Сноу
День добрый)
Беру в работу.
Обратите внимание на то, что английский текст там не соответствует.
(Это ведь глава в редакции 2005 года)
Мелкие изменения практически в каждой строчке.
Нужно как-то наложить "старый" английский текст на "новый", и выделить как-нибудь (цветом, что ли?) изменения.
AL, английский текст в этой главе соответствует вышедшей книге?
Цитата: rony-robber от 14 июля 2011, 21:49
AL, английский текст в этой главе соответствует вышедшей книге?
Текст старый, от 2007 года, как раз ваша задача сверить совпадает или нет.
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 22:54AL, английский текст в этой главе соответствует вышедшей книге?Текст старый, от 2007 года, как раз ваша задача сверить совпадает или нет.
верно
В процессе.
Сверила текст - схема такова.
В левой колонке синим цветом выделены фразы, которых нет в новом тексте.
В центральной колонке красным цветом выделено то, что было добавлено.
В правой колонке - перевод (я его пока почти не трогала, лучше править после коррекции английского текста).
В таблице отмечено, когда абзацы были слиты, а когда, наоборот, разъединены.
P.S. Если можно, пришлите мне скорректированный текст на почту. У меня в выходные не будет доступа к интернету, но попробую скачать и так поработать)
Забрал, повожусь на выходных
вот что получилось
Сегодня работаю над Джоном-4. Завтра постараюсь взяться за эту главу)
Ал, убери, наконец, что Годфри проехался по великану- он погнался за ним и ударил копьём в спину, потом спешился и отрубил голову. Всё.
я успел проверить 3,5 страницы. там много что пришлось править. вот несколько примеров:
Джон потянулся захлопнуть форточку в виде кристалла алмаза из толстого желтого стекла (надо как-то покрасивее)
Ворон Мормонта понаблюдал за ним пронзительными черными глазами, потом выпорхнул в окно (проницательными в действительности)
Бурный ливень обрушивался на его черного брата, разрывавшего плоть огромного козла , смывая кровь на боку, там, где его достал длинный козлиный рог. (эээ, да. мой вариант - Ливень ярился, холодными струями обдавая шкуру его черного брата, разрывавшего тушу огромного козла, смывал кровь из раны в том месте, где бок был вспорот длинным рогом жертвы). Ливень ярился и смывал, это не опечатка, это такая конструкция.
выкладываю мои текущие правки по просьбе трудящихся. продолжу, если партия скажет "надо!"
да, еще вариант вот этого предложения, который придумал позже - "The moon ran with him, slipping through a tangle of bare branches overhead, across the starry sky" перевод "Луна бежала следом, скользнув со звездного неба сквозь голые ветки над головой" мой вариант - "Луна бежала за ним в звездной вышине, мелькая в просветах между переплетенными голыми ветвями лесного полога." (хотя переплетенными голыми ветвями хочется тоже заменить)
Цитата: bitterhowl от 19 июля 2011, 19:38Ливень ярился,
Упс. Может все-таки не нужно так вычурно?
Партия говорит надо, но сдерживай себя, плз
A wild rain lashed down дословно "дикий дождь отстегал плетьми" был вариант "яростно стегал холодными струями", но "ярился" показался более привлекательным - так короче и более хлестко и динамично. на ваш выбор.
готово. принимай, родина, серную кислоту. :coolsmiley:
запутался какой там ставить индекс - поэтому скромно присовокупил ник.
Диалог Годфри с Джоном надо именно перевести одним словом, Годфри именно обыгрывает/повторяет слова Джона
-Боюсь у меня дела
-Боишься, это сразу заметно
- Он боится...
Одно и то же слово- Годфри не обвиняет Джона напрямую, там малость каламбур, который вы при переводе теряете
да, согласен.
Взяла в работу. Завтра вечером постараюсь выложить.
Ожидаю.
Стойте-стойте. После роббера я смотрю %)
Тебя я и ожидаю.
Так, нужно проверить, как я поняла, грамотность и пунктуацию.
P.S. Да уж, правок столько, что больше даже при желании не поместится)
А я смотрю после Alа, как я понимаю. На пунктуацию и грамотность.
