Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: kwint от 09 июля 2011, 13:49

Название: Пролог
Отправлено: kwint от 09 июля 2011, 13:49
Первая половина пролога, как обещал

При дешифровке не разобрал всего 3 слова, все они отмечены в тексте крупными буквами РАЗМЫТО: это надо проверить по эл. версии, а может кто так догадается... На первых 2 стр. поправлены спорные места, в отличии от моей версии, что повесила Леди Боли.

Я отбываю сегодня в ночь (точнее завтра утром), так что всем успехов. Буду 22-ого.

Вариант в доке для редакторов. Кто первый, кто второй - делите.
Название: Re: Пролог.
Отправлено: kwint от 09 июля 2011, 14:04
Еще такой момент... Не знаю в какую тему забубенить.

В Прологе очень ОЧЕНЬ!! много курсива, где идет прямая речь мыслей Варамира. Соответственно при вывешивании пролога все это на фиг пропало, что я с таким трудом расставлял по тексту, поскольку текст унифицировался в 1 шрифт. Думаю, не я один с этим столкнусь.
Название: Re: Пролог.
Отправлено: Десмонд де Рейн от 09 июля 2011, 16:43
Хм, а может стоит редактировать полный перевод Пролога?
Название: Re: Пролог.
Отправлено: kwint от 09 июля 2011, 17:24
Цитата: Десмонд де Рейн от 09 июля 2011, 16:43
Хм, а может стоит редактировать полный перевод Пролога?

