Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Xanvier Xanbie от 07 июля 2011, 23:17

Название: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 07 июля 2011, 23:17
«Приключение» смердело.
На нем было шестьдесят весел и парус; длинный и узкий корпус сулил быстрое плавание. «Маловат, но нам сгодится», — подумал Квентин, когда впервые увидел судно — но это было до того, как он впервые поднялся на борт и как следует принюхался. «Свиньи», — решил он поначалу, но, сделав второй вдох, переменил мнение. Свиньи пахнут и того лучше — это же была вонь мочи, гнилого мяса, нечистот, смрад мертвечины, мокнущих язв и загнивших ран, перебившая портовые запахи рыбы и соленого воздуха.
— Меня тошнит, — признался он Геррису Дринкуотеру. Они ждали владельца судна, изнывая от жары, и палуба у них под ногами курилась зловонием.
— Если капитан пахнет так же, как и его судно, как бы он не принял твою блевотину за духи, — ответил Геррис.
Квентин уже был готов предложить попытать счастья с другим судном, когда хозяин все-таки явился — с парой гнуснейшего вида матросов по бокам. Геррис поприветствовал его улыбкой. По-волантийски он говорил хуже Квентина, но в силу их маскарада вести переговоры приходилось именно ему. В Дощатом городе виноторговца изображал Квентин, но фиглярство ему приелось, так что в Лисе при пересадке с корабля на корабль дорнийцы поменялись ролями. На «Жаворонке» Клетус Айронвуд стал торговцем, а Квентин его слугой; в Волантисе, когда Клетуса убили, роль хозяина принял Геррис.
Рослый и пригожий, с сине-зелеными глазами и песочными волосами, опаленными солнцем, телом стройным и ладным, Геррис держался важно, с уверенностью в себе, граничащей с высокомерием. Он никогда не проявлял неловкости и даже тогда, когда к нему обращались на незнакомом языке, ухитрялся как-то понять, что ему говорят. Квентин рядом с ним выглядел довольно бледно — коротконогий, коренастый, крепко сбитый, с волосами темными, как свежая земля. Лоб слишком высокий, челюсть чересчур квадратная, нос без меры широкий — «доброе простое лицо», — как ему однажды сказала девушка, — «но тебе надо почаще улыбаться».
Улыбки никогда не давались Квентину Мартеллу легко — и не легче, чем его лорду-отцу.
— И насколько быстро ваше «Приключение»? — спросил Геррис на некоем корявом подобии высокого валирийского.
Хозяин «Приключения» распознал его акцент и ответил на общем языке Вестероса:
— Нет судна быстрее его, достопочтенный лорд. «Приключение» может догнать сам ветер. Скажите, куда вы держите путь, и я доставлю вас туда без промедления.
— Мне и двоим моим слугам надо попасть в Миэрин.
Это заставило капитана задуматься.
— Мне доводилось бывать в Миэрине. Да, я могу отыскать город... но зачем? В Миэрине больше нет рабов, там не сыщешь прибыли. Серебряная королева положила всему конец. Она даже закрыла бойцовские ямы, так что бедному моряку нечем развлечь себя, пока в порту наполняют его трюмы. Скажи, мой вестеросский друг, что такого есть в Миэрине, что тебе приспичило отправиться туда?
«Самая прекрасная женщина в мире», — подумал Квентин, — «моя суженая, дайте боги». Иногда по ночам он лежал без сна, воображая себе ее лицо и фигуру и размышляя, зачем такой женщине выходить замуж именно за него — из всех принцев мира. «Я из Дорна», — повторял он себе, — «ей понадобится Дорн».
Геррис ответил капитану той самой выдумкой, которую дорнийцы состряпали заранее:
— Моя семья занимается виноделием. У моего отца обширные виноградники в Дорне, и он послал меня найти новые рынки. Надеемся, что честному миэринскому народу придется по вкусу наш товар.
— Вино? Дорнийское вино? — капитана это не убедило. — Города работорговцев воюют, вы разве этого не знаете?
— Мы слышали, что друг с другом воюют Астапор и Юнкай. Миэрина это не касается.
— Пока нет. Но скоро будет. Прямо сейчас посланник из Желтого Города нанимают мечи в Волантисе. Долгие Копья уже отчалили в Юнкай, Унесенные Ветром и Рота Кошки последуют за ними, как только пополнят свои ряды. И Золотая Рота движется на восток. Все это дело известное.
— Как скажете. Я занимаюсь вином, а не войнами. Гискарское вино — дрянная штука, тут спорить нечего. Миэринцы хорошо заплатят за мои прекрасные дорнийские вина.
— Мертвецам все равно, какое вино пить, — хозяин «Приключения» перебирал пальцами бороду. — Сдается мне, я не первый капитан, к которому вы обратились. И не десятый.
— Нет, — признал Геррис.
— И который же? Сотый?
«Около того», — подумал Квентин. Волантисцы любили похваляться, что в их глубокой гавани можно потопить всю сотню островов Браавоса. Квентин никогда не видел Браавоса, но без труда в это поверил. Пышный, пошлый и прогнивший Волантис присосался к устью Ройна горячим влажным поцелуем, растянувшись по холмам по обе стороны реки. Суда были повсюду, они шли по реке или выходили в море, теснились у причалов и пристаней, принимая груз на борт или сгружая; военные корабли, китобои и торговые галеи, карраки и ялики, когги большие и малые, ладьи, корабли-лебеди, суда из Лиса, Тироша и Пентоса; квартийские баржи с пряностями, огромные, как дворцы; суда из Толоса, Юнкая и с Василисков. Так много их было, что Квентин, впервые обозревая порт с палубы «Жаворонка», заявил своим друзьям, что они не задержатся тут дольше чем на три дня.
Но прошло уже двадцать дней, а они так и остались без корабля. Им отказали капитаны «Мелантины», «Дочери триарха» и «Поцелуя русалки». Помощник капитана на «Отважном страннике» рассмеялся им в лицо. Хозяин «Дельфина» обругал их, заявив, что они впустую тратят его время, а владелец «Седьмого сына» обвинил в пиратстве. И это все в один первый день.
Только капитан «Олененка» объяснил им, почему отказывает.
— Да, я в самом деле отправляюсь на юг, — сказал он им за чашей разбавленного вина. — Мы обойдем вокруг Валирии, а оттуда пойдем на восход. В Новом Гисе пополним запасы воды и провизии, затем во все весла двинемся к Кварту и Нефритовым Вратам. Каждое путешествие сулит опасности, а долгое — тем более. Зачем мне искать лишнюю беду на свою голову, завернув в Залив Работорговцев? «Олененок» — мой единственный источник к существованию, и я не буду им рисковать, завозя троих сбрендивших дорнийцев в самое пекло войны.
Квентин уже начал думать, что лучше бы им было купить собственный корабль в Дощатом городе. Но это привлекло бы к ним ненужное внимание: у Паука везде были глаза и уши, даже в стенах Солнечного Копья.
— Если цель твоего путешествия откроется, Дорну придется туго, — предупредил его отец, когда они наблюдали за детскими играми в прудах и фонтанах Водных Садов. — Будь уверен, то, что мы делаем — измена. Доверяй только своим товарищам и постарайся не привлекать лишнего внимания.
Так что Геррис Дринкуотер ответил капитану «Приключения» своей самой обезоруживающей улыбкой.
—  По правде сказать, я уже потерял счет трусам, отказавшимся нас везти. Но в Купеческом доме мне сказали, что вы человек другого сорта — похрабрее. Такого сорта, что может рискнуть всем за соответствующую сумму.
«Контрабандист», — подумал Квентин. Именно так им и обрисовали капитана «Приключения» другие торговцы в Купеческом доме.
—  Он контрабандист и работорговец, наполовину пират, наполовину сводник, но может статься так, что лучше вы никого не найдете, — сказал им хозяин постоялого двора.
