Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: vorrivan от 12 июля 2011, 17:52

Название: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 12 июля 2011, 17:52
– Его светлость, готов выслушать тебя, контрабандист
Рыцарь носил серебряные доспехи. Его поножи и перчатки были украшены черным узором в виде волнистых листьев водорослей. Шлем, который он держал под рукой, был сделан в виде головы короля водяного, с перламутровой короной и рельефной бородой из прядей черного и нефритового цвета. Его собственная борода была седой, как зимнее море.

Давос встал.
– Могу ли я узнать ваше имя, сир?
– Сир Марлон Мандерли.
Он был на голову выше Давоса и на три стоуна тяжелее. Его глаза были синевато-серыми, а манера речи надменной.
– Я имею честь быть двоюродным братом лорда Ваймана и командиром его гарнизона. Следуй за мной.

Давос приехал в Белую Гавань в качестве посла, но его сделали пленником. Его камера была большой, просторной и красиво обставленной, но возле двери стояли охранники. Из своего окна он мог видеть улицы Белой Гавани за пределами крепостных стен, но ему не разрешали пройтись по ним. Ему была видна даже гавань, и он наблюдал, как Веселая Повитуха покидала залив. Кассо Могат ждал четыре дня вместо трех, перед тем как уплыть. С тех пор прошло ещё две недели.

Домашние стражники лорда Мандерли носили плащи сине-зеленой шерсти и были вооружены серебряными трезубцами вместо обычных копий. Один шел впереди, другой сзади и еще по одному с каждой стороны. Они шли мимо выцветших знамен, разбитых щитов и ржавых мечей, плодов сотен древних побед. Мимо десятков деревянных фигур, растрескавшихся и изъеденных червями, когда-то бывших корабельными украшениями.

Два мраморных водяных, младшие родственники  Старика-Рыбонога, стояли у входа в чертог его светлости. Когда охранники распахнули двери, глашатай стукнул посохом об старый дощатый пол и звонко объявил:
– сир Давос из дома Сивортов.

Хоть он и бывал в Белой Гавани много раз, но Давос никогда не ступал в Новый Замок, и уж тем более не входил в Чертог Водяного. Его стены, пол и потолок были сделаны из деревянных досок хитро подогнанных вместе и украшенных всеми морскими существами. По мере приближения к помосту, Давос ступал по раскрашенным крабам, моллюскам и морским звездам полускрытых в зарослях черных водорослей и по костям утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в нарисованных сине-зеленых глубинах рыскали белые акулы, и угри с осьминогами скользили среди скал и затонувших кораблей. Огромные косяки сельди и трески плавали между высокими арочными окнами. Выше, рядом со старыми рыболовными сетями, свешенными со стропил, была изображена поверхность моря. Справа от Давоса боевая галлея безмятежно плыла на фоне восходящего солнца, слева потрепанный старый ког боролся с бурей, разрывавшей его паруса в лохмотья. За помостом кракен и серый левиафан сошлись в битве среди нарисованных волн.

Давос надеялся поговорить с Вайманом Мандерли наедине, но суд был переполнен. Вдоль стен стояли множество людей, в основном женщин; у тех немногих мужчин, что он видел, бороды уже давно поседели, либо же они выглядели слишком молодо, чтобы бриться. Также тут были септоны и святые сестры в белых и серых робах. В верхней части зала стояла дюжина мужчин одетые в синие и серебристо-серые цвета дома Фреев. Сходство их лиц заметил бы даже слепой; некоторые из них носили знак Близнецов, две башни, соединенные мостом.

Давос научился читать по лицам задолго до того как мейстер Пилос научил его читать слова на бумаге. «Эти Фреи были бы рады увидеть мой труп», понял он с первого взгляда.

Он не смог найти ни капли радушия в голубых глазах Ваймана Мандерли. Мягкий престол Его светлости был достаточно широким, чтобы вместить трех человек обычного объема, тем не менее, Мандерли едва в нём помещался. Его светлость развалился на своем сиденье. Его плечи обвисли, ноги были широко расставлены, а руки лежали на подлокотниках трона, как будто их вес был слишком велик. «Боги смилуйтесь», подумал Давос, когда увидел лицо лорда Ваймана, «этот человек выглядит как полутруп». Его кожа была бледной, с оттенком серого.

Как гласит старая поговорка – короли и трупы всегда привлекают свиту. Так же и с Мандерли. Слева от высокого сиденья стояли мейстер (почти столь же толстый, как и его господин) и толстогубый румяный человек с золотыми кудрями. Сир Марлон занял, почетное место по правую руку его светлости. На мягком стуле у ног лорда, сидела пухлая розовощёкая леди. За Вайманом стояли две молодые женщины, судя по виду сестры. Каштановые волосы старшей были собраны в длинную косу. У младшей, девушки не старше пятнадцати лет, коса была еще длиннее, и окрашена в ярко зеленый цвет.

Никто не почтил Давоса, назвав своё имя. Первым заговорил мейстер.
– Ты стоишь перед Вайманом Мандерли, лордом Белой Гавани и хранителем Белого Ножа, щитом веры, защитником обездоленных, верховным судьёй Мандера, Рыцарем Ордена Зеленой руки. В суде Водяного принято, чтобы вассалы и просители становились на колени.

Луковый рыцарь склонил бы колено, но десница короля такого себе позволить не мог; сделать это означало показать, что король, которому он служит, значит меньше, чем этот жирный лорд.
– Я пришел не как проситель, – ответил Давос – и у меня тоже есть титулы. Лорд Рейнвуд, адмирал Узкого моря, десница короля.

Пухлая женщина на стуле закатила глаза:
– Адмирал без кораблей, десница без пальцев, на службе у короля без трона. Перед нами стоит рыцарь или ответ на загадку ребенка?

– Он посланник, дочка – прервал её лорд Вайман, – и лук дурное предзнаменование. Станнису не понравился ответ, что принесли ему вороны. Поэтому он и послал к нам этого ... этого контрабандиста.
Он покосился на Давоса. Его глаза, были наполовину утоплены в складках жира:
– Я думаю, ты уже посещал наш город раньше и брал деньги из наших карманов и еду с нашего стола. Интересно сколько ты у меня украл?

«Слишком мало для того, чтобы ты пропустил хоть одно блюдо».
– Я уже заплатил за мою контрабанду в Штормовом Пределе, милорд.
Давос снял перчатку и поднял левую руку с четырьмя обрубленными пальцами.

– Всего четыре пальца, за наворованное на протяжении жизни? – Сказала женщина на стуле. Ее волосы были желтыми, а лицо круглым, розовым и мясистым. – Ты легко отделался, Луковый рыцарь.

Давос не стал отрицать.
– Если милорд позволит, я бы хотел личной аудиенции.

Милорд не позволил.
– У меня нет секретов ни от моих родственников, ни от моих вассальных лордов и рыцарей, ни от моих друзей.

– Милорд, – заявил Давос – я не хотел бы, чтобы мои слова были услышаны врагами его величества... или вашей светлости.

– Возможно, у Станниса и есть враги в этом зале. У меня нет.
– А люди, убившие вашего сына? – уточнил Давос.  – Эти Фреи были среди устроивших Красную Свадьбу.

Один из Фреев шагнул вперед, рыцарь с длинными и худыми конечностями, чисто выбритый, но с седыми усами тонкими, как стилет Мирриша.
– Красная Свадьба была делом рук Молодого Волка. Он превратился в зверя на наших глазах и вырвал горло моему двоюродному брату Динь-Дону, безобидному простаку. Он бы убил и моего господина отца, если бы сир Вендель не встал у него на пути.

