Закончил перевод 2-ой главы Брана.
http://depositfiles.com/files/7jp6karnj (http://depositfiles.com/files/7jp6karnj)
Завтра уезжаю в отпуск. В лучшем случае буду у компа с 23, в худшем 6-го августа.
Ура! Проделана гигантская работа по набиванию английского текста [ball]
Скачала файлы, прикрепляю их к посту.
что-то я не понял как это открыть- регистрацию какую-то требует
запишите меня 1-м редактором
ок
а что с редактирование пролога? у нас по правилам не рекомендуется одновременно работать над двумя главами
во-первых он не закончен, во-вторых- первая страница не читаема. Нет смысла пока начинать редактирование
Тогда я пока убираю тебя с пролога, чтобы ты в двух главах одновременно не числился.
Редактура Дункана
Цитата: Lady Sansa от 14 июля 2011, 21:49
Редактура Дункана
Почему только 3-а часть? Я же тебе все 3 выслал
Цитата: Duncan от 15 июля 2011, 01:21
Почему только 3-а часть? Я же тебе все 3 выслал
Я подумала, что в последнем письме полная окончательная версия. Если у тебя релишись проблемы с инетом, может ты их объединишь для удобства в один файл и сам выложишь?
Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 06:33
Я подумала, что в последнем письме полная окончательная версия. Если у тебя релишись проблемы с инетом, может ты их объединишь для удобства в один файл и сам выложишь?
У меня домашний комп, как выяснилось, вирус поймал, и я этим активно занимаюсь. Я с рабочего захожу.
Я выложу, но не могу найти второй части, в твоём письме с названием Part 2 нет приложения.
То есть я пока жду появления полной версии?
Десмонд де Рейн, если хотите, можете пока работать с 1-ой и 3-ей.
По просьбе Леди Сансы -
Объединил все три части в одну, исправил английский текст, поправил пунктуацию.
Это оригинал от Elenlot, поскольку с редактурой Данкана работать невозможно.
(Там нет пометок, что именно было исправлено).
Тому, кто будет корректировать первым придется либо начинать заново, либо самому разбираться с тем, что Дункан исправил и не отметил.
Так, 1-я часть была согласована с переводчиком и это наш совместный окончательный вариант, потом перводчик уехал в отпуск и мне было сказано исправлять как сочту нужным, потому так и сделал, все равно согласовыват; не с кем.
О, блин, я вторую чать не выложил? Сорри, кидаю.
AL просит оформить правки по правилам - в режиме исправлений word, чтобы он мог видеть обав варианта - до правок и после.
Переводчик вернулся. У компа до 6-го все равно долго быть не смогу, но если нужно будет проверить исправления во 2 и 3 части то справлюсь
AL хочет видеть и вариант переводчика и вариант редактора в одном файле.
[mod=Lady Sansa]Если в ближайшие два дня не будет выложена первая редактура в соответствии с правилами (то есть в режиме правок word, когда виден и вариант переводчика и вариант редактора), на главу будет назначен другой первый редактор. :police:[/mod]
К завтрему закончим
вторая часть, первая и третья и так уже были выложены исправленными
Цитата: Duncan от 26 июля 2011, 04:49первая и третья и так уже были выложены исправленными
Где? Не вижу....
Цитата: Duncan от 26 июля 2011, 04:49вторая часть
Ок. А объединять всё это в один файл AL будет?
Внёс правки Дункана.
bitterhowl, извините, если осложнил Вам работу.
Это давно надо было сделать.
большое спасибо, напротив, облегчили мне работу.
и, да, можно просто на "ты".
выкладываю главу
сразу хочу заострить, чтобы не пропустить потом. это надо менять
обязательноСпойлер
Цитироватьусы были замерзшим куском соплей, ало поблескивающим в лучах заходящего солнца.
Зрительно не очень красиво смотрится. И не сразу понятно что это
цвет – я думал опечатка, пришлось смотреть английский вариант. заменить надо, даже если мой вариант не подходит.
Цитировать– Черный ход в трех лигах к северу, на дне провала.
Черный ход есть в зданиях - в пещерах навряд ли. Надо менять на "Вход с другой стороны/Другой вход"
ЦитироватьSteep and twisty at first, a runnel through the rock
здесь это не ручеек, а спуск.
Спуск сквозь камень, сперва он отвесный и извилистый. ЦитироватьAll of them were cold and wet and hungry, except the ranger, and Jojen Reed was too weak to walk unaided.