Это сами решайте. Меня не будет до 22-ого. Я сразу об этом предупредил. Так что либо кто-то другой доводит до конца, либо ждете меня. Уже думаю будет эл.версия. А у меня уже книжка будет в руках ))) Так что и сканы будут
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 09 июля 2011, 21:02
Цитата: Десмонд де Рейн от 09 июля 2011, 16:43
Хм, а может стоит редактировать полный перевод Пролога?
вы возьмётесь править то, что есть? и свяжитесь с Duncan, он второй редактор этого куска, надо договориться в какой последовательности будете править.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Десмонд де Рейн от 09 июля 2011, 22:50
Цитата: Lady Sansa от 09 июля 2011, 22:02вы возьмётесь править то, что есть?
Возьмусь, правленый вариант я сюда же выкладываю потом?
Название: Re: Пролог часть 1
Отправлено: AL от 11 июля 2011, 00:04
Цитата: Десмонд де Рейн от 09 июля 2011, 23:50Возьмусь, правленый вариант я сюда же выкладываю потом?
Да. сюда же, только с пометкой _r2 (русский версия 2) и тд.
Но я бы все-таки дождался появления всего пролога с английским текстом вместе.
Название: Re: Пролог часть 1
Отправлено: Десмонд де Рейн от 11 июля 2011, 00:08
Цитата: AL от 11 июля 2011, 00:04
Но я бы все-таки дождался появления всего пролога с английским текстом вместе.
Я пришел все-таки к такому же выводу.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 17:34
Ночь пахла человеком.
Варг остановился за деревом и принюхался; его серо-бурый мех испестрила тень. Благоухающий хвоей ветер принес ему человеческий запах вместе с более слабыми запахами лисицы и зайца, тюленя и оленя, даже волка. И это тоже были запахи человека — варг знал это: вонь старых шкур, мертвая и кислая, почти погребенная под более сильными запахами дыма, крови и гнили. Из всех зверей только человек обдирал чужие шкуры и мех и носил на себе.
Варги, в отличие от волков, людей не боятся. Ненависть и голод шевельнулись у него в брюхе, и он издал низкий рык — подзывая одноглазого брата и маленькую сестру-хитрюгу. Он бежал среди деревьев, и его стая шла за ним вслед. Они тоже учуяли запах. На бегу он видел и их глазами тоже — и себя самого впереди. Пар вырывался теплыми белыми облачками из длинных серых пастей. Между пальцами на лапах намерз лед — твердый как камень — но сейчас шла охота, и впереди была дичь.
«Плоть, — думал варг, — мясо».
Человек-одиночка — легкая добыча. Он велик и силен, и зрение у него острое, но слышат люди плохо и ничего не чуют. Олени, лоси и даже зайцы быстрее людей, медведи и вепри сильнее в бою. Но люди опасны, когда они в стае. Когда волки приблизились к добыче, варг услышал скулеж человечьего детеныша, хруст выпавшего прошлой ночью снега под неуклюжими лапами двуногих, лязг твердых шкур и длинных серых когтей, что несли с собой люди.
«Мечи, — подсказывал ему внутренний голос, — копья».
Деревья отрастили ледяные клыки, скалившиеся с голых бурых ветвей. Одноглазый рвался через подлесок, осыпая с веток снег, и сородичи следовали за ним — вверх на холм и вниз по склону, пока лес перед ними не раздался и они не увидели людей на поляне. Среди них была самка, а меховый сверток, что она сжимала в руках, был ее детенышем.
«Оставь ее напоследок, — шептал голос, — самцы опаснее».
Они рычали друг на друга, как делают люди, но варг мог учуять их страх. У одного из них был деревянный зуб длиной в его собственный рост. Самец метнул свое оружие, но его рука дрогнула, и зуб пролетел слишком высоко.
Затем стая бросилась на них.
Его одноглазый брат сбил в сугроб того, кто бросил зуб, и разорвал сопротивляющемуся человеку горло. Сестра подкралась к другому самцом и повалила его сзади. Остались самка и детеныш — для него.
У самки тоже был зуб, маленький, костяной, но она его выронила, когда челюсти варга сомкнулись на ее ноге. Она упала, прижимая к себе обеими руками своего орущего детеныша. Под мехами самка была худа, кожа да кости, но ее соски были полны молока. Самое сладкое мясо было у детеныша. Волк оставил брату самые лакомые части. Стая наполняла свои желудки, и замерзший снег вокруг тел стал розово-красным.
Далеко от этого места в хижине из земли и соломы, с соломенной же крышей, дырой для дыма и полом из утоптанной земли Варамир задрожал, кашлянул и облизнул губы.  Его глаза были красными, губы потрескались, в горле сушило и першило, но вкус крови и жира все еще наполнял рот, хотя пустой желудок требовал пропитания.
«Плоть ребенка, — думал он, вспоминая Желвака. — Человеческое мясо».
Неужели он пал так низко, что его уже тянет на человечину? Он почти слышал, как на него рычит Хаггон:
— Человек может есть мясо зверей и звери — мясо человека, но если человек ест человеческое мясо — это мерзость.
«Мерзость». Это было любимое слово Хаггона. «Мерзость, мерзость, мерзость». Есть человеческое мясо — мерзость, спариваться в теле волка с волчицей — мерзость, но завладеть телом другого человека — наихудшая мерзость из всех.
«Хаггон был слаб, боялся собственной силы. Он умер рыдающим и одиноким, когда я отнял у него вторую жизнь, — Варамир сам сожрал его сердце. — Он научил меня многому, и последним, что я узнал от него, был вкус человеческой плоти».
Однако тогда он был в теле волка. Он никогда не ел мясо людей человеческими зубами. Варг не выразил, однако, недовольства, когда его стая пировала. Волки были такими же оголодавшим, как он сам, исхудалыми, замерзшими, голодными. И эта добыча...
«...Двое мужчин и женщина с ребенком на руках, спасавшиеся бегством от поражения навстречу смерти. Они бы все равно скоро погибли — от холода или от голода. Этот путь был лучше, быстрее. И это было милосердие».
«Милосердие», — сказал он вслух. Его глотку будто ободрало изнутри, но было приятно услышать человеческий голос, даже свой собственный. Воздух пах плесенью и сыростью, земля была холодной и твердой, очаг давал больше дыма, чем тепла. Он подполз настолько близко к пламени, насколько осмелился, время от времени кашляя и вздрагивая; в бок пульсировала болью открывшаяся рана. Кровь пропитала штаны до колен, засохнув твердой коричневой коркой.
Репейница предупреждала его, что это может случиться.
«Я заштопала ее так хорошо, как смогла, — сказала она. — Но ты должен отдыхать и давать ране зажить, иначе она вскроется снова»
Репейница была последней из его спутников — копьеносица, крепкая как старый корень, морщинистая, с обветренным лицом и с бородавками. Другие покинули их по дороге. Один за другим они отставали или уходили вперед, к своим старым деревням, к реке Молочной или Суровому дому или навстречу одинокой смерти в лесу. Варамир не знал точно, да и все равно ему было.
«Надо было переселиться в одного из них, когда у меня был шанс. В одного из близнецов, или в здоровяка с шрамом на лице, или в рыжего юнца».
Однако он боялся: кто-то из остальных мог понять, что происходит. Тогда они накинулись бы на него и убили. Кроме того, слова Хаггона неотступно преследовали его, и, таким образом, этот свой шанс он упустил.
После битвы их было тысячи, и они пробирались через лес, замерзшие, напуганные, спасающиеся от резни, обрушившейся на них у Стены. Некоторые говорили о том, чтобы вернуться по домам, которые они покинули, другие о том, чтобы предпринять вторую атаку на ворота, но большинство понятия не имело, куда идти и что делать. Они бежали от ворон в черных плащах и рыцарей в серой стал, но их сейчас преследовали куда более безжалостные враги. С каждым днем на лесных тропах оставались новые и новые трупы. Некоторые умерли от голода, некоторые от холода, некоторые от болезней. Других убили те, кто был их братьями по оружию, когда они все вместе выступили на юг с Мансом Налетчиком, Королем-за-стеной.
«Манс пал, — отчаянно говорили друг другу выжившие. — Манса взяли в плен. Манса убили».
— Харма мертва, Манса взяли в плен, остальные разбежались и оставили нас, — говорила ему Репейница, зашивая его рану. — Тормунд, Плакальщик, Шестишкурый — все они храбрые воины. Где они теперь?
«Она меня не узнала, — понял тогда Варамир, — да и с какой стати должна узнать?». Без своих зверей он не выглядел великим человеком. «Я был Варамиром Шестишкурым, что делил хлеб с Мансом Налетчиком». Он стал называть себя Варамиром, когда ему было десять. «Имя, достойное лорда, достойное песен, великое имя, внушающее страх». Однако он бежал от ворон, как испуганный кролик. Грозный лорд Варамир перетрусил, но он не вынес бы, если бы его узнала копьеносица, так что ей он назвался Хаггоном. Потом он сам удивлялся, отчего ему на ум из всех возможных пришло именно это имя. «Я сожрал его сердце и выпил его кровь, и он все еще преследует меня».
В один из дней их долгого бегства из леса прискакал всадник на тощей белой лошади и закричал, что все они должны направляться к реке Молочной, что Плакальщик собирает воинов, чтобы пересечь Мост черепов и захватить Сумеречную Башню. Многие последовали за ним, но еще больше осталось. Позже угрюмый воин в мехах и янтаре ходил от костра к костру, убеждая всех выживших идти на север и спасаться в долине теннов. Почему он думал, что там они будут в безопасности, когда сами тенны бежали из этого места — Варамир не мог понять, но за воином последовали сотни людей. Еще сотни ушли с лесной ведьмой, у которой было видение о флоте кораблей, который приплывет, чтобы увезти вольный народ на юг. «Мы должны идти к морю», — кричала Матушка Кротиха, и ее приверженцы повернули на восток.
Варамир мог и сам бы к ним присоединиться, если бы у него были силы. Однако море было серым, холодным и очень далеким, и он знал, что не доживет до того, чтобы увидеть море. Он уже девять раз умирал и был мертв, но на этот раз он умирал по-настоящему. «Беличья накидка, — вспомнил он, — он зарезал меня из-за беличьей накидки».
Ее владелица была мертва, ее затылок был раскрошен в кровавую кашу с кусочками костей, но ее накидка выглядела теплой и толстой. Шел снег, а Варамир потерял свой собственный плащ у Стены. Его спальные шкуры и шерстяные подштанники, его сапоги из овчины и рукавицы с меховой подкладкой, запас меда и прочих съестных припасов, пряди волос, которые он брал у женщин, с которыми спал, даже золотые наручи, что подарил ему Манс — все было потеряно и осталось позади.
«Я горел, и я умер, и после этого я побежал, наполовину обезумевший от боли и страха». Ему до сих пор было стыдно, но он был не одинок. Другие тоже бежали — сотни и тысячи. «Битва была проиграна. Пришли рыцари, неуязвимые в своей стали, и они убивали всех, кто остался, чтобы сражаться. Беги или умри».
Но от смерти так легко не убежишь. Когда Варамир наткнулся в лесу на мертвую женщину, он встал на колени, чтобы снять с нее накидку, и не заметил мальчика — пока тот не выскочил из укрытия, не воткнул длинный костяной нож Варамиру в бок и не вырвал накидку из стиснутых пальцев Шестишкурого.
— Его мать, — сказала ему позже Репейница, когда мальчик убежал. — Это была накидка его матери, и когда он увидел, что ты грабишь ее...
— Она была мертва, — сказал Варамир, содрогнувшись, когда ее костяная игла проткнула его плоть. — Кто-то размозжил ей голову. Какая-то ворона.
— Не вороны. Рогоногие. Я видела это, — ее игла стянула края раны в его боку. — Дикари. А кто остался, чтобы укротить их? Никого.
«Если Манс мертв, вольный народ обречен». Тенны, великаны и рогоногие, пещерные жители с их подпиленными зубами, и мужчины с западного берега с их костяными колесницами... все они обречены. Даже вороны. Они, может быть, еще не знают этого, но эти подонки в черных плащах погибнут с остальными. Враг идет.
Грубый голос Хаггона эхом звучал в его голове:
— Ты умрешь дюжиной смертей, мальчик, и каждая из них будет болезненной... Но когда придет твоя настоящая смерть, ты будешь жить снова. Говорят, вторая жизнь проще и слаще.
Варамир Шестишкурый должен был узнать, так ли это, достаточно скоро. Он чувствовал вкус своей настоящей смерти в едком дыме, что висел в воздухе, ощущал ее в жаре под своими пальцами, когда скользил рукой под одежду, чтобы потрогать рану. И холод тоже был в нем, пробрав до костей. На этот раз, должно быть, его убьет мороз.
Его последняя смерть была от огня. «Я сгорел». В первый момент в замешательстве он подумал, что какой-то лучник со Стены пронзил его горящей стрелой... Но огонь был внутри него, всепоглощающий огонь. И эта боль...
До этого Варамир умирал девять раз. Однажды он умер пронзенный копьем, однажды от медвежьих зубов в горле, и однажды в луже крови, когда рожал мертвого щенка. В первый раз он умер, когда ему было только шесть — тогда топор собственного отца раскроил ему череп. Даже это не было так мучительно, как огонь во внутренностях, охвативший его крыльям, пожирающий его заживо. Когда Варамир попытался улететь от огня, его панический полет только раздул пламя, заставив его гореть жарче. Вот только что он парил над стеной, следя за передвижениями людей на земле орлиными глазами — и вот пламя обратило его сердце в пепел, вышвырнув визжащий дух Варамира назад в собственную шкуру, и еще на какое-то время он обезумел от боли. Даже воспоминания об этом было достаточно, чтобы он задрожал.
В этот момент он заметил, что очаг потух.
Осталась только серо-черная мешанина головешек да несколько тлевших углей посреди золы. «Дым еще есть, ему только нужно дерево». Скрежетнув зубами от боли, Варамир подполз к куче наломанных веток, которые Репейница собрала перед уходом на охоту, и кинул несколько хворостин в кучу золы.
— Лови, — каркнул он. — Гори.
Он подул на угли и вознес бессловесную молитву безымянным богам лесов, холмов и полей.
Боги не ответили ему. Чуть погодя пропал и дым, и в маленькой хижине уже холодало. У Варамира не было ни кремня, ни трута, ни сухих щепок для растопки. Он не сможет разжечь огонь снова — по крайней мере, самостоятельно.
— Репейница, — позвал он. Голос был хриплым и отозвался болью в боку. — Репейница!
У нее был острый подбородок, и сплюснутый нос, и на щеке у нее была родинка с четыремя черными волосками. Уродливое лицо, и грубое, однако сейчас он дорого бы дал, чтобы увидеть его в дверях лачуги. «Надо было переселиться в нее, пока она не ушла». Сколько ее не было? Два дня? Три? Варамир не знал. В хижине было темно. Он то погружался в сон, то просыпался, не зная толком, день на дворе или ночь.
— Подожди, — сказала она. — Пойду за едой.
И он, как дурень, ждал, размышляя о Хаггоне и Желваке и всех тех скверных поступках, что он совершил за свою долгую жизнь — но дни и ночи шли, а Репейница так и не вернулась. Варамир задумывался, не бросила ли она его. Могла она понять, о чем он думает, просто глядя на него, или, может, он бормотал об этом в горячечном бреду?
«Мерзость», — услышал он голос Хаггона, как если бы тот был в этой самой комнате.
— Она просто какая-то уродливая копьеносица, — говорил Варамир себе. — Я великий человек. Я Варамир, варг, оборотень, неправильно будет, если она останется жить, а я умру. Никто ему не ответил — никого тут и не было. Репейница ушла и бросила его, как и все другие.
Точно так же его бросила и собственная мать. «Она оплакивала Желвака, но никогда не оплакивала меня». Тем утром отец вытащил его из кровати, чтобы отвести к Хаггону, а она даже не взглянула на него. Он визжал и лягался, когда отец тащил его по лесу, пока тот не шлепнул его и не велел ему замолкнуть.
— Твое место среди таких, как ты! — вот и все, что он сказал, когда швырнул сына к ногам Хаггона.
«Он был не так уж неправ», — думал Варамир, дрожа от холода. «Хаггон научил меня многому. Он научил меня охотиться и рыбачить, разделывать туши и чистить рыбу, находить в лесу дорогу. И он обучил меня пути варга и поведал мне тайны оборотничества, хотя мой дар был сильнее, чем у него самого».   
Много лет спустя он попытался найти своих родителей, чтобы сказать им, что их Комок стал стал великим Варамиром Шестишкурым, но оба были уже мертвы и сожжены. «Перешли в деревья и реки, перешли в камни и землю. Перешли в грязь и пепел». Именно так и сказала лесная ведьма его матери в день, когда умер Желвак. Комок не хотел быть прахом земным — мальчик грезил о том дне, когда барды споют о его деяниях и прекрасные девушки будут целовать его.
«Когда я вырасту, я стану Королем-за-стеной», — обещал Комок себе. Он не стал королем, но подошел очень близко к этому. Имя Варамира Шестишкурого внушало страх в сердца людей. Он ходил в бой верхом на спине белой медведицы тринадцати футов ростом, держал на коротком поводке трех волков и сумеречного кота и сидел по правую руку от Манса Налетчика.
«Это из-за Манса я здесь. Надо было мне надеть шкуру моей медведицы и разорвать его на кусочки».
И до Манса Варамир был чем-то вроде лорда. Он жил один в чертоге, выстроенном из мха, земли и срубленных бревен, что до него принадлежал Хаггону; сюда приходили его звери. С десяток деревень платил ему дань хлебом, солью и сидром, поставляли ему плоды из своих садов и овощи с огородов. Мясо он добывал сам. Когда он хотел женщину, он посылал сумеречного кота ходить за ней по пятам — и любая приглянувшаяся Варамиру девушка безропотно ложилась к нему в постель. Некоторые приходили со слезами, да, но все же они приходили. Варамир давал им свое семя, брал прядь их волос, чтобы помнить о них, и отсылал обратно. Время от времени какой-нибудь деревенский герой являлся к нему с копьем в руках, чтобы убить оборотня и спасти сестру, любовницу или дочь. Этих он убивал, но женщинам никогда не причинял вреда. Некоторых он даже осчастливил детьми.
«Недоростки. Маленькие и хилые, как Комок, и никто из них не обладал даром».
