Он проснулся в одиночестве и обнаружил, что паланкин остановился.
На месте, где раньше пролеживал бока Иллирио, осталась только гора смятых подушек. В горле у карлика сушило и першило; ему снилось... что ему снилось? Он не помнил.
Голоса снаружи беседовали на незнакомом ему языке. Тирион перекинул ноги за занавесь и спрыгнул на землю. Магистр Иллирио стоял около упряжки, а над ним возвышались два всадника. На обоих под бурыми суконными плащами были панцири из поношенной кожи, но мечи у них были в ножнах, и толстяк не выглядел так, словно ему что-то угрожало.
— Мне надо отлить, — объявил карлик. Он вразвалочку отошел от дороги, развязал бриджи и справил нужду на терновый куст. На это ушло немало времени.
— По крайней мере, сикает он знатно, — заметил голос за спиной.
Тирион стряхнул последние капли и упрятал свое достоинство в штаны.
— Сиканье еще наименьший из моих талантов. Видели бы вы, как я хожу по большой нужде, — он повернулся к магистру Иллирио. — Твои знакомые? Смахивают на разбойников. Мне поискать топор?
— Топор? — фыркнул всадник покрупнее — дюжий мужчина с косматой бородой и копной рыжих волос на голове. — Хэлдон, ты слышал? Этот коротыш хочет с нами драться!
Его спутник был старше; его морщинистое аскетическое лицо было чисто выбрито. Волосы у него были зачесаны назад и связаны узлом на затылке.
— Людям невысокорослым свойственно доказывать свое мужество недостойной похвальбой, — заявил он. — Ему и утенка не убить.
— Давайте сюда утенка, — пожал плечами Тирион.
— Ну, если ты настаиваешь, — всадник поглядел на своего спутника.
Дюжий мужчина извлек из ножен полуторный меч.
— Утенок — это я, болтливый урыльничек.
«Благие боги».
— Я имел в виду утенка поменьше.
Верзила взорвался хохотом.
— Хэлдон, ты слышал? Он хочет утенка поменьше!
— Мне бы хватило и утенка потише, — человек по имени Хэлдон изучил Тириона холодными серыми глазами, потом повернулся к Иллирио. — Привезли для нас сундуки?
— И мулов, чтобы их тащить.
— Мулы слишком медлительны. У нас есть вьючные лошади, перегрузим сундуки на них. Утенок, займись.
— И почему это Утенку надо вечно всем заниматься? — верзила сунул меч в ножны. — Чем ты сам занимаешься, Хэлдон? Кто из нас двоих рыцарь, ты или я?
И тем не менее, он спешился и потопал к навьюченным мулам.
— Как поживает наш юноша? — полюбопытствовал Иллирио, пока сундуки таскали туда-сюда. Тирион насчитал шесть дубовых ларцов с железными затворами. Утенок, впрочем, носил их с легкостью, водрузив на плечо.
— Ростом он уже с Грифа. Три дня назад он опрокинул Утенка в поилку для лошадей.
— Меня не опрокинули. Я упал сам, чтобы его рассмешить.
— Значит, проделка удалась, — ответил Хэлдон, — я сам обхохотался.
— Там в одном из сундуков для него гостинец — засахаренный имбирь. Мальчик всегда его обожал, — голос Иллирио звучал до странности грустно. — Я думал, что смогу доехать с вами до самого Гоян Дрохе. Прощальная трапеза, прежде чем вы пуститесь вниз по течению...
— Нет у нас времени для трапез, милорд, — сказал Хэлдон. — Гриф хочет уйти вниз по реке, как только мы вернемся. Из низовьев пришли грозные вести. К северу от Кинжального озера видели дотракийцев — разведчиков из кхаласара старого Мото, а за ним через Квохорский лес идет и кхал Зекко.
Толстяк издал неприличный звук.
— Зекко посещает Квохор каждые три-четыре года. Квохорик дает ему мешок золота, и Зекко убирается восвояси. Что до Мото, его люди немногим младше его, и с каждым годом их становится все меньше. Настоящая угроза — это...
— ...Кхал Поно, — закончил за него Хэлдон. — Если слухи верны, Мото и Зекко бегут от него. Последний раз Поно видели в верховьях Сельхору с кхаласаром в тридцать тысяч человек. Гриф не хочет попасться ему на переправе, если Поно решится пересечь Ройн, — Хэлдон поглядел на Тириона. — Твой карлик ездит верхом так же здорово, как и сикает?
— Ездит, — вмешался Тирион, не дав властелину сыра ответить за него, — хотя он ездит лучше, если под ним специальное седло и лошадь, которую он знает как следует. И говорит он так же здорово.
— Вот как, значит. Я Хэлдон, врачеватель нашего маленького братства. Кое-кто называет меня Полумейстером. Мой спутник — сир Утенок.
— Сир Ролли, — буркнул верзила. — Ролли Дакфилд. Любой рыцарь может посвятить в рыцари другого, и Гриф посвятил меня. А тебя как зовут, карлик?
Иллирио поспешно ответил:
— Его зовут Йолло.
«Йолло? Звучит как кличка для обезьянки». Кроме того, это было пентошийское имя, а любому дураку было ясно, что Тирион не пентошиец.
— В Пентосе меня звали Йолло, — быстро сказал он, чтобы по возможности поправить ситуацию, — но мать дала мне другое имя: Хугор Хилл.
— И кто же ты: маленький король или маленький бастард? — поинтересовался Хэлдон.
Тирион понял, что с Хэлдоном-Полумейстером ему придется держать ухо востро.
— Любой карлик — бастард в глазах собственного отца.
— Без сомнения. Так, Хугор Хилл, ответь мне на такой вопрос. Как Сервин Зеркальный Щит победил дракона Урракса?
— Приблизился, укрывшись за своим щитом. Урракс видел только свое отражение в щите, пока Сервин не всадил ему копье в глаз.
Хэлдона это не впечатлило.
— Даже Утенок знает эту побасенку. Как звали рыцаря, что попытался применить ту же уловку против Вхагара во времена Танца драконов?
Тирион ухмыльнулся.
— Сир Байрон Сванн. Дракон зажарил его заживо... вот только это была Сиракс, а не Вхагар.
— К моему прискорбию, ты неправ. Мейстер Манкан в «Истинном повествовании о Танце драконов» пишет...
— ...Что это был Вхагар. Великий мейстер Манкан заблуждался. Оруженосец сира Байрона стал свидетелем смерти своего господина и много позже описал своей дочери обстоятельства дела. В его воспоминаниях речь шла о Сиракс, драконице Рейениры, что намного логичнее, чем версия Манкана. Сванн был сыном лорда из Марок, а Штормовой предел принял сторону Эйегона. Вхагар же был драконом Эйемонда, брата Эйегона. Зачем Сванну пытаться убить его?
Хэлдон поджал губы.
— Попытайся не свалиться с коня, иначе отправишься назад в Пентос пешком. Наша робкая дева не будет ждать ни мужа, ни полумужа.
— По мне, нет ничего лучше робких дев — разве что девы распутные. К слову: куда отправляются все шлюхи?
— Я что — похож на человека, который ходит по шлюхам?
Утенок прыснул.
— Он не осмелится. Лемора заставит его молить об искуплении грехов, мальчик захочет пойти с ним, а Гриф может отрезать ему член и запихать в глотку.
— Ну, — сказал Тирион, — мейстеру член и не нужен.
— Только вот Хэлдон мейстер только наполовину.
— Раз тебя так веселит этот карлик, Утенок, — сказал Хэлдон, — ты его и вези.
Он повернул лошадь.
Утенку потребовалось еще немного времени, чтобы закончить с погрузкой сундуков Иллирио на трех вьючных лошадей. К этому времени Хэлдон уже скрылся вдали. Утенка это, казалось, не заботило. Он забрался в седло, ухватил Тириона за шиворот и посадил перед собой.
— Держись как следует за луку и все будет в порядке. Ход у этой кобылы хороший, ровный, и драконья дорога гладка, как девичья попка.
Взяв поводья в правую руку и чумбуры в левую, сир Ролли пустил лошадь скорой рысью.
— Удачи, — закричал им вслед Иллирио. — Скажите мальчику — я сожалею, что не буду гостем на его свадьбе. Я присоединюсь к вам уже в Вестросе — клянусь руками моей милой Серры.
Когда Тирион последний раз оглянулся на Иллирио Мопатиса, магистр стоял в своей парчовой мантии у паланкина, сгорбив массивные плечи. Его фигурка таяла за поднятой копытами пылью, и властелин сыра выглядел совсем крошечным.
Утенок поравнялся с Хэлдоном-Полумейстером еще через четверть мили, и с этого момента они ехали бок о бок. Тирион вцепился в луку седла, неудобно растопырив ноги и мрачно ожидая грядущих судорог в мышцах, волдырей и натертых ссадин.
— Любопытно, как посмотрят на нашего карлика пираты с Кинжального озера? — спросил Хэлдон.
— Как на карликовую котлетку? — предположил Утенок.
— Хуже Урхо Немытого среди них никого нет, — сообщил Хэлдон. — Он способен убить человека на месте одной вонью.
Тирион поежился.
— К счастью, у меня нет носа.
Хэлдон одарил его тонкой улыбкой.