Капитан потер палец о палец.
—  И какую же сумму вы считаете соответствующей для подобного путешествия?
—  Втрое больше, чем вы обычно берете за провоз до Берега Работорговцев.
—  За каждого? — капитан обнажил зубы в чем-то, что должно было быть улыбкой, но вышло хищным оскалом. — Возможно. Да, я буду похрабрее многих. Скоро собираетесь отправиться в путь?
—  Завтра с утра — достаточно скоро.
—  По рукам. Приходите за час до рассвета со своими друзьями и винами. Лучше нам отчалить, пока Волантис спит — никто не будет задавать нам неудобные вопросы о том, куда мы направляемся.
—  Как скажете. За час до рассвета.
Улыбка капитана стала еще шире.
—  Рад, что могу вам помочь. Нас ждет приятное путешествие, да?
—  Не сомневаюсь, — сказал Геррис.
Капитан велел принести эля, и они вдвоем выпили за удачное плавание.
—  Приятнейший человек, — заметил Геррис, когда они спускались к подножию пристани, где их ждал нанятый хатай. Воздух налился тяжелым жаром, от яркого солнца обоим приходилось щуриться.
—  Приятнейший город, — согласился Квентин.
«Слащавый настолько, что в зубах свербит». Здесь в изобилии выращивали сладкую свеклу и подавали ее почти в каждом блюде. Волантисцы варили из нее холодную похлебку — густую и жирную, как пурпурный мед. Вина у них были тоже сладкие.
—  Боюсь, наше приятное путешествие окажется недолгим. Этот приятнейший человек не собирается везти нас в Миэрин. Слишком уж быстро он согласился на наше предложение. Он возьмет с нас втридорога, спору нет, но как только мы окажемся на борту и выйдем в море, он перережет нам глотки и заберет остальное золото.
—  Или прикует к веслам рядом с теми несчастными, которых мы уже нанюхались. Нет, сдается мне, надо поискать контрабандиста получше.
Возница ждал их у своего хатая. В Вестеросе эту повозку назвали бы просто телегой, разве что она была разукрашена посильнее, чем любая телега, какую Квентин мог видеть в Дорне, и запряжен в нее был не бык и не лошадь. Хатай тянула карликовая слониха со шкурой цвета грязного снега — на улицах Старого Волантиса этих животных было полным-полно.
Квентин предпочел бы пойти пешком, но они были очень уж далеко от постоялого двора, где остановились. Кроме того, хозяин Купеческого дома предупредил их, что пешие прогулки уронят их в глазах как чужеземных капитанов, так и коренных волантисцев. Волантисские господа ездили либо в паланкинах, либо в хатаях... и по случайному стечению обстоятельств двоюродный брат хозяина как раз владел несколькими такими повозками и был рад оказать гостям услугу.
Их возница был одним из рабов этого двоюродного брата — маленький человечек с вытатуированным на щеке колесом, почти голый, в одной набедренной повязке и сандалиях. У него была кожа цвета тикового дерева, глаза — как два уголька. Он помог дорнийцам забраться на выложенную подушками скамью между огромными деревянными колесами двуколки и сам влез на спину слонихи.
—  К Купеческому дому, — велел ему Квентин, — но езжай вдоль причалов.
Вдали от гавани и морского ветра на улицах и в проулках Волантиса стояла такая духота, что можно было утонуть в собственном поту — по крайней мере, на этой стороне реки.
Возница крикнул что-то слонихе на местном языке, и она стронулась с места, мотая хоботом из стороны в сторону. Двуколка, накренясь, потащилась следом; возница улюлюкал, сгоняя с пути матросов и рабов. Их было нетрудно отличить друг от друга: все рабы были татуированы. Маска из голубых перьев, молния от нижней челюсти до брови, монета на щеке, леопардовые пятна, череп, кувшин. Мейстер Кедри говорил, что на одного свободного в Волантисе приходится пять рабов — правда, он не дожил до возможности проверить свою оценку. Он погиб в то утро, когда пираты взяли «Жаворонка» на абордаж.
В тот день Квентин потерял еще двоих друзей — Уильяма Уэллса с его веснушками и кривыми зубами, отчаянного копьеносца, и Клетуса Айронвуда — красавца, несмотря на косоглазие, вечно возбужденного, вечно смеющегся. Клетус был лучшим другом Квентина с полжизни — как брат, только что не родной.
—  Поцелуй за меня свою невесту, — прошептал ему Клетус, прежде чем умереть.
Пираты влезли на борт в темноте перед рассветом, когда «Жаворонок» стоял на якоре у берегов Спорных земель. Экипажу удалось отбиться — ценой двенадцати жизней. После этого члены команды обобрали убитых пиратов, сняв с них пояса, обувь и оружие, разделили содержимое их кошельков, стащили кольца с пальцев и выдрали самоцветы из ушей. Один из пиратов был так толст, что корабельному коку пришлось отрезать ему сечкой пальцы, чтобы снять кольца. Понадобилось три матроса, чтобы поднять его и выбросить в море. Остальных пиратов вышвырнули вслед за ним — без молитв и церемоний.
С собственными мертвецами обошлись получше. Моряки зашили тела в парусину и — чтобы те утонули поскорее — утяжелили камнями из балласта. Капитан со своей командой помолился о душах погибших товарищей. Затем он обернулся к дорнийским пассажирам — из шести взошедших на борт в Дощатом городе в живых осталось трое. Даже Громадина — бледный, изнуренный морской болезнью и едва стоящий на ногах — вылез из недр корабельного трюма, чтобы проводить покойных в последний путь.
—  Кому-то из вас надо произнести поминальную речь по своим убитым — потом мы предадим их морю, — сказал капитан дорнийцам.
Вызвался Геррис — хотя ему пришлось лгать: нельзя было выдавать ни их личности, ни цель их путешествия.
«Так не должно было закончиться».
—  Мы будем рассказывать об этом путешествии своим внукам, — объявил Геррис в тот день, когда они выехали из замка его отца.
Уилл состроил гримасу и сказал:
—  Ты хотел сказать — таверным шлюхам в надежде заглянуть им под юбку.
Геррис похлопал его по спине.
—  Чтобы были внуки, нужно сначала завести детей, а чтобы были дети, надо заглянуть под пару-тройку юбок.
Позже в Дощатом городе дорнийцы пили за будущую невесту Квентина, отпускали сальные шутки по поводу его грядущей брачной ночи, говорили о том, что они увидят, о том, что совершат, о славе, которую они завоюют. «Все, что они завоевали — парусиновый мешок с камнями из балласта».
Сколь ни горевал он по Уиллу и Клетусу, потеря мейстера Кедри ощущалась острее всего. Кедри свободно владел всеми языками Вольных Городов, даже ублюдочным гискарским, на котором говорили в Заливе Работорговцев.
—  Мейстер Кедри поедет с вами, — сказал отец в ночь перед отправлением. — Слушайся его во всем. Он посвятил полжизни изучению Девяти Вольных Городов.
Квентину думалось, что дела шли бы ничуть не лучше, даже если мейстер был бы сейчас с ними.
—  Я бы продал свою мамашу за глоток свежего воздуха, — пожаловался Геррис, когда повозка пробиралась через портовую толчею. — Тут влажно, как у Девы в дырке, и нет еще и полудня. Ненавижу этот город.
В этом Квентин был с ним согласен. Гнетущая влажная жара высосала из него все силы и заставила чувствовать себя нечистым. Хуже всего было то, что и ночь не приносила облегчения. На горных лугах к северу от владений лорда Айронвуда воздух после захода солнца всегда был свеж, каким бы жарким ни был прошедший день. В Волантисе ночью стояла та же духота, что и днем.
—  «Богиня» утром отчалит к Новому Гису, — напомнил ему Геррис, — По крайней мере, мы окажемся чуть ближе к цели.
