Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: vorrivan от 15 июля 2011, 00:15

Название: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 15 июля 2011, 00:15
 «Весёлая Повитуха» прокралась в Белую Гавань вместе с вечерними волнами. Её залатанные паруса трепетали от каждого порыва ветра.

Она была старым коггом, но даже в молодости её никто не называл красавицей. Её носовое украшение изображало смеющуюся женщину, держащую младенца за одну ногу, но щеки женщины и попка младенца рябили от червоточин. Несчётные слои серо-коричневой краски скрыли её корпус, паруса посерели и разлохматились. Она была явно не тем кораблём, на который бросают второй взгляд, разве что кто-то задумывался, каким чудом она ещё остаётся на плаву. Веселая Повитуха была известна в Белой Гавани. Много лет она скромно торговала между этим городом и Систертоном.

Это было не то прибытие, на которое Давос Сиворт рассчитывал, отправляясь вместе с флотом Салла. Всё казалось таким простым. Вороны не принесли королю Станнису известие о присяге Белой Гавани, поэтому  Его Величество решил отправить посланника лорду Мандерли для переговоров. Ради демонстрации силы Давос собирался прибыть на борту флагманской галеи Салла «Валирийке», во главе всего лиссенийского флота. Каждый корабль этого флота был раскрашен полосами: черно-желтыми, розово-голубыми, зелено-белыми, пурпурно-золотыми. Лиссенйцы любили яркие оттенки. А Салладор Саан был красочнее всех. «Салладор Сверкающий... Но бури перечеркнули все планы».

Вместо этого он проникнет в город тайком, будто двадцать лет назад. Раз он не знает, что здесь происходит, разумней притвориться простым моряком, а не лордом.

Стены Белой Гавани из выбеленного камня вставали перед ними с восточного берега, где в бухту врезался Белый Нож. Часть городских укреплений усилились, с последнего посещения Давоса, полдюжины лет тому назад. На пристани, делившей гавань на внутреннюю и внешнюю, возвели длинную каменную стену тридцати футов высотой и почти милю длиной, с башнями через каждые сто ярдов. От Тюленьей Скалы, где когда-то были только руины, поднимался столб дыма. «Хороший знак. Или плохой. В зависимости от того, чью сторону выберет лорд Виман».

Давос всегда любил этот город, ещё с тех пор как впервые прибыл сюда юнгой на «Бродячей Кошке». Белая Гавань была маленькой по сравнению со Староместом и Королевской Гаванью, но чистой и хорошо продуманной; c широкими прямыми  мощеными улицами, позволяющими легко добраться в любое место; домами построенными из побелённого камня, с темно-серым шифером на крутых скатах крыш.

Роро Угорис, чудаковатый хозяин «Бродячей Кошки», утверждал, что может отличить один порт от другого просто по запаху. Он настаивал, что города похожи на женщин; что у каждого свой собственный аромат. Старомест пах цветами, как надушенная вдова. Ланниспорт как доярка, свежестью, землёй и древесным дымом в волосах. Королевская Гавань воняла, как немытая шлюха. Запах Белой Гавани был острым, соленым, и совсем немного рыбным.
– Она пахнет так, как и должна пахнуть русалка, – говаривал Роро. – Она пахнет морем.

«Она до сих пор так пахнет», подумал Давос, правда к этому запаху примешивался трофяной дым со стороны Тюленьей Скалы. Этот морской утёс, прикрывавший подходы к внешней гавани, был массивным, серо-зеленым и взмывал на высоту пятидесяти футов над водой. Его венчал круг выветренных камней, укреплённое поселение Первых Людей, опустевшее и заброшенное сотни лет назад. Но не сейчас. Давос видел скорпионы и огнеметы, укрытые за камнями, и арбалетчиков, несущих стражу между ними. «Должно быть, там наверху холодно и сыро». Раньше множество тюленей грелись на обломках камней у подножия. И Слепой Бастард заставлял их пересчитывать всякий раз, когда «Бродячая Кошка» удалялась от Белой Гавани. Чем больше тюленей возле скалы, говаривал Роро, тем большая удача будет сопутствовать в рейсе. Сейчас же тюленей не было совсем. Дым и солдаты распугали их. «Мудрый человек увидел бы в этом предупреждение. Если бы у меня была хоть капля здравого смысла, я бы уплыл вместе с Салла». Он смог бы пробраться обратно на юг, к Марье и сыновьям. «Я потерял четырёх сыновей служивших королю, а пятый его оруженосец. Я имею право позаботиться о тех двух мальчиках, что у меня остались. Прошло слишком много времени, как я их видел в последний раз».

В Восточном Дозоре черные братья рассказывали, что между Мандерли из Белой Гавани и Болтонами из Дредфорта нет любви. Железный Трон назначил Русе Болтона Хранителем Севера, и все считали, что Виман Мандерли встанет на сторону Станниса. «Белая Гавань не выстоит в одиночестве. Городу нужен союзник и защитник. Лорду Виману необходим король Станнис, так же сильно, как он нужен Станнису». По крайней мере, так казалось из Восточного Дозора.

Систертон подорвал эти надежды. Если лорд Боррелл сказал правду, и Мандерли собираются объединиться с Болтонами и Фреями ... нет, он не будет даже думать об этом. Довольно скоро он и так узнает всю правду. Он молился о том, чтобы успеть.

«Стена на пристани скрывает внутреннюю гавань», сообразил он, пока «Веселая Повитуха» спускала паруса. Внешняя гавань была больше, но внутренняя была лучше защищена: городской стеной с одной стороны, нависающей громадой Волчьего Логова с другой, а теперь ещё и стеной на причале. В Восточном Морском Дозоре Коттер Пайк поведал Давосу, что лорд Виман строит боевые галеи. Должно быть, множество кораблей скрывается за этими стенами, ожидая команды выйти в море.

За толстыми белыми стенами города, гордым светлым силуэтом вырастал Новый Замок. Давос разглядел и куполообразную крышу Септы Снега, увенчанную высокими статуями Семерых. Мандерли принесли свою веру на север, когда были изгнаны из Простора. Правда в Белой Гавани была и богороща, клубок корней, ветвей и камней, запертый за разрушающимися черными стенами Волчьего Логова, древней крепости, ставшей ныне просто тюрьмой. Но большей частью здесь слушали септонов.

Водяной, герб Дома Мандерли, был повсюду, он летел над башнями Нового Замка, над Тюленьими Воротами и вдоль городских стен. В Восточном Дозоре северяне настаивали, что Белая Гавань никогда не откажется от своей верности Винтерфеллу, но Давос нигде не заметил лютоволка Старков. «Впрочем, и львов не видно. Лорд Виман пока не присягнул Томмену, иначе бы поднял его штандарт».

На портовых пристанях копошились. С небольших лодок, в беспорядке привязанных вдоль рыбного рынка, выгружали улов. Среди них выделялись три каяка, длинные узкие лодки, созданные для преодоления быстрых течений и скалистых порогов Белого Ножа. Впрочем, его больше заинтересовали морские суда: пара каррак, таких же неказистых и потрёпанных, как и «Веселая Повитуха». Торговая галея «Пляшущая на валах». Когги «Храбрый Магистр» и «Рог изобилия». Галея из Браавоса с выкрашенными в фиолетовый корпусом и парусами ...

... А за ней боевая галея.

Надежды Давоса обрушились. Её черно-золотой корпус был украшен львом поднимающим лапу. «Львиная звезда», разобрал он буквы на корме, под развевавшимся флагом людей короля-мальчишки. Ещё год назад, он бы не сумел прочесть, но мейстер Пилос обучил его грамоте на Драконьем Камне. Правда, на этот раз чтение не доставило удовольствия. Давос молился о том, чтобы эта галея затерялась в бурях опустошивших флот Салла. Но боги не сжалились. Фреи были здесь, и ему придется с ними столкнуться

«Веселая Повитуха» встала на якорь в конце выветренного деревянного пирса внешней гавани, подальше от «Львиной звезды». Когда её экипаж пришвартовался и опустил трап, капитан подковылял к Давосу. Кассо Могат, дворняга узкого моря, родился от систертонской шлюхи на иббенийском китобойном судне. Всего пяти футов роста, сильно заросший, он красил волосы и усы в болотно-зелёный цвет. Это делало его похожим на пенёк в желтых ботинках. Несмотря на свой внешний вид, он был хорошим моряком и держал экипаж в строгости:
– Как долго вас не будет?

– По крайней мере, сутки. Возможно дольше. – Давос давно усвоил, что лорды любят заставлять ждать. Он подозревал, что они так делают, чтобы унизить и доказать свою власть.

– «Повитуха» задержится здесь на три дня. Не дольше. В Систертоне ждут моего возвращения.

– Если всё будет хорошо, я вернусь завтра утром.

– А если это «всё» будет плохо?

«Тогда я вообще не вернусь».
– Тогда не стоит меня ждать.
Пара таможенников взбиралась на борт, когда он спустился по трапу, но не кинули на него даже взгляда. Они шли, чтобы увидеть капитана и проверить груз; обычные моряки их не интересовали. А лишь немногие мужчины выглядели также обычно как Давос. Он был среднего роста, его крестьянское лицо обветрилось и загорело, его борода и темные волосы покрылись сединой и солью. Одет тоже по простому: старые сапоги, коричневые бриджи и голубая рубаха, шерстяной неокрашенный плащ скрепленный деревянной застежкой. Пара кожаных перчаток с налётом соли, скрывали обрубки пальцев на руке, укороченной много лет назад Станнисом. Давос не выглядел лордом, и уж тем более Десницей. Это удобно и поможет выяснить, как здесь обстоят дела.
Он прошёл по пристани и сквозь рыбный рынок. На «Храброго Магистра» грузили мёд. Бочки сложили в четыре кучи вдоль пирса. За одной из них, он увидел трех моряков играющих в кости. Чуть дальше рыбачки наперебой продавали дневной улов, а мальчик отбивал такт на барабане, пока потрепанный старый медведь танцевал в кругу. Двое копейщиков со знаком дома Мандерли на груди охраняли Тюленьи ворота, но были слишком заняты заигрыванием с портовыми шлюхами, чтобы обратить внимание на Давоса. Ворота открыты, решетка поднята. Он влился в поток проходящих людей.