Лорд Вайман сморгнул слезы:
– Вендель всегда был храбрым мальчиком. Я не был удивлен, узнав, что он умер героем.

От столь чудовищной лжи Давос чуть не задохнулся.
– Вы утверждаете, что Венделя Мандерли убил Робб Старк? – спросил он у Фрея.

– И многих других. Моего сына Титоса и мужа моей дочери в том числе. Когда Старк обернулся волком, его северяне сделали то же самое. На всех них была печать зверя. Укушенный оборотнем сам становится им, это все знают. Всё что я и мои братья могли сделать, это перебить северян, до того как они убили бы нас всех.
Человек заухмылялся, рассказав эту сказку.

Давосу захотелось отрезать ему ножом губы.
– Сир, как вас зовут?

– Сир Джаред, из дома Фреев.
– Джаред из дома Фреев, я называю вас лжецом.

Сир Джаред похоже удивился:
– Некоторые люди плачут, когда нарезают лук, но у меня никогда не было такой слабости – сталь прошелестела по коже, когда он обнажал меч – Если вы действительно рыцарь, сир, защищайте свою клевету собственным телом.

Глаза лорда Ваймана широко раскрылись:
– Я не допущу кровопролития в суде Водяного. Спрячьте вашу сталь, сир Джаред, иначе я буду вынужден просить вас покинуть наше общество.

Сир Джаред вложил меч в ножны.
– Слова капитана корабля является законом, а я нахожусь под вашей крышей, ваша светлость... но я хочу посчитаться с этим луковым лордом, прежде чем он покинет этот город.

– Кровь! – завыла женщина на стуле – вот то, что эта сгнившая луковица хочет от нас, милорд. Видите, как он приносит раздоры? Отошли его подальше, прошу тебя. Он хочет крови твоего народа, крови твоих храбрых сыновей. Отправь его прочь. Если королева услышит, что вы дали аудиенцию этому предателю, она может усомниться в нашей лояльности. Она могла бы... она может... она...

– До этого не дойдёт, дочка, – успокоил её лорд Вайман – у Железного Трона нет никакой причины сомневаться в нас.

Давосу не понравились эти слова, а он не для того проделал такой далёкий путь, чтобы держать язык за зубами:
– Мальчик на Железном Троне является узурпатором. И я не предатель, а десница Станниса Баратеона Первого, законного короля Вестероса.

Жирный мейстер откашлялся:
– Станнис Баратеон был братом нашего покойного короля Роберта, да воздаст ему Отец по справедливости. Томмен же плоть от плоти Роберта. Законы наследования ясны в таком случае. Сын идёт перед братом.

– Мейстер Теомор говорит правду, – заметил лорд Вайман – он мудр в подобных вопросах, и всегда давал мне хорошие советы.

–Законнорожденный сын идет перед братом, – согласился Давос, – но Томмен-называемый-Баратеоном является бастардом, как и его брат Джоффри, что был перед ним. Они были зачаты Цареубийцей, вопреки всем законам и божественным и людским.

Другой Фрей заговорил:
– То, что он говорит, является изменой, милорд. Станнис отрубил ему его воровские пальцы. Вы должны отрезать его лживый язык.

– Лучше отрубите голову, – предложил сир Джаред – Или же пусть он встретиться со мной на поле чести.

– Что Фреи знают о чести? – бросил Давос в ответ.

Четверо из Фреев рванулись к нему, но лорд Вайман остановил их, подняв руку.
– Шаг назад, друзья мои. Я дослушаю его, перед тем... перед тем, как разберусь с ним.

– Можете ли вы дать какие-либо доказательства этого инцеста, сир? – спросил мейстер Теомор, сложив свои мягкие руки на животе.

«Эдрик Шторм», подумал Давос, «но я послал его далеко за Узкое море, чтобы уберечь от костра Мелисандры».
– У вас есть слово Станниса Баратеона, что все, что я говорю это правда.

– Слова ветер, – сказала молодая женщина за высоким сиденьем лорда Ваймана, красавица с длинной каштановой косой – И мужчины будут лгать, чтобы добиться своего, это вам скажет любая девушка.

– Для доказательств нужно больше, чем неподтверждённые слова какого-то лорда, – заявил мейстер Теомор – Станнис Баратеон далеко не первый человек, который лжет, чтобы выиграть трон.

Розовая женщина указала пухлым пальцем вниз на Давоса.
– Мы не хотим даже части вашей государственной измены. Мы в Белой Гавани мирные, законопослушные и лояльные люди. Не лейте более яд в наши уши, или мой добрый отец отправит вас Волчье Логово.

«Чем я обидел её?»
– Могу ли я быть удостоен именем миледи?

Розовая женщина сердито фыркнула и позволила мейстеру ответить.
– Леди Леона является женой сира Виллиса, сына лорда Ваймана. В настоящее время он пленник Ланнистеров.

« В ней говорит страх. Если Белая Гавань поддержит Станниса, её муж ответит своей жизнью. Как я могу просить лорда Ваймана, обречь сына на смерть? Что бы я сделал на его месте, если бы Деван был заложником?»
– Милорд, я молюсь, чтобы вашему сыну не причинили вреда, как и любому другому человеку из Белой Гавани

– Еще одна ложь, – сказала леди Леона со своего стула.

Давос подумал, что лучше игнорировать ее.
– Когда Робб Старк восстал против бастарда Джоффри-называемого-Баратеоном, Белая Гавань его поддержала. Лорд Старк пал, но его война продолжается.

– Робб Старк был моим сеньором, – возразил лорд Вайман – А кто этот человек Станнис? Почему он нас беспокоит? Он никогда до этого не чувствовал необходимости посетить север, насколько я помню. И все же он сейчас здесь, со шлемом в руках и просит милостыню, как избитая шавка.

– Он пришел, чтобы спасти королевство, милорд – продолжал настаивать Давос – чтобы защитить ваши земли от железорожденных и одичалых.

Стоявший рядом с троном сир Марлон Мандерли презрительно фыркнул:
– Столетия прошли с тех пор как в Белой Гавани видели одичалых, а Железные люди и вовсе никогда не беспокоили этот берег. Может лорд Станнис предложит заодно защищать нас от снарков и драконов?

Смех прокатился по Чертогу Водяного, но леди Леона, у ног лорда Ваймана, зарыдала:
– Железные люди с островов, одичалые из-за стены... и теперь этот лорд предатель со своими преступниками, мятежниками и колдунами. – Она указала пальцем на Давоса.
– О да, мы слышали о вашей красной ведьме. Она отвернет нас от Семерых, и заставит поклоняться огненному демону!

Давос не любил красную жрицу, но он не мог оставить слова Леди Леоны без ответа.
– Леди Мелисандра жрица красного бога. Королева Селисса приняла её веру, наряду со многими другими, но большинство последователей его величества до сих пор поклоняются Семерым. И я среди них.

Он молился, чтобы никто не попросил его объяснить события в септе на Драконьем Камне или в богороще Штормового Предела. «Если они спросят, мне придётся им рассказать. Станнис не стал бы лгать».

– Семеро защищают Белую Гавань, – объявила леди Леона. – Мы не боимся вашу красную королеву или ее бога. Пусть она насылает любые заклинания, какие захочет. Молитвы благочестивых людей будут защищать нас от зла.