— Если мы встретим леди Корру на «Ведьмином зубе», ты можешь лишиться и кое-чего еще. Ее называют Коррой Жестокой. Команда ее корабля состоит из прекрасных девиц, и они оскопляют каждого мужчину, что попадет к ним в руки.
— Ужасы какие. Могу и штаны обмочить.
— Лучше не надо, — сумрачно предупредил сзади Утенок.
— Ну как скажешь. Если мы встретим эту леди Корру, я нацеплю юбку и скажу, что я — Серсея, всемирно известная бородатая женщина из Королевской Гавани.
На этот раз Утенок засмеялся, а Хэлдон сказал:
— Забавный ты малыш, Йолло. Говорят, Лорд в Саване исполнит любое желание того, кто заставит его рассмеяться. Возможно, Его Серейшество прихватит тебя, чтобы украсить свой каменистый двор.
Утенок беспокойно поглядел на спутника.
— Не стоит о нем шутить, когда мы так близко к Ройну. Он все слышит.
— Поистине утиная мудрость, — сказал Хэлдон. — Прошу прощения, Йолло — нечего так бледнеть, я просто шутил. Князь Горестей не раздает свои серые поцелуи кому попало.
«Свои серые поцелуи», — при этой мысли у него по коже побежали мурашки. Смерть уже не пугала Тириона Ланнистера, но серая хворь — дело другое.
«Лорд в Саване — это просто легенда, — говорил он себе, — точно такая же, как рассказы о призраке Ланна Умного, что якобы обитает в стенах Кастерли-Рока». В любом случае он решил придержать язык.
Молчание карлика не осталось незамеченным, и Утенок начал рассказывать ему о самом себе. По его словам, отец Утенка был оружейником в Горьком Мосте, так что у него с рождения в ушах стоял звон металла, и он с младых ногтей учился владеть мечом. Рослый и пригожий парень привлек к себе внимание старого лорда Касвелла, который взял Утенка на службу к себе в стражу — но тому хотелось большего. Он видел, как чахлый сын Касвелла становится пажом, потом оруженосцем и наконец рыцарем.
— Это был худосочный подлипала с испитой мордочкой, но у старого лорда были четыре дочери и один-единственный сын, так что этому сыну никто не мог и слова поперек сказать. Другие оруженосцы на тренировках боялись тронуть его даже пальцем.
— Но ты такой робостью не отличался, — Тириону было ясно как божий день, что будет дальше.
— На мои шестнадцатые именины отец выковал мне полуторный меч, — сказал Утенок. — Лоренту меч настолько понравился, что он забрал подарок себе, а мой треклятый папаша даже пикнуть не посмел. Когда я стал возражать, Лорент сказал мне в лицо, что мои руки созданы для того, чтобы держать молот, а не меч. Что ж, я сходил за молотом и отделал его как следует, сломал ему обе руки и половину ребер. После такого мне пришлось как можно скорее покинуть Простор. Я переплыл к море и вступил в Золотую роту. Тут я несколько лет был подмастерьем кузнеца, пока сир Гарри Стрикленд не взял меня к себе в оруженосцы. Когда Гриф написал нам, что ему нужен кто-то, кто мог наставлять его сына во владении мечом, Гарри послал ему меня.
— И Гриф посвятил тебя в рыцари?
— Через год.
Хэлдон-Полумейстер тонко улыбнулся.
— Почему бы тебе не рассказать нашему маленькому другу, откуда у тебя фамилия Дакфилд — Утиное Поле?
— Рыцарю ведь нужно не только имя, но и фамилия, — объяснил верзила, — ну, мы были в поле, когда он меня посвятил в рыцари, и я увидел уток... только не надо теперь смеяться.
После заката они остановились на ночлег в заросшем дворе за старым каменным колодцем. Пока Хэлдон и Утенок поили лошадей, Тирион попрыгал на месте, чтобы унять судороги в икрах. Жесткая бурая трава и сорные деревца росли из щелей между булыжниками и на затянутых мхом стенах, когда-то бывших большой каменной усадьбой. Позаботившись о животных, всадники разделили безыскусный ужин из солонины и холодной фасоли и запили элем. Для Тириона эта простая пища была приятной переменой после всех яств, которые он ел вместе с Иллирио.
— Эти сундуки, что мы вам привезли, — сказал он за едой, — я сперва подумал, что в них золото для Золотой роты, пока не увидел, как сир Ролли закидывает себе сундук на плечо. Будь он набит монетами, ты не поднял бы его так легко.
— Да там просто доспехи, — пожал плечами Утенок.
— И одежда, — добавил Хэлдон. — Парадные одеяния для всей нашей компании. Тонкие сукна, бархат, шелка. К королеве не пристало являться в лохмотьях... и с пустыми руками. Магистр был так добр, что снабдил нас подобающими подарками.
С восходом луны они снова сели на лошадей и пустились в путь на восток под звездным покровом. Древняя валирийская дорога светилась впереди тонкой серебряной лентой, перекинутой через леса и поля. На какое-то время Тирион Ланнистер почувствовал себя почти умиротворенным.
— Ломас Долгоход говорил правду: эта дорога — чудо.
— Ломас Долгоход?
— Давно умерший книжник, — сказал Хэлдон. — Он всю жизнь странствовал по миру и описал земли, что повидал, в двух книгах: «Чудеса» и «Рукотворные чудеса».
— Мой дядя подарил мне обе книги, когда я был еще ребенком, — сказал Тирион. — Я зачитал их до дыр.
— «Боги создали семь чудес, и человек еще девять», — процитировал Полумейстер. — Со стороны людей было довольно нечестиво обставить богов на два чуда. Каменные дороги Валирии были одним из чудес Долгохода — пятым, по-моему.
— Четвертым, — сказал Тирион, который в детстве выучил назубок все шестнадцать чудес света. Его дядя Герион любил во время пиров ставить Тириона на стол, чтобы тот перечислил все по памяти. «И мне это нравилось, не правда ли? Стоять посреди мисок, в центре всеобщего внимания, показывая всем, какой я умненький маленький бес». Годы спустя он все еще лелеял мечту, что когда-нибудь сам объедет весь свет и увидит чудеса Долгохода своими глазами.
Лорд Тайвин разбил эту мечту за десять дней до шестнадцатых именин своего сына-карлика, когда Тирион попросился в путешествие по Девяти Вольным Городам — точно такие же путешествия его дядья совершали в том же возрасте.
— На моих братьев я мог положиться, зная, что они не навлекут позор на род Ланнистеров, — ответил его отец. — И не женятся на шлюхах.
Когда Тирион напомнил ему, что через десять дней он станет свободным совершеннолетним мужчиной и будет волен странствовать, куда пожелает, лорд Тайвин ответил:
— Никто не свободен. Только дети и дураки думают иначе. Хочешь ехать — изволь: носи пестрый наряд и стой на голове, развлекая перечных лордов и сырных королей. Посмотрим, как ты оплатишь сам себе путешествие без всякой мысли о возвращении.
На чем своеволие Тириона и прекратилось.
— Хочешь заняться чем-то полезным — значит, займешься чем-то полезным, — сказал ему отец после этого. И в честь шестнадцатых именин Тириона поставили заведовать всеми сточными трубами и резервуарами Кастерли-Рока. «Наверное, он надеялся, что я упаду в одну из них». Но Тирион его и в этом разочаровал: никогда после сточные трубы не работали и вполовину так хорошо, как в те времена, когда Тирион ими заведовал.
«Мне нужна чаша вина, чтобы смыть с языка привкус Тайвина. Или, еще лучше, целый бурдюк».
Они ехали всю ночь — Тирион то забывался сном, вцепившись в луку седла, то вдруг опять просыпался. Иногда он начинал клониться с седла на сторону, но сир Ролли каждый раз его подхватывал и возвращал в вертикальное положение. К рассвету ноги карлика ныли от боли, а ягодицы были стерты до крови.
Только на следующий день они достигли руин Гоян Дрохе, стоявших над рекой.
— Легендарный Ройн, — кисло сказал Тирион, поглядев на сонную зеленую реку с холма.
— Малый Ройн, — поправил его Утенок.
— Ясно.
«Милая речка, не спорю, но самый мелкий приток Трезубца втрое шире ее, и все три текут куда как быстрее».
Город впечатлил его ничуть не больше. Гоян Дрохе никогда не был большим городом — это Тирион помнил из истории; но место было милое, полное зелени и цветов, город каналов и фонтанов. «Пока не началась война. Пока не прилетели драконы». Сейчас, тысячу лет спустя, каналы заросли грязью и тростником, в лужах застоявшейся воды плодились рои мух. Разбитые камни храмов и дворцов вросли в землю, и берег реки плотно зарос корявыми старыми ивами.
Среди запустения все-таки жила горстка людей, расчистивших себе среди сорных трав маленькие огороды. Цоканье железных копыт по валирийской дороге заставило большинство местных устремиться назад в темные норы, откуда они выползли; только самые смелые задержались под солнцем достаточно, чтобы посмотреть на проезжих всадников тупыми, нелюбознательными глазами. Маленькая голая девочка с ногами по колено в грязи никак не могла отвести глаз от Тириона.
«Она в жизни не видела карликов, — понял он, — тем более безносых».
Он состроил ей гримасу и высунул язык, и девочка заплакала.
— Что ты с ней сделал? — спросил Утенок.
