Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: AL от 13 июля 2011, 15:37

Название: 4. Бран (1)
Отправлено: AL от 13 июля 2011, 15:37
Готово
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 13 июля 2011, 17:26
Глава поменьше и попроще Тирионовской, так что я уже готов.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 18:07
Цитироватьмрачных, как солдаты, сосен
Вообще, это дерево (sentinel tree или просто sentinel) упоминались в каноничных переводах под названием "страж-древо". Сосна, конечно, но какого-то специфически мартиновского вида.

Цитироватьгули
Я тоже нежно люблю Fallout и средневековую арабскую мифологию, но гули в Вестеросе? AL, приведи мне, пожалуйста, какой-нибудь пример использования слова "гуль" в русской литературной традиции, чтобы я успокоился.

У нас еще есть славянские "упырь", "вурдалак", "мертвяк". В каноничных перевода ghoul - это "упырь", и я тоже в какой-то из глав это слово использовал.

Цитироватьзадрал поставил на него лапу.
Это уже Darth_Raziel. Смысл этого lifted a leg over: лютоволк задрал лапу и помочился на побежденного противника.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 13 июля 2011, 18:35
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 19:07гули в Вестеросе?
А вот это я как-то упустил, да.
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 июля 2011, 19:07Смысл этого lifted a leg over: лютоволк задрал лапу и помочился на побежденного противника.
Ну я думал об этом, но сомневался. Спасибо.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 14 июля 2011, 15:18
Я здесь, только получается не так быстро как хотелось бы. надеюсь до завтра закончить
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 15 июля 2011, 00:19
Как-то так. Только не бейте меня ногами! [bita]
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 15 июля 2011, 17:41
Немного лопухнулась с шарфом Холодных Рук, выкладываю еще раз
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Darth_Raziel от 16 июля 2011, 11:32
Я не согласен с заменой "лютоволк" на "волк" ради того, чтобы не повторялось. Это ж разные биологические виды.
Цитировать
Подо льдом деревня выглядела неотличимо от дюжины других прибрежных пейзажей.
Тут, скорее, из-за льда.

В остально, в принципе, все нормально. Можно звать следующего )
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 16 июля 2011, 15:32
Цитата: Darth_Raziel от 16 июля 2011, 12:32Я не согласен с заменой "лютоволк" на "волк" ради того, чтобы не повторялось. Это ж разные биологические виды.

Ну можно назвать волчара или волчище  ;)
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: vorrivan от 16 июля 2011, 16:23
Лютоволка оставьте лютоволком. Их всего четыре в ПЛиО. В крайнем случае назовите кличкой.

Лучше к обычным волкам поищите синонимы.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: dvnd от 18 июля 2011, 01:23
–  Ну сколько еще? – мог бы подумать он под всплески бредущего по  руслу полузамерзшего ручья громадного лося. – Сколько? Здесь так холодно. Где же трехглазый ворон?

Это не слова, а мысли Брана. Соответственно, должны быть в кавычках и без тире.

Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 18 июля 2011, 01:50
Ага, есть еще замечания! Ладно, подожду до завтра))) и исправлю последний раз. только пишите, на какой странице.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 18 июля 2011, 14:19
Следующий раз править будет уже выпускающий
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 22:57
Я так понимаю, что мне уже брать?
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: dvnd от 18 июля 2011, 23:16
Я так понимаю, что да.