Страх заставил его подняться на ноги, пошатываясь. Держась за бок, чтобы унять сочащуюся из раны кровь, Варамир доковылял до двери, откинул рваную шкуру, прикрывавшую проем — и оказался перед сплошной белой стеной. «Снег». Неудивительно, что внутри стало так темно и дымно. Падающий снег похоронил под собой хижину.
Когда Варамир толкнул снежную стену, она рассыпалась, — снег все еще был мягкий и мокрый. Снаружи ночь была белой, как смерть; тонкие бледные облака пресмыкались перед серебристой луной, и тысячи звезд холодно смотрели вниз. Он видел белые бугры — другие хижины, погребенные под снежными заносами, и за ними бледную тень чардрева, закованного в лед. К югу и западу от холмов простиралась необозримая белая пустошь, где ничто не двигалось, кроме метущего снега.
— Репейница, — жалко позвал Варамир, соображая, как далеко она могла уйти.
«Репейница. Женщина. Где ты?».
Вдалеке завыл волк.
Варамира пробила дрожь. Он знал этот вой, так же как Комок когда-то знал голос своей матери. «Одноглазый». Он был самым старшим из трех, самым большим и самым свирепым. Охотник был гибче, быстрее, моложе, Хитрюга коварнее, но оба они боялись Одноглазого. Старый волк был бесстрашным, безжалостным и диким.
Варамир потерял власть над другими своими зверьми, когда умирал в теле орла. Его сумеречный кот убежал в лес, белая медведица обратила свои когти против окружавших ее, разорвав четверых, пока ее не закололи копьем. Она убила бы и Варамира, если бы он оказался рядом. Медведица ненавидела его и приходила в ярость каждый раз, когда он надевал ее шкуру или забирался ей на спину.
А вот его волки...
«Мои братья. Моя стая».
Много ночей он спал среди волков, их шерстистые тела сбивались вокруг него, чтобы сохранить тепло.
«Когда я умру, они съедят мою плоть и оставят только кости, что вытают из-под снега с приходом весны», — эта мысль странным образом утешала. Волки Варамира в прошлом частенько приходили к нему за едой — вполне естественно, что он еще раз накормит их в конце концов. Он вполне может начать свою вторую жизнь, объедая теплую мертвую плоть со своего собственного трупа.
Из всех зверей проще всего привязать к себе собак — они живут так близко к людям, что и сами делаются почти людьми. Вселиться в собаку, надеть ее шкуру — все равно что обувать старый башмак с мягкой разношенной кожей. Башмак по своей форме уже готов принять ногу, и собака готова принять ошейник — даже если ошейник невидим для глаз. С волками все труднее. Человек может подружиться с волком, даже переломать волка, но никто не может в полной мере приручить волка.
— Волки и женщины вступают в супружество раз и навсегда, — не раз говорил ему Хаггон. — Ты вселяешься в волка — это женитьба. С этого дня волк — часть тебя, а ты — его часть. Вы оба меняетесь.
С другими зверями лучше не связываться, считал охотник. Коты самодовольны и жестоки, они в любой момент готовы обернуть против тебя когти. Лоси и олени — добыча для хищников: если носить их шкуру слишком долго, самый отчаянный храбрец станет трусом. Медведи, вепри, барсуки, хорьки... Хаггон всего этого не одобрял.
— Ты никогда не захочешь носить эти шкуры, мальчик. Тебе не понравится то, во что они тебя превратят.
Если верить ему, птицы были хуже всего.
— Человеку не следует покидать землю. Проведи слишком много времени в облаках, и ты не захочешь возвращаться обратно. Я знавал оборотней, что пробовали вселяться в ястребов, сов, воронов. В своей собственной шкуре они становились безразличны ко всему и только пялились в треклятые небеса.
Впрочем, так считали далеко не все оборотни. Как-то, когда Комку было десять, Хаггон сводил его на сходку себе подобных. Больше всего в кругу было варгов — волчьих братьев, но мальчик увидел на сходке и оборотней постраннее и полюбопытнее. Боррок так был похож на своего вепря, что ему только клыков не доставало, у Орелла был орел, у Вереск ее сумеречный кот — стоило Комку его увидеть, как он захотел сумеречного кота и себе — у Гризеллы козы...
И никто из них не был сильнее Варамира Шестишкурого, и даже сам Хаггон, высокий и мрачный, с руками жесткими как камень. Охотник умер в слезах после того, как Варамир отобрал у него Серую Шкуру, прокатился в теле волка и заявил, что заберет зверя себе. «Не достанется тебе второй жизни, старик». Тогда он величал себя Варамиром Троешкурым; Серая Шкура стала четвертой, хотя старый волк был хил, почти беззуб и скоро умер вслед за Хаггоном.
Варамир мог вселиться в любого зверя, в какого хотел, подчинить его своей воле, сделать его плоть своей собственной, будь то собака или волк, медведь или барсук...
«Репейница», — подумал он.
Хаггон назвал бы это мерзостью, страшнейшим грехом на свете, но Хаггон был мертв, съеден и сожжен. Манс бы тоже его проклял, но Манс был убит или в плену. «Никто не узнает. Я стану Репейницей-копьеносицей, а Варамир Шестишкурый будет мертв». Он ожидал, что лишится своего дара вместе со старым телом. Он потеряет своих волков и проживет остаток жизни костлявой бородавчатой бабой... но он будет жить.
«Если она вернется. Если у меня хватит сил переселиться в нее».
На Варамира нахлынуло головокружение, и он обнаружил, что стоит на четвереньках, утонув руками в сугробе. Он зачерпнул пригоршню снега и сунул в рот, растер по бороде и по растрескавшимся губам, всасывая влагу. Вода была такой холодной, что он еле заставил себя ее проглотить, и только сейчас понял, что у него сильный жар.
От талого снега ему только больше захотелось есть. Желудок требовал еды, а не воды. Снегопад прекратился, но поднялся ветер, который наполнил воздух снежной пылью и швырял ее в лицо Варамиру, пробиравшемуся через занос. Рана в боку то открывалась, то закрывалась снова. Добравшись до чардрева, он нашел палую ветку — достаточно длинную, чтобы послужить ему костылем. Тяжело опираясь на палку, он поковылял к ближайшей хижине. Может быть, поселяне что-нибудь забыли при бегстве... куль с яблоками, кусок вяленого мяса, что угодно, что помогло бы ему продержаться до прихода Репейницы.
Варамир почти добрался до хижины, когда костыль надломился под его весом, и ноги его подкосились.
Варамир не смог бы сказать, как долго он лежал на месте, марая снег кровью. «Меня засыплет снегом». Мирная смерть. Говорят, замерзающие чувствуют тепло перед самым концом — тепло и сонливость». Хорошо будет снова ощутить тепло — хотя ему было досадно, что он так никогда и не увидит зеленые земли, теплые земли за Стеной, о которых пел Манс.
— Таким, как мы, не место в мире за Стеной, — говаривал Хаггон. — Вольный народ боится оборотней, но и уважает тоже. К югу от Стены поклонщики ловят нас и потрошат, как свиней.
«Ты предостерегал меня, — думал Варамир, — но это ты показал мне Восточный Дозор». Ему тогда было десять, не больше. Хаггон выменял у ворон дюжину ниток янтаря и полные сани пушнины на шесть бурдюков вина, кирпич соли и медный котелок. В Восточном Дозоре торговать было лучше, чем в Черном Замке — сюда приходили корабли, нагруженные товарами из сказочных земель за морем. Вороны знали Хаггона как охотника и друга Ночного Дозора и охотно слушали вести, которые он приносил из-за их Стены. Некоторые знали, что он оборотень, но никто об этом не говорил. Там, в Восточном Дозоре у Моря, мальчик, которым он был когда-то, начал грезить о теплом юге.
Варамир чувствовал, как снежинки тают у него на лбу. «Это не так страшно, как сгореть заживо. Дайте мне уснуть и больше не проснуться, дайте мне начать мою вторую жизнь». Его волки были уже недалеко — он их чувствовал. Он отбросит эту слабую плоть и станет одним из них, охотящихся в ночи и воющих на луну. Варг станет настоящим волком. «Которым, правда?»
Не Хитрюгой. Хаггон назвал бы это мерзостью, но Варамир частенько вселялся в Хитрюгу, когда Одноглазый брал ее сзади. Он, впрочем, не хотел прожить свою жизнь самкой — разве что у него не останется другого выбора. Охотник подошел бы ему больше, он младше... хотя Одноглазый больше и свирепее, и когда у Хитрюги начиналась течка, ее брал именно Одноглазый.
— Говорят, ты обо всем забываешь, — сказал ему Хаггон за несколько недель до своей собственной смерти. — Когда умирает человеческое тело, душа остается жить внутри зверя, но с каждым днем воспоминания тускнеют, и зверь становится чуть менее варгом и чуть более волком, пока от человека не остается ничего — только зверь.
Варамир знал, что это правда. Когда он забрал себе орла, принадлежавшего Ореллу, он чувствовал, как в его присутствии внутри орла бушует другой оборотень. Орелла убил перебежчик Джон Сноу, и ненависть оборотня к убийце была так сильна, что и Варамир начал чувствовать к мальчику-зверенышу неприязнь. Он знал, что Сноу оборотень с того самого момента, когда увидел огромного белого лютоволка, безмолвно следующего за хозяином по пятам. Оборотень оборотня видит издалека. «Манс должен был отдать этого лютоволка мне — это была бы вторая жизнь, достойная короля». Варамир мог бы забрать себе лютоволка, он в этом не сомневался. Дар у Сноу был силен, но юношу никто не учил владеть им, и он все еще боролся со своей природой, хотя мог был преуспеть благодаря ей.
Варамир видел, что красные глаза чардрева смотрят на него с белого ствола. «Боги взвешивают мои дела». Его пробила дрожь. Он творил дурные вещи, ужасные. Он воровал, убивал, насиловал. Он пожирал человеческую плоть и лакал кровь умирающих, красную и горячую, хлеставшую из перегрызенных глоток. Он преследовал врагов по лесу, набрасывался на них, когда они спали, вырывал им когтями кишки из брюха и разбрасывал по грязи. Как сладко было их мясо.
— Это был зверь, а не я, — сипло прошептал он. — Этим даром наградили меня вы.
Боги не ответили ему. Его дыхание повисало в воздухе бледными туманными облачками, и он чувствовал, как на бороде намерзает лед. Варамир Шестишкурый закрыл глаза.
Ему снился старый сон: лачуга у моря, три скулящих собаки, женские слезы.
«Желвак. Она оплакивала Желвака, но никогда не оплакивала меня».
Комок родился на месяц раньше, чем следовало, и он был таким хворым, что никто не ждал, что он выживет. Мать не давала ему должного имени почти до четырех лет, а тогда было уже слишком поздно. Вся деревня называла его Комком — так его прозвала сестра Миха, когда он еще находился в материской утробе. Прозвище Желваку тоже дала Миха, но младший брат Комка родился в обычные сроки, был большим, красным и крикливым и жадно сосал материнскую грудь. Она собиралась назвать его в честь отца.
«Но Желвак умер. Он умер, когда ему было два года, а мне шесть — за три дня до его именин».
— Твой младший сын сейчас с богами, — сказала его рыдающей матери лесная ведьма. — «Он никогда больше не будет болеть, не будет голодать, не будет плакать. Боги забрали его назад в землю, назад в деревня. Боги — все вокруг нас, они в камнях и ручьях, в птицах и зверях. Теперь твой Желвак с ними. Он будет миром и всем в нем».
Слова старухи резанули Комка как ножом. «Желвак видит меня, он за мной наблюдает, он знает». Комок не мог от него спрятаться, не мог укрыться за материнской юбкой или сбежать с собаками, чтобы уйти от гнева отца. «Собаки». Хвостик, Нюхач, Рычун. «Хорошие были псы. Мои друзья».
Когда отец увидел, как собаки обнюхивают тельце Желвака, он понятия не имел, какая именно из них это сделала, так что зарубил топором всех троих. Его руки тряслись так сильно, что Нюхач замолк только после второго удара, а Рычун только после четвертого. Запах крови повис в воздухе, и скулеж умирающих псов было страшно слышать, но Хвостик все-таки прибежал, когда отец позвал его. Он был самым старшим из псов, и выучка одолела страх. Когда Комок надел его шкуру, было слишком поздно.
«Нет, отец, пожалуйста», — пытался он сказать, но собаки не умеют говорить по-человечески, так что он лишь жалобно заскулил. Топор расколол череп старого пса, и мальчик в лачуге завопил от боли. Тогда они и узнали, кто он. Два дня спустя отец потащил Комка в лес. Он взял с собой топор, так что Комок думал, что отец зарубит его, как зарубил собак. Вместо этого отец отдал его Хаггону.
Варамир проснулся неожиданно, резко, дрожа всем телом
— Вставай, — кричал голос у него над ухом, — подымайся, надо идти. Там их сотни.
Снег прикрыл его точно плотным белым одеялом. Как холодно. Когда он попытался пошевелиться, то понял, что рука у него примерзла к земле; когда он оторвал руку, часть кожи осталась под снегом.
— Вставай, — снова закричала женщина, — они идут.
Репейница вернулась за ним. Она держала его за плечи и трясла его, что-то крича ему в лицо. Варамир чуял ее дыхание, чувствовал его теплоту — когда его собственный зад отнялся от холода. «Сейчас, — подумал он, — сделай это сейчас или умри».
Он собрал все силы, что остались в нем, выпрыгнул из собственной плоти и ринулся внутрь ее шкуры.
Репейница выгнулась дугой и закричала.
«Мерзость». Кто это сказал — она? Он сам? Хаггон? Он не знал. Когда ее пальцы разжались, его старое тело рухнуло назад в сугроб. Копьеносица с визгом натужно извивалась на месте. Его сумеречный кот в свое время дико сопротивлялся ему, и белая медведица на какое-то время почти обезумела, кусая древесные стволы, камни и просто воздух — но это было хуже.
— Убирайся, убирайся! — кричал его собственный рот. Ее тело шатнулось, упало, встало снова, размахивая руками, ее ноги дергались так и этак, точно в каком-то нелепом танце: его душа и ее душа боролись за тело. Она заглотила немного морозного воздуха, и Варамир пол-удара сердца праздновал победу, наслаждаясь вкусом воздуха и силой молодого тела — пока ее зубы не стиснулись и его рот не наполнился кровью. Она подняла свои руки к его лицу; он старался опустить их, но руки не слушались, и она вцепилась ему в глаза ногтями. «Мерзость», — вспомнил он, утопая в крови, боли и безумии. Когда он попытался закричать, она выплюнула их общий язык.
Белый мир перевернулся и скрылся от него. На мгновение ему казалось, что он в чардреве — смотрит наружу вырезанными красными глазами, как жалко корчится на земле умирающий мужчина и пляшет под луной безумная женщина, слепая и окровавленная, роняя алые слезы и разрывая на себе одежду. Потом оба исчезли, и он взлетел и растаял, его душу нес с собой какой-то холодный ветер. Он был снегом и облаками, он был воробьем, белкой, дубом. Филин беззвучно пролетел между его деревьями, охотясь за зайцем; Варамир был внутри филина, внутри зайцев, внутри деревьев. Глубоко под замерзшей землей рылись слепые черви, и он был внутри них. Сотня воронов поднялась в воздух, каркая — они чувствовали, как он проходит сквозь них. Огромный лось затрубил, растревожив детей у него на спине. Спящий лютоволк поднял голову и зарычал в темноту. Прежде чем миновал еще хоть удар их сердец, он покинул их — в поисках своих волков: Одноглазого, Хитрюгу, Охотника, своей стаи. Волки спасут его, говорил он себе.
Это была его последняя мысль — как человека.
Настоящая смерть пришла внезапно; его пробрал холод, точно его с головой окунули в ледяные воды замерзшего озера. Затем он понял, что бежит в залитых лунным светом снегах, и его сородичи бегут за ним. Полмира закрыла тьма — «Одноглазый», понял он. Он тявкнул, и Хитрюга с Охотником ответили ему.
Когда они добрались до гребня холма, волки остановились. «Репейница», вспомнил он, и какая-то часть его опечалилась о том, что он потерял, а какая-то — о том, что он наделал.
Мир внизу под ними обращался в лед. Пальцы мороза ползли вверх по чардреву, смыкаясь друг с другом. Пустая деревня уже не была пустой: между снежными буграми бродили синеглазые тени. Одни носили бурое, другие черное, третьи были наги — с плотью белой, как снег. Ветер дунул по холмам; он был наполнен их запахами: мертвая плоть, засохшая кровь, шкуры, провонявшие плесенью, гнилью и мочой. Хитрюга зарычала и оскалила зубы, шерсть у нее встала дыбом. «Не люди. Не добыча. Только не эти».
Создания внизу двигались — но живыми они не были. Один за другим они поднимали головы и глядели на трех волков на холме. Последней подняло взгляд существо, которое раньше было Репейницей. На ней были шерсть, мех и кожа, и поверх всего облачение из инея, которое растрескалось, когда она двинулась вперед и заискрилась в лунном свете. Бледно-розовые сосульки свисали у нее с пальцев — десять длинных ножей из замерзшей крови. И в ямках, где раньше были ее глаза, мерцали бледно-голубые огоньки, придавая ее грубому лицу то, чего оно было лишено при жизни — пугающую красоту.
«Она меня видит».
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 17:38
Все, я закончил пролог. Я не удержался от искушения и заодно перелопатил текст Квинта - теперь у него есть полное право тыкать в мою куклу булавками. Простите меня.
Название: Re: Пролог
Отправлено: i1epcuk от 13 июля 2011, 20:53
Так. Xanvier Xanbie, либо я устал, либо вы намного меньше допустили опечаток, а переводили всё подробнее.
Я исправил несколько описок, доставил знаки препинания. Но у меня всего 7 примечаний.
--
Исправленный файл дальше.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Эоэлла от 13 июля 2011, 21:27
Я очень прошу прощения за несанкционированное вмешательство. Не вчитывалась, просто заглянула. Сразу бросились в глаза
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 17:34Среди них была самка, а меховый сверток, что она сжимала в руках, был ее детенышем.
меховой
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 17:34Сестра подкралась к другому самцом и повалила его сзади.
самцу.
Название: Re: Пролог
Отправлено: i1epcuk от 13 июля 2011, 21:32
Исправил.
Новый файл в следующих сообщениях.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 21:34
Маловато что-то. Они там наверняка есть.