— Послал воздушный поцелуй. Все женщины плачут, когда я их целую.
За спутанными ивами дорога вдруг оборвалась, и им пришлось свернуть на север и ехать вдоль воды, пока прибрежные заросли вдруг не оборвались. За ними была старая каменная пристань, наполовину ушедшая под воду и окруженная со всех сторон высокой бурой травой.
— Утенок! — раздался крик. — Хэлдон!
Тирион повернул голову и увидел подростка, забравшегося на крышу какой-то приземистой дощатой лачуги и размахивающего широкополой соломенной шляпой. Это был стройный, хорошо сложенный парень, длинноногий, с копной темно-синих волос на голове. На взгляд карлика, ему было лет пятнадцать-шестнадцать или около того.
Лачуга оказалась палубной надстройкой «Робкой девы» — ветхой одномачтовой посудины. Широкий корпус и небольшая осадка делали ее как нельзя более подходящей для того, чтобы ходить вверх по самым узким протокам и перебираться через песчаные отмели. «Неказистая девица», — подумал Тирион, — «но дурнушки, бывает, оказываются в постели самыми страстными». Лодки, ходившие по рекам Дорна, частенько ярко раскрашивали и покрывали вычурной резьбой, но эта дева была не из таких. Она была выкрашена в грязно-серо-бурый цвет, с запятнанными и шелушащимися бортами; большой изогнутый румпель был прост и невзрачен. «На вид сущий хлам, — подумал он, — но, уверен, в этом-то и дело».
Утенок заулюлюкал в ответ. Кобыла пошлепала по мелководью, приминая камыши. Подросток соскочил с надстройки на палубу лодки, и наружу выглянули прочие пассажиры «Робкой девы». За румпелем показалась пожилая пара с ройнарскими чертами лица, из дверей надстройки вышла симпатичная септа в мягком белом облачении, откинув с глаз локон темных волос.
«А вон там, без сомнения, Гриф».
— Хватит орать, — сказал он. Над рекой повисла неожиданная тишина.
«С этим хлопот не оберешься», — сразу понял Тирион.
Накидка Грифа была сделана из шкуры ройнского рыжего волка вместе с головой. Под шкурой он носил коричневую кожаную куртку с нашитыми железными кольцами. Чисто выбритое лицо Грифа было похоже на его же куртку — плотное и кожистое, с морщинками в углах глаз. Хотя волосы у него, как и у сына, были покрашены в синий цвет, брови и корни волос светились рыжиной. На поясе висели меч и кинжал.
Если Гриф и был рад снова видеть Утенка и Хэлдона, он это умело скрыл — зато не потрудился скрыть свое неудовольствие при виде Тириона.
— Карлик? Это что еще такое?
— Знаю-знаю, вы надеялись на круг сыра, — Тирион повернулся к Юному Грифу и одарил его самой своей обезоруживающей улыбкой. — Синие волосы сослужат тебе добрую службу в Тироше, но в Вестеросе дети будут кидаться в тебя камнями, а девушки — смеяться тебе в лицо.
Мальчик смутился.
— Моя мать была из Тироша. Я крашу волосы в память о ней.
— Что это за существо? — потребовал ответа Гриф.
Хэлдон ответил:
— Иллирио прислал вам письмо с разъяснениями.
— Так давай его сюда. Карлика в мою каюту.
«Ох, и не нравятся мне его глаза», — подумал Тирион, когда в полумраке каюты наемник сел напротив него за сучковатый дощатый стол с сальной свечой посередине. Глаза у Грифа были бледные, холодные, льдисто-голубые. Тирион терпеть не мог бледных глаз: у лорда Тайвина глаза были бледно-зеленые с золотыми искорками.
Он смотрел, как наемник читает письмо. Само то, что Гриф умел читать, кое-что о нем говорило: многие ли наемники могут похвастаться таким талантом? «Он даже почти не шевелит губами», — заметил Тирион.
Наконец Гриф оторвал взгляд от пергамента и сощурил свои бледные глаза.
— Тайвин Ланнистер убит? Твоими руками?
— Моим пальцем. Вот этим, — Тирион выставил палец Грифу напоказ. — Лорд Тайвин сидел в нужнике, и я вогнал ему арбалетный болт в брюхом, чтобы посмотреть, не испражняется ли он и правда золотом. Оказалось — нет. Жаль, золото бы мне пригодилось. Еще я убил свою мать — немного раньше. Да, и еще моего племянника Джоффри — отравил на его собственном свадебном пиру и смотрел, как он задыхается. Торговец сыром об этом не упомянул? Еще я собираюсь пополнить список своими братом и сестрой, прежде чем завязать — если смогу этим угодить вашей королеве.
— Угодить ей? Иллирио тронулся рассудком? На кой ляд он вообразил, что Ее Величество с радостью возьмет себе на службу отъявленного цареубийцу и предателя?
«Отличный вопрос», — подумал Тирион, но вслух ответил:
— Король, которого я убил, занимал ее трон, и все, кого я предал, были львами. Так что, сдается мне, я уже сослужил ей хорошую службу, — он почесал обрубок носа. — Не бойтесь, вас я убивать не буду — вы мне не родственник. Можно мне взглянуть на письмо? Люблю читать о самом себе.
Гриф проигнорировал просьбу, поднес письмо к свече и смотрел, как пергамент чернеет, загибается и занимается пламенем.
— Таргариены и Ланнистеры — смертельные враги. Ради чего тебе поддерживать дело королевы Дейенерис?
— Ради золота и славы, — охотно ответил карлик. — Да, и из ненависти. Если вы когда-нибудь встречали мою сестру, то поймете.
— Ненависть я понимаю — прекрасно.
По тому, как Гриф выговорил это слово, Тирион понял, что он говорит правду. «Его самого питает ненависть, и она же много лет согревает его по ночам».
— Значит, у нас есть нечто общее, сир.
— Я не рыцарь.
«Лжец, и прескверный. Неуклюжее и глупое вранье, милорд».
— А вот сир Утенок говорит, что в рыцари его посвятили вы.
— Утенок слишком много болтает.
— Говорящая утка сама по себе — диво дивное. Неважно, Гриф. Ты не рыцарь, а я — Хугор Хилл, маленькое чудовище. Твое маленькое чудовище, если тебе угодно. Даю слово, я не хочу ничего другого, кроме как верно служить твоей драконьей королеве.
— И как ты собираешься ей служить?
— Языком, — он один за другим облизнул пальцы. — Я могу подсказывать Ее Величеству, о чем думает моя милая сестра — если называть это мышлением. Я могу давать ее командирам советы, как победить на поле брани моего брата Джейме. Я знаю, какие лорды храбры, а какие трусливы, какие верны, а какие продажны. Я могу завоевывать для нее союзников. И я знаю намного-намного больше о драконах, чем твой полумейстер. Еще я смешной и ем немного. Считай меня собственным карлой.
Гриф подумал немного.
— Понятно, карлик. В моем отряде ты займешь самое последнее место. Держи язык за зубами и делай, что говорят, иначе пожалеешь.
«Да, отец», — чуть не сказал Тирион.
— Как скажете, милорд.
— Я не лорд.
«Лжец».
— Это была просто любезность с моей стороны, друг мой.
— Я тебе и не друг.
Не рыцарь, не лорд и не друг.
— Какая жалость.
— Избавь меня от своих насмешек. Я беру тебя с собой — до Волантиса. Если ты окажешься послушным и полезным — можешь остаться с нами и служить королеве, как сможешь. Если от тебя будет больше проблем, чем пользы — покатишься на все четыре стороны.
«Да, и все четыре стороны ведут на дно Ройна, где то, что осталось от моего носа, доедят рыбы».
— Валар дохаэрис.
— Можешь спать на палубе или под палубе, как больше нравится. Исилла приготовит тебе постель.
— Как мило с ее стороны, — Тирион неуклюже поклонился и пошел наружу, но у двери каюты обернулся.
— Что если мы найдем королеву и обнаружим, что драконы оказались пьяными моряцкими побасенками? Мир полнится подобными выдумками. Грамкины и снарки, призраки и упыри, русалки, каменные гоблины, крылатые кони, крылатые свиньи... крылатые львы.
Гриф хмуро поглядел на него.
— Я тебя предупреждал, Ланнистер. Держи язык на привязи или расстанешься с ним. На карту поставлено королевство. Наши жизни, наша репутация, наша честь. Это не игра, в которую мы играем ряди твоего развлечения.
«Конечно, это игра, — подумал Тирион, — игра престолов».
— Как скажете, капитан, — ответил он и поклонился еще раз.
Ура, электронная версия вышла, так что я вбил в таблицу и английский текст тоже.
Кто занимается редактированием главы - замените "серость" на "серая хворь". (фраза: "Смерть уже не пугала Тириона Ланнистера, но серая хворь — дело другое"). У этой штуки уже есть каноничное название, да.
Ксан, у тебя ошибка- оруженосец написал дочери господина как погиб её отец, а не своей дочери.
Его спутник был старше; его морщинистое аскетическое лицо было чисто выбрито.
Тут всё же нужна просто запятая. Предложения ничем таким не осложнены.
«Благие боги». Oh, gods be good.
Может быть, "Боги, смилуйтесь!"? Всё же называть Семеро однозначно добрыми я бы не стал.