Что делать с огромным количеством правок? Их порой на один кусок не по одному варианту. Убирать то, что кажется лишним или оставить это на долю переводчика?
А что если пытаться добавить правку, возникают какие-то технические проблемы?
Проблема в том, что из-за обилия правок, плохо понятно, где какие знаки препинания нужны)
Ок, я постараюсь ничего не трогать.
Можно читать в режиме, когда правки не видны, или видны правки только кого-то одного из редакторов, без комментариев.
эээ, я тут на дежурстве еще раз перечитал и кое-что подправил. но, наверное, уже не актуально.
у меня тоже получались опечатки и терялись знаки препинания, пока я не начал читать в режиме "просмотр измененного документа". так кстати лучше видно корявые фразы и все такое прочее - в глазах ничего не рябит.
некоторые вещи доходят до меня только после 5 прочтения - что светлый утес в начале главы это Стена, что родичи, которых слышит Призрак - сестра, поющая песню, волк терзающий плоть гигантского козла и серый брат по ту сторону Стены - это лютоволки Старков. и другие мелочи - поэтому пришлось опять править.
Готово. Внесла свою лепту в пестроту правок в правой части документа :)
На самом деле, когда настроилась, текст читался уже хорошо. По-моему, глава вполне оформилась.
Мои комментарии и правки выделены красным, но я не зверствовала. Предложила кое-где свои варианты фраз. Расставила тире и двоеточия. Проверила запятые.
пару соображений
Спойлер
Ливень хлестал шкуру его черного брата, терзавшего тушу огромного козла. Дождь смывал кровь из раны, там, где бок был вспорот длинным рогом жертвы. - разделил на 2 части
"Там остался его брат, серый, пахнущий летом. " - не скачали мою последнюю правку :'(, а там это еееесть ;) смотрите - белый волк бежит от Черного замка к Стене, перебегает за нее и там чувствует Лето - серого брата. Поэтому брат не остался, а там он был. "Там был его брат, серый, пахнущий летом".
пока он овыкается -пропущена буква у вас.
С ней еще __ карапуз, с ног до головы закутанный в мех, но он был мертв. - там два раза был, я оставил одно, а где ___ - удалил.
— Струсил. Понятно, — Бросил сир Годри, ухмыляясь своим приятелям. — Он струсил, — повторил он тем, до кого не дошло. - в теме есть хорошее предложение как улучшить этот диалог.
"Над крышей Королевской Башни, как раз в том месте, где не так давно с луком в руках, вместе с Глухим Диком Фоллардом и Атласом прятался Джон Сноу, сражаясь с теннами и вольным народом, кнутом хлопал на ветру огромный золотой штандарт дома Баратеонов." - это тяжеловесное предложение, я его разделил в своем последнем файле:
"Над крышей Королевской Башней, кнутом хлопал на ветру огромный золотой штандарт дома Баратеонов. Как раз в том месте, где не так давно с луком в руках, вместе с Глухим Диком Фоллардом и Атласом прятался Джон Сноу, сражаясь с теннами и вольным народом".
но вообще-то офигенски - почти ничего не отклонили! ;)
Пардон, не успела(
С этой версией согласна полностью)
Цитата: rony-robber от 23 июля 2011, 15:09"Над крышей Королевской Башней, кнутом хлопал на ветру огромный золотой штандарт дома Баратеонов. Как раз в том месте, где не так давно с луком в руках, вместе с Глухим Диком Фоллардом и Атласом прятался Джон Сноу, сражаясь с теннами и вольным народом".
Штандарт - это, конечно, узкое полотнище, но сравнение с кнутом, на мой вкус, как-то не очень. Может, сравнить его с парусом? Или просто написать, что он громко хлопал на ветру?
Нет. Здесь звук "хлопающего" штандарта сравнивается со щелчками кнута.
(Для тех, кто слышал эти щелчки - сравнение понятно)
Так у Мартина. Мы ничего исправить не можем.
Я согласна со звуком. Просто сам штандарт не может хлопать как кнут. Штандарт - это квадратное знамя.