Ко мне можно на "ты".

Цитировать«Прошептал» лучше. Даёт представление о том, как эта связь работает.
Да, разумно.

ЦитироватьМожет «расступился»?
Можно и так.

ЦитироватьПросто «Это было милосердие». Другая смысловая связь с прошлым предложением.
Наверное, можно и просто "Милосердие" - одним словом.

ЦитироватьЛучше заменить на «, к». Так воспринимается лучше.
Да.

Цитироватьты заживёшь заново
Странный какой-то вариант. Обосновать его можно как-то?

Цитироватькоторый
Да, верно.

ЦитироватьНе улавливаю смысла. Может «и Варамиру осталось пол-удара сердца до победы»?
Смысл: он в течение очень короткого времени считал себя победителем - мол, ему удалось овладеть телом. Мартин обожает мерить время в ударах сердца.

Действительно, фраза какая-то негладкая, надо будет что-то с ней делать.

ЦитироватьСестра подкралась к другому самцом и повалила его сзади.
Да, кстати.
Название: Re: Пролог
Отправлено: i1epcuk от 13 июля 2011, 21:56
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 22:34Странный какой-то вариант. Обосновать его можно как-то?
Но когда придет твоя настоящая смерть, ты будешь жить снова .
Да... "заживёшь заново" не подходит. Это ещё и устойчивое выражение.
Проблема в том, что 1ая часть предложение - это определённый момент, а не промежуток времени. Может тогда "Но после того, как придёт..."?
---
Исправил. Остались эти 2 примечания.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Эоэлла от 13 июля 2011, 22:12
Ну, раз сейчас работаете, исправьте тогда, плиз, еще и вот это
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 17:34Даже это не было так мучительно, как огонь во внутренностях, охвативший его крыльям, пожирающий его заживо.
Крыльями.
Не перевода, конечно, касается - ну а вдруг потом проглядят? Всякое бывает. Оказывается, забыла в тот пост вбить.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 22:15
ЦитироватьКрыльями.
Вот еще одна опечатка. Только не "крыльями", а "крылья" - он в этот момент был в теле орла, и огонь охватил его крылья.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Эоэлла от 13 июля 2011, 22:22
Попала пальцем в небо, но по делу. :D Ну, я же говорила, что только просмотрела по диагонали. Типа работаю тут еще параллельно. ::)
Название: Re: Пролог
Отправлено: Луан от 13 июля 2011, 22:32
Для того, чтобы не было путаницы с файлами, каждый последующий должен иметь версию, отличающуюся от предыдущей. Т.е. 0_prologue_r1.doc, 0_prologue_r2.doc, 0_prologue_r2_1.doc и т.п. Изменения после редактора повышает версию на единицу, корректура - на дробные части.
Название: Re: Пролог
Отправлено: i1epcuk от 14 июля 2011, 05:10
Обновил дела с крыльями.
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 14 июля 2011, 09:35
Кто-то будет еще смотреть или я гляну?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 14 июля 2011, 11:29
Цитата: AL от 14 июля 2011, 10:35
Второй редактор сейчас работает над прологом, как он закончит, я напишу тебе в личку.
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 15 июля 2011, 11:58
Если вы не против, я сейчас поредактирую файл (который прикрепил i1epcuk ). Свежий взгляд ведь не помешает.:))
Если будут правки, я могу исправить прямо в существующем файле, и прикрепить его в этой теме? (правда я совсем новичок на этом форуме, и не знаю как технически прикреплять файл).
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 15 июля 2011, 12:40
Прикреплять файл нельзя - судя по сообщениям выше, над ним работает другой человек, и обновив версию, вы осложните ему работу.

