Лорд Сноу № 4
З.Ы. На голодный желудок читать не стоит :D
Цитироватьтри мотылька на фоне пепла и костей.
На поле цвета пепла и кости. Серо-желтоватом, то есть. Вот так выглядит этот герб (с вестерос.орг):
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.westeros.org%2FGraphics%2FHeraldry%2Fher_horpe.gif&hash=5bd3c7f81ea30a2264a6047273823f74ca71e8d8)
косячина =)
Взяла в работу.
У меня возникли вопросы.
- Это подсчеты трехдневной давности, - сказал Марш Джону, протягивая толстую стопку бумаг, - Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с зернохранилищ?
Во-первых, почему три дня? Вряд ли на Стене с такой регулярностью устраивают тотальные проверки запасов с участием самого Командующего. Я так и сяк крутила фразу three turns ago, и в итоге предлагаю сформулировать так:
— Эти подсчеты проводились еще при Лорде Мормонте , — сказал Марш Джону, протягивая толстую стопку бумаг, — Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с амбаров?
Теперь по поводу "зернохранилищ", "отделений для специй" и "складов". Я предлагаю заменить их на амбары (хранилища для зерна) и кладовые (помещения для остальной еды). Потому что первый вариант звучит как-то больно современно.
Согласны?)
Насчет первого я переводя долго мучилась, не знала как это сказать, может лучше "Это результаты, которые были три обхода назад" (ну тоже звучит не очень) просто ваш вариант очень уж смысл меняет
По второму, да согласна так лучше =)
Может быть, написать "Это подсчеты предыдуших проверок"?
или "Это подсчеты предпоследней проверки?"
или "Эти подсчеты были сделаны три проверки назад?"
Хм, может "Это итоги/результаты предыдущей проверки"? Не дословно, но суть, как мне кажется, передаёт.
да вроде неплохо звучит =)
Прошу прощения, что задерживаю текст, но с ним много работы - второй вечер вплотную сижу.
В качестве замечаний, которые могут пригодиться в дальнейшем, хочется сказать:
- к Станнису обращаются "Ваше величество", а не "Ваша милость";
- Станнис обращается к Джону на "ты", а не на "вы";
- и, пожалуйста, следите за применением современной терминологии: как у Гремучей Рубашки руки могут быть скованы наручниками, а у жителей северных горных кланов в качестве оружия вдруг обнаружились рейки из рябины!
1. все-таки в английском языке довольно сложно понять ты или вы... почему бы королю не обращаться к лорду-командующему на вы
2. речь там просто шла про один наручник, браслет или не знаю еще, но в единственном числе, не знала как перевести и с рейками тоже, сидела над ними долго, но так и не поняла как это можно назвать
Так, кажется, доделала.
Я очень прошу, чтобы переводчик посмотрел, что я там наредактировала. И вообще было бы здорово, чтобы кто-то из редакторов, знающих английский, также проверил эту главу.
сейчас посмотрим...
посмотрела, подправила...
мне не кажется, что у меня такой ужасный перевод, как вы расписываете :(
Tin, у меня и в мыслях не было вас обижать) Просто я прошу проверить меня, поскольку некоторые фразы я переформулировала, и в нескольких местах хотелось бы уточнить перевод.
ок) с вот этими дубинками правда надо чтобы кто-то еще посмотрел, потому что я не догоняю.... :)
Цитата: Tin от 20 июля 2011, 09:21
2. речь там просто шла про один наручник, браслет или не знаю еще, но в единственном числе,
Сколь я помню, это называется наруч.
from three turns ago - по горячим следам - это, видимо, три сезона назад. дословно "три поворота тому назад" - имеется в виду три смены зима/лето, это логично для амбаров.
да вряд ли три года... Марш же хотел показать, как быстро запасы сокращаются из-за Станниса и прочих нахлебников
я уже подумал, что у них за лето (до 10 лет) может несколько раз быть урожай. дословно "три сева" получается.
Цитироватьтри смены зима/лето
Ну не двадцать лет назад же.
Цитироватьможет несколько раз быть урожай
А вот это уже крайне интересная мысль.