Два редактора отработали, времени со второй правки прошло достаточно, и протестов не поступало.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 23:29
Понятно не поступало.  :D
Я ж сам и переводил. Чичас взглянем, что там у нас.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: AL от 19 июля 2011, 20:11
Готов к осмотру Луаном. Правки приняты
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Луан от 26 июля 2011, 14:45
Взял. Сегодня-завтра вычитаю.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Луан от 27 июля 2011, 22:32
Поскольку вначале вычитывал главу про Джона, идущую перед ней, то эту я смогу вычитать только завтра к вечеру.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Луан от 29 июля 2011, 21:05
Из-за всех этих переездов форума только сейчас смог вычитать. Выкладываю.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Леди Боли от 29 июля 2011, 21:40
Отлично! Забираю!
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: crossbow от 29 июля 2011, 22:21
ЦитироватьВ этом лесу была некая неподвижность
В данном случае, stilness, скорее, спокойствие.
ЦитироватьЧувствуя его присутствие, великан-тихоня принимался хныкать и трясти своей лохматой головой, но уже не столь яростно, как было прежде в Короне Королевы.
Было вычеркнуть бы.
Цитироватьо таящихся впереди и настигающих опасностях
(whisper to him of dangers ahead and behind) Об опасностях впереди и сзади. (Если все-таки хочется расширить, то оооочень желательно хотя бы заменить деепричастия - "об опасностях, что таились впереди и подкрадывались сзади")
ЦитироватьОхотники, и они голодны.
Охотники, голодные.
Цитироватьон прячет лицо и не сообщает своё имя.
не говорит
Цитировать– Пока мы не доберемся до места. Они быстро добрались до обещанного озера
Повтор, которогоу автора нет. (Можно заменить на "дошли")
Цитироватьгниющего трупа дохлой белки
дохлой было бы хорошо вычеркнуть, бо не бывает же трупа живой белки (и, мейби, не труп, а трупик - мелкое животное же?)
ЦитироватьОни едва не прошли ее её насквозь.
В данном случае, скорее, - мимо нее.
Цитироватькак случилось вчера с брошенной ловушкой, которую Жойен по ошибке принял за землянку
В данном случае, deadfall не "ловушка", а "бурелом".
ЦитироватьДеревня была покинута, брошена жившими здесь одичалыми, как и все остальные пройденные ими деревни.
Тут "ими" - относится к "одичалым".
ЦитироватьВ лесу было полно замерзших замёрзших ручьев и холодных черных чёрных озер, а Мира была отличным рыболовом.
Повтор, я бы заменила на "Мира оказалась..."
ЦитироватьВолк даже потерял след запаха
(He lost the scent) Потерял запах.
ЦитироватьСамка дожевывала дожёвывала кожаный сапог с остатками ноги, но при появлении соперника оставила сапог в покое.
Повтор, которого у автора нет, можно: "...но уронила его при появлении соперника"
ЦитироватьУставившаяся невидящим взором на рогатую луну голова с изъеденными до костей щеками. Безглазые глазницы, обрубок шеи торчит словно потрепанный пень.
Тут разбивали предложение, но, имхо, смысл требует точки и после глазниц, кроме того, не лучше ли - "пустые глазницы" (безглазые - таки повтор)?
ЦитироватьНекогда они носили плащи и одежду, но теперь жаждущие плоти волки изорвали одежду в клочья.
Повтор, потом, плащи - тоже одежда. "Носили плащи с капюшонами" (Cloaked and hooded)
Цитироватьон стряхнул своего старого серого двоюродного брата
(shook off his old grey cousin) Ужасно, прямо кучища прилагательных (сравним длину русской фразы с английской). Можно "стряхнул старого серого родича", тоже не фонтан из-за того, что все на С, я б еще "серым" пожертвовала. Как перестроить все, сохранив смысл и не убив стиль и динамику, не знаю...
ЦитироватьТеперь они стали его стаей. И добыча тоже
"Теперь стая принадлежала ему. И добыча тоже."
Цитировать
ЦитироватьНи одно мясо
еще никогда не было таким вкусным.
Мясо - неисчислимое. "Никогда мясо..." "Никакое мясо..."
ЦитироватьПокончив с одним, он переместился к следующему и выбрал самые лучшие куски.
Тут из-за специфики русского языка просится "телом", "трупом" и т. п.
ЦитироватьС заснеженных веток деревьев под аккомпанемент падающего снега за ним наблюдали вороны: нахохлившиеся, темноглазые и молчаливые птицы.
(Ravens watched him from the trees, squatting dark-eyed and silent on the branches as snow drifted down around them.) Употребление слова "аккомпанемент" сомнительно, тем более, что у Мартина его нет.
Цитироватьсперва приступал старик-самец
"приступил" как-то лучше, не?
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Леди Боли от 29 июля 2011, 22:40
Уже выложила. Но правки вставлю позже.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 29 июля 2011, 22:54
К замечаниям crossbow:

Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21В данном случае, stilness, скорее, спокойствие.
не согласна. неподвижность - это что-то настораживающее, что в данном случае более уместно
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Охотники, голодные.
не годится
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21не говорит
не очень, опять-таки, упрощает. м.б. не хочет назвать?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21(Можно заменить на "дошли")
дошли это в парк или магази. а тут м.б. достигли?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Повтор, я бы заменила на "Мира оказалась..."
чего это оказалась? что для них это было новостью?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21В данном случае, скорее, - мимо нее.
очень спорно
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Потерял запах
это как, волк перестал пахнуть?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Повтор, которого у автора нет, можно: "...но уронила его при появлении соперника"
она его что на весу держала?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21но, имхо, смысл требует точки и после глазниц, кроме того, не лучше ли - "пустые глазницы
точка не нужна, а вот пустые глазницы - хорошо
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Повтор, потом, плащи - тоже одежда. "Носили плащи с капюшонами
ну кроме плащей на них же еще что-то было. может придумаете синоним к одежде? я кажется предлагала ообмундирование, но если есть другое предложение, то хорошо бы
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Как перестроить все, сохранив смысл и не убив стиль и динамику, не знаю...
значит оставить  :)
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Теперь стая принадлежала ему. И добыча тоже.
не согласна
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Тут из-за специфики русского языка просится "телом", "трупом" и т. п.
по мне, так ничего не просится, а все и так понятно
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Употребление слова "аккомпанемент" сомнительно
ну можно, конечно сказать, под падающим вокруг них снегом. вот только лучше ли это будет?
Цитата: crossbow от 29 июля 2011, 23:21Об опасностях впереди и сзади. (Если все-таки хочется расширить, то оооочень желательно хотя бы заменить деепричастия - "об опасностях, что таились впереди и подкрадывались сзади")
первое слишком коротко, второе - громоздко. в тексте оптимально

с остальным согласна. спасибо за быструю реакцию!


Леди Боли, не торопись с исправлениями. Думаю будут еще желающие высказаться. Например bitterhowl захочет свой пятачок засунуть)))

Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: bitterhowl от 30 июля 2011, 11:41
у меня в основном по стилю предложения. и их много. придется по частям.
Спойлер
"мимо мрачных, как солдаты, сосен и голых каштанов" гвардейских сосен - такое название было у АСТ, консультировался с dvnd.

"мог бы подумать он под всплески бредущего по  руслу полузамерзшего ручья громадного лося." под всплески/шлепанье копыт лося. не сам же лось всплески делал, а копыта его.

"пригибая голову, когда гигантский конюх проходил под веткой дуба" великан конюх, тогда уж. или рослый конюх. на выбор. и вообще это предложение большое, там много причастных оборотов - надо перефразировать, мне кажется. например так: "Мальчик горбился и пригибал голову в своей корзине на спине Ходора, когда великан конюх проходил под веткой дуба".

"Снова повалил снег, мокрый и обильный." - это точно не по-русски. "Снова повалил густой мокрый снег/Густой мокрый снег повалил снова".

"Ходор шел, глядя всего одним глазом, веко второго примерзло и не открывалось." лучше так "Ходор шел, глядя одним глазом - веко другого примерзло и не открывалось".

"обрушивая вниз сугроб снега" снежные брызги/снежные хлопья

"Его «ходоры» стали звучать реже, чем до Стены. " по ту сторону Стены - так дословно и по смыслу так.