исправил перевод
Все они, кроме разведчика, замерзли, промокли и проголодались, а Жойен Рид ослаб настолько, что не мог идти без посторонней помощи.Цитироватьbut breath still puffed faintly from his nostrils/но слабое дыхание все еще вырывалось из его ноздрей
Про людей так в русской литературе не пишут. Так про лошадей можно, про животных.
но слабое дыхание все еще теплилось в нем или как-то так
Цитировать"Jojen just needs to eat, " Bran said, miserably/Жойену просто нужно поесть, печально сказал Бран.
сдается мне, что тут не совсем это имеется в виду. не печально он сказал. а вот как - не пойму
Цитироватьеще не чувствовал себя таким калекой
Таким калекой - не смотрится выражение на русском. Калека - это не
количественное свойство, а
качественное - либо калека, либо нет. Нельзя быть больше или меньше калекой.покалеченным/ущербным - можно, это уже количественно можно сравнить. мой вариант -
еще не чувствовал себя таким ущербнымЦитироватьIn some places the snow was higher than he was, and the big direwolf had to stop and shake it off after plunging through the thin crust./. В некоторых местах снег был выше его роста и большому лютоволку приходилось останавливаться и разгребать его, так как тонкий наст проваливался под ним.
представьте себе как животное пробирается через глубокий снег - или гляньте Энимал Плэнет. и сравните с вариантом в переводе.
В некоторых местах снег был выше его роста, и большой лютоволк проваливался под тонкий наст. Из-за этого ему приходилось останавливаться, чтобы отряхнуться. - мой вариант возможно не идеален тоже, но ближе к истине - волки точно ничего
не разгребают, когда бегут по снегу.
ЦитироватьBran turned awkwardly in his basket to watch as Meera slid an arm beneath her brother to lift him to his feet/Бран неловко повернулся в своей корзине, чтобы увидеть, как Мира просунула руку под своего брата,чтобы поднять его на ноги.
Он повернулся не чтобы посмотреть
как она просовывает, а повернулся
и увидел - он же не знал
что именно она делает и
на что именно смотреть, а просто хотел не терять ее из вида. поэтому просто
повернулся и увидел.
Цитироватьa Ходор дергался и катался, давя сломанного ребенка под собой
применительно к Брану это становится штампом. не стоит, думаю, всякий раз так переводить
crippled в отношении него
ЦитироватьХодор пнул его, ударил заснеженным сапогом
Заснеженной может быть
равнина – но не сапог на ноге человека. даю голову на отсечение.
Ходор пнул его, ударил облепленным снегом сапогом - как-то так, если это важная деталь и мы ее оставляем.
ЦитироватьHer hair was a tangle of brown and red and gold/ Её волосы были коричнево-алой золотой копной
, представили воочию
коричнево-алую золотую копну? я вот не смог. изначальный вариант перевода был правильный.
Цитироватьwoh dak nag gran,
подумать над произношением. вох дэк нэг грэн - тут либо не читать
h в первом слове - потому что остальные произносите на современный манер, а это на кельтский какой-то, либо если читать
h, то надо
вох дак наг гран, мне кажется
забрал
Ожидаю.
Это ужасно. Редактура почти не помогла.
Приходится продираться через жуткую мешанину текста.
Чуть не свихнулся.
Вот готово. Есть вопросы к аудитории и явные косяки Мартина.
Цитата: AL от 17 августа 2011, 01:02Чуть не свихнулся.Вот готово. Есть вопросы к аудитории и явные косяки Мартина.
1) "Колодец" не пойдет - наши читатели не спелеологи, и будут представлять себе колодец обычный, с ведром воды.
Там по смыслу подходит "на дне лощины", "на дне ущелья" или как-нибудь вроде этого.
На худой конец - можно извратиться и написать - "на дне карстового провала".
2) "Второй" - правильно заменили. Пещера имеет два входа - большой и малый.
3) Там черная рука, потому что в черных лохмотьях. Какие пальцы у упыря - ХЗ, может и бледные. На мой взгляд, можно оставить как есть.
4) Маленькая сестра - он до сих пор считает, что у него две сестры - большая и маленькая. Там не написано, что она младше Брана. Так что явного косяка вроде нет.
5) - да, можно "черен одеждой и душой".
Про черную кровь - непонятно - может она у переживших смерть становится черной.
В данном контексте это некритично.
Скажите лучше - Луан здесь или в отпуске?
Запятые кто будет вычитывать?
Это какие? Может просто я что то не так перевел или перепутал? В следующий раз попробую перевести качественнее.