как рассказы о призраке Ланна Умного, что якобы обитает в стенах Кастерли-Рока».
1) Лучше, ИМХО, союзное слово "который".
2) Кастерли Рок. Дефиса нет.
Я переплыл к море и вступил в Золотую роту.
"К" - лишнее.
Боги создали семь чудес, и человек еще девять
1) Лучше, "а", а не "и".
2) Тире между "человек" и "ещё девять". Это не случай с отрицательной частицей или сравнением.
пятнадцать-шестнадцать или около того.
Тире, а не дефис. Нужно выделить пробелами.
и я вогнал ему арбалетный болт в брюхом, чтобы посмотреть
В брюхо. Буква "м" лишняя.
— Ненависть я понимаю — прекрасно.
По тому, как Гриф выговорил это слово, Тирион понял, что он говорит правду.
Можеть быть, для облегчения чтения изменить кое-что?
— Ненависть я понимаю прекрасно.
По тому, как Гриф выговорил последнее слово, Тирион понял, что он говорит правду.
— Можешь спать на палубе или под палубе, как больше нравится.
Под палубой.
ответил он и поклонился еще раз.
Правильнее будет "пробормотал он, поклонившись ещё один раз".
--
В таком формате я должен редактировать?
Я поставил личный рекорд по количеству описок и опечаток на главу, похоже.
Цитироватьоруженосец написал дочери господина как погиб её отец, а не своей дочери.
Да! Вот это важно.
Цитировать2) Кастерли Рок. Дефиса нет.
Нет. "Кастерли-Рок" склоняется, дефис по правилам русского языка нужен. В теме "Технические вопросы" об этом говорили.
ЦитироватьПо тому, как Гриф выговорил последнее слово, Тирион понял, что он говорит правду.
Да, улучшить бы не помешало. Вообще, "это слово" - не "прекрасно", а "ненависть".
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 13:55Вообще, "это слово" - не "прекрасно", а "ненависть".
Я тоже задумался на счёт этого. Да, сейчас я уверен.
I understand hate well enough
Если бы он имел в виду слово "прекрасно" (достаточно), то в оригинале было бы написано 2 слова, а не одно.
Ну тогда меняем слова местами.
— Я прекрасно понимаю ненависть... (многоточие тут было бы к месту, хотя его можно поставить и до слова "ненависть").
По тому, как Гриф выговорил последнее слово, Тирион понял, что он говорит правду.
Цитата: i1epcuk от 13 июля 2011, 11:44
В таком формате я должен редактировать?
Скачиваете файл переводчика и правите в режиме правки Word. Правку орфографии и пунктуации можно никак не комментировать. После окончания редактирования файл вывешиваете здесь в теме прикреплённым файлом.
Также прочтите внимательно первый пост в теме "Найди своего редактора".
Исправил:
1) "Серость" на "серая хворь".
2) "Своей дочери" на "его дочери".
3) "Его спутник был старше, его морщинистое аскетическое лицо было чисто выбрито". Изменил точку с запятой на запятую.
4) "Я переплыл море и вступил в Золотую роту". Убрал лишний предлог "к".
5) "Боги создали семь чудес, и человек - еще девять". Добавил тире.
6) "На взгляд карлика, ему было лет пятнадцать - шестнадцать или около того". Выделил тире пробелами.
7) "Лорд Тайвин сидел в нужнике, и я вогнал ему арбалетный болт в брюхо, чтобы посмотреть, не испражняется ли он и правда золотом". Убрал букву "м" из слова "брюхом".
8 ) "Можешь спать на палубе или под палубой, как больше нравится". В слове "палубе" поменял "е" на "ой".
Комментарии:
1) "Благие Боги".
2) "как рассказы о призраке Ланна Умного, что якобы обитает в стенах Кастерли-Рока".
"Что" или "который" всё же?
3) Предложил "— Я прекрасно понимаю ненависть... (многоточие тут было бы к месту, хотя его можно поставить и до слова "ненависть").
По тому, как Гриф выговорил последнее слово, Тирион понял, что он говорит правду".
4) Предложил "пробормотал он, поклонившись ещё один раз".
--
Всё правильно сделал? )
Редактирую дальше.
Вот это ещё спорно.
"Голоса снаружи беседовали на незнакомом ему языке".
Я понимаю, что в оригинале там тоже бред, но не по-русски это, чтобы голоса беседовали.
--
И да, Xanvier Xanbie, с глаголом "сикать" классно всё вышло. =)
--
А слова "Игра Престолов" мы разве на большими буквами пишем, когда об этом говорят Серсея, Тирион или Мизинец?
--
Можешь спать на палубе или под палубой.
You may sleep on the deck or in the hold.
"in the hold" - "в трюме".
Может всё же это переести "Можешь спать на палубе или в трюме"?
--
Избавь меня от своих насмешек. Я беру тебя с собой — до Волантиса.
Разве так уместно выделять интонацию? ИМХО, надо убрать тире.
--
Так, а вот это я вообще не понял.
"Считай меня собственным карлой".
Consider me your own true imp.
ИМХО, лучше "Считай меня своим собственным преданным бесом".
--
Вопрос на миллион, мы букву "ё" использовать собираемся?
--
Это точно с точки зрения русского языка корректно?
"Можно мне взглянуть на письмо?"
Might I see what the cheesemonger wrote?
Мой вариант: «Так о чём пишет наш сыроторговец?»
--
Тирион насчитал шесть дубовых ларцов с железными затворами.
В ларцах держат драгоценности, а не броню. Размерчик не тот. Лучше оставить «сундуков». А можно вообще слово опустить.
--
— Там в одном из сундуков для него гостинец — засахаренный имбирь.
Иллирио с ними не едет. Это не гостинец, а подарок просто.
--
Квохорик дает ему мешок золота, и Зекко убирается восвояси .
Qohorik give him a sack of gold and he turns east again.
Тут надо уточнить, что он убирается на восток. А то непонятно, где он находится, является ли угрозой для Дени, например. Мой вариант «Зекко разворачивает свой кхаласар на восток очередной раз».
--
А вот это уже важно.
Vhagar was ridden by Prince Aemond, Aegon’s brother. Why should Swann want to slay her?”
Из этого делам вывод, что Вхагар - женское имя. Исправлю всё на женский род, если вы не против.
--
— Он не осмелится. Лемора заставит его молить об искуплении грехов, мальчик захочет пойти с ним, а Гриф может отрезать ему член и запихать в глотку.
“He don’t dare. Lemore would make him pray for pardon, the lad would want to come along, and Griff might cut his cock off and stuff it down his throat.”
Минуту потратил на то, чтобы найти смысл. Тут не то имеется в виду. Надо так «Он не осмелится, иначе Лемора заставит его молить о пощаде, мальчик захочет дальше идти один, а Гриф просто отрежет ему член и запихнёт в глотку».
--
Если мы встретим леди Корру на «Ведьмином зубе»,
“If we should encounter the Lady Korra on Hag’s Teeth
В «Ведьминых зубах». Оставил пометку.
--
T’other squires hardly dared to lay a finger on him in the yard.”
Никак нельзя показать, что Утёнок гласные "съедает" иногда?
--
longsword это тоже полуторный меч, точно?
Так-с, я закончил. У меня в вордовском файле 28 примечаний, на которые обязательно надо будет обратить внимание 2му редактору.
+ Некоторые из них я вынес в прошлое сообщение.
--
Я всё правильно сделал? Что делать дальше?
--
Файл будет в следующих сообщениях.
Цитата: i1epcuk от 13 июля 2011, 19:01
Я всё правильно сделал? Что делать дальше?
вроде всё правильно, берите пролог
Букву "ё" мы вроде бы не используем.
Цитироватьголоса беседовали
Да, с голосами надо что-то делать.
Цитироватьили в трюме
Верно, надо поправить.
Цитироватьгостинец
ГОСТИ́НЕЦ -нца; м. Разг. Подарок, обычно привезённый, присланный откуда-л. (преимущественно о каких-л. сладостях). Привезти, прислать г.
◁ Гости́нчик, -а; м. Уменьш.-ласк. Купить гостинчиков для внуков.
Дай мне словарную справку, что подарок является гостинцем только в том случае, когда даритель передает его лично в руки адресату.
ЦитироватьИз этого делам вывод, что Вхагар - женское имя. Исправлю всё на женский род, если вы не против.
С полом у драконов все сложно. Мейстер Эйемон говорил, что они не мужского рода, ни женского. Ну да, лучше пока поправить.
ЦитироватьВ «Ведьминых зубах». Оставил пометку.
Да, зубах. Но все-таки "на", а не "в":
на пиратском корабле, называющемся "Ведьмины зубы".
ЦитироватьЗекко разворачивает свой кхаласар на восток очередной раз.
Господи, ну зачем менять мое кавайное "убирается восвояси" на эту длинную древесно-стружечную конструкцию? Убирается обратно на восток.
Цитироватьмолить о пощаде,
"Просить прощения", наверное. Лемора - септа.
Цитироватьдальше идти один
С какой радости come along - это "дальше идти один"?
ЦитироватьНикак нельзя показать, что Утёнок гласные "съедает" иногда?
Он не один этим страдает - это простонародная речь (m'lord вместо my lord как пример еще). В русском языке ничего подобного нет. Я думаю, надо предпринимать какие-то усилия по огрублению речи Утенка, но НЕ заменой случайных гласных на апострофы.