—  Новый Гис на острове, и порт там гораздо меньше здешнего. Да, мы будем ближе к цели, но мы можем там и застрять. И Новый Гис заключил союз с Юнкаем, — Эта новость не была для Квентина чем-то удивительным: и Новый Гис, и Юнкай — города гискарские. — Если и Волантис присоединится к их союзу...
—  Нам нужен вестеросский корабль, — предложил Геррис, — какой-нибудь торговец из Ланниспорта или Староместа.
—  Мало кто заплывает так далеко, а те, кто добирается досюда — набивает трюмы шелком и пряностями с  Нефритового моря и тут же поворачивает домой.
—  Может, тогда браавосский? Говорят, их корабли с багряными парусами доплывают до самого Асшая и островов в Нефритовом море.
—  Браавосцы — потомки беглых рабов. Они не торгуют в Заливе Работорговцев.
—  У нас хватит золота, чтобы купить себе корабль?
—  И кто будет им управлять? Ты? Я? — Дорнийцы никогда не были моряками — с тех самых пор, когда Нимерия сожгла свои десять тысяч кораблей. — Моря вокруг Валирии опасны и кишат пиратами.
—  Хватит с меня уже пиратов. Не будем покупать корабль.
«Для него это все еще игра», — понял Квентин, — «точно такая же, как тогда, когда он повел нас шестерых в горы искать старое логово Короля-Стервятника». Не в духе Герриса Дринкуотера было предполагать в будущем поражение, а тем паче смерть. Похоже, даже смерть троих друзей его не образумила. «Он предоставляет решать мне — он знает, что я по натуре осторожен настолько же, насколько он смел».
—  Возможно, Громадина прав, — сказал Геррис. — Плевать на море, завершим путешествие сушей.
—  Ты знаешь, почему он так говорит, — ответил Квентин, — он скорее умрет, чем еще раз ступит на палубу корабля.
Громадина маялся морской болезнью все время пути. В Лисе он четыре дня приходил в себя — им пришлось остановиться в гостинице, чтобы мейстер Кедри мог уложить Громадину в постель с периной и потчевать отварами и настоями, пока его щеки не порозовели снова.
Попасть в Миэрин сушей было возможно, что правда, то правда. Добраться туда можно было по старым валирийским дорогам. Драконьими дорогами называли в народе великие мощеные тракты древней Валирии, но та, что вела на восток, из Волантиса в Миэрин, заслужила другое, более зловещее название: дорога демонов.
—  Дорога демонов слишком опасна, и добираться по ней чересчур долго, — сказал Квентин. — Тайвин Ланнистер вышлет за королевой своих людей, как только слухи о ней дойдут до Королевской Гавани.
В этом его отец был уверен.
—  А к его приказам наверняка прилагается нож. Если они доберутся до нее первыми...
—  Будем надеяться, что ее драконы учуют убийц и съедят, — отозвался Геррис. — Что ж, если мы не можем найти корабль, и ты против поездки верхом, мы можем вернуться в Дорн.
«Приползти назад в Солнечное Копье с поражением, поджав хвост?» К невыносимому разочарованию отца, под испепеляющие насмешки песчаных змеек? Доран Мартелл вложил судьбу Дорна в руки Квентина — и он не подведет отца, пока жив.
Хатай грохотал окованными железом колесами, нагретый солнцем воздух дрожал над улицей, делая окружавшее похожим на наваждение. Между складами и причалами в порту теснились всевозможные лавки и ларьки. Здесь можно было купить свежих устриц, там — железные цепи и оковы, тут фигурки для цивассы, выточенные из слоновой кости и нефрита. Тут же были и храмы, куда моряки приходили поклониться своим чужеземным богам, бок о бок с домами подушек, с балконов которых женщины подзывали к себе мужчин.
—  Глянь-ка на эту, — подтолкнул его Геррис. — Кажется, она в тебя влюбилась.
«И сколько же стоит любовь шлюхи?» По правде сказать, девушки заставляли Квентина чувствовать себя не в своей тарелке, особенно симпатичные.
Когда Квентин впервые приехал в Айронвуд, он по уши влюбился в Инис, старшую из дочерей лорда Айронвуда. Хотя он за все время ни разу не выдал словом свои чувства, мечты о ней он лелеял годами... пока ее не выдали замуж за сира Риэна Аллириона, наследника Дара богов. Когда Квентин в последний раз ее видел, она кормила грудью сына, а еще один цеплялся ей за юбку.
После Инис были близняшки-Дринкуотеры — пара смуглых девчушек, обожавшая охотиться с соколом, лазать по скалам и вгонять Квентина в краску. Одна из них наградила его первым поцелуем — хотя он так и не узнал, которая именно. Они были дочерьми рыцаря-ленника — происхождения слишком низкого, чтобы на них жениться, хотя Клетус не считал, что это как-то мешает с ними целоваться.
—  Когда ты женишься, то сможешь взять одну из них в любовницы. Или обеих, почему бы и нет?
У Квентина нашлась не одна причина на «почему бы и нет», так что он постарался избегать близняшек, и второго поцелуя так и не было.
Не так давно давно за ним по замку начала таскаться младшая дочь лорда Айронвуда. Гвинет было всего двенадцать, и это была низкорослая, тщедушная девочка, чьи черные глаза и темные волосы делали ее совсем не похожей на родню — все голубоглазые блондины, как на подбор. Она, впрочем, была умна, скора и на язык и на руку, и любила говорить Квентину, что ему надо дождаться, пока она расцветет — тогда она сможет выйти за него замуж.
Но это было до того, как принц Доран вызвал его в Водные Сады. Теперь самая прекрасная женщина в мире ждала его в Миэрине, и он должен был исполнить свой долг и попросить ее руки. «Она мне не откажет. Она должна выполнить договор». Дейенерис Таргариен понадобится Дорн, чтобы покорить Семь Королевств, а значит — ей понадобится Квентин. «Хотя это не значит, что она меня полюбит. Может, я ей совсем не понравлюсь».
Там, где река встречалась с морем, улица делала поворот, и у этого изгиба толпились торговцы животными, выставлявшие на продажу разукрашенных ящериц, огромных пестрых змей и проворных маленьких мартышек с полосатыми хвостами и ловкими розовыми ладошками.
—  Может быть, твоей серебряной королеве понравится мартышка, — заметил Геррис.
Квентин не имел представления, как выглядит Дейенерис Таргариен. Он пообещал отцу, что привезет ее назад в Дорн, но все чаще и чаще ему в голову лезли мысли, достоин ли он этого предприятия.
«Я никогда об этом не просил», — думал он.
За широкой голубой гладью Ройна ему была видна Черная Стена, воздвигнутая валирийцами еще в те времена, когда Волантис был не более чем заставой на границе их империи — огромный овал из плавленого камня, двести футов высотой и такой толщины, что по его вершине могли в ряд проскакать наперегонки шесть запряженных четверками колесниц — как они и скакали каждый год, отмечая бегами день основания города. Чужеземцам и вольноотпущенникам не позволялось входить внутрь иначе как по приглашению тех, кто жил внутри — наследников Старой крови, способных проследить свою родословную до времен самой Валирии.
Здесь движение стало оживленнее. Они находились у западного конца Долгого моста, соединявшего две части города. Упряжки, телеги и хатаи теснились на улице, либо съехав с моста, либо пробираясь к нему. Рабы, снующие по делам своих хозяев, были повсюду, бесчисленные, как тараканы.
Ближе к Площади рыбников и Купеческому дому на перекрестке раздались громкие возгласы, и откуда ни возьмись явилась дюжина копьеносцев-Безупречных в изукрашенных латах и плащах из тигровых шкур, растолкав народ по сторонам и давая проехать триарху, восседавшему на спине слона. Слон триарха, серокожий исполин, нес на себе покрытую эмалью броню тонкой работы, которая мягко постукивала при каждом движении. Башня на его спине была так высока, что задела крышей верх узорчатой каменной арки, когда слон проходил под ней.