По поводу бледных пальцев. Пальцы чернеют потому что к ним приливает кровь. Этот труп просто может быть очень свежим.
Засыпанные смерзшимся снегом от корней до кроны, они торчали на холме, подобно гигантским, чудовищным и уродливым существам...
Если бы они были засыпаны, то не торчали бы. скорее всего они заиндевевшие.
И согласна, колодец здесь не подходит.
«Но все эти ярды идут в гору», – подумал Бран. Холм был крутым и лесистым. Снег перестал идти три дня назад,
Очень близкий повтор. Лучше заменить там где снег. Перестал падать. Или Снег уже не шел три дня.
Небольшой подъем, и мы в безопасности. Может, мы даже костер разожжем.
Аналогично. Мы-мы. Может даже сможем разжечь костер.
– Ступай один, – Мира Рид склонилась над своим братом.
Тут точка должна быть перед тире.
Часть лица, видневшаяся между капюшоном и шарфом, стала бесцветной, как окружавший их снег
Всё-таки лица не цветные. тут лучше "Видневшаяся между капюшоном и шарфом часть лица, была такой же белой, как окружавший их снег....
Ходор стряхнул снег с ног и, с Браном на спине, стал подниматься вверх, продираясь сквозь сугробы. Рядом с мечом в черной руке подымался Холодные Руки.
Повтор. Очень близкий.
В некоторых местах снег был выше его роста, и крупный лютоволк был вынужден останавливаться и отряхивать снег,
Первое можно заменить сугробами.
Гигантский конюх
Э.... Как-то очень цепляет глаз. Может высоченный? Или что-то в этом роде.
Сцепившись, они покатились вниз по склону, молотя и вцепившись
Слова, конечно немного разные, но всё равно цепляет.
Бран мельком заметил, как, словно дешевая ткань
Не думаю, что Бран разбирается в ценах на ткань. Лучше тонкая или изношенная. Я понимаю, что Мартин имел в виду, но в устах Брана это звучит нелепо.
лучше поправить косяк Мартина с белыми пальцами.
«Черное, – подумал он, – Он носил черное
Либо точка после "подумал он", либо "он носил.." со строчной.
большую часть горла твари в ошметках бледного гнилого мяса.
тварь в ошметках?
Там где Ходор кричит ходор ходор и т.д, нужно после каждого хадора поставить тире.
там не младшая сестра, а младшая из его сестер. Тогда косяка не будет.
мертвец казался очень высоким на фоне деревьев в их белых саванах
лучше: ...высоким на фоне одетых в белые саваны деревьев.
Мира баюкала Жойена, положившего его голову себе на колени.
Ничего не поняла, кто кому что положил на колени.
Либо она его голову положила, либо он сам ей положил. Т.е, скорее всего "положив его голову себе на колени"
Глаза были странно большими и влажными, золотые с зеленым, с узким, как у кошки, зрачком
необычно большими. Странно большие - звучит странно:))
"золотисто-зелеными"
"с узкими, как у кошки зрачками" - всё таки у неё два глаза:)
Всеобщем Языке
Всеобщем языке.
Мира помогла Брану забраться обратно в корзину на спине у Ходора, хотя та была изрядно помятой
Лучше поменять местами. А то впечатление, что спина помята.
...помогла Брану забраться в висевшую на спине Ходора корзину, хотя та была....
Когда он увидел костер, он улыбнулся
Увидев костер, он улыбнулся.
Проход был узким, извилистым и таким низким, что Ходору скоро пришлось пригнуться. Бран изо всех сил съежился, но все равно вскоре начал цепляться и ударяться головой о потолок. При каждом прикосновении вниз прямо ему в глаза и на волосы сыпалась земля.А один раз он ударился лбом
......, что вскоре Ходору пришлось пригнуться, а съежившийся из всех сил Бран, всё равно задевал головой потолок. При каждом ударе, ему в глаза и на волосы сыпалась земля. А один раз он шарахнулся лбом...
В любом случае, цепляться головой за потолок не получится ни у кого:))
В одном случае сердце-древа пропущен дефис.
При своем маленьком росте
лучше: Не смотря на свой маленький рост
До конца не дочитала. Пошла спать:)
1)По поводу пальцев ,все точно правильно:"Плоть Отора побелела, как молука, повсюду, кроме ладоней, сделавшихся черными, как у Яфера.", правда везде дальше черные ???
P.S Посмотрел англ. версию ,там и в первом случае black hand. Может действительно косяк.