Мартин говорил, что на Севере сельское хозяйство привязано к сезонам оттепелей (ложные весны, духовы лета), которые наступают беспорядочным образом - как Старые Боги на душу положат. Мейстеры следят за наступлением оттепелей и, когда впереди просматривается теплый просвет в пару-тройку месяцев, сообщают лордам, когда сеять и когда убирать урожай. Если тепло длится достаточно долго, то цикл посева и уборки повторяется несколько раз, то бишь снимается несколько урожаев в календарный год.
в варианте "обычного европейского средневековья" turn/сезон получается зима/лето, в Вестеросе сев/жатва. так что, наверное, "три урожая тому назад".
Да, по смыслу подходит)
Но всё-таки не давно ли? По логике, они должны чаще проверять свои запасы. Хотя бы после каждого сбора урожая, чтобы "подбить баланс".
мне все же кажется что тут имеется в виду 3 проверки назад, 3 обхода назад, просто проблема в том что по-русски это предложение звучит коряво
"Эти подсчеты были сделаны три проверки назад" вот это по-моему самый адекватный перевод
Tin:
Да, это лучший вариант - наиболее близкий по смыслу.
Про наручи. Сойдет. Но он с драгоценностью так что браслет верней по смыслу- наручи без драгоценносей как правило.
Граждане, хотите обижайтесь, хотите нет, но перевод очень слабый- я просмотрел только 3 первые страницы- множество неверных моментов, где неправильно переведены детали, смещены акценты и т.п. Надо очень хороший редактор по английскому.
сейчас выложу свою версию.
все же по поводу сезонов/урожаев/третьих подсчетов - в вашей версии есть один слабый момент - для чего сравнивать текущие подсчеты с результатом третьих подсчетов тому назад? сравнивают с последним.
они не делали их три сезона потому что в Дозоре мало людей, припасов хватает и не предполагалось прибавление армии Станниса, одичалых и т.д. Я по-прежнему за "три урожая назад".
вот про неведомой рейки/дубинки -
staff sling, такой вариант пращи http://www.primitiveweapons.com/products/sling.html только вот русского названия нормального что-то не найду.
Спойлер
Дальнейшим развитием пращи стала т.н. праща-бич (stockchleuder,gibet,staff-sling). Праща-бич представляет собой как бы адаптацию для ручного использования идеи, реализованной в древнеримском метательном орудии, известном под названием онагр, сочетая обычную пращу и жёсткую рукоять - рычаг. Праща-бич служила со времён римской империи, до семнадцатого столетия. Она использовалась главным образом на флоте и при ведении осадных действий для метания различных зажигательных снарядов и гранат. Использование рычага обеспечивало большую мощность и дальность. Некоторые авторы считают, что такие результаты достигались ценой утраты меткости, но это утверждение касается скорее двухручного варианта. Одноручная праща-бич с рукоятью длиной в руку позволяет посылать снаряды с большей точностью, сравнительно с обычной пращой.
можно просто пращей назвать... так понятнее будет
я уже думала насчет рогатки какой-нибудь
насчет этого turn не знаю, но готова с вашим вариантом согласиться
к тому же у слова turn есть значение "пахать/вспахивать" (помимо еще 80 других :) ) но среди этих 80 нет ничего про счет. если бы все же подразумевался пересчет, думаю, было бы count или какое-то такое.
и еще - по поводу Виллей. я смотрел в файле с именами - да, там Вилли. А в книге глянул - там Вуллы. в эпизоде, когда Бран и Риды идут к Стене в "Буре мечей". а тут вообще http://chronarda.ru/wiki/index.php/%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D1%8B
так что я уж и не знаю. для кланов больше произношение Вуллы подходит, мне кажется. Это просто в порядке реплики.
про замок motte-and-bailey http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%82%D1%82_%D0%B8_%D0%B1%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8
про замок я видела, но не оставлять же это самое motte-and-bailey... какие-нибудь предложения есть?
значит пусть будут Вуллы
часика через три вернусь домой и займусь
Я "за" Вуллов, пращи и волынки. Так они, по крайней мере, складываются в единую картину)
Что же касается пресловутого motte-and-bailey, то, может, попробуем так:
"Темнолесье — это лишь деревянная крепость на холме в лесной глуши, к которой легко подобраться незамеченным. Сам замок защищен только земляным валом и частоколом из бревен".
а я примерно так и написал - там есть это в тексте.
Цитировать— Это подсчеты, которые мы сделали три урожая назад, — сказал Марш Джону, протягивая тому толстую стопку бумаг, — Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с амбаров?