За воротами открылась мощеная площадь с фонтаном по центру. Каменный водяной вставал из воды, двадцати футов от хвоста до короны, его кудрявая бело-зелёная борода проросла лишайником. И хоть один из зубцов трезубца отломали ещё до рождения Давоса, статуя все равно производила сильное впечатление. Старик-Рыбоног, так его называли местные жители. Площадь, вообще-то, называлась в честь какого-то мертвого лорда, но никто не называл ее иначе, чем площадь Рыбонога.

Сегодня здесь было многолюдно. Женщина стирала своё нижнее бельё в фонтане Рыбонога, и вешала на трезубец для просушки. Под сводами колонн суетились мелкие коробейники, книжники и менялы, среди них выделялись фокусник, травница и очень неумелый жонглер. Торговец продавал яблоки с тележки, рядом женщина предлагала селёдку с луком. Под ногами всюду бегали дети и цыплята. Ранее, когда Давос посещал эту площадь, огромные двери старого Монетного двора, сделанные из железного дуба, были всегда закрыты. Но сегодня они стояли распахнутыми. Внутри он увидел сотни женщин, детей и стариков, ютившихся на полу укрытом грудой мехов. Некоторые готовили на небольших кострах.

Давос остановился под колоннадой, и купил за полгроша яблоко.
– Что это за люди в старом Монетном дворе? – спросил он у торговца.

– Им больше негде жить. Они бедняки из верховий Белого Ножа, большинство из них. И ещё люди Хорнвудов. Когда Болтонский бастард стал творить всё, что ему вздумается, они захотели укрыться за стенами. Не имею понятия, зачем они его светлости. Почти все пришли, не имея ничего кроме своего тряпья.

Давос почувствовал укол вины. «Они пришли укрыться в городе нетронутом боями, а я собираюсь вновь бросить их в жерло войны». Он откусил кусок яблока и почувствовал себя виноватым и за это тоже:
– На что же они живут? Что едят?

Продавец яблок пожал плечами:
– Некоторые просят подаяния. Некоторые воруют. Многие молодые девушки продают то, чем они не торгуют, когда у них есть другой выход. Любой паренёк выше пяти футов легко находит себе место в казармах его светлости, если может удержать копье.

«То есть, он набирает людей. Это хорошо ... или плохо, в зависимости от». Яблоко было сухим и безвкусным, но Давос заставил себя укусить еще раз:
– Правда ли, что лорд Виман хочет присоединиться к Бастарду?

– Ну-у, – протянул продавец, – в следующий раз, когда его светлость тайно придёт за яблочком, я обязательно спрошу.
– Я слышал, его дочь выходит замуж за какого-то Фрея.

– Его внучка. Я тоже слышал об этом, но его светлость почему-то забыли пригласить меня на свадьбу. Вы вроде доели? Я заберу то, что осталось. Там хорошие cемена.

Давос бросил в него огрызком. Плохое яблоко. Но за новость, что Мандерли вооружает мужчин, стоило заплатить полгроша. Он прошел мимо Старика–Рыбонога туда, где когда-то молодая девушка продавала свежее козье молоко. Он вспомнил больше о городе, очутившись в нём. Раньше трезубец Старика-Рыбонога указывал на переулок, где продавали жареную треску, хрустящую золотисто-коричневую снаружи и слоисто белую изнутри. Вон там стоял бордель, чище, чем многие, где моряк мог наслаждаться женщиной, не боясь быть ограбленным или убитым. А вон там, в одном из домов, цеплявшихся за стены Волчьего Логова, будто ракушки к старому кораблю, была пивоварня, где делали черное пиво настолько вкусное и густое, что бочку с ним на Браавосе или в порту Иббена можно было продать по цене Арборского золотого. Правда, при условии, что местные не выпивали запасы пивовара подчистую.

Вина, вот чего ему захотелось – кислого, темного и вонючего. Он пересёк площадь и спустился по лестнице под склад овечьей шерсти, в погребок называемый «Ленивый Угорь». Когда он был контрабандистом «Угорь» был известен самыми старыми шлюхами и самым гнусным вином во всей Белой Гавани. А также пирогами из мяса, полными сала и хрящей, и несъедобными даже в их лучшие дни, а в худшие бывшие настоящей отравой. Большинство местных избегали этот погребок, оставляя его для моряков, не знающих забегаловок получше. Зато в «Ленивом Угре» никогда не видали ни городских гвардейцев, ни таможенников.

Некоторые вещи никогда не меняются. Внутри «Угря», время казалось застыло. Стены, заставленные бочками, почернели от копоти, полом служила утрамбованная земля, воздух вонял смесью дыма, испорченного мяса и засохшей рвоты. Толстые сальные свечи на столах скорее чадили, чем светили. Вино, заказанное Давосом, казалось скорее коричневым, чем красным в этом полумраке. Четверо шлюх напивались за столом у двери. Когда он входил одна из них с надеждой улыбнулась. Но Давос покачал головой, и женщина что-то тихо сказала, развеселив товарок. Больше они не обращали на него никакого внимания.

Если не считать шлюх и хозяина, Давос никого в «Угре» не заметил, но в этом большом подвале было много перегородок и темных ниш, позволяющих уединиться. Он сел спиной к стене в одной из них и стал ждать, отставив кружку.

Вскоре он обнаружил, что смотрит на очаг. Красная женщина видела будущее в огоне, но Давосу Сиворту явились только тени прошлого: горящие корабли, огненная цепь, зелёные отсветы теней в чреве облаков и нависающий надо всем Красный Замок. Давос был простым человеком, вознесённым войной и Станнисом. Он не понимал, почему боги забрали четырех молодых и сильных парней, его сыновей, но все же пощадили усталого отца. Иногда ночами он думал, что выжил, чтобы спасти Эрика Шторма ... но ведь теперь мальчик-бастард короля Роберта в безопасных Ступенях, а Давос всё ещё жив. «Неужели у богов другие планы на меня?» задумался он «Коли так, Белая Гавань определенно в них входит». Он попробовал вино, и вылил полкружки на пол рядом с ногой.

После заката скамейки «Угоря» стали заполняться моряками. Давос подозвал хозяина, заказав ещё вина. Вместе с вином ему принесли свечу.

–Хотите поесть? – спросил владелец – есть пироги с мясом.

–А что за мясо?

– Обыкновенное. Свежее.
Шлюхи засмеялись:
– Когда-то пищавшее, – выдавила одна сквозь хохот.

– Закрой своё сраное хлебало. Ты их ела.

– Я ем всякую дрянь. Но не думай, что это мне нравится.

Давос задул свечу, как только хозяин ушел, и откинулся поглубже в тень. Моряки лучшие сплетники на свете, особенно когда вино течет рекой, пусть и настолько дешевоё. От него требовалось лишь слушать.

Почти всё он уже узнал в Систертоне, от лорда Годрика и посетителей «Китового Брюха». Тайвин Ланнистер убит собственным сыном карликом. Его труп вонял так сильно, что никто не мог войти в Великую Септу Бейелора несколько дней. Леди Гнезда убита певцом. Мизинец правит Долиной, но Бронзовый Джон Ройс уже поклялся его сбросить. Бейлон Грейджой тоже умер, а его братья передрались за Морской Трон. Сандор Клиган стал разбойником и творит бесчинства в землях Трезубца. Мир, Лисс и Тирош снова втянуты войну. На востоке бушует восстание рабов.
Другие новости были поинтереснее. Роберт Гловер в городе и пытается набрать войско, но безуспешно. Лорд Мандерли глух к его просьбам. По слухам он ответил, что Белая Гавань устала от войны. «Плохо». Ризвеллы и Дастины неожиданно напали на реке Горячке на Железных Людей и сожгли им корабли. «Ещё хуже». Болтонский Бастард едет на юг вместе с Хозером Умбра, чтобы объединиться с ними для атаки на Ров Кейлин.

–  Умбра по прозвищу Смерть Шлюхам – утверждал речной житель, привезший груз шкур и древесины с верховий Белого Ножа, – вместе с тремя сотнями копейщиков и сотней лучников. И с примкнувшими людьми Хорнвудов. Да и Сервинов тоже. «Это хуже всего».

– Лорду Виману лучше бы отправить своих людей в бой, если он понимает свою выгоду, – высказался старик в конце стола. – Лорд Русе сейчас Хранитель. Честь Белой Гавани обязывает ответить на его вызов.
– Что любой из Болтонов знает о чести?, – проворчал владелец «Угоря», долив в их кружки ещё коричневого вина.

– Лорд Виман никуда не выдвинется. Он слишком жирён.

– Я слышал, что он болен. Говорят, он только спит и хрипит от горя. И большую часть времени не в силах встать с постели.

– Скорее слишком жирён.
– Даже будь он тощим, легче бы не стало, – буркнул владелец «Угря». – У львов его сын.
Никто не упоминал о короле Станнисе. Будто никто не знал, что Его Величество приехал на север помочь защищать Стену. Одичалые, иные и гиганты были темой всех разговоров в Восточном Дозоре. Но здесь, похоже, никто об этом даже не задумывался.

Давос подался поближе к очагу:
– Я думал, Фреи убили его сына. Так я слышал в Систертоне.

– Они убили сира Вендела, – ответил хозяин. – Его кости покоятся в Снежной Септе, в окружёнии свечей. Можете посмотреть, коли охота. Но сир Вилис все ещё в плену.
«Всё хуже и хуже». Он знал, что у лорда Вимана было два сына, но думал, что оба мертвы. «Если у Железного Трона есть заложник...» Давос был отцом семерых сыновей, и потерял четырёх на Черноводной. Он знал, что сделает все, что боги или люди потребуют от него, ради защиты оставшихся трёх. Стеффон и Станнис в тысяче лиг от сражений и в полной безопасности, но Деван в Черном Замке. Он оруженосец короля. Короля, чьё возвышение или падение зависят от Белой Гавани.