– Действительно. – Лорд Вайман похлопал леди Леону по плечу. – Лорд Давос, если вы лорд, я знаю, что ваш так называемый король хотел бы от меня. Стали, серебра и преклонённого колена.

Он перенес свой вес, чтобы опереться на локоть:
– Лорд Тайвин, до того как его убили, предлагал полностью простить Белой Гавани то, что мы поддержали Молодого Волка. Он пообещал, что мой сын вернётся ко мне, как только я заплачу выкуп в три тысячи драконов и докажу свою полную лояльность. Русе Болтон, которого нарекли Хранителем Севера, требует, чтобы я отказался от своих претензий на земли и замки лорда Хорнвуда, но клянется, что мои остальные владения останутся нетронутыми. Уолдер Фрей, его тесть, предлагает мне в жёны одну из своих дочерей. А также мужей для дочерей моего сына, которые стоят позади меня. Эти предложения, мне кажутся щедрыми, они хорошая основа для справедливого и прочного мира. Вы просите меня отвергнуть их. Поэтому я спрашиваю у вас, Луковый Рыцарь – что даст мне лорд Станнис за мою лояльность?

«Войну, горе и крики горящих людей», мог бы сказать Давос:
– Шанс исполнить свой долг, – вместо этого ответил он. Именно такой ответ Вайман Мандерли получил бы от Станниса. «Десница должен говорить голосом короля».

Лорд Вайман откинулся на спинку трона:
– Долг. Я вижу.

– Белая Гавань не достаточно сильна, чтобы выстоять в одиночестве. Вы нуждаетесь в его Величестве так же сильно, как он нуждается в вас. Вместе мы сможем победить наших общих врагов.

– Милорд, – произнёс сир Марлон, из своих богато украшенных серебром доспехов, – вы разрешите мне задать несколько вопросов лорду Давосу?
– Как хотите, двоюродный брат. – Лорд Вайман закрыл глаза.

Сир Марлон повернулся к Давосу:
– Сколько северных лордов поддержали Станниса? Скажите нам.

– Арнольф Карстарк поклялся присоединиться к его Величеству.
– Арнольф не истинный лорд, а всего лишь кастелян. Какие замки удерживает лорд Станнис в настоящее время?

– Его величество выбрал Замок Ночи своим престолом. На юге он держит Штормовой Предел и Драконий Камень.

Мейстер Теомор откашлялся:
– Вынужден заметить, что Штормовой Предел и Драконий Камень слабо защищены и, без всякого сомнения, скоро падут. А Замок Ночи всего лишь заброшенные руины, тоскливое и ужасное место.

 Сир Марлон продолжил:
– Вы можете сказать нам, сколько людей Станнис может вывести на битву?  Сколько рыцарей едет с ним? Сколько лучников, сколько наёмников, сколько ополчения? "
 
«Слишком мало», знал Давос.  Станнис привёл с собой на север, всего пятнадцать сотен людей... но если он проговориться об этом, его миссия здесь будет обречена. Он попытался подыскать слова, но не смог.

– Ваше молчание лучший ответ на все заданные мной вопросы, сир. Ваш король принесёт нам только новых врагов.

Сир Марлон повернулся  к своему двоюродному брату лорду:  
–Ваша светлость спрашивали Лукового рыцаря, что предлагает нам Станнис. Позвольте мне ответить. Он предлагает нам поражение и смерть. Он предлагает вам сесть на коня из воздуха и дать бой с мечом из ветра.

Жирный лорд открыл глаза  медленно, как будто эти усилия были почти чрезмерны для него:
– Мой двоюродный брат, как всегда, обглодал ситуацию до самых костей. Есть что-нибудь ещё, что вы хотите сказать мне, Луковый Рыцарь, или мы можем положить конец этому шутовскому фарсу? Я уже почти устал видеть вас.  

Давос почувствовал укол отчаяния. «Его высочество должен был послать другого человека, лорда или рыцаря или мейстера, любого кто сумел бы говорить за короля, не запинаясь на родном языке».
–  Смерть, –  услышал он собственный голос – о да, смерти будут. Ваша светлость потеряли сына Красной Свадьбе. А я потерял четырёх на Черноводной. А почему? Потому что Ланнистеры украли трон. Езжайте в Королевскую Гавань  и посмотрите на Томмена собственными глазами, если вы сомневаетесь во мне. Это увидит даже слепой. Что Станнис вам предлагает? Месть. Месть за моих сыновей и за ваших, за ваших мужей и ваших отцов, за ваших братьев. Месть за вашего убитого лорда,  за вашего убитого короля, за ваших убитых принцев. Месть!

 – Да, – взметнулся молодой женский голос, тонкий и высокий. Он принадлежал подростку со  светлыми бровями и длинной зеленой косой.
– Они убили лорда Эддарда и леди Кэйтлин, и короля Робба. Он был нашим королем! Он был храбр и добр, а Фреи убили его. И раз лорд Станнис обещает отомстить за него, то мы должны присоединиться к лорду Станнису.

 Мандерли потянул ее к себе.
– Вилла, каждый раз, когда ты открываешь рот, ты заставляешь меня хотеть отправить тебя к Молчаливым Сёстрам.

 – Я только сказала...

 – Мы слышали, что ты сказала, –  оборвала старшая сестра девушки. –  Детские глупости. Не говори гадостей про наших друзей Фреев.  Ведь один из них в ближайшем времени станет твоим господином и мужем.
 
– Нет, –  заявила девочка, мотая головой. – Не хочу. Никогда не захочу. Они убили короля.
 
Лорд Вайман покраснел:
– Ты станешь. Когда назначенный день придёт, ты произнесёшь  свадебные клятвы. Иначе ты присоединишься к Молчаливым Сестрам и больше никогда не заговоришь.  

Бедная девушка выглядела подавленной:
– Дедушка, пожалуйста ...

– Тише, дети, – сказала леди Леона. – Вы слышали, своего лорда деда. Тише! Вы ничего не знаете.

 – Я знаю про клятву, – настаивала девушка.  – Мейстер Теомор, скажите им! За тысячу лет до Завоевания, было дано  обещание, и в Волчьем Логове мы торжественно поклялись перед богами старыми и богами новыми. Тогда мы были слабыми и не имели союзников, тогда мы были изгнаны из своих домов, за нами велась охота и угроза висела над нашими жизнями. И тогда Волки приняли нас и накормили нас, и защитили нас от наших врагов. Этот город построен на земле, которую они дали нам. Взамен  мы поклялись, что всегда будем их людьми. Людьми Старков!

Мейстер потеребил свою цепь.
– Да, торжественная клятва была принесена Старкам из Винтерфелла. Но Винтерфелл пал и дом Старков угас.

– Потому, что они убили их всех!

 Ещё один Фрей высказался:
– Лорд Вайман, вы позволите?
 
Вайман Мандерли кивнул:
– Рейегар. Мы всегда рады слышать ваши благородные суждения.
 
Рейегар Фрей ответил на комплимент поклоном. Ему было тридцать, или около того, он был сутул и пузат как чайник,  но богато одет в дублет из мягкой серой овечьей шерсти, с серебряной отделкой. Его плащ был полностью из серебряной ткани, с вышитым гербом и был застегнут на вороте брошью в виде Башен-Близнецов.
– Леди Вилла, –  обратился он к девушке с зеленой косой,  – верность это добродетель. Я надеюсь, вы будете так же верны Уолдеру Малому, когда вы будете соединены брачными узами. Что же касается Старков, то дом угас только по мужской линии. Сыновья лорда Эддарда мертвы, но его дочери живы и младшая едет на север, чтобы выйти замуж за храброго Рамси Болтона.