Замечание не по поводу текста, а по поводу запятых и точек.
Когда предложение законченно, а следующее идёт с большой буквы, то ставится точка, а не запятая.
— Это подсчеты, которые мы сделали три урожая назад, — сказал Марш Джону, протягивая тому толстую стопку
бумаг. — Для сравнения с нашими теперешними запасами. Начнем с амбаров?
теперь по тексту (только по первым абзацам)
ЦитироватьОни издают ужасный визг
Крысы не клаксоны. Тут просто "они ужасно визжат, если на них наступить". ну, или что-то похожее. Точно без "издают". лишнее.
Может быть, при описании матушки лучше написать "коричневые волосы". Дело же идёт о сравнении её с крысой. Крысы не каштановые, а коричневые.
ЦитироватьНа каждой кладовой была массивная дубовая дверь, закрытая на железный замок размером с тарелку.
На кладовой двери быть не может.
Замок на двери - да, а
дверь на кладовой - нет.
Цитировать— То ли еще будет, — произнес Боуэн Марш. — Когда наступит зима, надеюсь, ваша светлость будет достаточно мудр, чтобы поставить здесь стражу.
Близкий повтор. неоправданный. Лучше второе "будет" заменить на "окажется" или "проявит достаточно мудрости, поставив здесь стражу".
Всё. Дальше не читаю:)))
Цитата: елений от 23 июля 2011, 15:30Может быть, при описании матушки лучше написать "коричневые волосы". Дело же идёт о сравнении её с крысой. Крысы не каштановые, а коричневые.
Гм, в моей главе тоже парнишка с каштановыми/коричневыми усиками (brown mustacio и, соответственно, каштановыми кудрями на башке - brown curls) сравнивается с мышью. А мышь вообще однозначно серая. Почитала про понятие brown hair colour - и мне кажется, оно куда шире, чем русское "каштановые волосы" (что предполагает в основном темный цвет близкий к шоколадному). Возможно, что в этих случаях, Мартин имел в виду темно-русый оттенок, который как раз можно привязать к крысам/мышам.
Оставляем Вуллов. Сейчас в табличках исправлю.
Кстати, не знаю, куда бежать и кому говорить (может, в какой-то теме это уже всплывало), но нужно что-то делать со сквозной терминологией. В двух главах Джона, которые попадались мне на зуб, получается чехарда с именами и титулами.
Станнис у нас зовётся то "Ваше Величество", то "ваше величество". Джон - Лордом Командующим и лордом-командующим, лордом Сноу и Лордом Сноу.
Товарищи, давайте договоримся об общем употреблении имён и титулов. А то мы задолбаемся друг у друга это править(
Я всё это сравнивала с АСТовскими книгами. Там обозначено так:
- ваше величество,
- лорд-командующий,
- лорд Сноу.
Спасибо.
Это стандартная ошибка.
Зацикливаться на ней не нужно, но везде где увидите - исправляйте.
Данный вопрос не раз уже обсуждался.
В советской (коммунистической) орфографии все титулы пишутся с маленькой буквы, а в английской - с больших. Поэтому переводчик вынужден "исправлять" писателя, но не всегда это делает.
Цитата: crossbow от 23 июля 2011, 14:46
Гм, в моей главе тоже парнишка с каштановыми/коричневыми усиками (brown mustacio и, соответственно, каштановыми кудрями на башке - brown curls) сравнивается с мышью. А мышь вообще однозначно серая. Почитала про понятие brown hair colour - и мне кажется, оно куда шире, чем русское "каштановые волосы" (что предполагает в основном темный цвет близкий к шоколадному). Возможно, что в этих случаях, Мартин имел в виду темно-русый оттенок, который как раз можно привязать к крысам/мышам.
Как бывшая хозяйка пяти ручных крысюков, могу с уверенностью заявить, что крысы - да, бывают коричневыми (шоколадными). Впрочем, декоративные (домашние) крыски какими только не бывают.:)) Но обычные, помойные и уличные крысы - это отдельная песня. Они, грубо говоря, бурые. Серо-коричневые.
И я полностью с вами согласна, что всё-таки при переводе, лучше пользоваться более привычной для нашего уха и глаза терминологией - серая мышь и серая крыса.