"несвойственная иным местам, знакомым Брану." всем прочим местам

"Перед тем, как пошел снег" - перед снегопадом. Вообще, это предложение длинное, разделить бы в месте "Ветер поднимал с земли кучи бурых листьев..."

"похоронена под белой простыней" - похоронена под белым покровом/укрыта белым покровом

"Время от времени над их головами, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе, пролетал ворон" лучше перефразировать так - "Время от времени над их головами пролетал ворон, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе." это по-русски.

"А во всем остальном окружающий мир был погружен в тишину." - там перевод, наверное, такой - "Остальной мир хранил молчание"

"Впереди, обходя сугробы, опустив голову, шел лось." - два деепричастных оборота. "Лось шел впереди с низко опущенной головой, обходя сугробы". или как-то так.

"Его огромные развесистые рога были покрыты инеем." - там ice значит льдом.

"На широкой лосиной спине восседал угрюмый и молчаливый следопыт" так же как был козлиный рог в Прологе, не очень - широкой спине животного/его широкой спине

"Толстый парень Сэм назвал его " - Толстяк Сэм

"Нижняя часть лица пряталась в черном шерстяном шарфе, остальные черты скрывал надвинутый капюшон." - Нижняя часть лица пряталась под... шарфом

"спасая его от ветра и холода теплом собственного тела" - защищая его своим телом от ветра и холода

"паром от собственного дыхания на ледяном лесном воздухе" в морозном лесном воздухе
[свернуть]

Спойлер
"Даже если это было верно, в разуме Ходора Бран никогда не чувствовал" Там Even so - Пусть так/Даже если и так; in Hodor's skin - не в разуме, а в шкуре Ходора, дословно. ясно, что по-русски это не очень звучит. в облике Ходора/в теле Ходора? он же не "прямо в разум" забирается - сознание Ходора тоже присутствует, когда Бран в его теле

"о таящихся впереди и настигающих опасностях" - неестественно. подкрадывающихся сзади/подстерегающих за спиной, как-то так. в текущем варианте получаются одни опасности - они таятся впереди и каким-то образом еще и настигают.

"Behind us - Нас преследуют" Ни слова о преследовании. Тут скорее более неопределенно и поэтому пугающе - "Позади нас/Это позади нас".

"Нет, люди." - у этого Холодного телеграфный стиль в оригинале. "Men - Люди".

"из ноздрей вырывались клубы пара" - понимаю, что так в оригинале, но так обычно про лошадей пишут на русском, или про других животных. про девушек с паром из ноздрей на русском раньше читать не доводилось. как-то надо облагородить.

"стукнула пятками лося, возобновляя путешествие" чтобы продолжить путь/продолжая движение/продолжая двигаться вперед - как-то так надо. в оригинале and their trek resumed - ничего про путешествие.
[свернуть]
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 30 июля 2011, 12:59
К  bitterhowl:

Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Снова повалил снег, мокрый и обильный." - это точно не по-русски. "Снова повалил густой мокрый снег/Густой мокрый снег повалил снова".
абсолютно по-русски, и очень образно, в отличие от плоского "Густой мокрый снег повалил снова"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41Ходор шел, глядя одним глазом - веко другого примерзло и не открывалось
ну очень сушественное замечание, типа здешний давний - давний здешний обычай.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"обрушивая вниз сугроб снега" снежные брызги/снежные хлопья
а ты можешь представить разницу между сваливающимся на голову сугробом (который вполне может собраться на толстой ветке) и снежными брызгами/снежными хлопьями? прочувствуй эту  разницу!
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"несвойственная иным местам, знакомым Брану." всем прочим местам
все прочие - это все места, которые знал Бран, а здесь нет такой категоричности. м.б. другимё?
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41Перед тем, как пошел снег" - перед снегопадом
"пошел снег" не обязательно означает снегопад.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41похоронена под белой простыней
тоже вполне образное выражение. особенно, если учесть, что снег выпал надолго и можно сказать, что действительно похоронил под собой.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Время от времени над их головами, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе, пролетал ворон" лучше перефразировать так - "Время от времени над их головами пролетал ворон, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе." это по-русски.
не знаю, где ты учил русский, но опять-таки см. примечание к мокрому обильному снегу!
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"А во всем остальном окружающий мир был погружен в тишину." - там перевод, наверное, такой - "Остальной мир хранил молчание"
теряется загадочность и стиль.  см. выше.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Впереди, обходя сугробы, опустив голову, шел лось." - два деепричастных оборота. "Лось шел впереди с низко опущенной головой, обходя сугробы". или как-то так.
ну тогда уж "Впереди низко опустив голову и обходя сугробы шел лось."
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"Толстый парень Сэм назвал его " - Толстяк Сэм
Бран не был в курсе, что дозорные называли Сэма толстяком, поэтому думал о том, что увидел
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41Нижняя часть лица пряталась в черном шерстяном шарфе, остальные черты скрывал надвинутый капюшон." - Нижняя часть лица пряталась под... шарфом
это как, был шарф, а снизу пряталось лицо?
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 12:41"спасая его от ветра и холода теплом собственного тела" - защищая его своим телом от ветра и холода
опять-таки, см. примечание к снегу

а с остальным согласна. будут еще замечания - обращайся, подискутируем.  ;)
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: bitterhowl от 30 июля 2011, 14:09
прятаться в шарфе =? прятать под одеждой это вполне устойчивое выражение. прятать в одежде - тоже, но здесь неприменимо, прятать в шарфе трудно - в нем нет карманов и подобного.

русский я учил еще в советской школе, в литературном классе - и мокрый обильный снег это точно не литературно. вы хоть раз прежде читали/слышали в разговорной речи обильный снег?

там же как и сугроб на ветке - тут может быть компромисс "целые сугробы" - это сравнение, понятно ,что сугробы на ветках не бывают, но снега хватает на целый сугроб. так можно.

Толстяк - это не прозвище, это начало предложения, поэтому с большой буквы. То, что он толстяк видно и так.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: crossbow от 30 июля 2011, 14:46
Цитировать"Время от времени над их головами, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе, пролетал ворон" лучше перефразировать так - "Время от времени над их головами пролетал ворон, хлопая широкими черными крыльями в холодном воздухе."
Я за вариант bitterhowl.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: bitterhowl от 30 июля 2011, 15:40
Спойлер
"He said, aye" - "Да, сказал" - тут недостаточно подчеркнуто, что она имеет в виду, что сказать-то он сказал, но она сомневается, что он сможет. - этот смысл я взял из оригинальной фразы - курсив и aye. "Да уж, сказал". как-то так.

"Those hands of his are bad enough" - "У него плохие руки". Я так понимаю эту фразу - "Одних его рук уже достаточно" - в смысле, чтобы ему не доверять и усомниться в нем. или так - "Одни его руки чего стоят"

"и не сообщает своё имя" - не разговорный оборот. не называет свое имя/не говорит как его зовут.

"Anyone can put on a black cloak. Anyone, or any thing" - "Каждый, кто захочет, может нацепить на себя чёрный плащ. Каждый, любая тварь. " красивый пассаж. я бы перевел так, чтобы вторая фраза была более пугающей, потом тварь - так не совсем понятно, что она подразумевает и не-человека тоже. вот мой вариант - "Кто угодно может надеть черный плащ. Кто угодно или что угодно."

"Бран боялся поднимать этот вопрос" - вопросы поднимают в Госдуме, мне так кажется. "Бран боялся говорить об этом" - так и в тексте, собственно.

"И было нечто еще" - устойчивое русское выражение кое-что еще/еще кое-что

"Бран нервно оглянулся, но по близости " поблизости

след за следопытом" - улетели со следопытом. по тексту дословно - "покинули их как и следопыт".

"Их никто не слышит" - это следующее предложение. не понятно кого не слышат - улетевших птиц или разговор людей. "Никто не подслушивал/Некому было подслушивать/Никто не мог слышать из разговор" - последний вариант предпочтителен.