Его собутыльники заговорили о драконах.
– Да ты свихнулся, – отрезал гребец «Танцующей на валах». – Король-Попрошайка мертв уже много лет. Какой-то дотракийский вождь отрезал ему голову.
– Это они так сказали, – возразил старик. – Может врут, а может и нет. Он умер на другом конце света, если вообще умер. Кто докажет? Если король захочет моей смерти, возможно, я его уважу и прикинусь трупом. Никто ведь из нас не видел его тела.

– Я вот, например, не видел трупов ни Джоффри, ни Роберта – проворчал владелец «Угря». – Может, они тоже живы? А может и Бейелор Благословенный просто дремлет все эти годы?
Старик насупился:
– Принц Визерис не был единственным драконом, не так ли? А уверены ли мы, что они убили сына принца Рейегара? Того младенца.


– И разве не было ещё и принцесс? – протянула шлюха. Та самая, что предупредила о пищащем происхождении мяса.

– Две, – припомнил старик. – Дочь Рейегара и его сестра.
– Дейена, – дополнил речной житель. – Так звали сестру. Дейена с Драконьего Камня. Или всё таки Дейера?

– Дейеной звали жену короля Бейелора, – возразил гребец. – Я плавал на корабле, названном ее честь. «Принцесса Дейена».

– Если бы она была женой короля, то звалась бы королевой.

– Бейелор никогда не имел королеву. Он был святым.

– Но он ведь был женат на собственной сестре. – удивилась шлюха.

– Но ни разу не спал с ней. Когда его короновали, он запер ее в башню. И остальных сестёр тоже. Всех трёх.

– Дейенела, – громко высказался хозяин. – Вот как её звали. Я о дочери Безумного Короля, а не о сраной жене Бейелора.

– Дейенерис, – вздохнул Давос. – Она была наречена в честь Дейенерис, вышедшей замуж за принца Дорна во времена правления Дейерона Второго. Но я не знаю, что с ней.

Я знаю, – сказал браавосский гребец в тёмной шерстяной одежде. Именно он и начал этот разговор о драконах.

– Когда мы прибыли в Пентос и пришвартовались рядом с торговым судном «Косоокая Дева», я выпивал с помощником капитана того корабля. Он рассказал мне забавную сказку о хрупкой девушке, что пыталась зафрахтовать его корабль из Кварта до Вестероса для себя и троих драконов. Её волосы были серебряными, а глаза фиалковыми. «Я лично отвел её к капитану», клялся мне помощник, «но тому затея не понравилась. Капитан ответил ей, что гвоздика и шафран более выгодный груз. И что специи не поджигают паруса».

Хохот раскатился по погребу. Давос не смеялся. Он знал, что случилось с «Косоглазой Девой». Боги жестоко подшутили, позволив капитану обогнуть полмира, но направив на ложный маяк почти у самого дома. «Он был храбрее меня», подумал он, пробираясь к двери. Один рейс на восток, и смельчак мог жить как лорд до конца дней своих. Давос, когда был помоложе,  и сам мечтал о подобном путешествии, но годы порхали мотыльками у пламени костра, а подходящее время всё никак не наступало. «В один прекрасный день», пообещал он себе. «Однажды, когда война закончиться, а король Станнис сядет на Железный Трон, и больше не будет нуждаться в своих луковых рыцарях. Я возьму Девана. И Стаффа, и Станни, если они успеют подрасти. И мы вместе увидим драконов, и все остальные чудеса света».

Снаружи порывисто дул ветер, заставляя дрожать пламя в масляных светильниках, освещавших двор. С заходом солнца похолодало, но Давос помнил Восточный Дозор, и как ветер устремлялся вниз со стены по ночам, вонзаясь даже сквозь самый теплый плащ и превращая кровь в лёд прямо в жилах. Если сравнить, то в Белой Гавани просто летний бриз.
Рядом было ещё много мест, в которых он смог бы насытить свои уши: гостиница славная своими пирогами из миног; пивная, обычно посещаемая рабочим людом и таможенниками; театр, в котором за несколько пенни можно купить непристойные развлечения. Но Давос чувствовал, что слышал уже достаточно. «Я опоздал». По привычке он потянулся к груди, где когда-то на кожаном ремешке висел мешочек с его пальцами. Но пальцы натолкнулись на пустоту. Он потерял свою удачу в огнях Черноводной, вместе с кораблём и сыновьями.
«Что же мне делать?» Давос поплотнее запахнул плащ «Подняться на холм и войти во врата Нового Замка, чтобы бесплодно умолять Вимана? Вернуться в Систертон? Отправиться обратно к Марие и моим мальчикам? Купить лошадь и скакать по королевской дороге, чтобы рассказать Станнису о том, что у него нет ни друзей в Белой Гавани ни надежды?

Королева Селиса, в ночь перед отплытием флота, устроила пир для Салла и его капитанов. К ним присоединился Коттер Пайк и четверо высокопоставленных офицеров Ночного Дозора. Даже принцессе Ширен было разрешено присутствовать. Когда подавали лосося, сир Аксел Флоран развлекал гостей рассказом о принце Таргариенов, у которого была ручная обезьянка. Этот принц любил одевать питомца в одежду своего мертвого сына и делать вид, что это его ребёнок, и как утверждал сир Аксел, время от времени даже подыскивал ему невесту. Лорды удостоенные такой чести всегда вежливо но твёрдо отказывали .

– Даже одетая в шелка и бархат, обезьянка останется обезьянкой, – закончил рассказ сир Аксел. – Принц поумнее знал бы, что обезьянка не справится с мужскими делами.

Люди королевы смеялись, а некоторые даже открыто ухмылялись Давосу в лицо. «Я не обезьянка», подумал он. «Я такой же лорд, как и вы, а как человек даже лучше». Но воспоминание всё равно продолжало больно жалить.

Тюленьи Врата были закрыты на ночь. Давос не сможет вернуться на «Веселую Повитуху» до рассвета. И проведёт здесь всю ночь. Он посмотрел на Старика-Рыбонога со сломанным трезубцем. «Я прошел сквозь дожди, крушения и шторма. Я не вернусь, не завершив то, ради чего пришел, как бы безнадежно оно ни было». Возможно, он и потерял свои пальцы и удачу, но он не обезьянка в бархате. Он Десница короля.


Замковая Лестница – настоящая улица из ступенек, широкая, вымощенная белым камнем, соединяла Волчье Логово у воды и Новый Замок на холме. Мраморные русалки освещали дорогу Давосу, светом исходившим из колыбелей, наполненных горящим китовьим маслом, что они держали в руках. Достигнув вершины, он повернулся. Отсюда были видны гавани. Обе. Внутренняя гавань, укрытая за стеной причала, была битком набита галеями. Давос насчитал двадцать три. Лорд Виман хоть был и толстяком, но явно трудолюбивым толстяком.

Ворота в Новый Замок были закрыты, но караулка открылась, когда он крикнул. Охранник вышел узнать, в чём дело. Давос показал ему черные и золотые ленты на королевских печатях.
– Мне необходимо увидеть лорда Мандерли лично, – твердо заявил он. – Это дело касается его и только его.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 15 июля 2011, 00:27
Прошу любить и жаловать -- второй блин.

Я постарался учесть критику, и максимально отошел от конструкций через "был", "который", "что" и им подобных.

Так что смиренно вверяю это творение в руки редакторов. Надеюсь оно не так коряво как предыдущее.
 
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 15 июля 2011, 01:34
Ещё раз предупреждаю всех против использования формата docx.
Дело в том, что майкрософт office 2003 умеет сохранять docx, но делает это криво.
Тот, кто будет корректировать файл, может нагенерировать ошибок, от которых вы потом не избавитесь.
Пересохраните в *doc.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 15 июля 2011, 01:38
Действительно.. Перезалил.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 15 июля 2011, 21:31
нуте-с, приступим. :)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 13:27
his grizzled beard and brown hair well salted with grey - что-то долго я завис с этим описанием. То ли у него "волосы и борода просолились", то ли "борода седая и волосы тоже изрядно поседели".
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 16 июля 2011, 14:13
Думаю, что имелись ввиду И седина И соль. Возможно я не прав, переведя это двумя существительными, и Мартин использовал одно для характеристики другого. Но по моему мо трактовка не изменила сути текста и хорошо смотрится на русском языке.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 14:33
мой вариант - "его борода поседела, и в темных волосах тоже заметно пробивалась седина"

у вас "его борода и темные волосы покрылись сединой и солью" - солью они покрылись снаружи, а сединой "изнутри", так сказать. не уверен, что есть русское выражение "покрыться сединой".

но в тексте и к седой бороде и к темным волосам относится словосочетание salted with grey - в этом проблема.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 16 июля 2011, 15:27
М.б. --  "Его темные волосы, как и борода, поседели и пропитались солью?"
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 16:50
возможно так - "его седая борода и темные волосы стали белесыми от соли" salted to grey - дословно "просолились до белизны"
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 16 июля 2011, 17:14
Да уже лучше. Но слово "стали" явно лишнее. К сожалению, я не могу придумать глагольную форму от "белесый". Может заменим это слово на "выцвели"? В принципе это близкие понятия.

Борода пожалуй не "седая", а "с проседью", "слегка поседевшая", "начавшая седеть". Гриззли не белый медведь, а Давос не Пицель, чтобы ходить с белой бородой :)

Ну и уточним, что всё таки от морской соли.

Для наглядности весь абзац:
Они шли, чтобы увидеть капитана и проверить груз; обычные моряки их не интересовали. А лишь немногие мужчины выглядели также обычно как Давос. Он был среднего роста, его крестьянское лицо обветрилось и загорело, его начавшая седеть борода и темные волосы выцвели от морской соли.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 19:06
седеющая борода - так более благозвучно.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Duncan от 16 июля 2011, 20:47
Тьфу ты, народ, имеется в виду выражение "волосы цвета соли с перцем", то есть тёмные волосы поседевшие там и сям- тут соль только образная, отсюда и думайте.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 16 июля 2011, 21:35
Цитата: vorrivan от 16 июля 2011, 18:14Он был среднего роста, его крестьянское лицо обветрилось и загорело, его начавшая седеть борода и темные волосы выцвели от морской соли.
Лучше убрать все эти жил-был. Можно просто построить описательную конструкцию.
Что-то типа:
"Немногие мужчины выглядели так же обычно, как Давос. Среднего роста, с потемневшим от загара, обветренным, словно у крестьянина лицом и тёмными волосами и бородой, которые солёный воздух, припорошил сединой."

Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 16 июля 2011, 22:42
готово.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 17 июля 2011, 09:29
Уууу.

Во-первых: очень много НАЧИСТО удалённого исходного текста.
Пользуйтесь "отклонением правки". Не удаляйте правленный текст.

Во-вторых: в погоне за дословным переводом сильно ухудшено качество текста. Много англицизмов и корявых конструкций. Очень много моих вариантов перевода заменены на конструкции "было", "стало", "который" и им подобные. Редактор изменяющий текст в сторону машинного перевода -- хочется биться головой об стену.

Подробные комментари будут попозже.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 17 июля 2011, 11:23
Ребята, я вчера взглянула одним глазком. (потираю лапки - я второй редактор)
Всё что написал vorrivan учту обязательно.
Честно говоря, я вообще ненавижу работать в автомат.правками. Они мне мешают восприятию текста - все эти сноски, черточки, окошки дополнительные. Сразу говорю - я их, раз они уже есть, буду просматривать, но сама я правлю так:
Ничего не удаляю - ни текста, что был, ни правок, а просто под тем предложением, которое я считаю, что нужно изменить, пишу свой вариант другим цветом.
Потом скину сюда. Вы прочтёте. Обсудим и можно будет тогда вычеркнуть всё ненужное, убрать правки и в чистом виде отправить на заключительную редактуру. ок?
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 17 июля 2011, 11:26
vorrivan
Может быть вы пришлёте мне исходный текст, раз 1-й редактор там много чего стёр? Я буду пользоваться двумя вариантами.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 11:28
Там просто места бы не хватило, если оставлять "оригинальный текст" и править все в примечаниях. То, что неоднозначно, на мой взгляд, я оставил. То, что точно надо менять - я поправил.

вот эти "было" как раз и есть корявые предложения. и англицизмы.

исходный текст есть в этой теме. качните.   ;)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 17 июля 2011, 11:33
Такс. Вот мои комментарии.

Часть откровенно неудачных правок я отменял.
Те где правки были спорными я добавлял свои комментарии.

На заметку первому редактору -- ЧИТАЙ предыдущие главы персонажа. Потому что примерно в пяти местах твои правки прямо противоречили тексту прошлой главы. В отличие от моего перевода.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 11:34
упс. формат не .doc

вот простой пример - оригинал was as flowery as a perfumed dowager переведен "пах цветами, как надушенная вдова" я заменил на "пропитан ароматами цветов, как надушенная вдова". Переводчик рекомендует вернуть, т.к. его вариант лаконичнее, а мой корявый. судите сами.

по поводу оставления текста и предложения своего варианта в примечаниях - там и сейчас черт ногу сломит, а если бы я ничего не удалял - то вообще невозможно.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 17 июля 2011, 11:41
Пардон. Перезалил

Заодно добавил исходный текст.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 11:54
Вот хороший пример - common seamen did not concern them - как это по-вашему переводится? Я перевел "обычные моряки их не интересовали". Где отсебятина?

"Лишь немногие мужчины выглядели также обычно как Давос. " вместо моего "несколько мужчин, одетых так же просто, как Давос"- а вот это как раз не смотрится. не литературно. Короче, нужен хороший второй редактор, и он у нас, слава богу, есть.

Короче, жду версию r_2.

нет, не могу - сквозь рыбный рынок это как?

и "оборванная на половине мысль" в версии переводчика "в зависимости от" порадовала. Это не оборванная мысль, это такой оборот, "it depends".

"переусложнено" - это и есть литературный перевод.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 17 июля 2011, 12:07
Отсебятина в том что вместе с Давосом никто по лестнице не спускался. Их вообще не интересовали простые моряки. А не какие-то проходящие рядом с ними.

Насчёт вида Давоса -- опять таки имеются ввиду не какие-то определённые мужчины. А мужчины вообще.  Имеется ввиду -- "мало у кого такая обычная внешность".

Насчёт вдовы -- опять таки отсебятина. Подобного пафоса в английском тексте нет.

А учитывая то что в прошлой главе, и в начале этой же была точно такая же фраза, и то что она заканчивалась словами "кого поддержит лорд Виман", это именно оборванная на середине мысль.

Больше текста не значит, что он лучше. И конструкции "что", "который" явно не добавляют переводу литературности.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 12:13
перечитал внимательно. с обычной внешностью Давоса согласен.

что бы там ни было в предыдущей главе - оборот "That might be good ... or bad, depending" здесь это не оборванная мысль.

Безусловно, подспудная игра слов - "сбросить с Гнезда/сбросить с трона", которая при переводе вами не обозначена, а только подразумевается - более литературно. Чтобы была игра слов - нужны слова. В переводе нет отсылки к "сбросить из Гнезда." Там у вас просто - "Мизинец правит Долиной... Но Бронзовый Джон поклялся сбросить его". Где тут игра слов? Он его с Долины сбросит в таком варианте.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 17 июля 2011, 12:18
Повторяю.

Мысль прозвучала дважды. При повторе в третий раз, её написали без концовки. Это считается оборванной цитатой. И я оборвал на том же месте, что и автор.

Кстати, оборот "в зависимости от" без дальнейших пояснений в русском языке тоже есть.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 12:21
русский язык богат, в нем много чего есть. но не все уместно в конкретном случае.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 17 июля 2011, 12:26
Я начала редактировать. Все ваши замечания учту, но исправляю много. Сразу говорю:)) Надеюсь, что за пару часов сделаю и сможем обсудить.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 12:27
" – Я слышал, что он болен. Говорят, он только спит и хрипит от горя. И большую часть времени не в силах встать с постели.
– Скорее уж слишком толст."

а вот здесь игра слов, точнее ход диалога нарушен. у меня - нет:
"– Я слышал, что сильно сдал. Говорят, он только спит и хрипит от горя. Он слишком болен, чтобы подняться с постели все эти дни.
– Скорее уж слишком толст."

в вашем варианте непонятно почему именно такой ответ. в моем - понятно. И потом - он не болен в прямом смысле, он слег после смерти одного сына и пленения другого. Он именно сильно сдал - he was ailing
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 12:30
"обороты конспирологов" жгут. Вот это как раз отсебятина.

по поводу "шуток" с Бейелором и его женой - это не те люди, которые используют слово had a queen для обозначения половой связи. "настаиваю на своем варианте"  

однако же - 2/3 моих правок приняты переводчиком без обсуждения. это радует.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 17 июля 2011, 12:42
Конспирологи -- вбей в гугль каждую из этих фраз в кавычках. И добавь слово конспирология. Очень удивишься.  

Заодно можешь погуглить значение этого слова и сопоставить с фразами старикана. У него типичная мания заговора.

– Я слышал, что он болен.
– Скорее уж слишком толст.

И что тут непонятно? В твоей версии смазана причина болезни -- горе от потери сына и страх за другого. Поскольку идёт упор на саму болезнь.

По поводу шутки насчёт жены Беелора -- это именно такие люди. Простые, незамысловатые, не слишком уважающие власть и спокойно называющие эту самую жену "bloody" (жаргонное словечко, что-то среднее между чертовой и сраной)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 18 июля 2011, 15:08
Ребята, а как тут файлы с текстом прикреплять?
Я сейчас по главе ещё раз пробегусь и хочу выложить, чтобы мы могли обсудить перед отправкой наверх.
Я сделал "чистый файл" (чтобы легче воспринимался текст) - стёрла всё лишнее и убрала красный и пр.цвета. Но "грязный", со всеми комментариями и правками тоже сохранила. Выложить оба?
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 18 июля 2011, 15:26
Грязный выкладывать обязательно.
Насчет "чистого" не знаю - по идее, стоит обсудить изменения с переводчиком, прежде чем "очищать" его окончательно (или, по крайней мере, дать переводчику возможность отклонить изменения).

Напоминаю, что корректор советует переводчику, то есть переводчик должен видеть, что ему посоветовали и почему.

Файл прикладывается так: жмете кнопку "ответ", " дополнительные опции", в открывшемся окне и там находите полоску для вставки файла.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: AL от 18 июля 2011, 15:34
Цитата: елений от 17 июля 2011, 12:23Ничего не удаляю - ни текста, что был, ни правок, а просто под тем предложением, которое я считаю, что нужно изменить, пишу свой вариант другим цветом.
Вставлю три копейки. Не нужно так делать. Потом будет сложнее тому, кто будет за вами продираться через дебри текста. Могут остаться дубли. Лучше поправить текст или сделать комментарий. Если раздражают окошки и прочее - можно перейти в режим финального текста
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 18 июля 2011, 16:47
Тогда я выложу оба варианта. Переделывать уже что-либо трудно. Будет черновой и чистый. На будущее всё это учту.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 18 июля 2011, 17:21
Выкладываю оба варианта.
Чистая версия - rfin, со старыми комментариями - r2.
Лучше читать чистую (я там и помарки убрала и всякие мелочи), но если что-то будет цеплять, можно посмотреть предыдущие варианты в грязной.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 18 июля 2011, 23:35
Качаю.

Очень сильно подозреваю, что от нашего с первым редактором текста, осталось в лучшем случае процентов десять.  :'(

И практически уверен что придраться к правкам не смогу  :D

П.С.

1) Вынужден заметить -- "Салла", это сокращение от Салладор. Поэтому склонять его не стоит. Тем более, что убрали вторую "л" в слове.

Глядя на фразу "на флагманской галее Салы" у меня возникает вопрос -- а что это за девушка такая Сала :)

2) Фраза "in yellow boots" -- идиома. Переводиться как "нарядный". Произошла от того что в церковь одевали всё лучшее.

3) Всё таки Давос молился чтобы "Львиная Звезда" затерялась в "бурях". Множественное число, не единственное.

4) "а в худшие таки просто отравой" -- стоит поменять местами "просто" и "таки", Давос таки не еврей и не одессит :)

5) Надо проверить как мы переводим  Steffan -- имя сына Давоса. И поправить сокращение.