Если есть желание корректировать - все свои замечания выкладывайте здесь отдельным постом,
в этом случае корректор посмотрит их и учтет.

Или обратитесь в раздел "Поиск редактора" - там вам подскажут, что сейчас актуальнее.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 15 июля 2011, 13:09
елений,  dvnd абсолютно прав, над прологом сейчас работает второй редактор и чтобы не было путаницы комментарии оставляйте в теме, или идите в тему распредления заданий для редакторов и там я вам что-нибудь распределю
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 15 июля 2011, 13:15
Увы, я не могу оставить комментарии в теме. Я же вызвалась править стиль. Правлю практически каждое предложение.  Просто места не хватит.
Можно я пришлю свой файл с правками AL на e-mail?
А он уже сможет сравнить с другими правками и сказать мне, продолжать или нет.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 15 июля 2011, 13:20
Цитата: елений от 15 июля 2011, 13:15
Увы, я не могу оставить комментарии в теме. Я же вызвалась править стиль. Правлю практически каждое предложение.  Просто места не хватит.
Можно я пришлю свой файл с правками AL на e-mail?
А он уже сможет сравнить с другими правками и сказать мне, продолжать или нет.
Давайте тогда вы что-то другое возьмёте на правку. AL очень занят и если и делать "что-то на проверку", то не дублируя работу ещё одного редактора.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 15 июля 2011, 17:45
закончил, сейчас еще раз целиком просмотрю и выложу.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 15 июля 2011, 19:01
выложил.

два момента - извиняюсь за двух рецензентов - Zver и bitterhowl - делал на двух разных машинах. больше такое не повторится.

второе, самое существенное - skinchanger это не совсем оборотень - и дословно, и по сути. Оборотень сам меняет облик, изменяется его тело - а в нашем случае он проникает в тело другого существа. Это слово, думаю, еще не раз будет встречаться в книге, и поэтому предлагаю найти для него свой вариант перевода. Я смог придумать только "подменщик" - это на жаргоне одичалых и северян. коряво, согласен. Может, кто-нибудь одолеет этот термин?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 15 июля 2011, 19:08
Обсуждали уже в Теме поомщь с трудными местами.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 19:56
Да, добрую половину "плоти" надо позаменять доступными синонимами.

ЦитироватьОборотень сам меняет облик, изменяется его тело
Давайте не будем мыслить голливудскими штампами.

ЦитироватьВарамир задумался – не мог ли он чем-то выдать себя
Во-во-во. Вот это да, верно.

Цитироватьзасовывал/просовывал руку под одежду
Да, это я упустил. Еще от Квинта осталось, видимо.

Цитироватьна мгновение/на долю секунды/на краткий миг
Как я говорил, измерение времени ударами сердца очень характерно для Мартина. Зачем это убирать?

ЦитироватьПоследней подняло взгляд существо
Да, кстати, исправьте там: последнИМ.
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 15 июля 2011, 20:16
По идее, текст нужно срочно передавать в руки AL для финальной корректуры.
Xanvier, может быть вы быстренько посмотрите, и примите/отвергните исправления, пока AL не забрал?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 20:46
ЦитироватьXanvier, может быть вы быстренько посмотрите, и примите/отвергните исправления, пока AL не забрал?
Что, прямо все?

Я говорил, что с замечаниями по "плоти" в основном согласен и не возражаю против тех замен, которые предлагают редакторы - "тело", "мертвечина", "он" и так далее по контексту.

Цитироватьметнувшего зуб
Вот, так лучше.

ЦитироватьТак было лучше/Такая смерть была
Да, лучше.

Цитироватьстаралась, как могла
Что-то вроде этого.

Цитироватьузнай об этом копьеносица
"Узнай его копьеносица". Именно его - Варамира Шестишкурого.

Цитироватьпоэтому вариант – «Он уже был мертв девять раз, и снова умирал, сейчас, похоже, по-настоящему.»
Нет, dying как раз относится к nine times.

Цитироватьскользить рукой под одеждой - это скорее из дамского романа
Да, я уже говорил - это нехорошо. "Просовывал руку под одежду".

ЦитироватьПропущено предложение из текста – вариант «все не возвращалась. Она и не вернется»
Да, верно, я потерял фразу. "Она не вернется" должно быть в кавычках - это мысль Варамира.

ЦитироватьВарамир задумался – не мог ли он чем-то выдать себя
Самая важная правка из всех.

Цитироватьчто он замышляет
Да, это хорошо.

ЦитироватьВ том-то и суть, что он  говорит с «голосом», поэтому «отвечал Варамир ему»
Правильно, не "себе", а "ему".

Цитироватьпропущено – «Не надо было его слушать.»
Верно, упустил.

Цитироватьдословно тут «чудище» или как-то так
Да, лучше.

Цитироватьо куске сахара говорят «сахарная голова». не знаю, применимо ли это к соли.
Нет, к соли это неприменимо. "Голова" - это закругленный конус, получавшийся при выработке тростникового сахара из патоки.

ЦитироватьПоследним подняло взгляд существо, бывшее некогда Репейницей
Да, это правильная и нужная правка.

Цитировать«На нем»
«оно двинулось»
Я думаю, помня о финальной фразе "она меня видит" лучше все-таки сохранить женский род.

По остальным правкам, всем этим "вариантам" - на усмотрение AL и выпускающего редактора.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 15 июля 2011, 20:48
Да, пролог должен выкладываться самым первым, поэтому чем быстрее редактура будет закончена - тем лучше. Это сейчас наш главный приоритет. Xanvier Xanbie, оставьте временно всё остальное и первым делом выложите окончательную редакцию пролога.

UPD
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 21:46По остальным правкам, всем этим "вариантам" - на усмотрение AL и выпускающего редактора.
Я не совсем поняла, ждать окончательной редакции или можно уже отдавать пролог ALу?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 20:52
Цитироватьпервым делом выложите окончательную редакцию пролога.
В виде файла, то есть? Сейчас.

Готово. Я внес все исправления bitterhowl, которые считаю необходимыми. Остальные остались висеть комментариями.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 15 июля 2011, 21:26
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 20:52
В виде файла, то есть? Сейчас.

Готово. Я внес все исправления bitterhowl, которые считаю необходимыми. Остальные остались висеть комментариями.
О, спасибо!  :-* Именно это и нужно.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 15 июля 2011, 21:27
Lady Sansa, я не могу отправлять ЛС, поэтому пишу здесь. Правописание я проверил. Если надо - проверю и последнюю текущую версию от Xanvier Xanbie, и можно AL'у
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 15 июля 2011, 21:31
Цитата: bitterhowl от 15 июля 2011, 21:27
Lady Sansa, я не могу отправлять ЛС, поэтому пишу здесь. Правописание я проверил. Если надо - проверю и последнюю текущую версию от Xanvier Xanbie, и можно AL'у
Ну гляньте на всякий случай, а я уже пишу AL, что готово  [ball]
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 15 июля 2011, 21:52
Это была вторая вычитка? Не обижайтесь только, но там ведь править и править.
Для примера:
Не бывает "замерзшего снега". Снег не мёрзнет:)) Ему не холодно и не жарко:)
Запахи не бывают поверх чего-то и тонуть они не могут.
"Ненависть и голод скрутили ему брюхо". (так не говорят, это не правильно)
Есть выражение  "скрутило живот" (от чего-то, а не что-то). Живот/брюхо - не принципиально, но только не "то-то и то-то скрутили ему брюхо". "От ненависти и голода у него скрутило брюхо".

Я поэтому и написала, что не возможно тут писать комментарии (правки). Там правки практически в каждом предложении. Это пока только смысловые, а ещё есть сочетание времён, повторы и английские уши.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 15 июля 2011, 21:58
елений,

у нас правило не больше 2-х редакторов на главу, потому что лучшее -- враг хорошего, и если учитывать мнение ВСЕХ редакторов, то глава никогда не будет опубликована

проверку ещё будет проводить AL, Luan и выпускающий редактор. Если AL посчитает что качество редактуры низкое - он отправит на доработку и тогда будет назначен дополнительный редактор. Но правило есть правило и сейчас пролог считается завершённым и отправляется к AL
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 15 июля 2011, 22:13
нашел несколько запятых и окончания в одном месте, убрал ненужные примечания. все, поехали к шефу :)
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 15 июля 2011, 22:35
Я не предлагала брать на главу ещё редакторов. Я это написала к тому, что глава не то что отредактированная - она просто подстрочник. (С точки зрения литературного русского языка).Опять же, только не обижайтесь.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 15 июля 2011, 22:41
Цитата: елений от 15 июля 2011, 22:35
Я не предлагала брать на главу ещё редакторов. Я это написала к тому, что глава не то что отредактированная - она просто подстрочник. (С точки зрения литературного русского языка).Опять же, только не обижайтесь.
мы не обижаемся, спасибо за ваше мнение :)
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 22:46
ЦитироватьНе бывает "замерзшего снега". Снег не мёрзнет:)) Ему не холодно и не жарко:)
ЗАМЕРЗАТЬ — ЗАМЕРЗАТЬ, замерзнуть, обращаться в лед, переходить от стужи из жидкого в твердое состояние. В сильную стужу и ртуть замерзает. Земля замерзла, окрепла, окаменела от пропитавшей ее и замерзшей воды. | о животном или растении: умереть, погибнуть...

Цитировать"Ненависть и голод скрутили ему брюхо"
Смотрите на сам текст, а не на комментарии к нему, пожалуйста.

ЦитироватьЗапахи не бывают поверх чего-то и тонуть они не могут.
Как бы вы сами написали эту фразу?

Цитироватьа ещё есть сочетание времён, повторы и английские уши.
Вот об этом и надо писать, а?