"не видели, что он дышит, так" - never seen his breath точнее тут "не видели его дыхания" - речь идет о наледи на шарфе, а не о дыхательных движениях.

"но что, если он совсем не человек" пропущена запятая

"Until we get there - Пока мы не доберемся до места" - Пока не придем.

"Там, где был ровный лёд и крутые берега, можно было легко пройти, " я бы перефразировал "Там, где лед был ровным, а берега крутыми, идти было легко" это первое, и второе - разделил бы предложение в этом месте, оно получается громоздким.

"невозможно было положиться в качестве" две части разных выражений - "положиться на" и "использовать в качестве". оставить какое-то одно.

"Лось шеёл туда"

"Здесь ветер дул заметно сильнее. Это был холодный северный ветер, " - красивее так "Здесь ветер дул заметно сильнее. Холодный северный ветер..."

"howled across the lake - несущийся через всё озеро" я бы так - "завывающий над озером" - хотя в оригинале предложение в прошедшем времени, а в переводе в настоящем.

"Дуя в лицо" - как-то не очень. "Задувая/Обдавая/"

"Впереди между деревьями протянулись длинные, словно пальцы, тени заката" - в оригинале нет сравнения с длиной пальцев. Ahead, shadows began to steal between the trees, the long fingers of the dusk. "Впереди между деревьями постепенно проступили тени, длинные пальцы заката".


"Мира снова остановила лося"  Meera halted them again. Лося - как-то не очень смотрится, и к тому же нет такого в оригинале. остановила их.

"отследить, откуда донёсся запах" - не вписывается. "понять, откуда донесся запах. "

"Едва первый кусочек месяца" - кусочек месяца выбивается из стилистики трупов, отгрызенных пальцев и прочего. "Едва край месяца"

"Они едва не прошли её насквозь" - имеется в виду, что они могли пройти прямо по ней и не заметить - а при таком переводе выходит, что они видели ее, шли по ней, и почти прошли насквозь. "Они чуть было не пропустили ее, хотя шли прямо по ней". - следующие предложения объясняют это.

"сложенный из крупных плохо оструганных брёвен, с крышей, покрытой дёрном" нужна запятая, иначе получается, что крыша у бревен.

"Может, одичалые оставили " нужна запятая

"Брану приходилось силой проталкивать их в горло, чтобы проглотить" - интересно посмотреть на такое. "приходилось прилагать большое усилие, чтобы проглотить"

"девушка справлялась не хуже иного мужчины с крючком и леской." - "справлялась с крючком и леской не хуже иного мужчины", такой порядок слов более читабельный.

"Лютоволк шел навстречу мясу" - это уже упоминали, вроде. "стремился к мясу/шел к мясу" - идти навстречу можно к тому, кто тоже движется. а тут никто не двигался, да и вообще оборот получается комичный.
[свернуть]
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: crossbow от 30 июля 2011, 16:28
Цитировать"He said, aye" - "Да, сказал" - тут недостаточно подчеркнуто, что она имеет в виду, что сказать-то он сказал, но она сомневается, что он сможет. - этот смысл я взял из оригинальной фразы - курсив и aye. "Да уж, сказал". как-то так.
В данном случае можно и "Сказал, ага"
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 30 июля 2011, 17:44
Теперь напишу то, с чем согласна. чтобы потом не делать двойной работы:

Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40Бран нервно оглянулся, но по близости " поблизости
Цитата: crossbow от 30 июля 2011, 15:46"но что, если он совсем не человек" пропущена запятая
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Лось шеёл туда"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Дуя в лицо" - как-то не очень. "Задувая/Обдавая/"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Впереди между деревьями протянулись длинные, словно пальцы, тени заката" - в оригинале нет сравнения с длиной пальцев. Ahead, shadows began to steal between the trees, the long fingers of the dusk. "Впереди между деревьями постепенно проступили тени, длинные пальцы заката".
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Едва первый кусочек месяца" - кусочек месяца выбивается из стилистики трупов, отгрызенных пальцев и прочего. "Едва край месяца"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"сложенный из крупных плохо оструганных брёвен, с крышей, покрытой дёрном" нужна запятая, иначе получается, что крыша у бревен.
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 16:40"Брану приходилось силой проталкивать их в горло, чтобы проглотить" - интересно посмотреть на такое. "приходилось прилагать большое усилие, чтобы проглотить"
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 15:40
Цитата: bitterhowl от 30 июля 2011, 15:09"Лютоволк шел навстречу мясу" - это уже упоминали, вроде. "стремился к мясу/шел к мясу" - идти навстречу можно к тому, кто тоже движется. а тут никто не двигался, да и вообще оборот получается комичный.


А вообще-то русский язык хорош именно своей образностью, выразительностью и разнообразием построения фраз, в отличие от английского, в котором предложение строится по принципу - подлежащее, сказуемое, а потом остальное. И если следовать английским правилам при построении русских предложений, они зачастую становятся плоскими и теряют весь колорит.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: bitterhowl от 30 июля 2011, 18:00
Спойлер
"Волк даже потерял след запаха, отыскал его и вновь потерял. Когда же пытался снова найти след" - вновь, снова - снова лучше заменить на опять.

"Едва лютоволк вышел из тени деревьев на залитую кровью поляну, они стали за ним следить" как-то странно выглядит.  скорее - они уставились на него.

"Вожак, старый самец " - старый самец как-то комично. матерый самец, либо, старый волк там дальше так - "За ним, тоже обнажив клыки, следовал самец помладше." похоже на закадровый голос Николая Дроздова. я бы заменил самец на волк.

"Жёлтые глаза лютоволка впитывали окружающие знаки. " - странное тоже предложение. знаки это что-то из ПДД. "впитывали детали происходящего/замечали мельчайшие детали"

"В зарослях кустов, запутавшись в ветках, висят кишки. " - повисли или свисали - во-первых там прошедшее время в предложении, во-вторых цепляет предложение глаз как-то.

"Безглазые глазницы" про это тоже кажется было. так нельзя. "пустые глазницы", если не устраивает, то ближе к тексту и более возвышенно - "ямы глазниц".

"Живых было как пальцев на человеческой лапе, но теперь их не было ни одного. " странное получилось предложение. дословно перевести английский вариант не получится. "Их было как пальцев на человеческой лапе, но в живых не осталось никого".

"Некогда они носили плащи и одежду" некогда тут не смотрится. "когда-то/раньше".

"Те, у кого до сих пор сохранились лица, имели покрытые сосульками и замёрзшими соплями бороды." английская калька. "Бороды на лицах, если те еще сохранились, покрылись сосульками и замерзшими соплями".

"Продолжающий валить снег " ох. Падающий снег - и всего делов.

"скрыл останки под собой" - про снег так не говорят. "укрыл собой" или просто "скрыл". хотя там в предложении - уже начал скрывать/покрывать.

"светились желтым светом" так можно про источник света сказать. про глаза волков - "горели/светились желтым".

"Вот, кто голова" - это Гоголя напомнило почему-то. тут просто "Главный".

"Теперь они стали его стаей. И добыча тоже." Добыча стала его стаей? "Теперь стая досталась ему. И добыча тоже". "Теперь он владел этой стаей. И добычей тоже". как-то так.

"оставшегося без лица куска плоти" - вездесущая плоть. тем более, что там просто a faceless thing "безликого тела/человеческого остова"

"вяло вытекла кровь" так о крови не пишут. "медленно вытекала кровь"

"вырвал из неё и проглотил кусок свежего мяса" нерусский порядок слов. "вырвал из нее кусок мяса и проглотил".

"старик-самец" ох.  ??? видимо, может быть еще старуха-самка? тут надо волк вместо самец, ну правда.