– Рамси Снега, – бросила в ответ Вилла Мандерли

– Как пожелаете. Как бы его не звали, он скоро женится на Арье Старк. Если вы желаете сохранить верность своей клятве, будьте готовы быть верной и ему, потому что он станет лордом Винтерфелла.

 – Он никогда не станет моим лордом! Он заставил Леди Хорнвуд выйти за него замуж, а потом запер её в подземелье и скормил ей её собственные пальцы.
 
Одобрительное перешёптывание прокатилось по Чертогу Водяного.
– Девушка говорит правду, – заявил коренастый человек в бело-фиолетовых одеждах, чей плащ был скреплён парой скрещённых бронзовых ключей.  
– Русе Болтон холоден и хитер, о да, но с Русе можно иметь дело. Мы все знаем людей и похуже. Но этот его незаконнорожденный сын ... о нём говорят, что он сумасшедший и жестокий. Что он просто чудовище.

– Они говорят? – Рейегар Фрей погладил бороду и широко улыбнулся.
– Его враги говорят, о да ... но это Молодой Волк был чудовищем. Больше зверь, чем мальчик,  пыхтящий от гордости и жаждущий крови. И он был неверующим, раз так огорчил моего лорда деда. – Он развел руками.
– Я не виню Белую Гавань, что вы поддержали его. Мой дед сделал ту же серьезную ошибку. Во всех сражениях Молодого Волка  Белая Гавань и Близнецы сражались бок о бок под его знаменами. Робб Старк предал всех нас. Он бросил север в зависимость от жестокого милосердия Железных Людей, чтобы выкроить себе королевство на Трезубце. Потом он отказался и от речных лордов,  что рисковали всем ради него, разорвав  брачный договор с моим дедом. Для того чтоб жениться на первой западной девке, что попалась ему на глаза. Молодой Волк? Он был подлым псом и умер соответствующе.

 Чертог Водяного застыл на месте. Давос почувствовал холод повисший в воздухе. Лорд Вайман смотрел на Рейегара, как будто тот был плотвой, нуждающейся в жесткой чистке... и после, внезапно, тяжело кивнул, сотрясая свои многочисленные подбородки.
– Пёс, о  да. Он принес нам только горе и смерть. Действительно, подлый пёс. Продолжай.  

Рейегар продолжил:
–Горе и смерть, о да ... а этот луковый лорд принесет их снова своими разговорами о мести. Откройте глаза, так же как и мой лорд дед. Война Пяти Королей почти закончена. Томмен наш король, наш единственный король. Мы должны помочь ему исцелить раны этой печальной войны. Как  законный сын Роберта, он наследник оленя и льва и Железный Трон по праву принадлежит ему.

– Мудрые слова. И правдивые, – подтвердил Вайман Мандерли.

– Неправда! – Вилла Мандерли топнула ногой.

– Молчи, несчастный ребенок, –  оборвала её леди Леона. – молодые девушки должны быть украшением для глаз, а не болью в ушах.  

Она схватила девочку за косу и вытащила её визжащую из зала.

«Они увели моего единственного друга в этом зале» подумал Давос.


– Вилла всегда была своевольным ребенком, – сказала её сестра, в качестве извинения.  –  И я боюсь, что она станет своевольной женой.
 
Рейегар пожал плечами: – Брак смягчит её, я уверен. Твёрдой рукой и тихим словом.

 
– А если нет, есть Молчаливые Сестры. –  Лорд Вайман заерзал на троне. – Что касается вас, Луковый Рыцарь, я слышал, достаточное изменнических речей за один день. Вы  предлагаете мне рисковать своим городом ради  ложного короля и ложного бога. Вы просите принести в жертву моего единственного сына, для того чтобы Станнис Баратеон смог посадить свой сморщенный зад на трон, на который он не имеет права. Я не буду это делать. Ни для вас. Ни для вашего лорда. Ни для кого.

Лорд Белой Гавани поднялся на ноги. Это усилие заставило его лицо покраснеть вплоть до шеи:
–Вы все еще контрабандист, сир, и пришли, чтобы украсть мое золото и кровь. Вы хотели бы лишить моего сына головы. Я думаю, что вместо этого я возьму вашу. Стража! Схватить этого человека!
 
Прежде Давос успел хотя бы подумать о том, чтобы двинуться, как был окружен серебряными трезубцами:
– Мой лорд, – всё, что смог он сказать – я посланник.

– Разве? Вы пробрались в мой город, как контрабандист. Я заявляю, что вы не лорд, не рыцарь, не посланник, а лишь вор и шпион, разносчик клеветы и измены. Я должен был бы вырвать вам горячими клещами язык и доставить вас в Дредфорт, чтобы с вас содрали кожу. Но Матерь милостива, и я тоже.

Он позвал сира Марлона:
–Кузен, бросьте это существо в Волчье Логово и отрубите ему голову и руки. Я хочу, чтобы их принесли мне, прежде чем я приступлю к трапезе. Я не в состоянии даже укусить что-либо, пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком торчащим между его зубами.
Название: Re: 19. Давос (3) первая половина
Отправлено: vorrivan от 12 июля 2011, 20:36
Немного подредактировал текст и таблицу. Исправил неудачный перевод в нескольких местах + подчистил те опечатки, что нашёл.

Если успею выложу оставшийся текст до полуночи.

П.С. Да-да лавры Xanvier Xanbie не дают мне покоя  :D
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 13 июля 2011, 01:01
Обновил тему. Теперь перевод полон.

АПД. Сверочная таблица обновлена.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 13 июля 2011, 21:04
готово
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 21:26
vorrivan, не обижайся, но у тебя тот самый деревянный стиль (и промтоподозрения), который буквально сегодня клеймил AL. Тут целые абзацы надо переписывать. bitterhowl, собственно, так и делал, но мало и не всегда в лучшую сторону. Не гоняйся за скоростью. Лучше дольше, да тщательнее.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 13 июля 2011, 21:34
ну не знаю, куда уж лучше меня еще переписать ;)
хотя нет, стал перечитывать и нашел несколько мест, где можно еще поправить. беру слова назад. да, и "зкладки жира" - это опечатка.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 13 июля 2011, 23:21
Никто не идеален. Фактически это первая моя попытка письменного перевода. До этого я на английском только читал. Но ОЧЕНЬ много :)

С чем не согласен:
0) применительно к цвету волос "gray" всегда означает седину.
1) В списке имён стоит Вайман. Так что никаких Виманов.

2) судя по описанию они идут мимо трофеев. Так что именно плоды, а не свидетели побед.

3)  "укрывшимся" очень неудачный вариант. Если что-то "укрыто" в водорослях, оно не будет видно вообще. Мой вариант -- "полускрытых" подходит куда больше.

4) "blue" означает синий, "pale blue" -- голубой, переводить это словосочетание как "бледно-голубой" ересь и отсебятина.

5) "жирный лорд" по моему ничуть не менее презрительная характеристика чем "толстяк на престоле".

6) Рейнвуд. Это имя собственное, а не прозвище. Не переводится.

7) You have visited our city before, I think , taking coin from our pockets and food off our table.  

В данном случае "I think" относится к первой части. И должно идти в начало предложения.