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 20:38ГОСТИ́НЕЦ -нца; м. Разг. Подарок, обычно привезённый, присланный откуда-л. (преимущественно о каких-л. сладостях). Привезти, прислать г.
◁ Гости́нчик, -а; м. Уменьш.-ласк. Купить гостинчиков для внуков.
Дай мне словарную справку, что подарок является гостинцем только в том случае, когда даритель передает его лично в руки адресату.
Ах, да.... Видать, гостинцы можно присылать. Так что всё в норме. Хотя.... Такие люди, как Иллирио, чаще говорят слова "дар" и "подарок", чем "гостинец".
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 20:38Убирается обратно на восток.
Убирается обратно на восток очередной раз. Может так? ))
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 20:38"Просить прощения", наверное. Лемора - септа.
Вот этого я и не заметил.
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 20:38С какой радости come along - это "дальше идти один"?
А что здесь имеется в виду по-вашему?
Вот. Новый файл. Меньше примечаний, т.к. кое-что разобрали с переводчиком.
--
Ищите обновлённый файл в следующих сообщениях.
ЦитироватьТакие люди, как Иллирио, чаще говорят слова "дар" и "подарок", чем "гостинец".
А почему не "гостинец"? Старинное русское слово с хорошими традициями, попадание - с переданным для мальчика лакомством - вполне себе точное. Или я не знаю о слове "гостинец" какой-то страшной тайны?
ЦитироватьУбирается обратно на восток очередной раз.
"В очередной раз" только.
ЦитироватьА что здесь имеется в виду по-вашему?
Как насчет заглянуть в словарь (http://www.thefreedictionary.com/come+along)? Юный Гриф тоже захочет пойти по шлюхам. Вместе с Хэлдоном.
Я понял, причина путаницы была в прочтении
come along как
come alone. Нет, там along, это точно.
Вот-с, эти исправления внёс.
Начал вычитку.
— Но ты такой робостью не отличался, — Тириону было ясно как божий день, что будет дальше.
В мире семи богов такой идиомы бы не возникло.
ЦитироватьВ мире семи богов такой идиомы бы не возникло.
Какое у нас будет притяжательное прилагательное от "боги", если не "божий"? Я слегка туплю, но мне кажется, что все в порядке. Прецедент с использованием слова "божий" в Вестеросе уже есть - озеро Божье Око на юге Речных Земель.
Согласен с Xanvier Xanbie.
Цитата: Xanvier Xanbie от 14 июля 2011, 19:18
Какое у нас будет притяжательное прилагательное от "боги", если не "божий"? Я слегка туплю, но мне кажется, что все в порядке. Прецедент с использованием слова "божий" в Вестеросе уже есть - озеро Божье Око на юге Речных Земель.
При чём тут одно к другому? Идиома в русском означает- "ясно так же, как ясно в посланный нашим добрым Гоподом Богом погожий день", в день когда Бог лично не поленился и позаботился о хорошей погоде. В Вестеросе 7 богов ( в основном) кто из них занимается погодой и занимается ли вообще непонятно, но идиома была бы , к примеру, "как в посланный Матерью погожий день"- твоя же идиома выбивается из антуражу, она вряд ли бы возникла в мире 7 богов
В общем я прочитал перевод и правки первого редактора. Хочется сказать, что перевод этой главы выполнен с любовью, огоньком и немалой долей импровизации. IMHO по настоящему серьезных "косяков" почти нет. Ниже выкладываю свои путевые заметки для Xanvier Xanbie и i1epcuk. Если серьезных возражений от переводчика не будет, к вечеру пятницы изменения и общие комментарии будут внесены в финальную версию документа.
Общее (главреду и выпускающим):
1. "Сир Утенок" - удачная находка переводчика в контексте габаритов персонажа, его молодости и социального статуса. Однако в оригинале это звучит как Ser Duck (Сир Утка). Решение о конечном переводе данного имени собственного лежит в рамках всей книги и зависит от его перевода в других главах. В данной главе оставлен вариант переводчика.
2. Местность "Ghoyan Drohe" - транскрибировано в этой главе на русский как "Гоян Дрохе". Наверное правильнее будет не использовать непроизносимую букву 'e' (так как автор пишет на английской мове) в слове "Drohe" и использовать вместо слово "Дрох". Получится "Гоян Дрох". Второй вопрос - вопрос склонения данного имени собственного. Конечное решение так же лежит за пределами данной главы.
3. Имя собственное "Selhoru" транскрибировано как "Сельхору" (абзац 25). В данной главе оставлен вариант переводчика. Необходимо убедиться в том, что по всей книге нет противоречий.
4. Тирион представился как "Hugor Hill" (Хугор Хилл у переводчика, первое упоминание - абзац #30). Необходимо проверить, что в остальных главах его "творческий псевдоним" пишется так же.
5. Абзац 38. В оригинале подчеркивается пол дракона "...Syrax, Rhaenyra's she-dragon..." (самка в данном случае). Насколько я помню по предыдущим книгам, раньше все драконы были мальчиками (точнее, их пол не подчеркивался, но их имена спрягались в мужском роде для триад Эйгона-Завоевателя и Дейенерис) за исключением упоминаний типа «...Это была самка, маленькая, зеленая и чахлая, с поникшими крыльями...» (Эйгон III Драконья Погибель). Если по ходу книги не выясняется, что пол дракона - принципиальная вещь, я бы предложил не вносить дополнительные сущности и использовать для драконов гендерные обобщения. Кста, я не видел оригиналов первых четырех книг; не оказалось ли так, что эти обобщения уже были использованы?
6. В главе употребляются термины "bastard sword" (абзац 11) и "longsword" (абзац 62), в обоих случаях переводимые как "полуторный меч". Wikipedia говорит, что это правильно. Вопрос только в одном - что имеет в виду сам Мартин когда использует разные слова? Изменения не сделаны в силу отсутствия идей, однако уточнение этого вопроса было бы полезным.
Общее (по главе):
1. Слово chest повсюду переводится как "сундук" (за исключением "ларца" в абзаце 18), см. абзацы 14, 16, 18, 22, 46, 67. Почему бы не использовать легитимную замену в виде слова "ящик"? В этом отношении я поддерживаю поинт первого редактора с его комментарием о "ларце" для абзаца 18. Насколько я помню, в мире Семи Королевств до этого момента слово "ларец" не использовалось для описания ноши вьючного животного (и вообще редко используется). По поводу слова "сундук". В общем случае это нечто малоподвижное и крупногабаритное (что априори должно быть тяжелым и для лошади и для Сира Утенка; кста, хочу заметить, что в этой главе лошадки таскают аж по два таких "сундука" каждая) в отличие от простого и широко употребимого слова "ящик".
2. В переводе в абзацах 65, 66 используется понятие "фамилия". Насколько я помню, в мире Семи Королевств это понятие замещается понятием "дом" для дворян и "прозвищем" (согласен с комментарием первого редактора) для рыцарей (рыцари из благородных семейств, как правило, носят комбинацию личного имени, Дома и Прозвища). Предлагаю исключить из практики использование слова фамилия вообще.
Абзац 3.
Оригинал: Outside, voices were speaking in a tongue he did not know.
Изменение: "Голоса снаружи беседовали на незнакомом ему языке." заменено на "Снаружи доносилась речь на незнакомом ему языке."
Комментарий: В любом случае новый вариант ближе к традиционным конструкциям в русском языке.
Абзац 6.
Оригинал: ... and tucked himself away.
Изменение: Не лучше ли заменить на "... и упрятал свое достоинство в штаны" на альтернативное "... и завязал бриджи"?
Комментарий: Хмм. Не вижу слова, близкого к "достоинству" в оригинале (как в принципе и для штанов / бриджей). Если я не путаю переводы, понятие завязок и бриджей активно использовалось с предыдущих книгах в главах Тириона.
Оригинал: Should I find my axe?
Изменение: "Мне поискать топор?" заменено на "Не нужно ли мне поискать свой топор?"
Комментарий: Модальность + ирония Тириона. У автора подчеркивается принадлежность топора.
Абзац 8.
Оригинал: His companion was older, clean-shaved, with a lined ascetic face. His hair had been pulled back and tied in a knot behind his head. "Small men oft feel a need to prove their courage with unseemly boasts," he declared. "I doubt if he could kill a duck."
Изменение:
"Его спутник был старше, его морщинистое аскетическое лицо было чисто выбрито. Волосы у него были зачесаны назад и связаны узлом на затылке.
— Людям невысокорослым свойственно доказывать свое мужество недостойной похвальбой, — заявил он. — Ему и утенка не убить."
заменено на:
"Его спутник был старше, с чисто выбритым, морщинистым лицом аскета и волосами, стянутыми в узел на затылке.
— Маленьким людям свойственно доказывать свое мужество недостойной похвальбой, — заявил он. — Ему и утенка не убить."
Комментарий:
Первое предложение упрощено и выровнено. Экзотическое слово "Невысокорослый" (наверное имелось в виду слово "Низкорослый"?) заменено на "Маленький". Наблюдаемый каламбур с двумысленностью понятия "маленький человек" в данном контексте как (1) сохраняет фокус говорящего на небольшой рост Тириона, так и (2) указывает на традиционный Средневековый стереотип корелляции происхождения и личных качеств. Получившееся усиление позволяет представить, что говорящий подозревает Тириона не только в маленьком росте и хвастовстве, но и в низком происхождении (Ланнистер все-таки :)).