"Его лица, успокаивая словно материнский поцелуй, коснулось дыхание тепла." порядок слов надо менять. "Его лица коснулось дыхание тепла, успокаивая, словно материнский поцелуй". - иначе просто сложно читать, правда. и таких предложений очень много, из-за этого текст хуже воспринимается.

"он снова оказался в общинном доме и в своем искалеченном теле" - я бы заменил на "он  вернулся в общинный дом и в свое искалеченное тело". тем более, что там по тексту так.

"За нею, жадно вгрызаясь в кусок горячего, подгоревшего, истекающего жиром и кровью мяса, ужинал Ходор" - вот снова такое предложение. "За нею ужинал Ходор, ...."

[свернуть]
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Lady Sansa от 30 июля 2011, 22:52
Друзья, давайте спокойнее и дружелюбнее. Текст можно править бесконечно, всегда найдётся что подправить и улучшить. Наша главная цель - хороший перевод, не надо обижаться друг на друга, лучше вести конструктивный диалог :)
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Avatarra от 01 августа 2011, 18:26
Не хочу показаться занудой, но брошу и свои 5 копеек.

"Ну, сколько еще? – мог бы подумать он под всплески бредущего по  руслу полузамерзшего ручья громадного лося"
Всплески лося? Может быть, "мог бы подумать он, пока громадный лось с плеском переходил полузамерзший ручей"

"Лютоволк пробежал по корням и камням, по старым сугробам, с треском разламывая своим весом наст."
Не буду утверждать, что по-русски так вообще не говорят, но если и говорят, то не слишком часто. Может, "..., наст затрещал под его весом"?

ЗЫ: сладострастного удовлетворения от найденных неточностей не испытываю  :)
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: bitterhowl от 01 августа 2011, 18:39
про лося я тоже заметил - это у меня под первым спойлером.

по поводу моего выражения "это не по-русски" - имеется в виду, что данная формулировка/словосочетание/построение фразы, как правило, не используется в разговорной и литературной речи. это не наезд и не оскорбление, ни в коем случае. когда я его писал, то вовсе не думал, что это может звучать оскорбительно. согласен, что оно читается двусмысленно. впредь буду избегать, либо писать так, чтобы не могло быть двояких толкований.

повторюсь, ни в коем случае не для оскорблений, "не кОрысти ради, а токмо волею пославшей мя жены", как говорится. С уважением, bitterhowl.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 02 августа 2011, 10:00
ок. как говорится, проехали. все сделали выводы, в том числе и я. работаем дальше на общий конечный результат. :)
но все равно, оставляю за собой право последнего слова при внесении замечаний  ;)

а то, что "как правило, не используется в разговорной и литературной речи" - так будем исключением из правил. Долой стереотипы! :)
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 03 августа 2011, 14:47
Для выпускающего редактора. Текст с учтенными замечаниями. Для внесения изменений - не срочно!
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Леди Боли от 03 августа 2011, 14:54
donna Elza с этим придется подождать пока не закончим книгу. Вам бы стоило потратить силы на помощь другим неперведенным главам. Нам очень нужны редакторы.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Асунава от 04 августа 2011, 11:29
Выложил правки donna Elza на форум
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Асунава от 07 августа 2011, 20:28
Цитата: iphritus от 07 августа 2011, 14:28
Глава 4-я (Бран)
маленькая опечатка

Ужин состоял из пригоршни размолотых в кашицу желудей. Они были настолько горькими, что Брану приходилось риходилось прилагать большое усилие, чтобы проглотить. Жойен к ним даже не притронулся. Младший и куда менее выносливый брат Миры с каждым днем становился слабее.
Подправил
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: Леди Боли от 07 августа 2011, 20:37
Не нужно тратить силы на такую мелочь. Потом найдем все ошибки сразу.
Название: Re: 4. Бран (1)
Отправлено: donna Elza от 08 августа 2011, 00:22
Цитата: Асунава от 07 августа 2011, 21:28Подправил
спасибо!