Мне кажется уместным что-то подобное: "штандарт хлопал на ветру со звуком, напоминавшем щелчки кнута". Это не дословно, а по смыслу)
Цитата: rony-robber от 23 июля 2011, 16:06Штандарт - это квадратное знамя.
Не только. Исторически сложилась небольшая путаница в терминах. Штандарт в общем смысле - квадратный, но в смысле "знамя благородного человека" - он имеет вытянутую форму, часто с раздвоенным концом. Пример можно глянуть тут: http://www.nordic-land.com/topic/2847 (прокрутить чуть вниз).
Ну что, забирать можно уже?
Подождите немного. Внесу итоговые правки.
Цитата: Duncan от 21 июля 2011, 02:46
Диалог Годфри с Джоном надо именно перевести одним словом, Годфри именно обыгрывает/повторяет слова Джона
-Боюсь у меня дела
-Боишься, это сразу заметно
- Он боится...
Одно и то же слово- Годфри не обвиняет Джона напрямую, там малость каламбур, который вы при переводе теряете
вот это обязательно надо внести.
И замените название меча: он не "Несущий Свет", а "Светозарный"
Так, мне нужно внести в текст все коллективно согласованные правки и убрать лишнее?
Или ничего не убирать и передать AL'у текст во всей его пестроте?)
Оформить коллективно согласованные правки исправлениями (НЕ примечаниями), ничего не убирать и передать AL'у текст во всей его пестроте
Так, вроде бы ничего не забыла:
- фраза про ливень,
- фраза про брата, который был за Стеной,
- фраза про штандарт,
- карапуз,
- свыкается,
- Светозарный меч,
- диалог с Годри.
Все предыдущие правки и сноски не трогала. Кое-что так и осталось многовариантным. Так что, AL, на твоё усмотрение)
думаю, отличная получится глава ;)
С учётом того, сколько раз переосмыслялись первые абзацы, очень на это надеюсь xD
Что-то глава подвисла.
Мы её выкладывать вообще собираемся? :)
Кого мне ждать? Ала или Луана?
АЛа
Нет, Луана. Откуда вообще возникают такие вопросы, мы что первую главу выкладываем?
Цитата: vorrivan от 26 июля 2011, 20:30
АЛа
vorrivan с каких пор вы отвестственный за координацию работы? Зачем вносите дополнительную путаницу нашему выпускающему редактору, который к пятой выкладке так не смог выучить порядок редактирования перед выкладкой?
Цитата: Lady Sansa от 26 июля 2011, 22:10Нет, Луана. Откуда вообще возникают такие вопросы, мы что первую главу выкладываем?
Хорошо. После главы дени 1 стало не понятно кого ждать. Значит жду с нетерпением Луана.
Цитата: Леди Боли от 26 июля 2011, 22:03
Хорошо. После главы дени 1 стало не понятно кого ждать. Значит жду с нетерпением Луана.
После главы Дени, которою ты выложила
ошибочно до вычитки Луана с кучей косяков?
Если вы ещё думаете над этой разой, то лучше употребить глагол "хлестать".
"Над крышей Королевской Башней, кнутом хлопал на ветру огромный золотой штандарт дома Баратеонов".
Если вы ещё думаете над "хлопал штандарт", то лучше употребить глагол "хлестать", тогда можно убрать "кнутом хлопал" (режущее глаз).
Над крышей Королевской Башни хлестал на ветру огромный....." (как-то так).
елений: хлопать это о звуке, хлестать - о действии.
Там именно звук имеется в виду.
В погоне за благозвучием мы не можем перевирать текст....
В глаголе "хлестать" очень даже слышится тот самый звук, что вам нужен.
Но"кнутом хлопал" - это точно надо передать. Как кнут, звук кнута, словно кнут.
Хоть на что-то поменять.
Это не перевирание текста. Нельзя же всё переводить в лоб.
Щелкал как кнут.
Готово. Правки приняты
Мои пять копеек. Я знаю, что тут не принято так. но мой любимый персонаж - Давос. Поступаю во многом как он - говорю, что вижу вышестоящим. Хотя он вроде плохо кончил...