—  Триархов считают столь возвышенными, что их ногам не дают прикасаться к земле в течение всего года службы, — объяснил Квентин своему спутнику. — Они ездят везде на слонах.
—  ...Перегораживая улицы и оставляя нам, убогим, кучи навоза на дороге, — сказал Геррис. — Зачем Волантису три принца, когда Дорн обходится одним-единственным — никак не уразумею.
—  Триархи — не короли и не принцы. Волантис — республика, как и Валирия старых времен. Все свободнорожденные землевладельцы допущены к управлению государством. Даже женщины могут голосовать — если у них есть земля. Троих триархов избирают среди выходцев из родовитых семей, способных доказать, что они по прямой линии происходят из старой Валирии, и служат они до первого дня нового года. И ты знал бы все это, если бы озаботился чтением книги, которую тебе дал мейстер Кедри.
—  Там не было картинок.
—  Там были карты.
—  Карты не считаются. Если бы он рассказал мне, что там про тигров и слонов, я, может, и попытался бы почитать. А так она подозрительно смахивала на книгу по истории.
Когда их хатай достиг края Площади рыбников, слониха подняла хобот и затрубила — ни дать ни взять огромная белая гусиха — не желая проталкиваться в толчею повозок, паланкинов и пеших прохожих впереди. Возница пнул ее пятками, заставив двинуться дальше.
Рыбников тут было множество, и все они криком выхваляли утренний улов. Квентин понимал в лучшем случае одно слово из двух, но тут не надо было знать языка, чтобы узнать рыбу — здесь торговали треской, рыбами-парусниками и сардинами, бочками мидий и устриц. Перед одним прилавком свисали угри, другой выставлял на показ гигантскую черепаху весом не меньше лошади, подвешенную за ноги на железных цепях. В кадках с морской водой и водорослями шебуршали крабы. Некоторые торговцы жарили рыбу кусками с луком и свеклой, или продавали перченую рыбную похлебку в маленьких железных котелках.
В центре площади, под надтреснутой безголовой статуей давно уже мертвого триарха собиралась толпа — какие-то карлики давали представление. Коротышки нацепили на себя деревянные доспехи, изображая рыцарей на турнире. Квентин видел, как один из них сел верхом на собаку, другой попытался взгромоздиться на свинью... чтобы тут же съехать с нее набок под хохот толпы.
—  Выглядит весело, — сказал Геррис. — Остановимся и посмотрим на бой? Посмеяться бы тебе не помешало, Квентин. Ты выглядишь дряхлым стариком, который полгода не ходил на горшок.
«Мне восемнадцать, я на шесть лет младше тебя», — подумал Квентин. — «Я не старик».
Вслух он сказал:
—  Не нужны мне шуты-карлики. Разве что у них есть корабль.
—  Думается — крошечный.
Четырехэтажный Купеческий дом возвышался над доками, пристанями и складами, окружавшими его. Здесь торговцы из Староместа и Королевской Гавани перемешались с негоциантами из Браавоса, Пентоса и Мира, волосатыми иббенийцами, бледнолицыми странниками из Кварта, черными как уголь приезжими с Летних Островов в плащах из перьев, даже носящими маски заклинателями из Асшая за Тенью.
Квентин спустился с хатая на землю и почувствовал, как камни мостовой обжигают ноги даже сквозь кожаные подметки. Перед Купеческим домом, в тени, стоял стол на козлах, разукрашенный полосатыми бело-синими флажками, трепетавшими при каждом дуновении ветра. За столом развалились четверо наемников сурового вида, подзывающих криками прохожих мужчин и юношей. «Унесенные ветром», вспомнил Квентин. Сержанты набирали рекрутов, пополняя ряды Унесенных перед отправлением в Залив работорговцев. «И с каждым вступившим к ним на службу у Юнкая становится мечом больше — мечом, который хочет испить крови моей суженой».
Один из Унесенных что-то крикнул им.
—  Я не говорю на вашем языке, — ответил Квентин. Он умел читать и писать на высоком валирийском, но говорить ему особо не приходилось — к тому же волантисское яблочко укатилось очень уж далеко от валирийской яблони.
—  Вестеросцы? — спросил мужчина уже на общем языке.
—  Дорнийцы. Мой хозяин торгует вином.
—  Хозяин? И хрен с ним. Ты раб, что ли? Присоединяйся к нам, будешь сам себе хозяином. Ты собрался умереть в постели? Мы научим тебя владеть копьем и мечом, ты пойдешь в бой рядом с Оборванным Принцем и станешь богаче лорда. Мальчики, девочки, золото, все, что захочешь — если хватит мужества протянуть руку и взять! Мы — Унесенные ветром, и мы трахаем богиню смерти в зад.
Двое наемников начали горланить какую-то походную песню. Квентин понимал достаточно, чтобы уловить смысл. «Мы — Унесенные ветром», — пели они. — «Неси нас на восток в Залив Работорговцев, мы убьем короля-мясника и трахнем королеву драконов».
—  Если бы Клетус и Уилл были с нами, мы могли бы прихватить Громадину и перебить эту шайку, — сказал Геррис.
«Клетус и Уилл мертвы».
—  Не обращай на них внимания, — сказал Квентин.
Пока дорнийцы шли к дверям Купеческого дома, наемники провожали их насмешками, называя их бесхребетными трусами и пугливыми девицами.
Громадина ждал их в покоях на втором этаже. Хотя капитан «Жаворонка» вовсю расхвалил им этот постоялый двор, Квентин вовсе не собирался оставлять свои вещи и золото без присмотра. В каждом порту есть воры, крысы и шлюхи, а в Волантисе всего этого было сверх меры.
—  Я уж собирался идти вас искать, — сказал им сир Арчибальд Айронвуд, отодвигая засов, чтобы впустить их внутрь. Громадиной его прозвал собственный кузен Клетус, но прозвище это Арчу очень шло. Арч был шести с половиной фунтов ростом, с широченными плечами, огромным брюхом, ногами толщиной с древесный ствол, ручищами толщиной с окорок и вовсе без шеи. От какой-то немочи в детстве у него выпали все волосы, и его лысый череп напоминал Квентину гладкий розовый булыжник.
—  Ну, — потребовал он, — что сказал контрабандист? Будет у нас посудина?
—  Корабль, — поправил его Квентин, — и он нас возьмет на борт, но увезет не дальше ближайшей преисподней.
Геррис сел на продавленную кровать и стянул башмаки.
—  С каждой минутой возвращение в Дорн кажется мне все заманчивее.
Громадина сказал:
—  Я снова скажу, что лучше всего нам двинуться по дороге демонов. Может, она и не такая опасная, как говорят. А если и так, то тем больше мы прославимся, если ее одолеем. Дринк со своим мечом, я со своим молотом — такого никакой демон не переварит.
—  И что если Дейенерис будет мертва к тому моменту, как мы до нее доберемся? — спросил Квентин. — Нам нужен корабль. Даже если это «Приключение».
Геррис хохотнул.
—  Ты, видно, сходишь с ума по Дейенерис сильнее, чем я думал, раз уж ты готов терпеть этот смрад месяцами. Дня через три я сам буду заклинать их убить меня. Нет уж, мой принц, умоляю, только не «Приключение».
—  У тебя есть вариант получше? — осведомился Квентин.
—  Есть. Он только сейчас пришел мне в голову. Там, конечно, есть свои опасности, и ты его достойным делом не назовешь... но он доставит тебя к твоей королеве куда быстрее, чем дорога демонов.
—  Я слушаю, — сказал Квентин Мартелл.
Название: Re: Глава 6. Слуга купца
Отправлено: Xanvier Xanbie от 07 июля 2011, 23:22
Документ для редактора, в табличном виде.