8) "These Freys were amongst his hosts at the Red Wedding."  это слова Давоса.
Дословно:
"Эти Фреи были среди его хозяев на Красной Свадьбе." Имеется ввиду, что они были хозяевами, а Вендел гостем.

Мой вариант перевода был таким: Эти Фреи были среди устроивших Красную свадьбу.
Твой же:  Эти Фреи были на его стороне во время Красной Свадьбы.    

И чей ближе к тексту?

9) Далее истерика Ланны.  Я сознательно сделал так, что она на середине своего монолога резко переходит на "ты". Она в панике, у неё истерика и ей не до соблюдения приличий. Тем более что следующей фразой лорд Мандерли её ласково успокаивает.

Твой вариант с "вы"каньем выглядет абсолютно неестественно.

10) Русе Болтон названный Хранителем. Тогда уж лучше "наречённый".

11) Сир Марлон -- ДВОЮРОДНЫЙ БРАТ, а не кузен. Зачем протягивать англицизм, который обозначает любое отдалённое родство? Слишком длинно? Оставь просто "брат", вполне разумное сокращение.

12) freeriders почти всегда НЕ всадники. Это именно слово означает именно "наёмники".

13) У Давоса язык не заплетается. Он именно что запинается. В первых его повах ранних книг Мартин обращал на это внимание.

14) Пламенная речь Виллы -- и зачем было вырезать слово "нас"? Там оно идёт рефреном, так же как и слово "тогда". Это такой литературный приём.

15) "Но Винтерфелл пал и дом династия  Старков угасла." Зачем было заменять слово "дом" на "династия" мне абсолютно не понятно.

16)  "–Горе и смерть, о да ... а этот луковый лорд принесет их ещё больше своими разговорами о мести."

По моему это дикий англицизм. И мой вариант "принесет их снова" намного приятнее для глаз.

17)"пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком, торчащим просунутым между его лживыми зубами."  

Зубы в русском языке лгать не могут. Так что лучше "с луком торчащим из его лживого рта"
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 13 июля 2011, 23:38
"Вилла" надо заменить на "Уилла"
"Виллис" на "Уиллис"
"оборотень" на "варг"
"Вендель" на "Венделл"

Само собой учитывая склонения. Ну и пробежать по остальным именам. Я к сожалению когда переводил эту главу не проверял имена на соответствие списку.

В следующей я более внимателен :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 23:59
Цитировать"Вилла" надо заменить на "Уилла"
Тогда уж Уайман и Уэндел. Логика где? (Я понимаю, это специфическая АСТ'шная логика, которой нет.)

ЦитироватьРейнвуд. Это имя собственное, а не прозвище. Не переводится.
Географические названия в Вестеросе переводятся. Простор, а не Рич, Трезубец, а не Трайдент, Черноводная, а не Блэкуотер, Королевский Лес, а не Кингсвуд.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 14 июля 2011, 02:14
В принципе, я не настаиваю.

А леди Хорнвуд будем заменять на леди Рогатого Древа?
Или скажем лордов Гарднеров (королей Простора) на лордов Садов?

Это ведь тоже названия местности. :D
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: dvnd от 14 июля 2011, 02:19
vorrivan:
Договорились все старые имена (Кроме Бобрового Утеса :-) переводить по АСТ-у.
Там действительно сир Виман и леди Хорнвуд.

Про Ваймана - это мы не досмотрели (он есть только в переводе AL).

Вендел Мандерли у АСТ-а с одним Л
Вилис то с "В" то с "У" (здесь сам АСТ напоритачил)
Вилла Мандерли до этого в тексте не появлялась, но, учитывая что предполагаемую мать Джона Сноу звали Вилла, логично её тоже с В.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 14 июля 2011, 06:21
седое море - ? Похоже на Максима Горького. если такой стиль возможен - пусть будет.

swords of a hundred ancient victories - нет указания, что именно трофеи. Равновозможно, что этими мечами сражались/эти мечи взяли как трофеи. А меч в качестве "плода победы" как-то не звучит.

хорошо, предложи синоним "полускрытым" - я ни разу не слышал такого слова в обиходе и не читал в художественной литературе. может, в атласе анатомии человека только.

насчет жирного лорда - слово "лорд" встречается очень часто, есть места, где его совсем нельзя заменить, а здесь можно. для разнообразия сделано.

насчет Фреев, устроивших Красную Свадьбу - да, я неправильно понял, не читал исходный английский текст вне таблицы, а зря. учту.

с истерикой согласен.

в переводе АСТ были чаще "вольные всадники". это на усмотрение сообщества, как тут у вас принято.

заплетающийся мне тоже не понравился, но ничего сразу не пришло в голову. "столь косноязычно", может?

"нас" у Виллы все же остается дважды, я подумал, что этого достаточно как рефрена

дом вместо династии в данном конкретном случае это слишком буквально. рыцарь дома Фреев - это нормально звучит, а угасает/прерывается все же династия, а не дом, это более по-русски, на мой взгляд.

лживые зубы мне тоже не понравились, но тоже ничего в голову не пришло.

ни у кого не родились переводы каламбуров? "Beneath your lordship's roof, your lord-ship's word is law" и "an onion of ill omen" - они хорошие, надо постараться обыграть.
замечания учту, вечером выложу поправленный вариант. нашел еще у себя несколько неудачных мест.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 14 июля 2011, 08:43
ЦитироватьА леди Хорнвуд будем заменять на леди Рогатого Древа?
Нет. Фамилии - на английском. Это не очень последовательно, но этой системы русские переводы держатся уже четыре книги.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Duncan от 14 июля 2011, 18:19
Ребята, у вас там ошибка - мейстер и толстогубый блондин один и тот же человек.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 14 июля 2011, 18:27
Виноват... Так оно и есть.

В свое оправдание могу сказать только одно -- изначально у меня он там стоял один. И эта правка была сделана в самый последний момент.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Эоэлла от 14 июля 2011, 18:29
Я уже просмотрела, что есть, и взяла было этот момент на заметку, вот только хотелось бы видеть последний вариант текста. Он где-то уже вложен? Когда будет, звякните.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 14 июля 2011, 21:04
Готова правка 1_1.

На будущее - понятно, что мы делаем одно большое и важное дело. И в ходе обсуждения хотелось бы именно обсуждения, по существу и без лишнего аффекта. "абсолютно не подходит", "очень неудачный вариант" и т.д. - мне кажется, такие комментарии не совсем продуктивны и не помогают делу. по сути. у нас мозговой штурм, кто-то может ошибиться и т.д. - это не смертельно. давайте более конструктивно и сдержанно, ладно?
Можно ведь привести пример перевода -
Lord Wyman was looking down at Rhaegar as if he were a roach in need of a hard heel

Лорд Виман смотрел на Рейегара, как будто тот был плотвой, нуждающейся в жесткой чистке

Да, это, вероятно, не верный перевод. Поправим. На то и форум.  :) 
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Эоэлла от 14 июля 2011, 21:15
Я, например, только "за". Сама того же ожидаю. Ну, например, выдам я вторую редакцию, на стиль, а мне "ууу, чего там напереправляла" :tickedoff:. Надеюсь, если что, по-другому договоримся. :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 14 июля 2011, 22:26
Ммм.. Я сейчас занят вычиткой собственного перевода Давос 2. Так что просматривал в полглаза.

В большинстве своём мои пожелания учли, или хотя бы прокоменнтировали. Это радует.

Подробно просмотрю чуток позже.

