если кому-то хочется прочесть отдельную главу, которую еще надо вытянуть из файла в 200 страниц пусть качает целиком и читает, это уже капризы фанатов пошли. ;D ;D ;D  
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 22:40
нет, нельзя
правьте
Название: Re: 2. Дени (1)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 22:41
Тогда потом- я сейчас занята внесением глав в файл. Или кто-нибудть из модераторов пусть поправит,я не против.