Толку от него пока что мало, потому что нет английского текста - распознать его со сканов не получилось, а набивать его вручную та еще морока. Когда появится электронная версия, я заполню левую колонку.

Если кто-то соберется редактировать по сканам в качестве источника - это второй архив, сканы DSC_0045 - DSC_0051.
Название: Re: Глава 6. Человек купца (Квентин Мартелл)
Отправлено: Lady Sansa от 08 июля 2011, 09:03
Редактировать будут Сашкинс13, после него rony-robber.

Свяжитесь между собой и решите как удобнее всего работать. Редакторы - не проверяйте одновременно! Только по очереди.
Название: Re: Глава 6. Человек купца (Квентин Мартелл)
Отправлено: rony-robber от 08 июля 2011, 09:12
Что ж, буду ждать своей очереди после Сашкинс13.
Открыла почту в профиле - по ней со мной можно связаться в любой момент. Вечером буду здесь, на форуме.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: 31сникшаС от 12 июля 2011, 18:16
я выложу завтра правки, на работе запарка, даже в обед нет времени почитать
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: 31сникшаС от 13 июля 2011, 18:33
Правок не много, такое ощущение, что все просто идеально, хотя у меня мало опыта, так что буду учиться. В таблицу пока не вписывал, текста английского там все равно нет. Перевод очень понравился, стиль хороший, читается легко. Если так не удобно, то внесу правки в таблицу.
1.
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 июля 2011, 00:17и палуба у них под ногами курилась зловонием.
может быть не курилась? а источала зловоние, конечно ИМХО, но курилась - это синоним дымилась, она же в конце концов не горела.
2.
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 июля 2011, 00:17Квентин уже был готов предложить попытать счастья с другим судном, когда хозяин все-таки явился, с парой гнуснейшего вида матросов по бокам.
мне кажется здесь нужна запятая, а не тире.
3.
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 июля 2011, 00:17—  Завтра с утра, — достаточно скоро.
запятой не хватает.
4.
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 июля 2011, 00:17их ждал нанятый хатай.
хатай - это дословный перевод? Потому что гугл пишет что Хатай - это область Турции.
5.
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 июля 2011, 00:17Рабы, снующие по делам своих хозяев, были повсюду, бесчисленные, как тараканы.
Может быть так лучше. Бесчисленные рабы, снующие по делам своих хозяев, были повсюду как тараканы.
6.
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 июля 2011, 00:17Если бы он рассказал мне, что там про тигров и слонов, я, может, и попытался бы почитать.
мне кажется запятые эти лишние.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 13 июля 2011, 18:55
Сашкинс13, это все правки или ещё будут?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: 31сникшаС от 13 июля 2011, 19:08
Цитата: Lady Sansa от 13 июля 2011, 19:55Сашкинс13, это все правки или ещё будут?
пока это все, если что-то еще увижу можно же будет выложить потом? По крайней мере сообщу следующему редактору завтра вечером в личку, или напишу здесь, потому что пока ничего больше не нашел.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 13 июля 2011, 19:13
Я просто не хочу напускать на текст второго редактора, пока не первый не закончил. Я тогда до завтрашнего вечера второго редактора на эту главу не назначаю.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 19:18
Держите таблицу с английским текстом. Сашкинс13, спасибо за похвалу, но я думаю, что в моем переводе найдется куда больше проблемных мест, если к нему как следует приглядеться.

ЦитироватьБесчисленные рабы, снующие по делам своих хозяев, были повсюду как тараканы.
Да, так лучше (только с запятой перед "как").

Цитироватьхатай - это дословный перевод? Потому что гугл пишет что Хатай - это область Турции.
Это термин, выдуманный Мартином. Я думаю, с турками никто путать не будет.

Цитироватьмне кажется здесь нужна запятая, а не тире.
Цитироватьзапятой не хватает.
Цитироватьмне кажется запятые эти лишние
Мне кажется, замечания эти ошибочны. Ты сможешь обосновать каждое из них соответствующими нормами русского языка (например: "мне кажется" - это вводная конструкция, и после нее должна стоять запятая)?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: 31сникшаС от 13 июля 2011, 19:53
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 20:18Мне кажется, замечания эти ошибочны. Ты сможешь обосновать каждое из них соответствующими нормами русского языка (например: "мне кажется" - это вводная конструкция, и после нее должна стоять запятая)?
днем в аське, если ты не против  ;) я стукнусь часиков в 9.00 по Москве
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 22:54
Цитироватья стукнусь часиков в 9.00 по Москве
Девять утра по Москве - это семь у меня. В такое время я, как правило, еще сплю.  :buck2:
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 16:50
[off-topic]Xanvier Xanbie, к тебе в аську не пробиться. Я знаю ответ на вопрос твоего антиспам-бота, но, видимо, никак не могу сформулировать так, как нужно ему )[/off-topic]