АПД. Меня не надо бояться. Я очень добрый тролль. И на людей без причины не бросаюсь  :)

Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Эоэлла от 15 июля 2011, 02:44
Я не уверена, что не надо бояться меня, хоть я, вроде, и не тролль, так, просто Большой Грызь иногда. :D А предоставлю причину или нет - теперь только завтра сама увижу, а выложу, скорее всего, только послезавтра. Но, думаю, переживем, никто из нас не плотоядный... надеюсь. :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 15 июля 2011, 18:02
Мммм... Звучит интригующе.

Перепуганные редакторы боятся брать "Давос 2" в разработку. А она переведена мной на порядок лучше. Даже все пять шуток сохранены и остались смешными :'(

Так что буду шлифовать эту главу. Свяжитесь со мной, я в личке оставил свою аську.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Эоэлла от 15 июля 2011, 18:51
Вчера заглянула, но серьезно вычитывать буду завтра, сегодня последний день перед отпуском, и работой просто завалили, чтоб жизнь малиной не казалась. Так что еще не знаю, какие будут правки, хотя, конечно, будут. По-первому варианту они у меня были бы более, чем значительные, но ведь вы уже правили.
Не побоялась бы взять "Давоса 2", хотя поняла, что предпочла бы первую редактуру; английский Мартина оказался для меня куда менее сложен, чем я ожидала, но надо с "Давосом 3" закончить, а вас на меня сразу двое, может, еще подеремся. ;), а может, меня попрут с моими правками, увидим. :D
Цитата: vorrivan от 15 июля 2011, 18:02Даже все пять шуток сохранены и остались смешными Плачущий
Вот это здорово. :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: vorrivan от 15 июля 2011, 20:17
Такс.

Вот мои комментарии к редактуре версии 1.1.1 + собственные правки текста.

Но я ещё с ним не закончил. Вечером будет новая порция правок.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 22:47
ну что же, значит onion of ill omen это "лук - предвестник мук". дабы не потерять игру слов из оригинала.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Эоэлла от 16 июля 2011, 23:04
Замечательно!
Относительно второго пока приходит в голову только либо просто "слово капитана - закон на борту его корабля", безо всякого упоминания о крышах, а о смысле нетрудно догадаться, но это уже не каламбур, и вообще так себе, либо
"В твердыне лорда его слово - твердыня",
с вариантами, но "морская" подоплека утрачивается, да и каламбур уже в другом.
Никак не соединяется то и другое в одной фразе. :(
И смысл, вроде бы, не совсем тот.
"Под вашей крышей вы - капитан на борту своего корабля." Хм.

P.S.: Сегодня, может, успею выложить свои замечания и вопросы на обсуждение. Если не отвлекут.

Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 09:41
Beneath your lordship's roof, your lord-ship's word is law - кажется, нашел.

"Под сенью господского дома хозяина слово весомо". Тут получается такой тонкий момент - Фрей явно издевается над Мандерли, понимая, в каком тот положении. Такая завуалированная издевка мне тут кажется очень кстати.

upd. Вот вариант, который учтет и капитана и крышу и закон. - "Под кровом/крышей Палат Водяного их шкипера слово - закон". Можно и в рифму - "... законно их/лишь шкипера слово".
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 23 июля 2011, 13:57
глава видно подвисла. пока она висела, я подумал, что про шкипера, конечно, хорошо, но в русском варианте непонятно откуда это берется. lordship/lord-ship, а у нас такое не получается. конечно, это порт и Мандерли строит галеи, но эта связь не очевидна при чтении. думаю, если уж делать что-то такое, то лучше про весомое слово хозяина.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 27 июля 2011, 18:02
долго нет вестей от второго редактора. позволил себе с высоты полученного опыта при правке последующих глав пересмотреть стилистику своей версии. выкладываю.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: donna Elza от 13 августа 2011, 17:38
выкладываю 2 правку. е на ё не меняла, как и ё на е.
И железорожденных оставила как было, вообще-то мне не нравится, но и железНорожденные тоже не нравится, а как их писали раньше не нашла
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 13 августа 2011, 21:13
ЦитироватьВедь один из них скоро станет твоим господином и мужем
вот здесь надо привести в соответствие - либо "Станет - Не станет", либо "Будешь - Не буду"

Твердыня Ночи, к сожалению, переименована у нас в сообществе в Ночной Форт. Надо исправить.

в остальном все, вроде бы, хорошо получается.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: donna Elza от 13 августа 2011, 21:38
я в сносках вынесла как вариант "Ведь скоро ты будешь женой одного из них, и он станет твоим господином и мужем". Или же можно заменить на "Не стану. Ни за что не стану. Они убили короля.
Лорд Виман покраснел:
– Станешь. ..."
Так что выбирай. мне второй нравится больше

Форт исправлю.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 14 августа 2011, 02:41
да, второй лучше
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: donna Elza от 15 августа 2011, 14:08
исправила
только там по смыслу получается :
"Не станет. Ни за что не станет. Они убили короля.
Лорд Виман покраснел:
– Станет. ..."
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: mary от 16 августа 2011, 15:48
Решила таки читать Давоса :) Пару замечаний:

ЦитироватьAs they approached the dais, Davos trod on painted crabs and clams and starfish, half-hidden amongst twisting black fronds of seaweed and the bones of drowned sailors. On the walls to either side, pale sharks prowled painted blue-green depths, whilst eels and octopods slithered amongst rocks and sunken ships.
ЦитироватьПриближаясь к помосту, Давос ступал по раскрашенным крабам, моллюскам и морским звездам, притаившимся среди запутанных зарослей черных водорослей и костей утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в нарисованных сине-зеленых глубинах рыскали бледные акулы.
1. Почему "painted" в первом предложении не перевести как "нарисованным", ведь во втором у Мартина тот же "painted " и у вас "нарисованных". Раскрашенные крабы подразумевают наличие настоящих крабов вбитых в доски...или я не так поняла?

ЦитироватьLord of the Rainwood  Лорд Рейнвуд
2. Помоему названия местностей переводятся; если нет - по крайней мере это звание должно склонятся: "лорд Рейнвуда"

Цитировать"Robb Stark was my liege lord," said Lord Wyman.
Цитировать– Робб Старк был моим сеньором, – возразил лорд Виман.
3. Сеньор ???
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 августа 2011, 15:57
Цитата: mary от 16 августа 2011, 16:481. Почему "painted" в первом предложении не перевести как "нарисованным",
Во избежание повтора, очевидно. Хотя я бы поискал другой синоним.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: mary от 16 августа 2011, 15:58
Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 15:57
Во избежание повтора, очевидно.
Это понятно, но не стоит искажать смысл.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: donna Elza от 16 августа 2011, 16:34
СЕНЬОР (от лат. senior - старший) - в Западной Европе в Средние века: а) феодал, земельный собственник (собственник сеньории), в зависимости от которого находились крестьяне (а часто и горожане); б) феодал, в личной зависимости от которого находились более мелкие феодалы - вассалы.

Мне сначала тоже показалось слишком итало-испанским, а потом вспомнила, что это общеупотребительное слово, в отличие от синьора. Хотя можно заменить и на сюзерена

Приближаясь к помосту, Давос ступал по нарисованным крабам, моллюскам и морским звездам, притаившимся среди запутанных зарослей черных водорослей и костей утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в изображенных сине-зеленых глубинах рыскали бледные акулы.

м.б. так?


Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: mary от 16 августа 2011, 16:41
Цитата: donna Elza от 16 августа 2011, 16:34
СЕНЬОР...
Мне сначала тоже показалось слишком итало-испанским, а потом вспомнила, что это общеупотребительное слово, в отличие от синьора. Хотя можно заменить и на сюзерена
В толковый словарик я заглянула, но в мире ПЛиО это слово звучит очень чуждо - возможно потому, что в предыдущих книгах ЕМНИП использовали именно сюзерен.

Цитата: donna Elza от 16 августа 2011, 16:34
Приближаясь к помосту, Давос ступал по нарисованным крабам, моллюскам и морским звездам, притаившимся среди запутанных зарослей черных водорослей и костей утонувших моряков. На стенах по обе стороны, в изображенных сине-зеленых глубинах рыскали бледные акулы.
м.б. так?
Именно так :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 августа 2011, 16:43
Цитата: mary от 16 августа 2011, 16:58Это понятно, но не стоит искажать смысл.
Угу, но не стоит и предлагать восстановить повтор. Стилистическая погрешность ничем не лучше (хотя и не хуже) отсебятины.

Я бы в первой фразе оставил "нарисованные", а вторую сформулировал как-то так: "Стены, по обе стороны, были расписаны бледными акулами в сине-зелёных глубинах" и т.д. Можно ещё поиграться с "были украшены" и "изображали".
Но "в изображённых глубинах" - тоже не очень.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: mary от 16 августа 2011, 16:56
Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 16:43Угу, но не стоит и предлагать восстановить повтор.
Ваша правда, я собиралась только обратить внимание команды на проблематичное место :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: donna Elza от 16 августа 2011, 17:02
Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 17:43Но "в изображённых глубинах" - тоже не очень.
а по мне, так и нормально
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 17 августа 2011, 10:24
"Стены, по обе стороны, были расписаны бледными акулами в сине-зелёных глубинах" - мне кажется, то что надо. я думал над тем местом, и ничего хорошего не пришло в голову. это прекрасный оборот, надо заменять на него, мне кажется.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: donna Elza от 17 августа 2011, 20:20
поправила
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 27 августа 2011, 09:05
Наблюдаю.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: AL от 29 августа 2011, 21:30
готов
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 29 августа 2011, 23:09
За Ворриваном должен вычитывать корректор с большой дубиной. Вот я открыл наугад третью страницу:

Цитировать– Он посланник, дочканужна запятая – прервал её лорд Вайман, – лукнужно тире предвестник слез. Станнису не понравился ответ, что принесли ему вороны. Поэтому он и послал к нам этоголишний пробел ... этого контрабандиста.
Он покосился на Давоса сквозь наполовину скрывавшие глаза cкладки жира:
–  Думаю, ты уже бывал в нашем городе и таскал деньги из наших кармановзапятая не нужна и еду с нашего стола. Интересно, сколько же ты у меня украл?
«Недостаточно для того, чтобы ты начал голодать».
– Я уже заплатил за свое прошлое моюПРОШЛОЕ МОЮ? в Штормовом Пределе, милорд.
Давос снял перчатку и поднял левую руку с четырьмя обрубленными пальцами.
– Всего четыре пальцазапятая не нужна за всю воровскую жизнь? – спросила женщина с табурета. Ее волосы были желтыми, а лицо круглым, розовым и мясистым. – Ты легко отделался, Луковый рыцарь. 

Это все оставляется Луану, что ли?
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 29 августа 2011, 23:18
откуда Вайман???

ЦитироватьЕго камера была большой, просторной и красиво обставленной
откуда камера? там chambers - камеры? конечно нет. его покои - формально он все еще посол. и ясен пеень, что у камеры охрана будет - а тут на это упор, что его покои охранялись.

ЦитироватьМимо десятков растрескавшихся и изъеденных червями деревянных фигур, когда-то служивших украшением вражеских кораблей
там нет ничего про вражеских

Цитироватьглашатай стукнул посохом об старый дощатый пол
стукают в детских книжках. он ударил.

Цитироватьборолся с бурей, рвущей в клочья его паруса, потрепанный старый ког
ког или когг?

ЦитироватьДавос надеялся поговорить с Виманом Мандерли наедине,.но застал двор в полном сборе
это еще я пропустил

ЦитироватьТе немногие, кого он увидел были седобородыми старцами, либо были слишком юны, чтобы бриться
в следующем предложении снова были. чем не устроило либо еще не доросли до того, чтобы начать бриться

Цитироватьсвятые сестры в белых и серых рясах
точно этот термин мы используем?

ЦитироватьИх внешнее сходство заметил бы даже слепой;
а вот это калька, друзья. было не заметил бы только слепой - так это выражение на русском применяют.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 30 августа 2011, 00:02
ЦитироватьВы нуждаетесь в Его величестве так же, как он нуждается в вас

Цитироватьв своих богато украшенных серебром доспехов,
доспехах - не согласованы падежи

ЦитироватьПотому, что они их убили
не нужна запятая

Цитироватьзастегнут на вороте брошью в виде Башен-Близнецов
зачем с большой буквы? годовщина 9/11?

Цитироватьжестоких Железных Людей
с заглавной все-таки?

Цитироватьжениться на первой встречной западной потаскухе..

Цитироватьмолодые девушки должны быть усладой для глаз, а не болью для ушей
это не разговорный оборот. похоже на кальку. молодые девушки должны радовать глаз, а не причинять головную боль - чем плохо?


Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: елений от 30 августа 2011, 12:12
А куда делась замечательная поговорка "Лук-предвестник мук"????????

И почему в первом же абзаце в четырех предлжениях ЧЕТЫРЕ "был"??????????
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: AL от 30 августа 2011, 16:42
Про пропущенные мною знаки препинания и ошибки молчу. Виноват, но как говорил - я не Пушкин, я другой.

когг конечно.
Башни-Близнецы имя собственное
Рясы, а не робы. У нас не арестанты, а священники обоего пола.

Остальные правки сделал на свое лично усмотрение, как и замечательную поговорку про лук.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 30 августа 2011, 17:43
а где еще есть Башни-Близнецы в тексте - именно в таком написании?
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: dvnd от 30 августа 2011, 21:22
Авангард заметил башни Близнецов, где издавна сидели лорды Переправы
В двух башнях Близнецов светились окна
Еще больше факелов мелькало на мосту, соединяющем две башни Близнецов

Вот и всё.

Замок называется Twins.
Т.е. Близнецы, но никак не Башни-Близнецы.
Twin Towers - это что-то из истории авиации.

P.S. посмотрел оригинал. Там twin towers - с двух маленьких букв.
Логично написать "брошью в виде двух башен", или что-нибудь вроде этого.
Можно просто "башен-близнецов" - тоже с двух маленьких букв.
Не надо превращать ляп(?) Мартина в имя собственное.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: bitterhowl от 30 августа 2011, 22:41
именно!
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: dvnd от 30 августа 2011, 23:36
Внёс исправления bitterhowl, кроме "услады для глаз".
предложенное им "причинять головную боль" меня смущает.