6) "Отсюда были видны обе гавани". У Мартина идёт акцент на "обе", тут нет и это печально. Лучше перевести дословно -- "Отсюда были видны гавани. Обе"

7) И совсем в идеале, чтобы вернули обе пошлые шутки Мартина. Они там были :'(

Весь прочий текст просто великолепен. Я чертовски рад, что вы присоединились к нашей команде.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 19 июля 2011, 00:31
И ещё насчёт названий:
1) "StormDancer" -- я и сам собирался перевести как "Штормовая Плясунья", но к сожалению, у АСТ она фигурирует как "Пляшущая на валах".

2) "Sloe-Eyed Maid" -- необходимо проверить как она называется у АСТ. Но лично мне "Косоглазка" очень нравится.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 19 июля 2011, 00:38
Один-единственный раз упоминается в "Битве Королей" как "Косоглазка":
Спойлер
Два брата, капитаны кораблей «Ртуть» и «Гончая», посочувствовали им и пригласили в каюту на бокал красного вина из Бора. Видя их учтивость, Дени возымела надежду, но они запросили цену, намного превышавшую её возможности — а быть может, и возможности Ксаро. «Ущипни меня» и «Косоглазка» были слишком малы для нее, «Головорез» шел в Яшмовое море, «Магистр Маноло» непонятно как держался на плаву.

They were so courteous that Dany was hopeful for a time, but in the end the price they asked was far beyond her means, and might have been beyond Xaro's. Pinchbottom Petto and Sloe-Eyed Maid were too small for her needs, Bravo was bound for the jade Sea, and Magister Manolo scarce looked seaworthy.
[свернуть]
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 00:42
Упс!
1) Сала- это из области очепяток:)) Вот ведь, вроде смотрела, смотрела , а всё равно один не увидит того, что увидел другой:)))
2) in yellow boots - согласна. Видимо, имеется в виду, что сапоги были начищены (нарядные). надеюсь, главный редактор поправит.
3) Это издержки того, что не читала предыдущую главу. Просто решила, что там конкретная буря раскидала флот.
4) Какие такие "таки"?:))) нет там такого:) Там " в худшие - так и просто отравой. там конкретная пауза (пробел) между так и "и".:)))
5) надо проверить
6) Э.... не поняла. Так я же и написала, что ОБЕ.
7) Какие именно шутки? Вроде старалась ничего не резать. Напишите какие именно?
8)  "StormDancer" - я, конечно понимаю, что кто-то в АСТ нежно любит Айвазовского:))) Но при беглом чтении я споткнулась об эти валы:)) Приняла их за быков:))
9) "Sloe-Eyed Maid" - Мне ваш вариант "косоглазка" тоже очень понравился.

ой, а почему это у меня вместо восьмого пункта какой-то пальцующий смайлик выскакивает?????
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 19 июля 2011, 00:53
Ставьте пробел после восьмерки.
Иначе 8 ) воспринимается как два больших глаза с улыбкой.

Елений, vorrivan - теперь только вы знаете, что там нужно менять.
Согласуйте, пожалуйста, правки, и выложите для AL окончательный "чистовой" вариант.
(вместе со старым "грязным")
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 01:01
Саллу поправила.
2) in yellow boots -написала "делали его похожим на пенёк, в надраенных до блеска сапогах".
3)Поставила множественное число.

Кстати, нашла "повтор" - "Систертон разрушил эти надежды. Если лорд Боррелл сказал правду, и Мандерли собираются объединиться с Болтонами и Фреями... нет, он даже не хочет об этом думать. Скоро он и так узнает всю правду." (Два одинаковых слова в близкостоящих предложениях - неоправданный повтор). Именила на "Систертон разрушил эти надежды. Если лорд Боррелл не обманул, и Мандерли собираются объединиться с Болтонами и Фреями... нет, он даже не хочет об этом думать. Скоро он и так узнает всю правду."

Жду шутки Мартина. Посмотрим, что можно сделать или буду отстаивать свой вариант:)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 19 июля 2011, 01:03
1) Вы это сокращение ещё в нескольких местах просклоняли. Надо бы везде изменить на именительный падёж.

2) Не совсем так. Полностью фразу приведу --
"А крашенные в болотно-зелёный цвет копна волос и бакенбарды, делали его похожим на пенёк, в желтых сапогах. "

Необходимо изменить вот так:
"А крашенные в болотно-зелёный цвет копна волос и бакенбарды, делали его похожим на нарядный пенёк" -- сапоги полностью фигуральные, это идиома )

3)Их было несколько )

4) Пардон. Виноват мелкий шрифт и мои слабые глаза. Тогда всё нормально.

6) Приведу оригинал:
"From here he could see down into the harbors. Both of them. " -- видите усиленный акцент на "обе"? Вторая гавань снизу совершенно не была видна. Именно из-за этого акцент очень важен.

"Отсюда были видны гавани. Обе" -- вынесение "Обе" в отдельное предложение намного точнее сохраняет смысл фраз.

7) "Бейелор никогда не имел королевы" -- именно поэтому разговором заинтересовалась шлюха.
и
"Даже разодетая в шелка и бархат, обезьянка остаётся обезьянкой, – закончил рассказ сир Акселл. – Принц поумнее знал бы, что обезьянке не под силу заменить мужчину. -- принц подыскивал невесту для обезьянки

8) В "дополнительных опциях" при создании/редактировании поста можно поставить галочку "не использовать смайлы". Тогда превращаться не будет.


Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 01:20
1. Пожалуй, про Саллу оставим главному редактору, потому как на мой взгляд, это имя должно склоняться.
Крис - сокращённое от Кристофера - склоняется, Рон  Рональд - склоняется, и так далее.
2. Тогда уж не нарядный пенёк, а цветущий пенёк:))) пень с листочками, цветочками:))) Так подойдёт?:))
3. исправила гавани. перечитала внимательно - вы на 100% правы!
4. Имел королевы исправлю.
5. Обезьянку исправлю.
Сижу, читаю и нахожу кучу мелких исправлений (повторы, пропуск букв).:)))

Снова выкладываю чистый вариант и черновик.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 01:57
vorrivan
Какую главу вы сейчас переводите? Это я к тому, что можно продолжить совместную работу:)))
Правда АЛ, вроде попросил вычитать пролог, но его уже похоже отправили главному редактору. Я спросила, пока жду ответ.
Если пролог не нужно редактировать (хотя я уже половину вычитала), то я готова к труду и обороне. Правда так быстро, как с предыдущей главой не получится - я была на больничном, а теперь выйду на работу. Но всё равно пару часов вечером я вполне выделить на это могу:)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 06:58
Насчёт сотрудничесва - мы учтём пожелание :) Но пока очередная глава vorrivan не готова дадим что-то другое на вычитку.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 16:40
написала ответ в личку, но по-моему, у меня не получилось его отправить.
Дублирую.
По поводу вида правок, я поняла. Следующие файлы буду делать в соответствии с требованиями.
По поводу этой главы:
АЛ может редактировать чистовой файл - в нём уже учтены и исправлены все поправки переводчика. Т.е он полностью готов к окончательной вычитке. Грязный файл не нужен, я просто прикрепила на всякий случай.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 17:08
Цитата: елений от 19 июля 2011, 16:40
АЛ может редактировать чистовой файл - в нём уже учтены и исправлены все поправки переводчика. Т.е он полностью готов к окончательной вычитке. Грязный файл не нужен, я просто прикрепила на всякий случай.
Я в данном случае выступаю исключительно, как полицейский - законы не создаю, но слежу за их соблюдением - AL настаивает на том, чтобы получить файл с правками, а не чистовой.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 17:50
Упс! так в чистовом уже есть правки, которых нет в грязном. (повторы, пропущенные буквы, исправления переводчика).
У меня кучу времени займёт исправление грязного файла.
Я понимаю, почему мой грязный файл не удобен для проверки. (там куча текста, повторы фраз, которые могут проглядеть и не стереть), но я ведь специально и сделала чистый файл, где всё это убрала, с переводчиком согласовала. Он полностью готов для последней проверки, Ал наоборот не нужно будет уже это делать. Я сама всё сделала.
Может он сделает маленькое исключение и проверит на этот раз чистовой файл, а если ему он будет совсем не удобен в работе, то я тогда попробую исправить грязный. (хотя, на мой взгляд, это будет мартышкин труд).
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 18:21
а баба яга против  :D
по сути - ваша правка это тоже очень хороший литературный вариант, есть несколько очень хороших поправок и уточнений перевода. на мой взгляд, во многом перемены косметические и версии равновозможные, отсюда вывод - нам с вами не надо редактировать одни и те же главы, это не рационально. мы оба хорошие редакторы, чего уж там.  ;)
теперь несколько ремарок.
Спойлер

"...их тех, на который захочется полюбоваться ещё разок...разве только взглянуть из любопытства, что бы понять, каким чудом, ему удаётся до сих пор, держатся на плаву." - "из тех, на которые"; здесь надо слитно и на мой вгляд предложение стало длиннее и более громоздким я бы вместо "чтобы понять" поставил тире.

ну про "Сало и его флот" понятно.

я за то, чтобы склонять Саллу.

"wrote an end to all of that" - здесь не понятно, планам ли они поставили точку или Сверкающему Салле. он погиб в первой главе?

"в устье реки Белый Нож" - в устье Белого Ножа, это известное название, тем более, что по контексту понятно ,что устье бывает только у реки.

"лежали одни руины, " - мне как-то хочется заменить лежали.

по прямым и широким, мощеным - запятую я бы убрал

«А запах-то остался прежним», - подумал Довос - весь пассаж про запахи понравился. согласен, моя версия более многословная, у меня есть несколько корявых оборотов, ваша покороче и складнее. я за золотую середину (в плане длины)

кольцо, побитых ветром и дождями валунов - здесь запятая не нужна

вооруженных скорпионами и арбалетами - скорпион это осадное орудие, так что им нельзя вооружиться.

Сейчас же на камнях не грелось ни одно тюленя - повтор с грелось, в предыдущем тюлени тоже грелись

Дым и солдаты - придумал вариант "дым и солдатня"

Умный человек, наверняка, увидел бы в этом предупреждение - здесь не нужны запятые совсем.