Хороший перевод, гораздо меньше ошибок, чем в первой главе твоего перевода из тех, что я редактировал.
Зову стилевого редактора в тему, с переводом тут все в порядке.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 18 июля 2011, 19:40
ЦитироватьХороший перевод, гораздо меньше ошибок, чем в первой главе твоего перевода из тех, что я редактировал.
О боже, я деградирую.  :embarrassed:
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 21:09
Цитата: Xanvier Xanbie от 18 июля 2011, 20:40О боже, я деградирую.
Сарказма не понял 8(
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 18 июля 2011, 21:14
Квентин был первой главой, которую переводил Xanvier Xanbie :)
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 22:08
Цитата: Lady Sansa от 18 июля 2011, 22:14Квентин был первой главой, которую переводил Xanvier Xanbie
Сарказм оценил ) Но, на самом деле, эта глава просто в разы проще, скажем, Тирионовских.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Avatarra от 18 июля 2011, 22:55
Это ми, кошки, второй редактор. Можно забирать главу?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 19 июля 2011, 01:30
Так, блин, что за фигня? Я всё свободное время на выходных потратил, атут такое... У меня изменений в 3 раза больше, выкладывать?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 19 июля 2011, 01:46
Выложу, все равно уж сделал- жёлтым то что предлагаю стереть, другим цветом, то что добавить. Устал менять Унесённых на Гонимых и убирать тире. Что за увлечение тире? Там в большинстве случаев зпт нужна
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 07:01
Цитата: Duncan от 19 июля 2011, 01:30
Так, блин, что за фигня? Я всё свободное время на выходных потратил, атут такое... У меня изменений в 3 раза больше, выкладывать?
ты пропал и не отвечал на письма, а последнее что писал было о вирусах на компьютере, я не решилпсь ждать дольше, глава из срочных
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 09:15
Цитироватьнаполовину сводник наводчик
Наводчик, хм.
pan·der  (pndr)
intr.v. pan·dered, pan·der·ing, pan·ders
1. To act as a go-between or liaison in sexual intrigues; function as a procurer.
2. To cater to the lower tastes and desires of others or exploit their weaknesses: "He refused to pander to nostalgia and escapism" (New York Times).
Duncan, приведи мне какой-нибудь пример использования слова pander в контексте "наводчик (пиратов)", чтобы мне было спокойнее.

Цитироватьпостоялого двора при Купеческогом домаe
У меня осталось такое впечатление, что Купеческий дом и есть постоялый двор.

Цитироватьс полжизни — как брат, только что не родной., брат во всём, кроме крови
Калька с английского.

Цитироватьтолчею толпу
А чем не угодила "толчея"?

ЦитироватьГеррис Клетус
Вот, это очень ценная правка - я перепутал персонажей. Странно, что ее проглядели предыдущие редакторы.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 19 июля 2011, 09:30
1.pander [] 1. 1) сводник, сводница 2) пособник, сообщник, соучастник 2. 1) сводничать 2) (pander to) угождать, потворствовать (кому-л.) , баловать (кого-л.)

кому ему там сводничать? Не сутенёр же он. Тут по ходу ясно, что когда сам пиратствует, когда наводит, если ему добыча не по зубам
2. Мне всё ж показалось, что нет
3. Звучит гораздо лучше, именно так бы рыцарь и сказал, а то как-то обиходно-прозаично
4. а чем толпа? что ты в бутылку лезешь? Я же не предлагаю окончательный вариант, так, для обсуждения, по-моему толпа звучит лучше
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 19 июля 2011, 09:31
Цитата: Lady Sansa от 19 июля 2011, 07:01
ты пропал и не отвечал на письма, а последнее что писал было о вирусах на компьютере, я не решилпсь ждать дольше, глава из срочных
я на отдыхе был, с компом, но без интернета
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 09:45
Цитироватькому ему там сводничать? Не сутенёр же он. Тут по ходу ясно, что когда сам пиратствует, когда наводит, если ему добыча не по зубам
Определенно да, я протупил.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 10:08
Цитата: Duncan от 19 июля 2011, 09:31
я на отдыхе был, с компом, но без интернета
я понимаю, если бы глава была хотя бы из второго десятка, то подождала бы ещё
ты если планово пропадаешь во время работы над срочной главой, предупреждай заранее
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 19 июля 2011, 14:07
Duncan, я дико извиняюсь, мне поручили, я сделал, вопросов не задавал. Не хотел отбирать у вас работу )

Цитата: Duncan от 19 июля 2011, 02:46Выложу, все равно уж сделал- жёлтым то что предлагаю стереть, другим цветом, то что добавить.
Зря вы так, почему режимом исправлений пренебрегли? Так гораздо сложнее проверять, и еще сложнее править дальше.

По беглому просмотру (ибо нормально в эту рябь мне вчитываться, откровенно говоря, в данный момент совершенно нет времени) исправлений - в основном вы стараетесь следовать более буквальному переводу всех фраз и слов, отчего-то не всегда одобряя замены на синонимы.
Хотя большая часть замечаний действительно ценная и разумная.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 20 июля 2011, 03:41
Цитата: Lady Sansa от 19 июля 2011, 07:01
ты пропал и не отвечал на письма, а последнее что писал было о вирусах на компьютере, я не решилпсь ждать дольше, глава из срочных
Сорри 40 раз, неожиданно уехал.
Цитата: Darth_Raziel от 19 июля 2011, 14:07

Зря вы так, почему режимом исправлений пренебрегли? Так гораздо сложнее проверять, и еще сложнее править дальше.

По беглому просмотру (ибо нормально в эту рябь мне вчитываться, откровенно говоря, в данный момент совершенно нет времени) исправлений - в основном вы стараетесь следовать более буквальному переводу всех фраз и слов, отчего-то не всегда одобряя замены на синонимы.
Хотя большая часть замечаний действительно ценная и разумная.
Цитата: Darth_Raziel от 19 июля 2011, 14:07
Duncan, я дико извиняюсь, мне поручили, я сделал, вопросов не задавал. Не хотел отбирать у вас работу )
Зря вы так, почему режимом исправлений пренебрегли? Так гораздо сложнее проверять, и еще сложнее править дальше.
Я уже совсем запутался- я думал я делаю вариант для переводчика, мы с ним обсуждаем изменения и окончательный вариант выкладываем, потому этот ( черновой) сделал так как мне удобней.
Цитата: Darth_Raziel от 19 июля 2011, 14:07

По беглому просмотру (ибо нормально в эту рябь мне вчитываться, откровенно говоря, в данный момент совершенно нет времени) исправлений...
Всё-таки просмотри, а то непонятно что дальше обсуждать.
Цитата: Darth_Raziel от 19 июля 2011, 14:07
По беглому просмотру (ибо нормально в эту рябь мне вчитываться, откровенно говоря, в данный момент совершенно нет времени) исправлений - в основном вы стараетесь следовать более буквальному переводу всех фраз и слов, отчего-то не всегда одобряя замены на синонимы.
Есть немного, я с Мартином опасаюсь синонимов- у него зачастую через 3 главы/книги это слово или обыгрывается или, оказывается, оно на что-то намекало.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 20 июля 2011, 03:49
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 16:50
[off-topic]Xanvier Xanbie, к тебе в аську не пробиться. Я знаю ответ на вопрос твоего антиспам-бота, но, видимо, никак не могу сформулировать так, как нужно ему )[/off-topic]

Хороший перевод, гораздо меньше ошибок, чем в первой главе твоего перевода из тех, что я редактировал.
Зову стилевого редактора в тему, с переводом тут все в порядке.
Мне все твои изменения понравились, кроме одного:
с негоциантами коллегами - коллеги, по-моему, слишком современно. Ты можешь представить, чтобы Вестеросский купец обратился к другому- Послушайте, коллега...? + они не коллеги, они скорее конкуренты
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Avatarra от 20 июля 2011, 07:55
Милорды, когда закончите обсуждение и правки и выложите итоговый вариант, сигнализируйте, пожалуйста
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 20 июля 2011, 08:20
Цитата: Duncan от 20 июля 2011, 04:49Ты можешь представить, чтобы Вестеросский купец обратился к другому- Послушайте, коллега...? + они не коллеги, они скорее конкуренты
Конкуренты хорошо, да.