2)Может что-то вроде "Черен одеждой и душой"?
Черная кровь это же старая присказка Дозорных:"Впрочем, мы говорим и за Бенджена Старка. Кровь его почернела, а потому он стал моим братом в такой же мере, как и вашим. Я прибыл сюда ради него. Я скакал сюда, едва не загнал коня, но оставил остальные позади."
"You might say as Benjen Stark is why we're talking, though. His blood ran black. Made him my brother as much as yours. " Зачем менять?
по поводу пунктуации - запятые надо внимательно проверять, появились несколько ненужных. насчет отображения мыслей - перед кавычками не ставится тире.
Спойлер
Цитировать«Но все эти ярды идут в гору», – подумал Бран. Холм был крутым и лесистым. Снег перестал идти три дня назад,
Очень близкий повтор. Лучше заменить там где снег. Перестал падать. Или Снег уже не шел три дня.
да.
снегопад прекратился три дня назад - например.
если к глазам (Русе Болтона) применим эпитет "бесцветные", то к лицу, мне кажется, тоже.
гигантский конюх -
огромный конюх?
Брану 8 лет, в то время, думаю, он уже отличал дешевую ткань от дорогой.
Цитироватьбольшую часть горла твари в ошметках бледного гнилого мяса.
тварь в ошметках?
часть горла в ошметках мяса
там не младшая сестра, а видимо,
сестричка - little sister. Тут у автора все нормально.
с замечаниями
елений по повторам согласен.
второй вход - собственно, предложение редактора. ясно, что нет
черного хода в пещере.
ЦитироватьЦитироватьБелые волосы были редкими и тонкими словно те усики
пропущена запятая - "Белые волосы были редкими и тонкими, словно те усики "
ЦитироватьПри своем маленьком росте, «дитя, которое не было ребенком» когда хотела, могла двигаться быстро.
порядок слов стоит поменять, мне кажется - "При своем маленьком росте, «дитя, которое не было ребенком» могла двигаться быстро, когда хотела".
ЦитироватьТуда влетали и вылетали обратно вороны.
"
Вороны влетали туда и вылетали обратно" - или как-то так. текущий вариант лично меня вводит в транс.
Цитироватьно тот, что выпал не собирался таять.
пропущена запятая - "но тот, что выпал, не собирался таять".
ЦитироватьТам, где они прошли, вы не найдете следов.
- наверное, красивее будет "Там, где они прошли, вы следов не найдете".
ЦитироватьС каждым рассветом, их становилось все меньше.
не нужна запятая
Цитироватьстранном языке и перерезал ему горло. Когда из горла животного хлынула алая кровь
второе горло можно легко опустить. даже нужно. "Когда хлынула алая кровь..."
ЦитироватьОн повернулся, споткнулся и упал. Гигантский конюх резко повернулся, и у Брана голова пошла кругом.
второе повернулся можно заменить на
крутанулся - "дернулся" там дальше есть по тексту ,а так бы тоже подошло.
ЦитироватьМира баюкала Жойена, положившего его голову себе на колени
ну тут понятно, просто опечатка - "Мира баюкала Жойена, положив его голову себе на колени"
насчет редактуры - мне кажется, все мои правки, которые я считал для себя основными, приняты. текст вполне читаем и понятен.
Цитата: bitterhowl от 17 августа 2011, 12:28второе горло можно легко опустить. даже нужно.
"Хлынула из животного" - тоже не фонтан...
не, я там не дописал - "Когда хлынула алая кровь..."
Глаза цветными быть могут - у всех нас разноцветные радужки, а вот когда говорят о цветном лице, то подразумевают чернокожих, краснокожих и т.д
Но тут ведь речь о бледности, а не о цвете кожи.
могу сказать как врач - не только краснокожие и чернокожие есть цвета у лица.
Но не говорят "бесцветное" лицо. Говорят бледное, белое, даже зелёное (когда мутит), желтушно-желтое, без кровинки, но бесцветным лицо не называют. Как и цветным:)))
ну здесь ведь не просто "бесцветным", а "бесцветным, как окружающий снег" - то есть как раз бледное без кровинки.
Тем более. Уж снег точно точно цветным нельзя назвать:)) Если только он специально чем-нибудь не раскрашен:)
Дернув головой, серый лютоволк вырвал большую часть горла твари в ошметках бледного гнилого мяса.
Я понимаю, что имелась в виду часть горла в ошметках мяса, но читается это как тварь в ошметках мяса.