я бы уплыл вместе с Саллой - мне кажется красивее "я уплыл бы вместе с Саллой"

нет, он даже не хочет об этом думать - в таком варианте не очень смотрится, акцент на выделенное сочетание. "..не хочет об этом и думать.." а лучше "..даже думать об этом не хочет" - смысловой акцент, что даже просто подумать об этом не хочет. а вообще мне кажется это предложение лучше смотрится обезличенным. "не хотелось и думать".

а теперь, к этому добавилась - запятая не нужна

сгрудившихся у рыбного рынка лодчонок, сгружали улов - запятая не нужна

Еще год назад, Давос бы не сумел прочитать название корабля, но на Драконьем Камне, мейстер Пилос обучил его грамоте. - подчеркнутые запятые не нужны

Правда на этот раз, чтение не доставило - тут скорее "Правда, на этот раз чтение не доставило"

эта проклятая гелея - галея

копна волос и бакенбарды, делали - запятая не нужна

Но, не смотря на эту странную внешность - несмотря слитно, либо тогда не обращая внимания, если не смотря.

что власть предержащие не любят заставлять себя ждать - здесь неправильный перевод. Davos had found that lords liked to keep you waiting именно любят заставлять чтобы ты их ждал.

которые морской солёный воздух припорошил сединой - я бы все же "которые выцвели на соленом морском воздухе" ну или как-то так. припорошить сединой мог снег (или град  ;D)

портовой шлюхой, чтобы обратить внимание на Даваса

давно почившего лорда - на мой вкус избыток лордов в тексте, синонимы нужны.

В те прошлые разы, когда Давосу доводилось бывать на площади Рыбонога - "в те прошлые разы" не очень гладко "Раньше, когда Давосу доводилось бывать на площади Рыбонога"

бочку такого пива давали арборский золотой - арборское золотое это сорт вина.

Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу. - длинное предложение и не совсем корректно отображена суть. они как раз выпивали, не оставив. "Правда, при условии, что местные не выпивали запасы пивовара подчистую"

Всё тот же сводчатый, чёрный от копоти потолок - нужна запятая

Давос окинул "Угрь"

сколько бы он туда не вглядывался - ни вглядывался.

достигшим высоких постов - может, своего поста будет лучше ?

напали на реке Горячке на - все же реку я бы убрал - по контексте понятно, что ладьи могут плавать только по воде, потом подряд два на

Болтонский Бастард отправился - устойчивое сочетание Бастард Болтонский

Лорд Руссе - Русе, Честь белой Гавани - Белой Гавани

хрупкой девушке - вариант "девчушке"

но годы летели, словно листья на ветру - тут красивая метафора в английском варианте "сгорали как мотыльки в пламени костра", тем более, памятуя о том ,что Давос связан с Мелисандрой и "огненной темой"

Девана, и Стеффа, и Станни - пропущена запятая

Огоньки в масленых светильниках - получается, светильники в масле. масляных

где всего за пару пенни, можно посмотреть - запятая не нужна[/li][/list]

[свернуть]
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 18:21
надеюсь, я не опоздал со своими замечаниями, как Давос.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 20:46
Цитата: елений от 19 июля 2011, 17:50
У меня кучу времени займёт исправление грязного файла
Я это прекрасно понимаю, но вам же сразу говорили, ещё до начала работы, как оформлять правки. На форуме лежат правила. Все работают по ним, без исключений.

ЦитироватьЯ понимаю, почему мой грязный файл не удобен для проверки. (там куча текста, повторы фраз, которые могут проглядеть и не стереть), но я ведь специально и сделала чистый файл, где всё это убрала, с переводчиком согласовала. Он полностью готов для последней проверки, Ал наоборот не нужно будет уже это делать. Я сама всё сделала.
Вот хотя бы комментарий первого редактора объясняет почему чистый файл не устраивает ALа - он хочет видеть в одном файле версии перевода обоих редакторов и переводчика.

ЦитироватьМожет он сделает маленькое исключение и проверит на этот раз чистовой файл, а если ему он будет совсем не удобен в работе, то я тогда попробую исправить грязный.
Я уже просила его об этом маленьком исключении, и он всё же сказал, что надо переделать файл.

Мне правда очень жаль :police:

Цитироватьчто власть предержащие не любят заставлять себя ждать - здесь неправильный перевод. Davos had found that lords liked to keep you waiting именно любят заставлять чтобы ты их ждал.
подтверждаю, что перевод в данном случае действительно неправильный


Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 22:00
ок. Что конкретно сделать?
90%  ненужных запятых вставил ворд. Случается с ним такое. Не в смысле, что он мне подчеркнул, а бывает сам исправляет.
Но орфографию ведь ещё будут редактировать.
Что именно мне сделать с файлом?
Я никогда не работаю с авт.правками, поэтому плохо в этом разбираюсь. Вместо имеющегося текста написать сверху свой?

Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 22:46
теперь по замечаниям:
1. Про Саллу понятно, кстати, ещё в одном месте ворд сожрал вторую "л":(
2. Я так поняла, что планы, потому как он же собирался прибыть на флагманской корабле, о чём собственно этот абзац и повествует. Нет?
3. в устье реки Белый Нож - это дело вкусовщины. Если главному редактору не понравится, он уберёт.
4. "гелея" исправила.
5. "лежали одни руины" - лежать в руинах - стандартный оборот.
6. вооруженных скорпионами и арбалетами - вооруженных, не значит, что держат в руках. Есть стандартное выражение "взять на вооружение танки и самолеты". А танки и самолёты покрупнее скорпионов будут:))
7. "грелись тюлени" - повтор оправданный и стоит достаточно далеко от предыдущего. Отрицание предыдущего действия. (конкретного).
8. солдатня - слишком грубо в данном контексте.
9. не хочет думать - на вкус главного редактора. Принципиальной разницы не вижу.:)
10. несмотря и Даваса - исправила.
11. ords liked to keep you waiting - исправила
12. припорошить сединой - специально посоветовалась с профессионалами (чтобы не только на своё мнение опираться) - можно так сказать (тут иносказательный смысл, а не конкретный). Тем более, что выцвести можно только на солнце или в темноте (от кол-ва света зависит).
13. Лорда именно из того предложения убрать нельзя. там именно в честь лорда была названа площадь. А так я старалась их сокращать. По-моему они в нормальном количестве:)
14. Про бочку пива исправила.
15. Про запасы пива. - я так поняла, что на продажу оставалось только если не выпивалось всё. Оставим главному редактору. Спорный момент.
16. Угрь, Руссе, Белой Гавани, масляных - исправила
17. Ни вглядывался - исправила
18. своего поста - но он ведь сначала стал лордом, потом десницей, потом посланником короля. Всё-таки несколько этапов возвышения прошёл.
19. Сгорали, как мотыльки - в русском варианте говорят про листья. Но это дело вкусовщины. на усмотрение главного редактора.
20. Девчушка - э... мне не нравится.
Запятые не правила. Всё равно мой ворд их калечит:((

1
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 22:52
Орфографию и пунктуацию будет ещё проверять Луан, АЛ как раз с нрими не работает (но это не значит, что не надо учитывать замечания bitterhowl, если они верные). В любом случае правки пунктуации и орфографии можно делать без комментариев и принимать.

Цитата: елений от 19 июля 2011, 23:00Что именно мне сделать с файлом?
Я прикрепляю к этому посту файл, в котором сделала первых два абзаца так, как нужно сделать весь файл. Если в одном предложении несколько правок, для быстроты можно просто удалять старую версию (при этом в режиме правок она становится зачёркнутой) и вставлять новую.

По поводу ворда и автоматической правки пунктуации - кажется это можно отключить где-то в настройках.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 23:05
Я понимаю, как это должно выглядеть, но не могу физически привести в такой вид:(((
Чёрт знает, что я там уже нажимала.:(((
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 23:08
В таком случае, можно сделать так же, как сделала я эти два абзаца - открыть два файла, рпервый от bitterhowl  и второй - чистовой и отредактировать файл bitterhowl заново в соотвествии с чистовым, но уже по правилам.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 23:28
про руины - тогда так и сделать - "лежал в руинах"

про скорпионы - на вооружении и вооружившись - это две большие разницы. "вооружившись танком, бойцы вошли в деревню" - как вам?

про пиво - там само предложение шероховатое - гляньте. мы говорим об одном и том же, но в вашем варианте "не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу" пропущено второе "не" - "не выпивали всё подчистую, не оставив пивоварам хоть что-то на продажу"

про девчушку - это отношение матроса, пренебрежительное
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 23:59
Привожу примеры:))) Про вооруженных скорпионами:)
1) "Она укрепилась на большом клоповном заводе и, вооружившись пушкой, стреляла из нее как из ружья." (Салтыков-Щедрин "История одного города")
2) Теперь из современного: "...под командованием вчерашнего выпускника военного училища лейтенанта Гусева. Чудом уцелев, отряд решает идти в тыл врага, вооружившись пушкой 45 калибра."
и таких примеров навалом:)

Про руины. А они все лежали в руинах? Или там просто были какие-то руины? Согласна, что может немного цеплять глаз. Оставим на усмотрение главного редактора:)

да нет же. там же условие, при котором это можно было увезти на продажу. "Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу.

Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 00:01
Прикрепляю файл (всё сделала как просили):))))
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Duncan от 20 июля 2011, 01:33
По поводу пива- там сарказм, пива вообще никогда не оставалось, можете перевести типа- если б местные жители/выпивохи хоть раз что-то оставили, как-то так...
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 05:40
Цитата: Duncan от 20 июля 2011, 01:33
По поводу пива- там сарказм, пива вообще никогда не оставалось, можете перевести типа- если б местные жители/выпивохи хоть раз что-то оставили, как-то так...
вот-вот. они именно не оставляли. "не выпивали..., оставив" - при такой конструкции по смыслу получается, что они выпили все, но при этом осталось еще что продать, понимаете? "не выпивали..., не оставив после этого ничего" - смысл такой; это не условие, это же деепричастный оборот.

upd. "Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу". - местные все выпили, оставив пивоварам что-то на продажу. так не может быть: если все выпили, то ничего не осталось. нельзя, впыив все, что-то оставить - уже же все выпито. мед или есть, или его нет.
"Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, не оставив пивоварам что-то на продажу". - выпивали все, не оставив таким образом ничего для продажи (этот смысл нам и нужен). так понятнее?
это предложение надо переводить в связке с предыдущим - "пиво хорошо продавалось, при условии, что местные не выпивали все, не оставив ничего, что можно продать". - такой общий смысл.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Duncan от 20 июля 2011, 05:42
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 05:40
вот-вот. они именно не оставляли. "не выпивали..., оставив" - при такой конструкции по смыслу получается, что они выпили все, но при этом осталось еще что продать, понимаете? "не выпивали..., не оставив после этого ничего" - смысл такой; это не условие, это же деепричастный оборот.
Честно сказать, ничего не понял
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 05:51
про скорпионы - для средневековых войн это почти равносильно баллистической ракете или подводной лодке - другой масштаб, понимаете? "Вооружившись подводной лодкой, Давос разбил Железный Флот".
В примере Щедрина явная ирония (а мы с вами все же не "Бравого солдата Швейка" переводим), а в современном - такая пушка в современном применении это менее "масштабное" орудие. Вот танком же нельзя "вооружиться"? В средние века скорпион воспринимался таким же редким и разрушительным, как и современный танк, это осадная машина. http://www.lki.ru/text.php?id=1142 Буду настаивать все же.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Duncan от 20 июля 2011, 06:02
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 05:40
вот-вот. они именно не оставляли. "не выпивали..., оставив" - при такой конструкции по смыслу получается, что они выпили все, но при этом осталось еще что продать, понимаете? "не выпивали..., не оставив после этого ничего" - смысл такой; это не условие, это же деепричастный оборот.

upd. "Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу". - местные все выпили, оставив пивоварам что-то на продажу. так не может быть: если все выпили, то ничего не осталось. нельзя, впыив все, что-то оставить - уже же все выпито. мед или есть, или его нет.
"Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, не оставив пивоварам что-то на продажу". - выпивали все, не оставив таким образом ничего для продажи (этот смысл нам и нужен). так понятнее?
это предложение надо переводить в связке с предыдущим - "пиво хорошо продавалось, при условии, что местные не выпивали все, не оставив ничего, что можно продать". - такой общий смысл.
никак не могу понять, зачем 148 "не"? Можно просто "... если б после местных выпивох хоть что-то оставалось" и т.п. Смысл фразы в том, что хозяин бы прославился/разбогател, но местные выпивали всё подчистую и т.д., брось ты эти "не", переведи по смыслу, гораздо симпатичней выйдет
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 06:06
я согласен, согласен!

собственно, я не тебе пост писал, а второму редактору - мы-то с тобой одинаково поняли ситуацию :)  она же вкладывает немного другой смысл, насколько я понял - "если местные чуть-чуть недопивали, и эти остатки можно было продать". но тут все так, как предлагаешь ты (и я).
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 20 июля 2011, 10:41
елений, спасибо :)

bitterhowl, предлагаю скачать финальный вариант еления (который в режиме правок) и там добавить свои комментарии по тем местам, где не согласны. И вывесить очередной вариант здесь :)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 13:31
А я вот эту фразу понимаю совершенно противоположно. Откуда тогда знать, что бочка пива равна бочке вина (по стоимости), если его никогда не продавали, потому что местные выпивали всё?:)))
А по вашей фразе так и получается.
Типа "Она бы и стоила, как бочка золотого, да вот только местные всё выжирали".
А тут (ИМХО) условие другое - когда что-то оставалось на продажу, то за него можно было получить столько же денег, как и за бочку вина.

Но это я так поняла:)) пусть главный редактор посмотрит и сделать окончательное заключение. Отдаём эту фразу на его суд:)))

если я не ошибаюсь, то скорпионы - это что-то вроде большой пращи. Т.е на баллистическую ракету немного не дотягивает.
Опять же, "вооружиться" (соответственно вооруженные) - в толковом словаре звучит, как:
1. Обеспечить себя оружием, оснаститься вооружением
2. Обеспечить себя всем необходимым (орудиями, материалами и др. средствами)
И то и другое подходит под "вооружиться скорпионами".
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 20 июля 2011, 13:47
Нет. "Скорион" это осадная машина размером с небольшой автомобиль. В принципе похожа на арбалет-переросток, правда работает по другому принципу.

Для обслуживания скорпионов требуется орудийный расчет из двух-трёх человек.

Так что арбалетчики никак не могут быть ими "вооружены".
---------------------------------------------------------------

По поводу вина и пива -- bitterhowl хоть и предложил не лучший вариант, но по сути он прав.

Имелось в виду, что "бочку пива можно было бы продать по цене арборского золотого, если бы после местных выпивох в пивоварне оставалось хоть что то на продажу"
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 13:57
Цитата: vorrivan от 20 июля 2011, 13:47
Нет. "Скорион" это осадная машинна размером с набольшой автомобиль. В принципе похожа на арбалет-переросток, правда работает по другому принципу.

Для обслуживания скорпионов требуется оружейный расчет из двух-трёх человек.

Так что арбалетчики никак не могут быть ими "вооружены".

Он метает камни? Так это и есть подобие пращи.
ну в толковым же словаре чётко написано - любое орудие (размер не имеет значения). Хоть водородной бомбой.:)
ну наберите в гугле подобную фразу и увидите, что это совершенно стандартное выражение. И пушками там вооруженные, и гаубицами и танками. Я специально кучу материала пересмотрела (потому что сама засомневалась):))
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 20 июля 2011, 14:03
Он не метает камни. Он метает стрелы. Это на самом деле весьма веселая неразбериха.

В античности катапультами называли машины метающие стрелы по прямой траектории, и скорпионы относились к ним. А баллисты метали камни по навесной траектории.

Но примерно в позднем средневековье назания поменялись на противоположные. И катапульты стали швырять камни, а баллисты метать стрелы.

В наше время принято придерживаться средневековой терминологии. Простой пример "кресло катапультирования" у пилота самолёта. Если брать античную терминологию, пилота должно вышвыривать сквозь лобовое стекло. :)

-----------------

Насчёт того что вооруженные. Арбалетчики и команда обслуживающая скорпионы это совсем разные рода войск.

Это все равно что сказать -- пехота вооружённая танками. Намного грамотнее "пехота при поддержке танков".
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 15:02
Цитата: vorrivan от 20 июля 2011, 14:03
Насчёт того что вооруженные. Арбалетчики и команда обслуживающая скорпионы это совсем разные рода войск.

Это все равно что сказать -- пехота вооружённая танками. Намного грамотнее "пехота при поддержке танков".

пехота - это определённый род войск, а там нечто общее "солдаты" (арбалетчики и скорпионщики). Главное, что он увидел оба вида оружия.
тут дело не в этой мелочи. Я понимаю о чём говорите, но поскольку проверила-перепроверила, то уверена в правильности такого выражения на все 100%:)))

опять же, судить главному редактору:)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 17:12
непременно выложу свой вариант.

насчет вооружился - ставлю свои 100% против ваших. таким образом у нас паритет.  :)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 19:09
я не предлагаю слепо доверять моему мнению, погуглите, поищите - увидите кучу цитат и примеров. Не школьных сочинений, а профессиональных статей, примеры из книг и пр.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 20 июля 2011, 19:17
В том то  дело, что арбалетчики и скорпионы это ТОЖЕ разные рода войск.

Команды обслуживающие осадные машины зачастую вообще не вооружены. По простой причине -- у них нет времени ни на что кроме как обслуживать машину. А уж стрелять из арбалетов тем более.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 19:39
давайте так - скорпионом, быть может, и можно "вооружиться", но писать его в одном предложении с арбалетом через запятую нельзя. однозначно.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 20:54
если можно вооружиться, то не вижу препятствий написать это в одной фразе. (а если бы там было: и лёгким и тяжелым оружием?):))))
Чистой воды перечисление.

Отставим это на суд главного, всё равно решать ему.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 21:26
вооружиться - взять оружие в руки. взять в руки катапульту =? (я это уже главному пишу, пусть он прочитает и задумается ;) )
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 22:24
Мне ещё раз процитировать толковый словарь?
Вооружаться:
1. Обеспечить себя оружием, оснаститься вооружением.
2. Обеспечить себя всем необходимым (орудиями, материалами и др. средствами)

Где тут хоть слово, про ВЗЯТЬ В РУКИ???????? Где вы это нашли? не хотите смотреть в толковом словаре, посмотрите в википедии:
Значение слова вооруженный - имеющий вооружение.

Я уже устала от этого бессмысленного спора. делайте что хотите.

Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: vorrivan от 20 июля 2011, 23:13
Отсюда вывод -- в финальной версии остается редакция елений. Плюс примечание от меня и bitterhowl о необходимости изменения. И пусть этот спорный вопрос решает AL.

Давайте жить дружно. :)

Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 23:50
А что файл ещё не забрали?
Тогда я прикрепляю новый, где это злосчастное место в тексте исправлено.
Получилось так: "Давос заметил спрятанные за камнями скорпионы и стражников, вооруженных арбалетами. "
Надеюсь этот вариант удовлетворит даже самых придирчивых:))))
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 21 июля 2011, 00:44
вот моя версия предпоследнего файла. там все то же самое, только без изначальных примечаний. я понял, что правлю не последний файл уже в конце. прошу прощения.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 21 июля 2011, 02:01
Ага:)) Кроме запятых, которые у меня всё равно жрёт и расставляет по своему усмотрению ворд, и вещей, с которыми я не согласна, я всё исправила. да ещё кучу всяких очепяток и повторов там нашла и тоже исправила, поэтому АЛу не стоит что-то править по этому файлу. Он отличается. Если можно, перенесите ваши примечания в мой последний файл (постом выше), а этот уберите, чтобы не запутать главного редактора.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Duncan от 21 июля 2011, 02:50
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 21:26
вооружиться - взять оружие в руки. взять в руки катапульту =? (я это уже главному пишу, пусть он прочитает и задумается ;) )
ты прав и про оружие, и про пиво
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 21 июля 2011, 17:49
вот.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 21 июля 2011, 17:58
так предыдущий файл сотрите (из предыдущего поста), чтобы главный редактор в наших файлах не запутался.:))) А то что ни пост - файл:)))
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: AL от 24 августа 2011, 00:13
готов
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 24 августа 2011, 01:36
Забрал вычитывать запятые.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 24 августа 2011, 02:26
"Правда, теперь к нему добавился запах горящего торфа, тянувшийся от Тюленей Скалы"
Может быть там Тюленья скала?