ЦитироватьЯ это написала к тому, что глава не то что отредактированная - она просто подстрочник. (С точки зрения литературного русского языка).
Вполне возможно. Если огрехи там есть, то их надо искать и править. Если вы считаете, что глава далеко не в том состоянии, чтобы выпускать ее в свет - попробуйте убедить тех редакторов, которых она еще должна пройти. Мы ее еще никуда не выкладываем, возможности для правки еще есть.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 15 июля 2011, 23:30
мне кажется, где-то тут я видел заголовок "любительский перевод" или нечто подобное. изданные книги АСТ местами будут похлеще в отношении повторов, опечаток и прочего.

а замерзший снег вполне бывает - если он подтаял, а потом снова замерз в корку. народы крайнего севера различают кучу разновидностей снега, больше 20. про запахи - указано, что это попытка передать восприятие волка, который различает запахи не так, как человек - и т.д. по многим пунктам. Это и есть вариант перевода Цитадели. У АСТ будет свой, если кто-то еще возьмется издавать - у них свой будет. Это творческий процесс все же и различия/особенности неизбежны. Это нормально.
Название: Re: Пролог
Отправлено: i1epcuk от 15 июля 2011, 23:34
Да и Мартин любит такой бред. У него в Прологе голоса разговаривали. Понятно, что разговаривали люди, но это ж всё не спроста, так ведь? :)

Если прочтёте пар страничек на нотубеноде, то плакать захотите.)) В соседних предложениях у персонажей разные имена.
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 16 июля 2011, 02:46
ЦитироватьЗАМЕРЗАТЬ — ЗАМЕРЗАТЬ, замерзнуть, обращаться в лед, переходить от стужи из жидкого в твердое состояние. В сильную стужу и ртуть замерзает. Земля замерзла, окрепла, окаменела от пропитавшей ее и замерзшей воды. | о животном или растении: умереть, погибнуть...
Ключевое слово - жидкость. (кстати, ртуть - это жидкий металл). Растаявший снег может быть замёрзшим, а просто снег - нет. Вода замерзает, а снег - это кристаллы, они не могут замёрзнуть:) Значит потерялось прилагательное. Либо - снег покрылся ледяной коркой или настом.

ЦитироватьКак бы вы сами написали эту фразу?
Запахи могут быть едва различимы (среди других запахов), запах может пробиваться (сквозь другой запах), запах может быть перебит (другим запахом), запах может раствориться (среди других запахов). Выбирайте, что больше нравится. Но он не может быть поверх чего-то (тем более, другого запаха.  

Цитироватьпро запахи - указано, что это попытка передать восприятие волка, который различает запахи не так, как человек - и т.д. по многим пунктам.
То, что это восприятие волка (разница в восприятии запахов у человека и волка не в процессе, а в диапазоне), не изменяет того факта, что так не говорят.:))

ЦитироватьСмотрите на сам текст, а не на комментарии к нему, пожалуйста.
В тексте вообще написано, что ненависть и голод "шевельнулись у него в брюхе". Это как?:) Лежали и шевельнулись? Это же не младенец в животе у мамы:) Тут причина указана - от ненависти и голода.....

ЦитироватьДа и Мартин любит такой бред. У него в Прологе голоса разговаривали. Понятно, что разговаривали люди, но это ж всё не спроста, так ведь?
Это не бред Это калька с английского, оно же - большие английские уши:) Голоса разговаривали. Ребята, но ведь английский - это не русский. Мы же на русский переводим. У нас больше прилагательных, наречий, глаголов и пр. Есть много слов, которые нельзя переводить в лоб, нужно добавлять что-то, перефразировать. Это допустимо.
Кстати, призрачные голоса вполне могут разговаривать:)) (это не к данному тексту, а вообще). У тех же Стругацких в Понедельнике, товарищ Привалов тоже слышал, как голоса разговаривали:)

Про сочетание времён, повторы и ушки я могу написать, но, честное слово, невозможно сидеть и копировать всё это в пост на форуме. Но в тексте  эти нюансы есть (и много). И их нужно исправлять.
Я честно написала, что в данном виде - это не отредактированный текст. Это чистой воды подстрочник.
Могу ещё пару примеров привести:
Цитироватьно сейчас шла охота, и впереди была дичь.
Дичь - это дикие птицы и звери. Совершенно точное зоологическое определение. даже с учётом, что это восприятие волка:) Всё-таки там добыча, а не дичь.

Цитироватьлязг твердых шкур
Лязгать могут только металлические предметы. Но никак не шкуры, даже если они "твёрдые". Кстати, они задубевшие от мороза, а не твёрдые:)

Цитироватьно ее соски были полны молока.
Ей богу, напрашивается вопрос, а видел ли тот, кто это писал, хоть раз в своей жизни женские соски?:))) Как они могут быть полны молока? Это грудь полна молока:))) (Вернее грудные железы, а сосок - просто "соска"):))
Помните у Искандера, Марат рассказывал своему знакомому, что пил коньяк из женского пупка, а тот не понимал, что в этом прикольного, потому как много ли коньяка можно налить в женский пупок. Тут та же история:) Много ли молока поместится в сосок, да ещё, чтобы он был ПОЛОН:))

ЦитироватьСтая наполняла свои желудки
типичнейшая калька:)) Ушастее не бывает:)) животы набивают, голод утоляют, но не набивают желудок.
Кстати, у англичан почему-то все эмоции всегда связаны с животом. И радостные и печальные. Что с героем ни случись, у него вечно что-то в животе происходит. В русском же, как правило, сердце в пятках, холод в груди, туман в голове и пр.. Ничего страшного, если не переводить в лоб, а писать те выражения и метафоры, которые употребляются в русском языке.

ЦитироватьДалеко от этого места в хижине из земли и соломы, с соломенной же крышей, дырой для дыма и полом из утоптанной земли
Солома, с соломенной крышей? Я уж не говорю о повторе (солома-соломенная). И к тому же mud - это не земля, а грязь, в данном случае, скорее всего - это глина.
Как пример: глиняная лачуга, с соломенной крышей..... Хотя я бы вообще это слово выкинула и заменила на жалкая лачуга.

ЦитироватьЕго глаза были красными, губы потрескались, в горле сушило и першило
Только губы пожалели:)) Что за слово "сушило"?:))
Его глаза покраснели, губы потрескались, в горле пересохло, но.......

ЦитироватьОн никогда не ел мясо людей человеческими зубами.
Я понимаю о чём идёт речь, но проговорите эту фразу вслух:)) А какими зубами он ел? Вставной челюстью?:)
Это тоже калька и ушки:)) В обличье человека он не ел мяса людей.

ЦитироватьОднако он бежал от ворон, как испуганный кролик.
Англичанам, конечно, кролики ближе, но в русском языке есть устоявшееся выражение - "трусливый заяц".

Цитировать«Беличья накидка, — вспомнил он,
Э... Всё-таки cloak - это плащ, а уж в данном контексте точно.

Цитироватьно ее накидка выглядела теплой и толстой.
Опять же, я понимаю что вы имели в виду. Но толстой накидка быть не может. Как и худой. Тут имеется в виду, что плащ был прочный, надёжно защищавший от непогоды и пр.

ЦитироватьЕго спальные шкуры и шерстяные подштанники, его сапоги из овчины и рукавицы с меховой подкладкой,
smallclothes - это не подштанники, а короткие штаны. Не думаю, что  одичалые носили "кальсоны", чем собственно и являются "подштанники":)))


ЦитироватьЕсли прочтёте пар страничек на нотубеноде, то плакать захотите.))
Цитироватьизданные книги АСТ местами будут похлеще в отношении повторов, опечаток и прочего.
Сравнивать с другими переводами (тем более с плохими) не вижу смысла, ведь мы-то хотим, чтобы перевод был хорошим и его не называли с презрением ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ. Тем более, что перевод 4-й книги достоин всяческих похвал со всех сторон (и с точки зрения перевода, и с точки зрения литературного изложения).

ЦитироватьЕсли вы считаете, что глава далеко не в том состоянии, чтобы выпускать ее в свет - попробуйте убедить тех редакторов, которых она еще должна пройти.
Как я должна убедить кого-то в чём-то? Кроме того, я на этом форуме человек новый, со своим уставом в чужой огород не лезу:) Как скажут - так и сделаю. Я и так каждый раз когда свои замечания пишу, боюсь кого-то обидеть. Помощь я свою предложила, мне сказали, что не надо.
Просто если вместо окончательной вычитки нужно будет редактировать заново весь текст, процесс перевода всей книги растянется на долгое время.


Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 16 июля 2011, 08:52
Уже забрал пролог АЛ?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 16 июля 2011, 09:05
Во-о-от. Отличные, хорошо обоснованные замечания. Дайте мне еления в редакторы.

ЦитироватьКроме того, я на этом форуме человек новый, со своим уставом в чужой огород не лезу:)
Ну я тут тоже без году неделя, например.

ЦитироватьКак я должна убедить кого-то в чём-то?
Меня убедили, например, указав на откровенно слабые места.
Название: Re: Пролог
Отправлено: vorrivan от 16 июля 2011, 09:14
Очень хороший разбор.
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 16 июля 2011, 10:30
Разобрано хорошо, но местами спорно - беличья накидка, к примеру, может выглядеть толстой и тонкой.

Отказываясь от фразы "Он никогда не ел мясо людей человеческими зубами", мы уходим от оригинала в отсебятину, зак которую АСТ и ругают. В английском, наверно, тоже такой конструкции нет - мне кажется, это не калька с английского, а именно креатив Мартина.

Под словом "плащ" подразумевается профессионально-сшитый предмет одежды, в то время как накидка - предмет грубой отделки. Все переводчики не случайно переводили этот предмет как "накидка" - ещё со времен самых первых спойлеров.

Цитадель всегда отличалась точностью переводов.
Не хотелось бы, чтобы наш перевод превратился в подобие АСТ-овского, где через слово переведено не то, что написано.

Речь разумеется, не идет о явных ляпах, вроде испуганного кролика.

Елений: у вас хорошо получается комментировать.
Однако мне кажется, что по таким спорным моментам окончательное решение следует оставить за переводчиком.
Короче - комментируйте дальше. Любые главы, если найдете ошибки.
Переводчики и корректоры ваши комментарии прочитают, и если согласятся с вами - внесут изменения.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 10:46
Цитироватьразница в восприятии запахов у человека и волка не в процессе, а в диапазоне
Настаивать не буду, но все же не уверен, что это так. возьмите хотя бы пример "Парфюмера".