Кроме того, такое впечатление, что у твари и до этого были ошметки мяса на горле.
Дернув головой, серый лютоволк вырвал у твари большую часть горла вместе с ошметками бледного гнилого мяса.
ок. Оставьте пока - я позднее еще раз перечитаю, а то и так исходник было трудно читать.
Может глаз замылился.
Ал, Лан когда примерно ждать главу? На форумах волнуются.
готово
Ал, а зачем все таки менять поговорку Дозорных про черную кровь?
Elenlot:
Просьба в таких случаях цитировать текст - что было и что стало.
Не ясно же, что исправить хотите.
Было: В черных одеждах и с черной кровью. Стало:Черен одеждой и душой.
Черная кровь это же старая присказка Дозорных:"Впрочем, мы говорим и за Бенджена Старка. Кровь его почернела, а потому он стал моим братом в такой же мере, как и вашим. Я прибыл сюда ради него. Я скакал сюда, едва не загнал коня, но оставил остальные позади."
"You might say as Benjen Stark is why we're talking, though. His blood ran black. Made him my brother as much as yours. " Зачем менять?
Потому что не знали о наличии такой присказки.
AL, между прочим, спрашивал о её значении, ему не ответили.
Вопрос к AL - что мы делаем дальше?
Вносим исправление Elenot, и публикуем (а потом поменяем на озапяченную версию)?
Или ждем уехавшего на 2 недели Луана?
Или, может быть, вместо Луана кому-то вычитать запятые?
Вместо Луана кому-то нужно. Две недели ждать, издевательство. Вот только кто это может сделать?
С согласия AL я вычитал запятые.
Исправил "В черных одеждах и с черной кровью" (раз переводчик настаивает),
и заменил "гигантов" на "великанов" (ибо АСТ называет их так).
Больше ничего не трогал (кроме знаков препинания, разумеется)
Выкладываю два варианта - таблицу с сохраненными правками, и отформатированный текст для публикации.
Думаю, можно выкладывать.
Взяла.
Выложила. День или два жду когда найдете ошибки, потом заменю все сразу.
перед кавычками не нужно тире! либо двоеточие, либо ничего. это не диалог.
Спойлер
ЦитироватьС каждым рассветом, их становилось всё меньше.
запятая не нужна, совершенно точно.
ЦитироватьПрошло двенадцать дней с того дня,
двенадцать дней после того?
ЦитироватьРядом, с мечом в чёрной руке, их сопровождал Холодные Руки.
много предложений с таким порядком слов. читается тяжело. "Их сопровождал Холодные Руки, держа меч в черной руке".
Цитировать– «Он слишком тяжел для неё.
тире не ставится перед кавычками
ЦитироватьХодор вскрикнул. Он повернулся, споткнулся и упал.
Высокий конюх резко повернулся, и у Брана голова пошла кругом.
ЦитироватьКазалось, пальцы твари были из железа. – «Он сейчас выпустит из меня кишки».
двоеточие вместо тире нужно
ЦитироватьБран мельком заметил, как, словно ветхая ткань, рвётся кожа,
"Бран мельком заметил, как рвётся кожа, словно ветхая ткань" - чем меньше знаков препинания, тем лучше и легче читается. такие разрывы совсем ни к чему
ЦитироватьОн стал Ходором, борющимся с пытающимся выдавить его глаза упырем
"боролся с пытающимся" иначе плохо выглядит
Цитировать– Ходор, – с каждым шагом бормотал Ходор. – Ходор, ходор. Бран задумался, что подумает Мира, если он внезапно признается ей в любви.
последнее предложение надо с абзаца, это не часть фразы Ходора.
Цитироватьно меньше чем Арья ростом
"но ростом меньше чем Арья " нормальный порядок слов
ЦитироватьПри каждом ударе, ему в глаза и на волосы сыпалась земля
не нужна запятая
Цитироватьдолжно быть, принадлежали великанам, и маленькие, которые вполне могли принадлежать Детям Леса.
великанские? - чтобы не было повтора
Цитировать– Нет, мальчик, – ответило Дитя Леса: – Обернись.
двоеточие зачем?
ЦитироватьИз глазницы второго глаза
Из другой глазницы
я не согласен с bitterhowl по поводу чтения порядка слов и с такими правками.
Со знаками припенания спрорить не буду - врожденной грамотой не обладаю, каюсь
bitterhowl правки внесла.
Исправила имя переводчика в опубликованной главе - было Elentot, а не Elenlot.