Просто словосочетание "каштановая крыса", как резануло глаз:)
я в крысах не разбираюсь - не трогал, оставил как перевели. знал, что помогут на форуме, если что.
1. Мне кажется фраза: "plant your fat black arses on the Wall" однозначно говорит об увеличении размера этих самых задниц, а не о их приморозке к Стене
2. титулы все поправила
3. слово "шавка" прям глаза режет, переправила обратно на "собачонка"
4. все же мне кажется doomed pretender - должно быть обреченный претендент (ну то бишь на престол)... самозванец как-то не очень подходит, особенно к Станнису
5. скопировать страницу как-то больно современно звучит, исправила на позаимствовать
6. если вам не нравятся мои братья по обетам, то пущай будут просто братья
7. Bitterhowl, есть у вас такое интересное свойство превращать фразу из двух слов в фразу из десяти слов... а я упрямо возвращаю им первозданный вид
8. Точно существует Принцевый Перевал? звучит как-то по-идиотски
9. Предложение про пращи/дубинки/рейки поправила, посмотрите еще разок
10. Все посмотрела и теперь готова признать, что перевод и правда очень так себе, виноват, исправлюсь ;)
ЦитироватьВ ларе для специй они обнаружили зерна перца, гвоздику, корицу, семя горчицы, кориандр, шалфей, мускатный орех, петрушку и куски соли.
У перца нет зёрен (бывают семена, но не зёрна). Есть молотый перец и перец горошком. Поправьте обязательно. Жуткий ляп.
Написали бы просто - перец. Всё ж понятно.
Семя горчицы, тоже цепляет глаз.
А вот петрушку, скорее всего, нужно было превратить в "сушеную петрушку".
ЦитироватьТри сотни окороков и три тысячи длинных черных сосисок свисали с потолочных балок под коптильней.
Вообще не поняла. Коптильня - это обычно такое помещение. Или имеется виду сама печь? Если печь, то почему потолочные балки под ней. А если это помещение, то нужно уточнить, что находится этажом выше, грубо говоря.
ЦитироватьСледующая дверь была из ржавого железа, за ней находился пролет из деревянных ступеней.
Вся фраза - сплошной ляп.
1 часть. Дверь изначально сделали из ржавого железа, или всё-таки оно проржавело от времени?:))
"Старая, проржавевшая дверь", "покрытая налётом ржавчины", "изъеденная ржавчиной, железная дверь" (на мой взгляд, самый точный вариант)
2 часть. Пролёт из деревянных ступеней? лестничный пролёт - понятно, но пролёт из ступеней - это уже странно (по меньшей мере).
лучше всего объединить это предложение со следующим.
Освещая путь фонарём, Скорбный Эдд повел их дальше, вверх по деревянной лестнице, находившейся за старой изъеденной ржавчиной дверью.
(как-то так).
Почему вы боитесь разбивать и объединять предложения?:)) Русский - не английский. Построение фраз и синтаксис работают по другим правилам. Не цепляйтесь за английские фразы. Получается "рубка топором", а не плавное повествование.
гугл переводчик/plant я не нашел здесь ничего про увеличение размера в разделе глаголов:
Спойлер
1. ставить
2. технический агрегат
2. существительное
1. завод
2. растение
3. установка
4. фабрика
5. оборудование
6. агрегат
7. саженец
8. производственные помещения
9. урожай
10. основные производственные средства
11. комплект машин
12. поза
13. сыщик
14. позиция
15. подброшенная улика
3. глагол
1. сажать
2. насаждать
3. садить
4. внедрять
5. засаживать
6. подсадить
7. основывать
8. подбрасывать
9. устанавливать
10. втыкать
11. всаживать
12. наносить
13. подсаживать
14. заселять
15. бросать
16. вводить
17. прочно ставить
18. поселять
19. внушать
20. насажать
21. сажать в грунт
22. вкапывать
23. усадить
24. хоронить
25. приставить
самозванец - а кто же еще? Какие у Станниса права называться Королем севера (хотя бы по мнению северян? - никаких. Старки это род с тысячелетней историей - а Баратеоны ровесники Завоевания - когда бастард Эйегона Завоевателя взял девицу из рода Баратеонов и ее герб и девиз. на севере он вообще никто по сути дела. Он может быть королем Вестероса - но не севера, на севере всегда свой король - Лианна Мормонт так и написала).