Цитата: Duncan от 20 июля 2011, 04:41Я уже совсем запутался- я думал я делаю вариант для переводчика, мы с ним обсуждаем изменения и окончательный вариант выкладываем, потому этот ( черновой) сделал так как мне удобней.
Да нет, мы все правки на любой стадии вносим в режиме исправлений, попробуй, так гораздо удобнее всем.
Я сегодня прочитаю еще внимательней и может напишу замечания, если возникнут.

Цитата: Duncan от 20 июля 2011, 04:41Есть немного, я с Мартином опасаюсь синонимов- у него зачастую через 3 главы/книги это слово или обыгрывается или, оказывается, оно на что-то намекало.
Ну я сомневаюсь, что слово "корабль", например, у него на что-то намекает. Кроме корабля.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 20 июля 2011, 13:56
А что с баржами не так? Как иначе перевести "spicers" - огромные суда с грузом пряностей?
За наводчика респект, я как раз именно это слово и пытался подобрать.
Цитироватьнадо поискать контрабандиста получше классом повыше.
Каким классом? У них что, надбавки к зарплате по трудовой категории? Не надо столь буквально переводить.

В общем, основная часть исправлений - это исправления стилевого характера, местами весьма спорные. Я бы лично попросил тебя оформить свои изменения, как надо, чтобы было видно, кто что на что менял, и отдавать стилевому редактору.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 20 июля 2011, 23:13
Цитата: Darth_Raziel от 20 июля 2011, 08:20

Ну я сомневаюсь, что слово "корабль", например, у него на что-то намекает. Кроме корабля.
здрасте, за этим словом вообще-то 32 намёка. Вот, скажи, что, собственно, "поправляет" Квентин в твоём варианте посудина-корабль? Ему не нравится этакое небрежное отношение к кораблям? На самом деле вся разница в культуре/языке- это в русском лодка- 2-х метровая хреновина с вёслами, американцы называют boat практически всё что плавает, ship употребляют люди имеющие отношение к морю и малость понимающие разницу. Kогда Громадина говорит boat, мартин подчёркивает нам то, что говорилось несколькими абзацами раньше: дорнийцы- не мореплаватели, когда Квентин его поправляет, нам показывают, что Квентин парень ответственный- он знает разницу и внимателен к деталям. Вот так то.
Цитата: Darth_Raziel от 20 июля 2011, 13:56
А что с баржами не так? Как иначе перевести "spicers" - огромные суда с грузом пряностей?

баржа- плоскодонное судно, в основном для рек, я б не путал читателей, лучше уж просто корабли, на худой конец перевозчики пряностей, пряновозы в конце концов, баржи -это слишком определённый тип судна
Цитата: Darth_Raziel от 20 июля 2011, 13:56
Каким классом? У них что, надбавки к зарплате по трудовой категории? Не надо столь буквально переводить.
именно так говорят дорнийцы- классом повыше, подразумевается тот кто будет держать данное слово и т.п., что значит твой вариант "получше"? Их его способности в контрабандизме не устроили?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 21 июля 2011, 16:54
Ну, для начала, это варианты переводчика, а не мои. С кораблем ты прав, соглашусь, я как-то с забитой головой смотрел слишком узко на текст )
Цитата: Duncan от 21 июля 2011, 00:13именно так говорят дорнийцы- классом повыше, подразумевается тот кто будет держать данное слово и т.п.
Ну смысл-то мне понятен, я согласен, просто эти ваши классы как-то режут слух. Как будто у них там жесткая кастовая сегрегация.

В принципе, тут разногласия слишком незначительны, чтобы по поводу их спорить, и я, в общем и в целом, со всем согласен. Оформляй и передавай стилевому редактору.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: AL от 22 июля 2011, 16:54
Цитата: Duncan от 19 июля 2011, 02:46Выложу, все равно уж сделал- жёлтым то что предлагаю стереть, другим цветом, то что добавить. Устал менять Унесённых на Гонимых и убирать тире. Что за увлечение тире? Там в большинстве случаев зпт нужна
Блин, Дункан!
Ты представляешь, сколько теперь мне предстоит кропотливой работы? Так бы я прошелся по правкам, что-то принял, что-то отклонил, что-то добавил свое.

Забрал.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 23 июля 2011, 02:23
Цитата: AL от 22 июля 2011, 16:54
Блин, Дункан!
Ты представляешь, сколько теперь мне предстоит кропотливой работы? Так бы я прошелся по правкам, что-то принял, что-то отклонил, что-то добавил свое.

Забрал.

Извини, но упорно не могу подружиться с режимом правок, крутил -крутил почему-то ни хера не выходит.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 23 июля 2011, 11:00
Цитата: Duncan от 23 июля 2011, 03:23Извини, но упорно не могу подружиться с режимом правок, крутил -крутил почему-то ни хера не выходит.
Да там ведь нечего крутить-то. Включаешь режим - и все, редактируй, как хочешь, исправления будут видны.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 23 июля 2011, 19:55
Цитата: Duncan от 23 июля 2011, 02:23
Извини, но упорно не могу подружиться с режимом правок, крутил -крутил почему-то ни хера не выходит.
http://www.shaunakelly.com/word/sharing/howtrackchangesworks.html
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: AL от 23 июля 2011, 20:41
Вот финальная версия.
Не могу теперь избавиться от цветных заливок - какой-то глюк. Больше так не делайте. :(
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 23 июля 2011, 20:48
Цитироватьдостонством
ДостоИнством.

Цитироватьбрат во всём, не по крови
Как-то совсем невразумительно получилось, честно говоря. Может, хотя бы "НО не по крови"?

ЦитироватьИзлагай
Не слишком ли напыщенно?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 25 июля 2011, 06:27
Во-первых надо изменить- прочитав главу Тириона я узнал, что Купеческий Дом -это такая огромная гостиница, нет при ней никакого постоялого двора, во-вторых, а согласен с замечаниями Ксана, в-третьих, Ал не мог бы ты так делать, чтоб твои правки тоже были заметны?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: AL от 25 июля 2011, 15:20
Цитата: Xanvier Xanbie от 23 июля 2011, 21:48Не слишком ли напыщенно?
излагай (план) - почему напыщенно?

Цитата: Duncan от 25 июля 2011, 07:27в-третьих, Ал не мог бы ты так делать, чтоб твои правки тоже были заметны?
Вроде смысл был как раз в том, что я принимаю правки, нет? Вычищаю текст перед выкладкой :)
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Duncan от 26 июля 2011, 04:09
Цитата: AL от 25 июля 2011, 15:20
излагай (план) - почему напыщенно?
Вроде смысл был как раз в том, что я принимаю правки, нет? Вычищаю текст перед выкладкой :)
1.совершенно не вписывается в образ- до этого Квентин говорит простым языком, ведёт себя с товарищем на равных, "излагай"- как-то очень вычурно типа извольте, будьте любезны и т.п. Не состыковывается с манерой предыдущих реплик

2.Ну я и думал, что принимаешь/отвергаешь, а ты, оказывается ещё и добавляешь, хотелось бы знать что было сделано не так и т.п.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: AL от 28 июля 2011, 01:32
произведены правки
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 01 августа 2011, 21:39
Наблюдаю за главой.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Клюква от 02 августа 2011, 00:22
А замечания принимаются? Я в ходе работы над второй главой квентина прочла вашу и нашла пару мест.
Например, "с парой гнусного вида матросов по бокам". ИМХО конечно, но все-таки не по бокам, а по обе руки, не лампасы ведь

"значительные люди ездили либо в паланкинах..." Уважаемые люди, на худой конец значимые

"нагрузили камнями из балласта". Для балласта

страшный зверь "досюда"

"наградила первым поцелуем" поцелуй не сифилис. Одарила ну или подарила первый поцелуй. Можно, конечно, наградить, но по котнексту не видно.