А чтобы категорично утверждать - нужно побыть и тем, и другим.

Хотя с другими правками я согласен - про соски молока, насыщенные желудки и т.д. (желудки, кстати, я предлагал исправить при моей правке). Мне тоже не нравятся подобные обороты. Был еще например вариант с "обрушившейся резней" - но мои "варианты" замен не приняли пока, а оставили на окончательную редактуру.

PS Перечитывал, и поймал себя на мысли, что получается не совсем выразительно. Ведь Варамир умирает, но отчаянно цепляется за жизнь. И его решение "забрать" Репейницу не столько от того, что он такой плохой и извращенный, а от того, что он любым способом хочет выжить, во что бы то ни стало. Вот этот момент как-то слабо передается, на мой взгляд. Хотя у Мартина тоже это не столь очевидно - наверное, из-за обилия воспоминаний.
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 16 июля 2011, 14:09
Доброго всем утра:)))
Цитироватьно местами спорно - беличья накидка, к примеру, может выглядеть толстой и тонкой.
У меня в детстве была беличья шубка. По сравнению с тулупом, она , конечно, выглядела более лёгкой (Не тонкой! А именно лёгкой!), а по сравнению с ситцевым сарафаном - куда как тяжелее. (не толще, а тяжелее!). :)

ЦитироватьПод словом "плащ" подразумевается профессионально-сшитый предмет одежды, в то время как накидка - предмет грубой отделки. Все переводчики не случайно переводили этот предмет как "накидка" - ещё со времен самых первых спойлеров.
А под словом накидка слышится нечто романтическое. И петь хочется:)) ("Отвари поскорее калитку, не забудь потеплее накидку"). И Варамир в накидке, а-ля Керенский при побеге из Зимнего дворца в женском платье:)
Я вам больше скажу, при переводе Гарри Поттера (я уж не помню как в книгах, но в фильмах уж точно частенько) плащ-невидимку, тоже иногда переводят, как мантию-невидимку (хотя там чистый воды плащ).
Хорошо, пусть будет накидка, если не убедила:)) Но тогда надо как-то сделать эту фразу погрубее что-ли. Накидка из беличьих шкурок. Чтобы в голове возник образ швов хотя бы.
Я не думаю, что во времена первых спойлеров кто-то особо редактировал текст:).

ЦитироватьОтказываясь от фразы "Он никогда не ел мясо людей человеческими зубами", мы уходим от оригинала в отсебятину, зак которую АСТ и ругают. В английском, наверно, тоже такой конструкции нет - мне кажется, это не калька с английского, а именно креатив Мартина.
Не-а, мы не уходим от английского, мы приходим к литературному русскому. Если смысл фразы, полностью сохранён, то ничего страшного в этом нет. Существует же такие понятие, как идиомы, например. Их же никто в лоб не переводит. Это считается ошибкой. Тут играет тоже правило. Если фраза по русски звучит так, что проговаривая её, начинают зубы скрипеть (свои, человеческие) значит что-то с фразой не в порядке.
А отсебятина - это немножко другое:) Это когда (опят же для примера перевод ГП) магглов называют простецами. :))

ЦитироватьНастаивать не буду, но все же не уверен, что это так. возьмите хотя бы пример "Парфюмера".
Наверное, я плохо объяснила. Воспользуюсь умными словами из Википедии:)
Запах — это специфическое ощущение присутствия в воздухе летучих веществ, обнаруживаемых химическими рецепторами обоняния, расположенными в носовой полости животных и людей.
Обоняние — ощущение запаха, способность определять запах веществ, рассеянных в воздухе. У позвоночных органом обоняния является обонятельный эпителий, расположенный в носовой полости на верхней носовой раковине. Восприятие запахов нельзя измерить непосредственно. Вместо этого используют непрямые методы, такие как оценка интенсивности (как сильно ощущается запах?), определение порога восприятия (то есть при какой силе запах начинает ощущаться) и сравнение с другими запахами (на что похож данный запах?).
Т.е везде запах может быть сильным/слабым, похожим на что-то, его можно уловить раньше/позже, дальше/ближе, лучше/хуже. Но никак не выше/ниже или поверх чего-то.
Парфюмер только подтверждает мои слова. У него был высоченный порог восприятия запахов.

ЦитироватьОднако мне кажется, что по таким спорным моментам окончательное решение следует оставить за переводчиком.
Короче - комментируйте дальше. Любые главы, если найдете ошибки.Переводчики и корректоры ваши комментарии прочитают, и если согласятся с вами - внесут изменения.

Конечно, окончательное решение будет за AL.
Ой, я просто физически не могу так комментировать не то что все главы, но и даже просто одну целиком:) Вы же видели, я взяла всего буквально пару абзацев и привела из них то только то, что резало глаз до боли:) Я так всё время свободное потрачу на посты в форуме:)







Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 14:38
елений, гляньте все же тему про трудные места - там два каламбура, которые я не смог перевести, чтобы не потерять игру слов. буду признателен.
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 16 июля 2011, 21:54
Каламбуры глянула.
Первый очень хороший вариант (про лук) - "лук - предвестник мук". Чем он вам не нравится?:) Замечательный каламбур.
По поводу второго, в голову сразу пришла аналогия с "хозяин-барин", но это не совсем то, что нужно. Завтра посоветуюсь ещё со знающими людьми.
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 09:23
Забрал. Спасибо всем за высказанные комментарии, но гораздо лучше, если они указываются прямо в документе в виде комментария. Теперь придется сидеть постоянно переклюаясь между экранами и отслеживать по всему топику с чем кто согласен. Очень долго и нудно.
Цитата: dvnd от 16 июля 2011, 10:30
Однако мне кажется, что по таким спорным моментам окончательное решение следует оставить за переводчиком.
Отнюдь. Конечное слово за мной, иначе переводчики будут наставивать на чем угодно. Мне теперь придется определять лучшие варианты. Это непросто. Такова ноша главвреда.
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 10:00
Пока у меня только одна претензия - порядок слов в русском предложении почти всегда отличается от английского.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 18 июля 2011, 20:37
это хорошо или плохо, что отличается? (полагаю, что это неизбежно при литературном переводе - это ведь не подстрочник)
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 20:49
Это претензия.  ;)
Правильно было сказать - должны отличаться, но не отличаются.

PS
К счастью, это относится только к первой половине пролога. Вторая часть переведена на отлично. ХХ - +++!
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 22:45
Итак, предфинальная версия пролога. Я принял все правки. Могу выложить версии до и после.

Луан, можешь брать на проверку.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Луан от 19 июля 2011, 08:25
Взял, сегодня вечером постараюсь вычитать.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Duncan от 19 июля 2011, 09:35
Ал, я думал ты последний рдактор. У нас по-моему пошло уже "лучшее враг хорошего", сколько уже можно редаактировать? Идеально все равно не будет
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 10:09
Luan будет только правописание смотреть. Редактура стиля и перевода закончена.
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 19 июля 2011, 14:07
Цитата: Duncan от 19 июля 2011, 10:35Ал, я думал ты последний рдактор. У нас по-моему пошло уже "лучшее враг хорошего", сколько уже можно редаактировать? Идеально все равно не будет
(с) "Папа у Васи силен в математике..." А я в грамматике и правописании не очень :)
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 19:40
Да исправьте уже эти несчастные "соски", сколько можно.
И там по соседству тавтология "Самое сладкое мясо было у детеныша. Самые лакомые куски волк оставил брату", уберите одно "самые" - например, "лакомейшие куски".
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 19:56
просто "лучшие куски". "лакомейшие" - такого нет - это две превосходных степени.
чем соски-то не подходят?

пор "испестрила тень" - (это как-то слишком сильно закручено, и потом пестрая тень ночью?)мой вариант "по серой шкуре зыбкими пятнами перетекали стремительные тени" - он же в движении и тени мелькают.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 20:12
Цитироватьэто две превосходных степени.
Лакомейший - превосходная степень от "лакомый". Где ты видишь вторую?

Цитироватьпо серой шкуре зыбкими пятнами перетекали стремительные тени
...Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира...
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 20:32
лакомый - это самый вкусный. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/96118

насчет второго не понял.
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 19 июля 2011, 20:34
Пестрые тени, соски и лакомые куски - это все претензии к тексту?  :)
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 20:36
у меня - в правках все написано. и про тени тоже, просто теперь придумал вариант.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 20:53
Цитироватьлакомый - это самый вкусный
очень вкусный, написано по ссылке.

Цитироватьнасчет второго не понял.
Погугли, цитата очень известная.

Цитироватьэто все претензии к тексту?
С моей стороны - да. Ну про соски же вполне осмысленно сказала елений ровно перед тем, как ты взял текст на правку. Я думал, ты прислушаешься к ее замечаниям.
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 19 июля 2011, 21:00
Ок. Останавливаем полемику.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 21:07
ну да, превосходная степень от "очень вкусный" - это как? тем более в этом конкретном предложении.
погуглил :) пусть так, но по мне даже это лучше, чем "испестрила". и язык действительно богатый, и так литературнее.

про соски - я перепутал, у меня в другой главе тоже такие же соски, и там их не заменить. а тут - конечно же надо.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 22:08
Говоря о самой первой фразе - "ночь смердела человечиной" - мне она кажется какой-то странной. Смердеть - это "испускать смрад, зловоние; дурно пахнуть". Волк - голодный. Он нападает на людей, убивает и с аппетитом их пожирает. Запах человечины должен для него быть привлекательным, по идее.
Мне, собственно, думается, что если "смердела", то "человеком" - живым. Собственно запахами людей, надетых на них шкур, дыма, крови, гнили и всего прочего, что вызывает у волка "ненависть" к людям вместе с голодом.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 22:17
смердела - потому что там еще и запахи шкур, одетых на людей и т.д. - для волка в этом описании "человечина" это не только "ценный мех", но и все, что на нем одето из убитых сородичей волка - то есть смешанные чувства. в любом случае, даже если моя трактовка не катит - не просто "пахла" ночь - там другой английский смысл, более насыщенный запах. блин - написал все это, а потом вчитался в ваш пост :) на "смердела человеком" согласен! или "была полна запахами человека"
Название: Re: Пролог
Отправлено: Луан от 19 июля 2011, 23:00
Вот. Поправил также про соски, лакомые куски и тени.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 19 июля 2011, 23:01
Взяла на проверку. Теперь я вас помучаю :D  :P :-*
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 19 июля 2011, 23:24
Так. Сколько человек текст проверяло?