шавка - это слово озлобленного рыцаря. это слово именно здесь к месту.
Принцев Перевал есть (см. географические справки АСТ).
допускаю, что дверь делали из заржавленного железа т.к. другого на Стене не было - допустим. признаюсь откровенно - описания мне совершенно не принципиальны. семена горчицы я тоже не трогал. даже не все сверял. меня интересуют диалоги и сюжетообразующие моменты. на это я обращаю внимание. на перечисление продуктов - нет.
Цитата: bitterhowl от 23 июля 2011, 18:39признаюсь откровенно - описания мне совершенно не принципиальны. семена горчицы я тоже не трогал. даже не все сверял. меня интересуют диалоги и сюжетообразующие моменты. на это я обращаю внимание. на перечисление продуктов - нет.
Секунду, но вы же 2-й редактор? Или первый?
Разве второй не должен править стиль? Смысловые ляпы - это часть правки стиля.
Цитата: Tin от 23 июля 2011, 17:38Точно существует Принцевый Перевал? звучит как-то по-идиотски
Да. В БУре упоминалось.
"— Хочешь сказать просит, — сказал Скорбный Эдд. – Его Величество просит присутствия " - пропущено Величество
"Но Воронье Мясо точно не собачонки." - собачонка тогда уж
"лорда Слишком-Жирного" - это калька. Жирдяй - это как раз и есть слишком жирный.
"Для вас вольный люди только мишени для стрел" - наверное, еще моя опечатка
"пока простой люд швыряет друг в друга камни и глину с помощью своих пращей" - здесь неправильные перевод. "...while the common men sling stones
and batter one another with staffs of mountain ash." - выделенный фрагмент это вторая часть предложения. batter это глагол здесь.
Спойлер
глагол
1. громить
2. долбить
3. колотить
4. разрушать
5. сильно бить
6. плющить
7. отклоняться
8. сбивать шрифт
9. дубасить
10. подвергать суровой критике
11. мять
12. месить
13. пробивать бреши
это говорит о разрушительной силе пращи - в принципе, это примитивное и достаточно мощное оружие для того времени. как существительное это имеет такие значения:
Спойлер
1. жидкое тесто
2. кляр
3. уступ
4. уклон
5. взбитое тесто
6. отбивающий мяч
7. болтушка
8. густая липкая грязь
9. мятая глина
10. ураганный огонь
11. сбитый шрифт
12. скат
13. откос
14. сильный артобстрел
в принципе, варианты равновозможные - только одно
но - из пращи не мечут грязь. потом - праща не из рябины, а рукоятка пращи из рябины. если нам указывают на горчицу, то на это знатоки военного дела укажут точно. это, думаю, надо поправить.
"Он из Вуллей" - Вуллей или Вуллов?
"немного дудочек и каши" - здесь тогда тоже волынки нужны.
в остальном же - все супер, я доволен, 3/4 правок прошли и чего же боле мне желать?
Цитата: елений от 23 июля 2011, 18:18Вообще не поняла. Коптильня - это обычно такое помещение. Или имеется виду сама печь? Если печь, то почему потолочные балки под ней. А если это помещение, то нужно уточнить, что находится этажом выше, грубо говоря.
Ну не знаю забила коптильня, толоковые словари выдают, что это помещение, а не печь, про специи поправила
Цитата: елений от 23 июля 2011, 18:18Освещая путь фонарём, Скорбный Эдд повел их дальше, вверх по деревянной лестнице, находившейся за старой изъеденной ржавчиной дверью.
практически в неизмененном виде взяла ваш вариант, спасибо за помощь
Да есть у меня такая беда, стараюсь максимально близко переводить к оригиналу даже в построении фраз, пытаюсь от этого уйти
Опечатки поправила, надеюсь последний вариант
сосиски на колбаски переправила =) с коптильней не знаю, что делать, пусть пока живет
Коптильня - это конечно помещение. Комната, где стоит специальная печь. Коптят в дыму.
Тогда в тексте нужно уточнить, где располагалась комната.
Я посмотрела оригинал. Как я поняла, это "под" вообще нужно убрать. Имеется в виду, что эти сосиски и окорока побывали в коптильне. Они копчёные.