Абзац 12.
Оригинал: Oh, gods be good.
Изменение: "Благие боги!" на "Боги смилуйтесь!" от первого редактора.
Комментарий: Поддерживаю первого редактора.
Абзац 14.
Оригинал: "You have some chests for us?"
Изменение: "Привезли для нас сундуки?" заменено на "У вас какие-то ящики для нас?"
Комментарий: В предложении нет подчеркнутого ожидания. См. дополнительно общее примечание #1 по главе.
Абзац 18.
Оригинал: Tyrion counted six, oaken chests with iron hasps.
Изменение: "Тирион насчитал шесть дубовых ларцов с железными затворами." на "Тирион насчитал шесть дубовых ящиков с железными затворами."
Комментарий: См. общее примечание #1 по главе.
Абзац 22.
Оригинал: There is a gift for the boy in one of the chests.
Изменение: "Там в одном из сундуков для него гостинец" на "Там в одном из ящиков для него подарок"
Комментарий: Примечание первого редактора (я с ним согласен) + общее примечание #1 по главе.
Оригинал: I might continue on to Ghoyan Drohe with you.
Изменение: "Я думал, что смогу доехать с вами до самого Гоян Дрохе." на "Я думал, что смогу доехать с вами до самого Гоян Дрох."
Комментарий: См. общее примечание #2 по книге.
Абзац 23.
Оригинал: News has been coming upriver, none of it good.
Изменение: "Из низовьев пришли грозные вести." на "Из верховьев доходили грозные вести."
Комментарий: Устранение ошибки перевода. Present Perfect Continuous (думаю, так будет правильнее) + верховья вместо низовьев.
Абзац 24.
Оригинал: The Qohorik give him a sack of gold and he turns east again.
Изменение: "Квохорик дает ему мешок золота, и Зекко убирается восвояси." на "Обычно Квохорик дает ему мешок золота, и Зекко возвращается восвояси на восток."
Комментарий: Примечание первого редактора поддерживаю.
Абзац 28.
Оригинал: "Ser Rolly," said the big man. "Rolly Duckfield.
Изменение: "Сир Ролли, — буркнул верзила. — Ролли Дакфилд." на "Сир Ролли, — поправил верзила. — Ролли Дакфилд."
Комментарий: Судя по контексту абзаца, Сир Утенок хочет сгладить фамильярный тон своего представления.
Абзац 38.
Комментарий: см. комментарий #5 к книге. Rollback изменений первого редактора не выполнялся.
Абзац 42.
Оригинал: "He don't dare. Lemore would make him pray for pardon, the lad would want to come along, and Griff might cut his cock off and stuff it down his throat."
Изменение: "— Он не осмелится. Лемора заставит его молить об искуплении грехов, мальчик захочет пойти с ним, а Гриф может отрезать ему член и запихать в глотку." на "— Он не осмелится. Иначе Лемора заставит его молить об искуплении грехов, мальчик захочет пойти вместе с ним, а Гриф просто отрежет ему член и запихнет его ему в глотку."
Комментарий: Изменено с учетом комментария первого редактора и выровнено по смыслу.
Абзац 45.
Оригинал: "You seem to find the dwarf amusing, Duck," said Haldon. "He can ride with you." He wheeled his mount about.
Изменение: "— Раз тебя так веселит этот карлик, Утенок, — сказал Хэлдон, — ты его и вези.
Он повернул лошадь." на "— Раз тебя так веселит этот карлик, Утенок, — сказал Хэлдон, разворачивая коня, — ты его и вези."
Комментарий: Изменено с учетом комментария первого редактора и выровнено по смыслу.
Абзац 46.
Оригинал: Gathering the reins in his right hand and the leads in his left, Ser Rolly set off at a brisk trot.
Изменение: "Взяв поводья в правую руку и чумбуры в левую, сир Ролли пустил лошадь скорой рысью." на "Собрав поводья в руки, сир Ролли пустил лошадь скорой рысью."
Комментарий: По поводу поводьев недоуздка. Для большинства лишенное смысла слово. Перевод упрощен.
Абзац 48.
Оригинал: As his figure dwindled in their dust, the lord of cheese looked almost small.
Изменение: "Его фигурка таяла за поднятой копытами пылью, и властелин сыра выглядел совсем крошечным." на "Его силуэт таял за поднятой копытами пылью, властелин сыра выглядел почти маленьким."
Комментарий: Насколько я понимаю, в предложении просвечивает ирония по поводу габаритов Иллирио. Если это так, то базовый перевод может быть исправлен на мой вариант.
Абзац 49.
Оригинал: Tyrion clung to the high pommel with his short legs splayed out awkwardly, knowing he could look forward to blisters, cramps, and saddle sores.
Изменение: "Тирион вцепился в луку седла, неудобно растопырив ноги и мрачно ожидая грядущих судорог в мышцах, волдырей и натертых ссадин." на "Тирион вцепился в луку седла, неудобно растопырив ноги и мрачно ожидая от ближайшего будущего судорог в мышцах, волдырей и натертых ссадин."
Комментарий: "грядущие судороги и т.п" - немного заумно, поправил.
Абзац 53.
Оригинал: Her ship is crewed by beautiful young maids who geld every male they capture."
Изменение: "Команда ее корабля состоит из прекрасных девиц, и они оскопляют каждого мужчину, что попадет к ним в руки." на "Команда ее корабля состоит из прекрасных девиц, и они оскопляют каждого мужчину, попадающего им в руки."
Комментарий: комментарий первого редактора логически расширен до причастного оборота.
Абзац 60.
Оригинал: His father had been an armorer at Bitterbridge ...
Изменение: "По его словам, отец Утенка был оружейником в Горьком Мосте" на " По его словам, отец Утенка был оружейником в Горьком Мосту"
Комментарий: Предложный падеж с флексией -у.
Абзац 62.
Комментарий: первый редактор задавал вопрос о термине "longsword". Мое мнение отражено в пункте #6 комментариев для книги.
Абзац 65.
Оригинал: "Tell our little friend how you came by your name, why don't you?"
Изменение: "— Почему бы тебе не рассказать нашему маленькому другу, откуда у тебя фамилия Дакфилд — Утиное Поле?" на "— Почему бы тебе не рассказать нашему маленькому другу, откуда у тебя прозвище Дакфилд — Утиное Поле?"
Комментарий: см. комментарий #2 к главе.
Абзац 66.
Оригинал: A knight needs more than just the one name," the big man insisted
Изменение: "Рыцарю ведь нужно не только имя, но и фамилия, — объяснил верзила" на "Рыцарю ведь нужно не только имя, - объяснил верзила"
Комментарий: см. комментарий #2 к главе.
Абзац 67.
Оригинал: After the animals had been tended to, the riders shared a simple supper of salt pork and cold white beans, washed down with ale.
Изменение: "Позаботившись о животных, всадники разделили безыскусный ужин из солонины и холодной фасоли и запили элем." на "Позаботившись о животных, всадники разделили скромный ужин из солонины и холодной фасоли и запили элем."
Комментарий: Согласен с первым редактором. Заменил "безыскусный" на общеупотребляемое и близкое по смыслу "скромный".
Абзац 98.
Оригинал: Why does he imagine that Her Grace would welcome the service of a self-confessed kingslayer and betrayer?"
Изменение: "На кой ляд он вообразил, что Ее Величество с радостью возьмет себе на службу отъявленного цареубийцу и предателя?" на "На кой ляд он вообразил, что Ее Величество с радостью возьмет себе на службу человека, открыто признающего себя цареубийцей и предателем?"
Комментарий: Мне кажется базовый перевод немного искажает смысл. Self-confessed != отъявленный.
Абзац 102.
Оригинал: "I understand hate well enough."
Изменение: "Ненависть я понимаю — прекрасно." на "Я прекрасно понимаю, что такое ненависть."
Комментарий: Изменено в соответствии со смыслом и комментарием первого редактора.
Абзац 109.
Оригинал: Consider me your own true imp."
Изменение: "Считай меня собственным карлой." на "Считай меня Вашим преданным бесом."
Комментарий: AFAIK, "карла" в мире Семи Королевств испольуется только в мужском роде. Изменено на более буквальный перевод.
Абзац 120.
Оригинал: I have given you fair warning, Lannister
Изменение: "Я тебя предупреждал, Ланнистер." на "Я тебя ясно предупредил, Ланнистер."
Комментарий: Present Perfect - это их первая встреча, базовый перевод предполагает более длительное знакомство, что неверно.
Абзац 121.
Оригинал: "As you say, Captain," he murmured, bowing once again.
Изменение: "— Как скажете, капитан, — ответил он и поклонился еще раз." на "— Как скажете, капитан, — пробормотал он, поклонившись еще раз."
Комментарий: Комментарий первого редактора + собственное уточнение.
komadm, вы ведь и правописание проверили? 2-ой редактор у нас в первую очередь за русский язык отвечает.
Цитата: Lady Sansa от 15 июля 2011, 06:01
komadm, вы ведь и правописание проверили? 2-ой редактор у нас в первую очередь за русский язык отвечает.