Ждем Луана с большой дубиной.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: crossbow от 31 августа 2011, 13:14
Цитировать– Его светлость готов выслушать тебя, контрабандист
Тчк же в конце
ЦитироватьНа рыцаре были серебряные доспехи. Его поножи и перчатки были украшены черненым узором, в котором угадывались переплетенные водоросли. Шлем, который он держал под рукой, был сделан в виде головы короля водяных, с перламутровой короной и рельефной бородой из прядей черного и нефритового цвета. Его собственная борода была седой, как зимнее море.
В оригинале "былов" всего два. Надо перефразировать. Напр "Рыцарь носил серебр. доспехи. Черненый узор украшал поножи и... Под рукой рыцарь держал шлем, сделанный в виде..."
ЦитироватьИх внешнее сходство заметил бы только слепой
НЕ заметил бы... :D
ЦитироватьДавос научился читать по лицам задолго до того, как мейстер Пилос научил его читать слова на бумаге
Повтор, которого в оригинале нет. М. б., "Давос умел читать по лицам..."
ЦитироватьЕго светлость развалился на троне
На сидении, так и в оригинале, дабы не повторять все время "трон"
Цитироватькоса была еще длиннее первой
Там "первой" даже в оригинале нет, нафига?
Цитировать– Всего четыре пальца за всю воровскую жизнь?
Fingertip - кончик пальца, ему же только первые фаланги отрубили, а не все пальцы под корень.
ЦитироватьДавосу захотелось своим ножом стереть его улыбку с губ
В оригинале более конкретно и кровожадно - отрезать губы (Davos wanted to peel his lips off with a knife), но переведено неплохо тож.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 13:39
Давосу захотелось своим ножом стереть его улыбку с губ
В оригинале более конкретно и кровожадно - отрезать губы (Davos wanted to peel his lips off with a knife), но переведено неплохо тож.

Ага. Только "своим" вполне можно убрать. Своим-чужим - не принципально. Вот если бы было "собственноручно", или "собственной рукой" - тогда другое дело. А тут это "своим" только грузит текст.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: crossbow от 31 августа 2011, 13:44
Цитироватьпрошелестела сталь в ножнах, и он обнажал меч
ОбнажИл. Можно еще подумать над фразой. Steel whispered against leather as he drew his sword "Сталь зашуршала о кожу, когда он вытаскивал меч из ножен."
ЦитироватьЛорд Вимана выпучился
Виман
ЦитироватьСпрячьте вашу сталь, сир Джаред
Переведено дословно, но не лучше ли звучит по-русски "спрячьте ваш клинок?"
Цитироватьа он не для того проделал такой далёкий путь
Не "а", а "но"
ЦитироватьИ я не предатель
Мне кажется, тут, скорее "изменник" (трону, королю)
ЦитироватьМы не намерены участвовать измене, понял?.
В измене. Нет такого знака препинания "?."
ЦитироватьНе имею чести знать имени миледи
Так говорится, если челвек собирается обратиться к неизвестной персоне, но Давос же этого не делает. В оригинале он просто спрашивает имя Might I have the honor of my lady's name
Цитироватьон был сутул и пузат как чайник
Чайники же не сутулы. "Он был пузат как чайник и сутул"
ЦитироватьОн бросил север на милость жестоких Железных Людей
На милость скорее оставляют, чем бросают

Елений - согласна насчет своего ножа.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 14:07
Меня одну фраза "Лорд Вимана выпучился" привела в недоумение?
Имеется в виду, что Лорд Виман выпучил глаза, или что у него пучит живот, или что он выпятил грудь, или что он надулся, как индюк?:)))
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 31 августа 2011, 14:12
Скорей всего глаза выпучил. По тексту это имеется ввиду.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 14:14
Ну тогда и надо писать "выпучил глаза":))) А то я подумала о том, что лорда пучит:))
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: crossbow от 31 августа 2011, 14:35
глазья выпучил, ага :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 31 августа 2011, 14:58
Видимо, имелось в виду "вылупился". :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: елений от 31 августа 2011, 15:46
Лорд Виман вылупился. Из яйца?:)))
Если использовать "вылупился", то тоже лучше с глазами:)))
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 31 августа 2011, 16:12
Букалы наставил.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: crossbow от 31 августа 2011, 18:27
Р-рот порву, зенки вы... ой, что-то понесло нас))

Предлагаю оставить выпучил/вылупил глаза :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Луан от 01 сентября 2011, 18:26
Взял. Верну или сегодня, или завтра.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Луан от 01 сентября 2011, 19:26
Вот. Замечания bitterhowl учел (тем более, что часть я уже и так исправил).
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 01 сентября 2011, 19:37
Выложу после 18 главы.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: елений от 01 сентября 2011, 20:12
Выпучил-то исправили?:)))
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Луан от 01 сентября 2011, 21:27
Исправил. На "выпучил глаза" вроде бы. :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 02 сентября 2011, 21:18
Опублтковано. Поиск вшей.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Луан от 02 сентября 2011, 23:47
Зевнули:
Цитата: Tugr от 03 сентября 2011, 00:27Глава 19. Пропущены 2 предлога в.– Мы не намерены участвовать в измене, понял? Мы в Белой Гавани люди мирные, законопослушные и верные. Прекрати лить яд в наши уши, иначе мой добрый отец бросит тебя в Волчье Логово.
Надо будет добавить оба предлога.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: елений от 03 сентября 2011, 01:38
Ага. Я тоже уже написала об этом Леди Боли. :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Avatarra от 04 сентября 2011, 02:51
– Лучше отрубите голову, – предложил сир Джаред. – Или же пусть он встретиться со мной в поединке чести
мягкий знак не нужен

Если вы действительно рыцарь, сир, защищайте свою клевету собственным телом.
имхо, звучит не вполне по-русски. может, "встаньте грудью на защиту своей клеветы"? )
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 04 сентября 2011, 09:54
Все внесено.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Lady Sansa от 05 сентября 2011, 21:31
Леди Боли, Асунава же просил выкладывать свежий файл с правками здесь в тему, после внесения очередных исправлений.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 05 сентября 2011, 21:48
Да там исправления совсем пустячные.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 06 сентября 2011, 09:39
Для Асунавы
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 10:42
Елений предложила немного поменять порядок слов в последнем предложении:
Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу на пике голову этого контрабандиста с торчащей из его лживого рта луковицей
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 11 сентября 2011, 10:45
Все там нормально звучит.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 10:56
Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луковицей, торчащей из этого лживого рта.
вот это на пике с луковицей не очень рядом смотрится :)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: crossbow от 11 сентября 2011, 13:00
А можно там просто точку/воскл. знак поставить. "...на пике! С луковицей, торчащей изо рта."
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 11 сентября 2011, 13:02
Такая фраза там по тексту.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: crossbow от 11 сентября 2011, 13:05
Так не подстрочник же пишем. Тут же разговор об элементарной стилистике идет, а не об оттенках смысла.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 11 сентября 2011, 13:26
Все впорядуке с фразой, что вы  к ней пристали?
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Tin от 11 сентября 2011, 14:02
да не в порядке ни разу, прочитайте пару раз вслух и сами поймете ;)
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Lady Sansa от 11 сентября 2011, 20:33
[mod=Lady Sansa]Леди Боли, внесите изменения, на которых настаивают переводчик и редакторы главы. Прошу впредь сообщать мне в личку или нажимать кнопку "сообщить модератору", если возникают подобные ситуации. [/mod]
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 11 сентября 2011, 20:58
Внесено.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Ортикон от 22 сентября 2011, 02:05
Опечатки:

...мы не намерены участвовать измене...
добавить "в" между "участвовать" и "измене";

...бросит тебя Волчье Логово...
добавить "в" между "тебя" и "волчье".
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 06:27
Внесено.
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Lady Sansa от 22 сентября 2011, 07:29
Где файл?
Название: Re: 19. Давос (3)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 08:28
Та-да.