Цитата: Tin от 23 июля 2011, 19:48Да есть у меня такая беда, стараюсь максимально близко переводить к оригиналу даже в построении фраз, пытаюсь от этого уйти
И правильно делаете. Переводчик - переводит, первый редактор смотрит огрехи перевода, второй редактор - лепит художественную канву, опираясь на правильно переведённый подстрочник.
в таком случае пусть шеф обратит внимание на мои последние сообщения в этой теме при финальной редактуре.
(и как же тогда быть с вариантом, что переводчик, стремящийся дословно следовать тексту - что хорошо для него, как мы тут выяснили, сокращает мои слишком многословные предложения?) я не против - это общая работа, и если, чего скрывать - иногда 2 редактор правит перевод - то нет ничего зазорного переводчику и остальным добрым членам форума поправить горчичные зерна и направление полета арбалетных стрел. на нужна одна победа - одна на всех... тарам-парарам.
Цитата: bitterhowl от 23 июля 2011, 20:20
в таком случае пусть шеф обратит внимание на мои последние сообщения в этой теме при финальной редактуре.
(и как же тогда быть с вариантом, что переводчик, стремящийся дословно следовать тексту - что хорошо для него, как мы тут выяснили, сокращает мои слишком многословные предложения?) я не против - это общая работа, и если, чего скрывать - иногда 2 редактор правит перевод - то нет ничего зазорного переводчику и остальным добрым членам форума поправить горчичные зерна и направление полета арбалетных стрел. на нужна одна победа - одна на всех... тарам-парарам.
Я не видела какие предложения сократили. Возможно это и плохо.
К тому же это сугубо моё ИМХО:) А конструктивная помощь "зала" всегда хорошо:) свежий взгляд - великое дело. Я свою правку раза три вычитываю и всегда нахожу что исправить. А глаз-то уже замылен текстом. Так что когда кто-то ещё его прочтёт и что-то заметит - это отлично.:)
Я не смотрел все изменения, но, надеюсь, Вы убрали ляп, что ходы, выходили на другой стороне Стены? Они шли вглубь её, на другую сторону не выходили- учитывая магические особенности Стены это довольно важный момент.
И кражи не "участились", а пока "не начались"- это тоже важно.
со стеной поправили, с кражами вот это оставили:
"Is pilferage a problem?" Jon asked.
— Кражи доставляют много хлопот? — спросил Джон.
опечатки еще нашла...
готов
Ал Главу 14 посмотри пожалуйста
По поводу гарронов, АСТ их так переводил: garron = лохматый конек, мохнатый конек, конек, дорожная лошадка
нужно заменить на один из этих вариантов :)
лохматые коньки.
да они не такие уж лохматые - просто выглядят как сивки-бурки, да ростом до нормальной лошади не вышли, но и не "пони" какие-нибудь
горские лошадки, коньки
да коньки лучше всего будут)
Вообщето garron - это именно пони:))
Из википедии: Шотландский пони (хайландский пони, гаррон) — получил наименование по месту происхождения. Внутри породы различают три типа: малые пони высотой в холке 122—132 см, верховые шотландские пони — рост 132—140 см; и наиболее крупные мейленд-пони высотой в холке 142—147 см.
А почему нельзя назвать его верховым пони, лохматым пони?
Конёк как-то сразу вызывает ассоциации с морским коньком:))
Хотя, конёк-горбунок - тоже был пони:))
Цитата: AL от 26 августа 2011, 14:33да они не такие уж лохматые - просто выглядят как сивки-бурки, да ростом до нормальной лошади не вышли, но и не "пони" какие-нибудьгорские лошадки, коньки
Так было в Буре мечей. НД ездил на невысоких мохноногих коньках.
Забрал вычитывать запятые. Верну в ночь с субботы на воскресенье.
Ожидаю.
Вычитал запятые.
Думаю, можно публиковать.
Выложена. Поиск вшей.
Цитировать«Это, что, была шутка?» Со Станнисом не так легко так сразу и не поймёшь.
не так легко надо выкинуть
Цитироватьлюд попроще метает камни из пращи или дерётся дубинкой из горного ясеня.
дубинами из рябины
Цитата: Tin от 28 августа 2011, 15:40дубинами из рябины
Ненужная рифма. :) И вообще, рябина - куст, из неё можно сделать разве что розгу.
Рябина - дерево.
Очень тяжелое и сучковитое, кстати, из неё дубины классные получаются.