Да, правописание в том числе (если я не добавил ошибок от себя), там буквально одно изменение для абзаца #60. С пунктуацией немного сложнее, мне надо еще раз проверить утвержденные стандарты перевода. Если я что-то не учел, могут быть изменения.
Я, собственно, может и перегнул палку. Однако это сделано с учетом того, что первый редактор подчеркнул необходимость второму обратить внимание на его комментарии.
ЦитироватьВ Вестеросе 7 богов ( в основном) кто из них занимается погодой и занимается ли вообще непонятно, но идиома была бы , к примеру, "как в посланный Матерью погожий день"- твоя же идиома выбивается из антуражу, она вряд ли бы возникла в мире 7 богов
Это только в том случае, если бы за погоду отвечала только одна определенная ипостась Семерых-Которые-Есть-Один. Чего мы не знаем. Словосочетание "боги послали то-то и то-то" употребляется в ПЛИО без счету. Я даже про погоду нашел.
"- Когда я был мальчишкой, — ответил Тирион, — моя няня говорила мне, что, если бы люди стали хорошими, боги послали бы миру бесконечное лето".
Да черт с ним, с "божьим днем". В оригинале фразы нет никаких богов - пусть будет просто "ясно как день".
ЦитироватьНаверное правильнее будет не использовать непроизносимую букву 'e' (так как автор пишет на английской мове)
Ну, знаете, если оперировать английской фонетикой, то "непроизносимой" будет буква h, а не e. Вот было бы Ghoyan Drokhe...
При этом я вообще не уверен, что тут надо прилагать как раз ее, родную. Мартин придумывает как можно более экзотические названия, оперируя несвойственными для английского языка сочетаниями букв и подразумевая некие языки, отличающиеся от английского (ройнарский, в данном случае), но записанные латиницей. Надо относиться к ним вдвойне осторожно. Если бы Мартин хотел написать "Дрох", он написал бы Drokh, а если бы "Дроэ"...
Кстати, вполне возможно, что "Дроэ" - h разделяет o и e, чтобы они не сливались. Пожалуй, да.
ЦитироватьНе нужно ли мне поискать свой топор?
Очень громоздкая фраза по сравнению с предыдущей версией, не делайте так больше.
ЦитироватьНаблюдаемый каламбур с двумысленностью понятия "маленький человек" в данном контексте как (1) сохраняет фокус говорящего на небольшой рост Тириона, так и (2) указывает на традиционный Средневековый стереотип корелляции происхождения и личных качеств.
Прекрасная мысль, кстати.
Цитировать"Боги смилуйтесь!"
Запятую после "боги" тогда. "Боги" в таком случае - обращение.
ЦитироватьДакфилд
dvnd в приложениях предложил более удачный вариант - "сир Ролли с Утиного Поля". Если мы откажемся от термина "фамилия" и перейдем к прозвищам, это самое то.
ЦитироватьИз верховьев пришли грозные вести.
Почему это come upriver - "из верховьев"? Если бы FROM upriver, тогда да. А так "вверх по реке". У меня там просто три раза на пару абзацев используется "вверх по реке/вверх по течению", и я был вынужден изобретать новые варианты.
Цитироватьподарок
Ну обоснуйте же. Мне нравится "гостинец", а я пока не слышал ни одного возражения, кроме "Иллирио же не лично в руки его передает" (что гостинцу никак не препятствует).
ЦитироватьПо поводу поводьев недоуздка. Для большинства лишенное смысла слово. Перевод упрощен.
СЕДЬМОЕ ПЕКЛО! Я битых полчаса искал по справочникам русский аналог leads! "Я не понимаю это слово ни у Мартина, ни у переводчика, давайте его выкинем", и после этого читатели еще жалуются на бедный язык и не так уж и детально прописанное средневековье. Это еще хуже, чем с порткулисой.
ЦитироватьSelf-confessed != отъявленный.
Да-да, все правильно, вы молодец.
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Кстати, вполне возможно, что "Дроэ" - h разделяет o и e, чтобы они не сливались. Пожалуй, да.
Принято. Пусть будет Дроэ.
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Очень громоздкая фраза по сравнению с предыдущей версией, не делайте так больше.
Пусть так.
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Запятую после "боги" тогда. "Боги" в таком случае - обращение.
Да.
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54dvnd в приложениях предложил более удачный вариант - "сир Ролли с Утиного Поля". Если мы откажемся от термина "фамилия" и перейдем к прозвищам, это самое то.
Хорошо, поправлю. Итак, он у нас сир Ролли, он же сир Утенок, он же сир Ролли с Утиного Поля.
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Почему это come upriver - "из верховьев"? Если бы FROM upriver, тогда да. А так "вверх по реке". У меня там просто три раза на пару абзацев используется "вверх по реке/вверх по течению", и я был вынужден изобретать новые варианты.
Да, вы правы. Я зацепился за слово upriver вне контекста.
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54Ну обоснуйте же. Мне нравится "гостинец", а я пока не слышал ни одного возражения, кроме "Иллирио же не лично в руки его передает" (что гостинцу никак не препятствует).
Хорошо, попробую. По большому счету, можно оставить и гостинец - это добавляет колорита и обогащает язык изложения. Однако я не припомню, чтобы это слово употреблялось в предыдущих книгах серии. Подарок, дар - сколько угодно, но не гостинец. Причем я уверен, что для некоторых случаев употребления слова "подарок" применение слова "гостинец" было бы вполне уместным. Я придерживаюсь мнения, что посередине переводимой саги единичное применение новых слов, не свойственных более раннему стилю изложения (фамилия - другой пример подобной проблемы) действует на восприятие удручающе.
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 10:54СЕДЬМОЕ ПЕКЛО! Я битых полчаса искал по справочникам русский аналог leads! "Я не понимаю это слово ни у Мартина, ни у переводчика, давайте его выкинем", и после этого читатели еще жалуются на бедный язык и не так уж и детально прописанное средневековье. Это еще хуже, чем с порткулисой.
Да, я бы убрал. Однако этот текст - Ваше детище. Пусть решает главред.
Update: Если уж слово "чумбуры" остается во имя богатства языка, дайте пруфлинк на написание слова "чумбур" и его использование во множественном числе. Я видел его в написании "чомбур" и у меня постоянно крутится в голове слово "чомбура" / "чумбура" для множественного числа (типа юнкер - юнкера и т.п.).
---
Я правильно понимаю, что остальные изменения Вами приняты?
ЦитироватьЯ правильно понимаю, что остальные изменения Вами приняты?
Да, вроде бы все остальное правильно и по делу.
Файл прикрепите, пожалуйтса, с окончательным вариантом после второй редактуры.
ЦитироватьЕсли уж слово "чумбуры" остается во имя богатства языка, дайте пруфлинк на написание слова "чумбур" и его использование во множественном числе. Я видел его в написании "чомбур" и у меня постоянно крутится в голове слово "чомбура" / "чумбура" для множественного числа (типа юнкер - юнкера и т.п.).
М-м. Пожалуй, я не совсем прав - вот словари Даля и Ушакова пишут "чембур", а с чумбура перенаправляют на чембур же. Гугл признает и вариант "чомбур" тоже, хотя результатов выдачи меньше. Чембура/чумбура как множественное число правильнее, да.
ЧЕМБУР (или чумбур), чембура, м. (тюрк.). Длинный повод в уздечке, за к-рый привязывают или на к-ром водят верховую лошадь. (источник (http://ushdict.narod.ru/251/w75447.htm))
ЧЕМБУР чалбур м. повалец, третий, одинокий повод уздечки, за который водят верхового коня, привязывают или дают валяться. Чембуры шелковые, Кирша. Не на чембуре парня водить, не устережешь его. Чембурный ремень. (источник (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%92._%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/%D0%A7%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80_%E2%80%94_%D0%A7%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0))
Всё же я за то, чтобы по отношению к драконицам использовали глаголы женского рода.
Кстати, обратите внимание!
Может быть, "Вхагар же была драконом Эйемонда" стоит заменить на "Вхагар же была драконицей Эйемонда"?
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 июля 2011, 13:26
ЧЕМБУР (или чумбур), чембура, м. (тюрк.). Длинный повод в уздечке, за к-рый привязывают или на к-ром водят верховую лошадь. (источник (http://ushdict.narod.ru/251/w75447.htm))
Спасибо! Вопрос закрыт. Вариант с корректурой будет вечером.
Доброго вечера. Файл с редакцией готов и прикладывается к сообщению.
Все правки, одобренные автором перевода вставлены без тракинга изменений. Комментарии первого редактора, разрешенные в процессе обсуждения проекта правок убраны. Все последующие незначительные правки и некоторые моменты, на которые я хотел бы обратить внимание, выделены.
ЦитироватьTo make of - сделать из.
Не только. Ох, редакторы...
make of
— vb
1. to interpret as the meaning of: what do you make of this news? ( "что вы думаете об этой новости?")
2. to produce or construct from: houses made of brick
Каламбур Утенка основан как раз на двух разных значениях этой конструкции. Буквально:
- Как пираты отнесутся к нашему карлику?
- [что сделают из нашего карлика?] Карликовое тушеное мясо.
Цитата: Xanvier Xanbie от 16 июля 2011, 00:30
Не только. Ох, редакторы...