Спойлер
"И люди, получше Станниса, проделывали с ней вещи похуже." - по моему скромному эта фраза лучше смотрится так "Люди получше Станниса проделывали с ней вещи и похуже" либо "И люди получше Станниса проделывали с ней худшие вещи". просто в этом варианте "получше...похуже" смотрится не очень - в данном конкретном случае словосочетание "худшие вещи" или "и похуже" более в ходу, чем "вещи похуже". честно.
"то у леди Мейдж были другие дочери, и у некоторых уже были собственные дети. " два раза "были". может, "...имели собственных детей"?
"Джон сжал обожженные пальцы в кулак и вновь разжал" возможно, стоит заменить одно из слов на синоним.
"Ночной форт" - по списку названий АСТ это Твердыня Ночи.
"черных лохмотьев, чтобы дать нам немного согреться. Те самые, что одичалые содрали бы с ваших трупов, не появись я на севере." согласовать по падежам - Тех самых.
"Я возьму даже раненых и инвалидов." - не средневековое слово, не вписывается.
"—«Справедливый, но слишком суровый» – именно так, если быть точным, выразился однажды лорд Эддард, однако Джон подумал, что сейчас будет лучше не произносить отцовскую фразу целиком." - длинная фраза, может, разделить в месте Однако Джон подумал...?
и пунктуация. в остальном - полный улет! :)
О! Только не "имели детей". Родили, обзавелись собственными детьми, но не имели.
Вместо инвалидов - возьму раненых и калек.
Цитировать"—«Справедливый, но слишком суровый» – именно так, если быть точным, выразился однажды лорд Эддард, однако Джон подумал, что сейчас будет лучше не произносить отцовскую фразу целиком."
Лучше выкинуть первую часть и "будет".
"—«Справедливый, но слишком суровый» – в точности так выразился однажды лорд Эддард, однако Джон подумал, что сейчас лучше не произносить отцовскую фразу целиком."
да, так лучше
Вот. Учёл замечания bitterhowl. И восстановил в одном месте случайно затёртый кусок по предыдущей версии.
Кстати, большая просьба к редакторам. Не надо использовать длинное тире. В русской типографике используется короткое. Вроде бы это в правилах оформления оговаривается.
Все-таки форт никак не тянет на твердыню. Твердыня это fortress. По сравнению с ней форт - это твердышонок. :laugh: Так что АСТ со своими фантазиями может очередной раз отдохнуть и покурить в сторонке.
Инвалидов поменял бы на увечных
Красная женщина должна остаться с большой буквы, потому что это нарицательное название, а не ее физическое состояние. Конечно, она может быть покраснела от мороза, но мы наверняка этого не знаем.
гм. ассоциации читателей однако связаны с предыдущим названием. Тем более легенда по Короля Ночи - но это в порядке реплики.
Цитата: AL от 27 июля 2011, 23:35Инвалидов поменял бы на увечных
Я там на калек поменял.
Цитата: AL от 27 июля 2011, 23:35Красная женщина должна остаться с большой буквы, потому что это нарицательное название, а не ее физическое состояние.
Я смотрел по английскому тексту, там с маленькой буквы. Но в принципе можно и с большой, поскольку это как прозвище.
Забрала. Сейчас подготовлю.
Готово.
Мы же вроде договорились выкладывать в doс, а не в docx?
Теперь правильно все доделано.
В будущем, если будет производится коррекция текста перед выкладкой всей книги, я бы всё-таки предложила заменить одну фразу.
У Мартина она звучит так: "Not since you put guards on the guards, my lord."
Мы перевели и адаптировали как: - Нет, милорд, с тех пор, как вы поставили охранников присматривать за другими охранниками.
На самом же деле эта фраза является отсылкой к известной фразе Ювенала ("Сатиры"): Quis custodiet ipsos custodes?
Что переводится как: Кто же будет сторожить самих сторожей?
Это не к спеху - просто наткнулась в другой книге на эту фразу и вспомнила :)
Так эта фраза была ещё в одной главе Джона. Точно помню.
Поправила в файле.
Когда-то их было шестеро– пять пищащих слепышей - нет пробела между "шестеро" и тире
Внесено в файл.