ПРОПУСТИЛИ ЦЕЛОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

в пред-пред- последнем абзаце.

I am the wood, and everything that's in it, he thought, exulting.
"Я - лес, и все, что в нем обитает", – думал он, ликуя.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 23:32
е-мое, точно. ну дела.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 08:41
Обновила прикрепленный файл.
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 20 июля 2011, 09:29
1) Уберите табличку.
(В Ворде это делается просто (Выделить -> таблица -> преобразовать -> таблицу в текст)
2) Вставьте пропущенное предложение, туда, где оно должно было быть.
(В середину абзаца, а не в конец)
3) "нее.Впрочем" - пропущен пробел.
4) Обновите, наконец, вступительное слово - вы это сделать забыли.
(там изменения мелкие, но они есть).

Исправленный вариант прилагаю.
(За основу брал выложенную Вами в общий доступ таблицу).
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 09:34
Обновила. Все обновила.
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 20 июля 2011, 09:46
Леди Боли:
Cпасибо огромное!
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 20 июля 2011, 11:20
Цитироватьура, долгожданный пролог выложен
Цитироватьпо серой шкуре зыбкими пятнами перетекали стремительные тени
КАКОГО ЧЕРТА?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 11:22
Все Ксан, правок хватит. Это можно до бесконечности делать.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 20 июля 2011, 11:33
Это не излишек правок, а лишняя правка, не пойми к чему закинутая в последний вагон после всех редакторов.
dappled by shadow - три гребаных слова.
Вы видите здесь "зыбкие"?
Вы видите здесь "перетекали"?
Вы видите здесь "стремительные"?
Откуда все это взялось, кроме как из пальца bitterhowl?
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 13:40
Господи, да напишите уже любую стандартную фразу -
1. на шкуре играли тени
2. на шкуре дрожали тени
3. по шкуре скользили тени
Чего язык то ломать?:))

Хотя, там осталось столько стилистических ошибок, что уже не важно, что там с этими тенями.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 17:14
у bitterhowl все на аватаре - ловкость рук и никакого мошенства. ;)
Название: Re: Пролог
Отправлено: Асунава от 20 июля 2011, 17:56
Подправил в опубликованном варианте указанный юзером баг
ЦитироватьНа ней была одежда из шерсти, меха и кожи, и поверх всего – облачение из инея, которое растрескалось и заискрилась в лунном свете, когда оно двинулась вперед. С его пальцев свисали бледно-розовые сосульки, словно десять длинных ножей из замерзшей крови
На "ней", потом с "его". Я так понимаю с его в смысле с трупа или как?  "Оно", но все таки "оно" у нас женщиной была.
Исправил на "она" т.к. в оригинале используется she, а не it. Если ошибся или проявил ненужную инициативу, сигнализируйте, верну взад)
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 18:33
а как насчет "обрушившейся" резни? ее можно учинить, но обрушить - это дословная калька с английского. обрушить стену можно, дом, град камней на голову. но точно не резню.

ну и все-таки - абзац про оборотней, где это слово встречается раз 10, и заканчивается "Оборотень оборотня видит издалека". = "Оборотень на оборотне сидит и оборотнем погоняет".

Страшное признание:
Спойлер
про злосчастные тени - прочитал внимательно и  :facepalm: :o понял, что конкретно неправ - потому что там варг стоит под деревом, соответственно тени "стремительно перетекать" никак не могут. могут ложиться пятнами на шкуру.   только не [butcher] прогоняйте меня за это, мне так понравилось редактировать.   :'(
[свернуть]
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 20 июля 2011, 19:54
ЦитироватьИсправил на "она" т.к. в оригинале используется she, а не it.
Все правильно сделал. У меня в сданном на редактирование первом варианте так и было.

Цитировать"Оборотень оборотня видит издалека"
Ну это, как понимаешь, "рыбак рыбака видит издалека". Только с оборотнями.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 20:04
нет, тут я не спорю - но остальные 7 оборотней в абзаце нужно хотя бы частично заменить. умение пользоваться синонимами и не повторятся - сильно характеризует качество и литературность перевода.

может, "Оборотень оборотня чует издалека"?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 21 июля 2011, 18:42
До редактирования: вонь старых шкур, мертвая и кислая
После редактирования: вонь старых шкур, мертвых и прокисших

Что такое ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ?
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 21 июля 2011, 21:38
"куда более безжалостные враги" - безжалостный не имеет степени сравнения. это "не имеющий жалости" - ее нельзя "не иметь" больше или меньше. наверное, может быть "абсолютно безжалостный", но это тоже не совсем благозвучно и сюда точно не подойдет. подумать чем можно заменить. лютый?
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 21 июля 2011, 22:21
"куда более безжалостные враги", в принципе, по русски звучит, как "самый коварный враг".
По-моему там речь идёт о "страшных  врагах"  - мороз и голод. Да?
Название: Re: Пролог
Отправлено: Lady Sansa от 22 июля 2011, 09:51
Цитата: Xanvier Xanbie от 21 июля 2011, 18:42
До редактирования: вонь старых шкур, мертвая и кислая
После редактирования: вонь старых шкур, мертвых и прокисших

Что такое ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ?
Проглядела файлы, это правка внесённая ALом.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 22 июля 2011, 13:27
безжалостные враги - это про Иных.
Название: Re: Пролог
Отправлено: AL от 22 июля 2011, 14:11
Цитата: Xanvier Xanbie от 21 июля 2011, 19:42ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ
А ты никогда в деревне не жил? Старый овечий тулуп иногда так воняет.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 22 июля 2011, 14:15
Цитироватьбезжалостные враги - это про Иных.
Скорее, про голод, холод и болезни, упомянутые там буквально в следующем предложении.

ЦитироватьА ты никогда в деревне не жил? Старый овечий тулуп иногда так воняет.
Не-не-не. Запах может быть кислым, вполне, я же так и написал в первой версии. Меня смущает, что сами шкуры, а не запах от них, названы прокисшими.
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 22 июля 2011, 16:40
Цитата: Xanvier Xanbie от 21 июля 2011, 18:42
До редактирования: вонь старых шкур, мертвая и кислая
После редактирования: вонь старых шкур, мертвых и прокисших
Что такое ПРОКИСШИЕ ШКУРЫ?

Пойдём плясать от печки:)) Шкуры ("прокисшие"), пахнут кислятиной, потому что на них появляется грибок (от неправильно хранения и выделки) - т.е плесень.
Может быть такой вариант фразы: вонь старых шкур - мертвечины и плесени,........
Но это просто, как вариант:)))
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 22 июля 2011, 16:52
Пусть будут прокисшие. Что присталми к шкурам? Какая разница запленевелые или прокисшие, вторые наглядней.
Название: Re: Пролог
Отправлено: crossbow от 22 июля 2011, 21:08
"Вонь старых шкур, мертвых и прокисших" - сомнительно употребление слова "прокисших", но никого не смущает эпитет "мертвых"? Живыми-то шкуры сами по себе не бывают (только в комплекте с животными). Dead в данном случае может переводится как "затхлая", например.
Название: Re: Пролог
Отправлено: елений от 23 июля 2011, 01:00
Меня смущает.:) Поэтому я и заменила это слово "мертвечина".
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 14:52
Некий читатель возмущен, что две главы (Пролог и Слуга купца) начинаются со схожих фраз (ночь смердела человечиной и "Приключение" смердело). Пользуясь случаем, еще раз предложу вернуться к "пропахла человеком" или "пропахла человечиной".
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 03 августа 2011, 14:55
Нет. Смердела человеченой здесь самое лучшее. Сменим на другое в слуге купца.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 23:40
ЦитироватьСменим на другое в слуге купца.
Знать бы на что. Я же говорил, там игра слов: корабль "Приключение" плохо пах и приключение Квентина Мартелла приняло дурной оборот.
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 23:44
Я, честно сказать, вообще не вижу проблем.
Никто не запрещает использовать два одинаковых слова в двух разных главах, к тому же не идущих одна за другой.
Название: Re: Пролог
Отправлено: crossbow от 03 августа 2011, 23:51
Мне кажется, не надо менять смердящий челевечиной пролог. Имхо, сразу настроение задает.
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 04 августа 2011, 00:28
лучше сменить "обрушившуюся резню" :)
Название: Re: Пролог
Отправлено: bitterhowl от 18 августа 2011, 22:34
мда, мои злополучные тени на форумном варианте все еще висят. у АЛа "его серая шкура покрылась пятнами теней" - что, безусловно, единственно верный вариант.
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 21 августа 2011, 21:50
Цитата: bitterhowl от 18 августа 2011, 23:34мда, мои злополучные тени на форумном варианте все еще висят. у АЛа "его серая шкура покрылась пятнами теней" - что, безусловно, единственно верный вариант.

По личной просьбе bitterhowl, воспользовался правами модератора, и исправил тени в прологе.
Оба варианта - html и doc в общедоступном разделе уже обновил.

Здесь выкладываю последний исправленный вариант,
просто на случай, если в нем возникнет необходимость.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 21 августа 2011, 21:59
По тексту так было, ну ладно переводчику видней.
Название: Re: Пролог
Отправлено: Xanvier Xanbie от 22 августа 2011, 08:48
ЦитироватьПо тексту так было, ну ладно переводчику видней.
Что было? Кому видней - мне или квинту? О чем речь?
Название: Re: Пролог
Отправлено: dvnd от 22 августа 2011, 09:38
Цитата: Xanvier Xanbie от 22 августа 2011, 09:48Что было? Кому видней - мне или квинту? О чем речь?

Цитата: bitterhowl от 18 августа 2011, 23:34мда, мои злополучные тени на форумном варианте все еще висят. у АЛа "его серая шкура покрылась пятнами теней" - что, безусловно, единственно верный вариант.

Исправили первое предложение в соответствии с вариантом, выложенным на сайте AL.

Название: Re: Пролог
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 18:07
Коты самодовольны и жестоки, они в любой момент готовы на тебя броситься Лоси и олени – добыча для хищников - нет точки после "броситься".

Одни носили бурое, другие черное, третьи были нагими – с белыми как снег телами . - Лишний пробел между "телами" и точкой
Название: Re: Пролог
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:09
Внесено в файл.