и это, Принц в Лохмотьях это уже утверждено? Может заплатаный принц или принц оборвыш?

И это, мне излагай тоже не нравится. Они более менее близки друг с другом. Может, выкладывай
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Луан от 02 августа 2011, 22:41
Выкладываю вычитанный после ALа на пунктуацию текст, плюс несколько стилевых правок сделал. Учел предложения Клюквы, с которыми согласен. Принца в Лохмотьях не трогал.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 02 августа 2011, 22:52
Взяла
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 02 августа 2011, 22:55
Цитироватьфигурки для цивассы
Ох! Забыли. Исправьте на кайвассу.

Цитироватьраспологавшиеся
Это слово пишется все-таки через "а", зря исправили. Зуб даю, что слово "располагавшиеся" происходит от "полагать", а не от "полог".
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Клюква от 03 августа 2011, 01:33
Рада помочь :)
Я вот подумала, паланкин все-таки носят, стало быть на нем скорее перемещаются или путешествуют.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 03 августа 2011, 09:41
Выпустила
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Асунава от 03 августа 2011, 13:50
Цитата: regal от 03 августа 2011, 13:44
В шестой главе про сына купца фраза с ошибкой: "Арч был шести с половиной фуНтов ростом". Исправьте, пожалуйста.
Под тегом спойлер я подправил, файл не трогал.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 14:08
Исправьте заодно и прозвища переводчиков -

Перевод - Xanvier Xanbie
Редактура - 1 - Сашкинс13, 2 - Duncan, 3 - Darth_Raziel, 4 - Avatarra


А то у нас появился невиданный зверь под именем Duncan Darth_Raziel
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 03 августа 2011, 14:31
Поправила прозвища.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Avatarra от 03 августа 2011, 14:55
Кстати, в этой главе управились без меня )
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 03 августа 2011, 14:57
Без тебя? Отлично исправлю еще раз.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Avatarra от 03 августа 2011, 15:10
Цитата: Леди Боли от 03 августа 2011, 15:57Отлично исправлю еще раз.
Тогда уж еще и "Золотую Роту" на "Золотое Братство"
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Клюква от 03 августа 2011, 22:45
у меня вопрос про Арча. Как он склоняется?

Насколько я понимаю
родительный падеж - Арча
дательный - Арчу
винительный - Арча
творительный - Арчем
предложный - об Арче

или как?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Асунава от 04 августа 2011, 11:35
Подсказывают, что Золотую Роту нужно на Золотое Братство заменить, чтобы привести к единому стандарту, так что у меня вопрос по фразе:
---
Долгие Копья уже отчалили в Юнкай, Гонимые Ветром и Рота Кошки последуют за ними, как только пополнят свои ряды. И Золотая Рота движется на восток.
---
"Роту Кошки" тоже на "Братство Кошки" менять?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 04 августа 2011, 11:36
Цитата: Асунава от 04 августа 2011, 12:35Золотое Братство заменить,
Цитата: Асунава от 04 августа 2011, 12:35"Роту Кошки" тоже на "Братство Кошки" менять?
Заменю когда решится вопрос с ротой кошки
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Асунава от 04 августа 2011, 11:49
Тогда сюда измененный файл тоже выложите, чтобы последняя версия и тут была.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 04 августа 2011, 11:53
Хорошо.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 04 августа 2011, 15:22
Я в теме техвопросов предложила заменить
"Приключение" смердело.
на
"Авантюра" дурно попахивала.

Переводчику этот вариант вроде бы понравился, и это позволит уйти от повторения "смердело" в начале пролога и этой главы. Давайте заменим. Но тогда надо проверить весь файл и везде поменять Приключение на Авантюру, и прописать это в Приложениях.

Никто из редакторов главы не возражает против этого изменения?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 04 августа 2011, 15:25
Я не против. Тогда будет еще и говоря щее название т.е предприятие Квентина авантюра.
Надо подождать еще решения вопросов с волантийцами.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 04 августа 2011, 16:01
Цитироватьт.е предприятие Квентина авантюра.
Тут высказали ценную мысль: кавычки можно истолковать еще и как переносный, саркастический смысл. Хотели приключений - вот вам "приключение" в кавычках.

Цитироватьи везде поменять Приключение на Авантюру, и прописать это в Приложениях.
Я все-таки склоняюсь к "Приключению". С учетом вышесказанного.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Леди Боли от 05 августа 2011, 09:24
Все заменила
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Асунава от 05 августа 2011, 11:43
Цитата: Леди Боли от 05 августа 2011, 09:24
Все заменила
И сюда файлик последний, чтобы при следующей редактуре заново не пришлось заменять.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 05 августа 2011, 13:24
Вроде хотели "дурно попахивало", а не "дурно пахло".
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 13:29
Мне больше нравится "дурно пахло".
Корабль не должен "попахивать". Как то не совместимы эти два слова в моем представлении.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Lady Sansa от 05 августа 2011, 14:21
Зато в игре слов - что приключение Квентина приняло дурной оборот - как раз попахивало более уместно.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Avatarra от 05 августа 2011, 15:55
Цитата: Клюква от 02 августа 2011, 01:22"нагрузили камнями из балласта". Для балласта
Кстати, как раз таки "из балласта". Т.е. на корабле был балласт, состоящий из камней, и часть из них зашили вместе с трупами в парусину, чтоб те быстрее утонули.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 05 августа 2011, 18:04
Цитата: Avatarra от 05 августа 2011, 16:55Кстати, как раз таки "из балласта". Т.е. на корабле был балласт, состоящий из камней,
Я бы не согласился. Галее не нужен балласт, она и так низко сидит.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Avatarra от 06 августа 2011, 14:35
Цитата: TheMalcolm от 05 августа 2011, 19:04Я бы не согласился.
А зачем балласт трупам?
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 06 августа 2011, 14:41
Цитата: Avatarra от 06 августа 2011, 15:35А зачем балласт трупам?
Чтоб не всплыли, вестимо.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Avatarra от 06 августа 2011, 19:59
Цитата: TheMalcolm от 06 августа 2011, 15:41Чтоб не всплыли, вестимо.
как-то не очень согласуется с этим, ИМХО http://www.korabel.ru/dictionary/detail/94.html
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Клюква от 06 августа 2011, 20:12
про запахи. ИМХО просто попахивало. не надо "дурно", хорошо - пахнет. а попахивает как раз неважнецки.
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: bitterhowl от 06 августа 2011, 21:47
Долинные копья?
ЦитироватьДолинные Копья уже отчалили в Юнкай, Гонимые Ветром и Рота Кошки последуют за ними
ЦитироватьЗа широкой голубой гладью Ройны ему была видна Чёрная Стена
Ройна
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: bitterhowl от 07 августа 2011, 15:41
и еще одно замечание - "палуба у них под ногами курилась зловонием" такое может быть в том случае, если этот процесс видимый глазом. Куриться может жаровня, жерло вулкана, связка благовоний - когда виден дымок. Если вы хотите, чтобы от палубы исходил "вонючий дымок", то можно оставить так. Если же нет - то "палуба источала зловоние".
Название: Re: 6. Слуга купца (Квентин Мартелл) (1)
Отправлено: Асунава от 10 августа 2011, 19:36
Поправил ошибки и внес правку.