Да, каюсь. Вечерние бдения иногда делают меня невнимательным. Мне моя правка тоже не очень нравилась, но я к сожалению не внес ее в список для обсуждения, который выкладывал в этой теме. Могу я вас попросить поправить это в документе и выложить его снова? Я сейчас сделать это не смогу. Если время не критично - могу сделать сам сегодня вечером или уже завтра.
Update: на компьютере с которого я сейчас работаю, стоит OpenOffice - я просто не риску в нем изменять документ с условием включенного трекинга - ибо не знаю, как подобные изменения отобразятся в Word, а проверить не смогу.
Позаменять:
- "Ройн" на "Ройна" (река оказалась очень женского рода - Мать Ройна)
- "Робкая дева" на "Скромница".
Цитата: Xanvier Xanbie от 16 июля 2011, 18:45Позаменять:
- "Ройн" на "Ройна" (река оказалась очень женского рода - Мать Ройна)
Это где до такого договорились, что я пропустил?
Менять название Ройна, имхо, нецелесообразно, ведь его так называли на протяжении 4х книг, будет только путаница. Матерью Ройн величали тоже не раз, и никого это не смущало, все равно Ройн же женского рода, ибо река.
Вариант "Мать Ройна" вообще дикий конфуз - слишком похоже на Мать (кого/чего?) Ройна.
Цитироватьведь его так называли на протяжении 4х книг
Не помню, чтобы река Ройн/Ройна появлялась в русских переводах первых трех книг. Цитаты можно?
AL в "Пире" использовал вариант "Ройна":
[off-topic]– Они – ройнары, – объяснила Арианна, – Их мать была рекой Ройной.
Мирцелла не поняла. – Я думала, это вы ройнары. Вы – это дорнийцы, я имею в виду.
– Мы только отчасти, Ваше Величество. Во мне есть кровь Нимерии, также и кровь Морса Мартелла, дорнийского лорда, за которым она была замужем. В день их свадьбы Нимерия сожгла свои корабли, чтобы ее люди поняли, что пути назад нет. Большей частью они были рады этому, потому что их путешествие в Дорн было длинным и ужасным, и многие погибли в штормах, от болезней или попали в рабство. Тем не менее, некоторые горевали. Им не нравилась эта сухая красная земля и ее семиликий бог, поэтому они оставались верными своим традициям. Из обломков сгоревших кораблей они сколотили лодки и назвали себя сиротами Зеленокровой. Их песни о Матери – это не про нашу Мать, а про Мать-Ройну, чьи воды вскормили их на рассвете времен.
– Я слышал, у Ройнаров какой-то черепаший бог, – Сказал Сир Арис.
– Речной Старик это малый бог, – сказал Гарин. – Он тоже был рожден Матерью Рекой, победил Крабьего Короля и завоевал право господствовать над всеми подводными обитателями рек.[/off-topic]
ЦитироватьМатерью Ройн величали тоже не раз, и никого это не смущало, все равно Ройн же женского рода, ибо река.
Ага, прямо как Днепр, Енисей и Рейн.
Я просто склонял ее по мужскому роду ("легендарный Ройн"), и вот это надо обязательно починить.
ЦитироватьВариант "Мать Ройна" вообще дикий конфуз - слишком похоже на Мать (кого/чего?) Ройна.
Мать-Ройна. Ничего, переживем.
Цитата: Xanvier Xanbie от 16 июля 2011, 22:22
Не помню, чтобы река Ройн/Ройна появлялась в русских переводах первых трех книг. Цитаты можно?
Ну в четвертой точно было. И вполне нормально там обыгрывается то, что река Ройн - это Матерь.
Да и на русский названия рек такого рода переводятся именно так, пруф:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%B9%D0%BD
У АСТ-а, как ни странно, именно в мужском.
"их матерью была река Ройн"
"не наша небесная Матерь, а Ройн, чьи воды питали их на заре времен."
Ладно, согласен. Ройн.
Исправлено по комментариям за выходные.
Я вот что еще уточнить хотела, по поводу Haldon Halfmeyster.
Точно ли он Хэлдон, а не Халдон
Brandon - Брандоном ведь перевели, а не Брэндоном
Вразвалочку ходят матросы, а Тирион скорее ходит переваливаясь. А что такое урыльничек?
Цитата: Tin от 18 июля 2011, 12:30Я вот что еще уточнить хотела, по поводу Haldon Halfmeyster.Точно ли он Хэлдон, а не ХалдонBrandon - Брандоном ведь перевели, а не Брэндоном
Хм.... Действительно, по АСТ-овскому способу создания имён должно быть Халдон.
Забрал
Не забудьте тут Золотую роту поменять на Золотое братство. Так решили в соседней теме.
Цитироватьурыльничек
Маленький урыльник, то есть горшок для мочи. В оригинале pisspot.
ЦитироватьОбычно Квохорик дает ему мешок золота
Я впервые осознал, что Qohorik - не имя собственное. Поправьте на "квохорцы дают ему мешок золота".
И откуда там взялось "обычно"? Иногда квохорцы не дают кхалу золота, что ли?
готово.
Есть сомнение на счет этого "урыльничка" - может исправить на просто ночной горшок?
Цитироватьможет исправить на просто ночной горшок?
Почему бы и нет.
ЦитироватьНикакого Рока. Они не на судьбе живут, а на скале
Ах, как все было просто во времена "Бобрового утеса".
Жду.
Взял, постараюсь сегодня выложить.
Выкладываю.
Взяла
Опубликовано
Цитата: MATPOC от 09 августа 2011, 22:27
Глава 8. Тирион (3) - вначале упоминается Кастерли Рок, потом Утес Кастерли.
Какой вариант оставить, а какой заменить?
upd
нашел
Цитата: dvnd от 06 июля 2011, 15:44Casterly Rock = Кастерли Рок, пишется без тире. (указание AL)
меняю
upd2
я запутался - в файле Луана "Утеса Кастерли" нет, фраза звучит:
Цитировать. И в честь шестнадцатых именин Тириона поставили заведовать всеми сточными трубами и водными резервуарами Кастерли Рок.
наверное его Леди Боли добавила. Хотел изменить обратно, но в предпоследнем файле, который Луан выложил, в этом месте яркое примечание Ала:
ЦитироватьНикакого Рока. Они не на судьбе живут, а на скале
Правок пока никаких не делаю.
Кажется договаривались, что если пишем полное название, то Кастерли Рок, если в английском тексте написано просто Rock (без Кастерли), то пишем Утёс. Полагаю, в файле с примечанием изначально было написано "Рок" и Луан добавил Кастерли после замечания АЛа. см. следующий коммент
Ок, проверила файл до АЛа и после АЛа. До АЛа было написано Кастерли-Рока, а он исправил на Кастерли Рок и написал комментарий в смылсе "название не склоняется". Так что надо исправить на Кастерли Рок.
Готово
Спасибо за оперативность!
ЦитироватьНа обоих под бурыми суконными плащами были куртки из поношенной кожи, но мечи у них были в ножнах, и толстяк не казался в опасности.
может,
толстяку ничто не угрожало?
Цитировать– Он ездит, – вмешался Тирион, не дав властелину сыра ответить за него
я бы сделал
властелину сыров.
ЦитироватьЗа спутанными ивами дорога вдруг оборвалась, и им пришлось свернуть на север и ехать вдоль воды, пока прибрежные заросли вдруг не оборвались.
Цитироватьтолстяку ничто не угрожало?
Надо как-то подчеркнуть seemed - это ощущение Тириона.
ЦитироватьЗа спутанными ивами дорога вдруг оборвалась, и им пришлось свернуть на север и ехать вдоль воды, пока прибрежные заросли вдруг не оборвались.
О, это я маху дал. Замените одно из двух "обрываний" на "кончилась", "исчезла", "сошла на нет" или к чему там душа лежит.
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 августа 2011, 02:30Надо как-то подчеркнуть seemed - это ощущение Тириона.
Толстяку вроде бы ничего не угрожало.
Перечитывал опубликованную главу и напоролся на корявую фразу:
ЦитироватьСвидетелем смерти сира Байрона, своего господина, был его оруженосец, который описал его дочери обстоятельства его смерти
Мой самый первый вариант (окей, "своей" - ошибка, исправим на "его").
"Оруженосец сира Байрона стал свидетелем смерти своего господина и много позже описал его дочери обстоятельства дела". М?
Поправлено.
Файл с окончательным вариантом после исправлений где?
Вот
Нет, не поправлено. Как было, так и осталось.
Поправдлено в файле.
Глава 8. Тирион
По его словам, отец Утку был оружейником в Горьком Мосту - может, правильней будет "отец Утки"?
Внесено в файл
Есть:
Понятно, карлик. В моем отряде ты займешь самое последнее место.
Надо:
Заруби себе на носу, карлик: в нашей команде ты будешь последним - и по рангу и по росту.
(Это игра слов на тему выражения last but not least.)
Кроме того, надо будет определиться с названием города. Я насчитал в этой и других главах три варианта: Гоян Дроэ, Гоян Дрохе и Гхоян Дрохе. Я за Гоян Дроэ, я уже писал об этом в начале темы.
а насчет зарубок на носу. у негож снесено полноса. это часом не глумление ко всему прочему?
Цитироватьэто часом не глумление ко всему прочему?
В оригинале всего лишь understand this, dwarf, но мысль все равно шикарная.
Внесено в файл.