Но рифма действительно не нужная, особенно если читатели уверены, что
Цитироватьрябина - куст, из неё можно сделать разве что розгу.
Ни хрена себе кустик:))))))
А нельзя просто "рябиновой дубинкой", без "дубинка из того-то...."
И рифма ушла и дерево верное:))
Цитата: елений от 28 августа 2011, 18:31А нельзя просто "рябиновой дубинкой"
да наверно так лучше всего, а вообще посмотрела я на это предложение и не поняла, отчего меня на нем так заклинило, правда какое-то затмение нашло на переводе этой главы :)
Ясеневой дубинкой. Дубиной из ясеня. Рябиновой дубинкой это полный бред.
mountain ash - это именно что рябина, а не горный ясень
ash:
общ. зола (обыкн. plural); пепел; прах; бренные останки; ясень; вулканический пепел
авт. contentзольность (Термин и перевод надо разъединить pelipejchenko)
биол. ясень (Fraxinus)
бот. гарь; огарок; ясень (Fraxinus gen.)
горн. шлак (котельный)
лес. ясень (fraxinus)
метал. неорганические остатки после сгорания угля
мор. мусор
нефт.газ. зольность (Dzhem)
тех. шлак; зольный остаток; пепел
фармац. зольный остаток (испытание на качество в ГФ masenda)
хим. поташ
экол. котельный шлак
Где там рябина? Ashberry - рябина, да, рябинова ягода. А у ash первое значение таки ясень.
Ясеневыми дубинками. Во множественном числе, естественно.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=mountain%20ash&l1=1&l2=2
Цитата: Tin от 28 августа 2011, 18:13
mountain ash - это именно что рябина, а не горный ясень
Гм, да. Тогда "рябиновыми дубинками".
У нас что учебник по билогии? Какая разница что там, ясень или рябина, в книгах ясень был не раз, а рябины не встречелось. Рябиновые дубинки ну надо же! Вы считаете что персонаж мог бы отличить рябиновую дубинку от ясеневой? :idiot2:
Я не понимаю зачем искажать смысл, если можно этого не делать, может ещё всякие чардрева, страж-деревья и прочие берёзами обзовём, чтобы не заморачиваться
Это совсем другое. А тут кар раз и ясень и рябина подходит.
"staff sling" - там вообще речи о дубинках нет. там такой вид пращи, с помощью которой они "открывают ураганный огонь друг по другу". и никаких биологических дебатов не надо.
ЦитироватьОсторожнее, здесь крысы, милорд, – Скорбный Эдд, держа фонарь в руке, вёл Джона вниз по ступеням.
– Они издают ужасный визг, если на них наступить. Помнится, когда я был маленьким, моя матушка визжала точно также. Думаю, в ней самой было что-то от крысы – каштановые волосы, маленькие блестящие глазки, и очень любила сыр. Может, и хвост был, но я никогда не проверял.
это одна реплика - зачем тут абзац?
Цитироватьмолодой магнар Теннов
мы теннов с большой пишем в этом случае?
Цитировать– Только не я. Я порвал с этими проклятыми дурнями.
Гремучая Рубашка постучал по рубину на запястье:
– Спроси свою красную ведьму, бастард.
зачем разрывать его фразу? "– Только не я. Я порвал с этими проклятыми дурнями, - Гремучая Рубашка постучал по рубину на запястье, - спроси свою красную ведьму, бастард".
Цитировать"Ночной Дозор не принимает ничью сторону, – подумал Джон, но другой голос внутри него произнёс: – Слова не мечи".
откуда берутся эти двоеточия в прямой речи?
ЦитироватьЯ убил настоящего великана, мальчишка. С чего это я должен бояться какого-то блохастого северянина, который намалевал такого же у себя на щите
получается один блохастый намалевал другого блохастого. "еще одного" - так понятнее, что речь о великанах.
ЦитироватьСлова, может, и не мечи, а вот мечи оставались мечами».
посмотрел еще раз - это не часть мысли Джона. надо вынести за кавычки. либо "оставались" поменять на настоящее время.
ЦитироватьБелая Гавань служила бы базой снабжения
ну откуда в средние века база снабжения? "источником подкреплений"
рябина ликерная, но но они с ясенем имхо из разных отрядов.