Да почему же солдатня? Они что пьяные и расхлёстанные на посту? С чего к ним такое пренебрежение?



Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 24 августа 2011, 05:38
прочитайте про Бравых Ребят, про Бастардовых Мальчиков - их диалоги и прочее. Эти солдаты ничем не лучше. большинство солдат одинаковы. "солдатня" - не обязательно расхлестанные и пьяные. просто грубые и жестокие, когда им скучно. я работаю с солдатами и могу это подтвердить.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 24 августа 2011, 11:25
Не спорю, что Бравые Ребята и Бастардовы Мальчики именно такие. Но тут текст передаёт мысли Давоса. И на стенах у арбалетов дежурят совсем не Бастардовы Мальчики, а обычные солдаты. Ни о каких звествах и жестокости с эх стороны речи там не идёт. Тюленей просто нет, они просто ушли в море, а не разбросаны по камням, в виде растерзанных жестокой солдатней трупов.
Так с чего вдруг называть обычных стражей - солдатней?
Не знаю, я и сразу была против этого непонятно с чего взявшегося тут термина, и сейчас мне это резануло глаз, в корне изменив картинку.
А впрочем, это дело вкусовщины.

Но Тюленьей стены - нужно исправить обязательно (пропуск "ь").
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 25 августа 2011, 02:01
"Тюленьей" исправил. Вычитал запятые.

В одном месте исправил серьёзную ошибку -
Спойлер

Он рассказал мне забавную байку о какой-то девчушке, пытавшейся зафрахтовать его корабль из Кварта до Вестероса для себя и трёх драконов. Её волосы были серебряными, а глаза фиалковыми. Помощник мне поклялся, что лично отвел её к капитану, но тому не понравилась эта затея. Потом капитан мне сказал, что гвоздика и шафран более выгодный груз. И специи не поджигают паруса.

заменил на:

Он рассказал мне забавную байку о какой-то девчушке, пытавшейся зафрахтовать его корабль из Кварта до Вестероса для себя и трёх драконов. Её волосы были серебряными, а глаза фиалковыми. «Я лично отвел её к капитану, – говорил мне помощник, – но тому не понравилась эта затея. Он сказал, что гвоздика и шафран более выгодный груз. И специи не поджигают паруса».
[свернуть]
Иначе получалось, что матрос лично разговаривал с капитаном "Косоглазки".

Выкладываю два файла - один в виде таблицы, другой для Леди Боли.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: AL от 25 августа 2011, 18:25
Цитата: dvnd от 25 августа 2011, 03:01Иначе получалось, что матрос лично разговаривал с капитаном "Косоглазки".
Мне не очень понравилась форма передачи этого разговора - прямая речь в диалоге. Слишком навороченно. Проще надо быть, проще. ;)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Леди Боли от 25 августа 2011, 18:30
Жду 14 и выложу эту следом за ней.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 25 августа 2011, 22:04
А разве капитан это  не помощнику сказал, а Дени? Я думала, что именно помощнику, а Дени он просто вежливо (видимо) отказал.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: AL от 25 августа 2011, 22:12
помощник отвел Дени к капитану, тот отказал, а потом объяснил помощнику почему.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 25 августа 2011, 23:10
Тогда у меня правильное было предложение. И без прямой речи. (правда "мне" во второй части предложения, нужно заменить на "ему")
Получится так: "Помощник мне поклялся, что лично отвел её к капитану, но тому не понравилась эта затея. Потом капитан ему сказал, что гвоздика и шафран более выгодный груз. И специи не поджигают паруса."
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 26 августа 2011, 02:31
Внес исправление, которое предложила Елений.
Выкладываю исправленные файлы - один в виде таблицы, другой для Леди Боли.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Леди Боли от 26 августа 2011, 09:22
Выложено. Жду ловли блох.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 14:08
Неправильная разбивка на абзацы, почти каждая фраза - новый абзац, в оригинале не так.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Леди Боли от 26 августа 2011, 14:20
Без понятия почему так вышло.  :o :o :oНастойки те же, что и в 13 главе.
Все поправила.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 14:40
Не вижу, что исправлено

Цитата: Леди Боли от 25 августа 2011, 19:36Давос всегда любил этот город, ещё с тех пор, как впервые приплыл сюда юнгой на «Бродячей Кошке».

Белая Гавань была намного меньше, чем Старомест или Королевская Гавань. Однако в городе царили чистота и порядок. Красивые, сложенные из выбеленного камня, дома с темно-серой черепицей на крутых скатах крыш радовали глаз, а по прямым и широким мощёным улицам с лёгкостью можно было попасть в любое нужное тебе место.

Роро Угорис, чудаковатый хозяин «Бродячей Кошки», утверждал, что он по запаху способен отличить один порт от другого.

По его словам, города походили на женщин – у каждого свой особый аромат.

Старомест благоухал цветами, словно надушенная вдовушка.

Ланниспорт – свежестью и землёй, как молочница с пропахшими дымом волосами.

Королевская Гавань воняла, будто немытая шлюха.

Запах Белой Гавани был острым, соленым, и слегка отдавал рыбой.

– Она пахнет так, как и должна пахнуть русалка, – улыбался Роро. – Морем.
В оригинале это один абзац.

Davos had always been fond of this city, since first he'd come here as a cabin boy on Cobblecat. Though small compared to Oldtown and King's Landing, it was clean and well-ordered, with wide straight cobbled streets that made it easy for a man to find his way. The houses were built of whitewashed stone, with steeply pitched roofs of dark grey slate. Roro Uhoris, the Cobblecat's cranky old master, used to claim that he could tell one port from another just by the way they smelled. Cities were like women, he insisted; each one had its own unique scent. Oldtown was as flowery as a perfumed dowager. Lannisport was a milkmaid, fresh and earthy, with woodsmoke in her hair. King's Landing reeked like some unwashed whore. But White Harbor's scent was sharp and salty, and a little fishy too. "She smells the way a mermaid ought to smell," Roro said. "She smells of the sea."

Совершенно очевидно, что форматирование "слетело" во всём файле и надо сверять каждую фразу.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Леди Боли от 26 августа 2011, 14:52
Действительно слетело. Странной сие.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 26 августа 2011, 15:24
Строго говоря, это не может являться ошибкой -
переводчик вправе ставить абзацы по своему усмотрению.
Ещё раз подчеркну: ЭТО ПРАВО ПЕРЕВОДЧИКА
Но в этот раз разбили действительно слишком мелко.

Убрал все "лишние" абзацы, оставил только  там, где они есть в английском, и там, где их делать необходимо по правилам прямой речи.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Леди Боли от 26 августа 2011, 15:43
Все выложила. ДВНД можешь предупредить чтобы делали абзацы как в тексте?
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: dvnd от 26 августа 2011, 15:47
Ок.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 19:23
С каких пор такие правила? И это всё-таки точно ошибка редактирования, так как в первом посте переводчика абзацы сделаны как в английском тексте.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 21:22
Я ж сказала, что возможно это я. Я же на этой главе училась пользоваться режимом правки. Может быть и с абзацами из-за этого напортачила.
Помните, мне тогда пришлось исправлять файл, потому что я сделала его неправильно и Ал попросил переделать его в нужный вид. Скорее всего, тогда это и произошло.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 26 августа 2011, 22:17
ЦитироватьЕдва Давос его увидел, его надежды развеялись, как дым.
Едва Давос увидел судно, его надежды развеялись, как дым. И потом - там через предложение флаг развевается. Надежды - растаяли/рассеялись/испарились?
Цитировать
Тогда, я вообще могу не вернуться
не нужна запятая

Цитироватьскрывали изуродованные пальцы, отрубленные Станнисом много лет назад.
можно понять из такой формулировки, у него там отрубленные пальцы - та часть, которую отрубили. заменить на "обрубленные"
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 26 августа 2011, 22:22
Народ жалуется на грамматические ошибки. Я, конечно, понимаю, что у vorrivan это слабое место, но сколько человек после него вычитывало текст?

Цитироватькаким чудом ему удаётся до сих пор держатся на плаву.
ЦитироватьШлюхи загаготали.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 26 августа 2011, 22:29
Цитироватьесли только от местных выпивох оставалось что-то на продажу.
получается, они выпивох продают. заменить на "после".

Цитироватьнаходится в безопасных Ступенях
насколько я помню, применительно к ступеням использовали "на Ступенях".

Цитироватьна реке Горячке
былина получается. давайте хотя бы "на берегах Горячки", если вы все же полагаете, что две тысячи фанатов, ожидающих перевод, не знают географию Вестероса.

ЦитироватьЭто было хуже всего
в контексте предыдущих фраз, которые в настоящем времени - "было" тут лишнее.
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 23:20
если только от местных выпивох оставалось что-то на продажу.
А откуда это вообще взялось?
У меня в редактуре было:Но это, правда, если только местные жители не выпивали всё подчистую, оставив пивоварам что-то на продажу.
Правда, насколько я помню, со мной тогда спорили по поводу этой фразы.

"Едва Давос его увидел, его надежды развеялись, как дым. "
И это откуда?????? У меня было:Надежды Давоса развеялись, как дым, едва он его увидел. Черный с золотом корпус, а на носу фигура льва, вздымающего лапу

И "развеялись, действительно лучше заменить на "рассеялись".
И "Боло хуже" - действительно нужно убрать "было"
Грамматические ошибки, конечно нужно исправить, тем более, там даже ворд ругается:(( хм. Как я это пропустила:((

На реке Горячке - былины не вижу, но не принципиально. Можно вообще убрать "реку" и не заменять её берегами.


Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: bitterhowl от 26 августа 2011, 23:42
фраза про пивоваров в нынешней редакции единственно правильная, это согласовано в теме. но "от" надо заменить на "после"
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 23:49
Я не к тому, что она не правильная. Она правильная, просто я её первый раз вижу:)
Название: Re: 15. Давос (2)
Отправлено: Леди Боли от 27 августа 2011, 13:05
Правки внесены