Ни разу не слышал про рябиновые дубинки, тк древесина рябины мягкая и легко превращается в мочало (в детстве игрались в мушкетеров, знаем что и как). Дубинка из нее прямо скажем никакая. А вот ясень подходит лучше.
прошу прощения за самоцитирование, но http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10843.msg511975.html#msg511975
я думал мы говорим про дерево, а не про оружие???
Я знаю как выглядит staff sling
мы говорим про перевод. там нет ясеневых дубинок. там есть "пращи с рукояткой из обычной рябины".
while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash.batter здесь это "колошматят/открывают сильный огонь". у них два орудия - двуручные мечи и staff slings/пращи. нет дубинок из рябины.
Точно по тексту это праща.
Цитата: bitterhowl от 28 августа 2011, 22:40откуда берутся эти двоеточия в прямой речи?
Из правил. Цитирую:
ЦитироватьИ последнее:
Если в слова автора заключаются два глагола, из которых один относится к первой части прямой речи, а другой ко второй, то после слов автора ставится двоеточие и тире:
– Идем, холодно, – сказал Макаров и угрюмо спросил: – Что молчишь?
Всё правильно с двоеточиями.
В примере: ""Ночной Дозор не принимает ничью сторону, – подумал Джон, но другой голос внутри него произнёс: – Слова не мечи". "
Но это только когда последнее слово в авторской речи спросил/сказал/ прошептал/воскликнул и т.д - т.е глагол "произнесения слов".
В варианте:– Только не я. Я порвал с этими проклятыми дурнями.- Гремучая Рубашка постучал по рубину на запястье.– Спроси свою красную ведьму, бастард.
нет двоеточий. Там в конце каждого предложения прямой речи ТОЧКА. Или абзацы и двоеточие. Но лучше , действительно, объединить.
Все внесла
Цитата: bitterhowl от 28 августа 2011, 22:57while the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash
Ну-ну. Только что-то я не вижу именно такой пращи в исходном тексте. Можно еще раз указать где именно в этой фразе словосочетание staff sling стоит вместе, а не через 20 слов?
Давайте тогда объеденим словосочетание staffs ash и будем думать как его перевести и вставить в текст. Может они кидались друг в друга пылью?
Дрались посохами.
посмотрим описание их боевых действий в следующих главах - будет ли там фигурировать хоть один посох. только и всего.
и еще - если включить логику - Сноу уговаривает Станниса отказаться от разработанного плана, ему нужен веский довод. что по-вашему более действенно в средневековом бою - три тысячи пращников или три тысячи людей, вооруженных ясеневыми дубинками?
Не посоха ни пращ пока нет.
их боевые действия описываются похоже только в 26 главе, а там только топоры да копья
Тогда пускай останется как есть.
Цитироватьлюд попроще метает камни из пращи или дерётся пращой с рукояткой из обычной рябины.
что-то совсем мрачно стало
по-моему там всё-таки метают камни из пращи и колошматят друг-друга дубинками из рябины
Ну все я опустилась ниже плинтуса и посмотрела на перевод NB:
Ведущие бойцы кланов дерутся огромными двуручными мечами, в то время как люди попроще мечут камни и дубасят друг друга дубинами из горного ясеня.
дубины очень помогут Станнису против железнорожденных и Болтонов. потому что "ведущих бойцов" с мечами на перечет. ему нужно было реальное подкрепление - несколько тысяч пращников это как раз оно и есть. про Давида и Голиафа все помнят?
кроме того - в главе Тириона дается выразительное описание, как пращники юнкайцев расстреливали беглых рабов.
У нас ведь праща?
там и пращи и дубины...
Цитата: bitterhowl от 29 августа 2011, 18:47что по-вашему более действенно в средневековом бою - три тысячи пращников или три тысячи людей, вооруженных ясеневыми дубинками?
Не знаю, я там не был, но склонен думать, что три тысячи пращников у которых оружием ближнего боя является ясеневый посох все-таки лучше, чем просто три тысячи пращников.
Опять же вспомнилось - зеленые молодцы Робин Гуда ходили с безобидными посохами, которым умело дрались. Например в известной книжке на посохах дерутся Робин с Маленьким Джоном.
у нас два варианта фразы - либо "бросают камни из пращи и колошматят друг друга дубинками" (заметим - здесь у обоих противников дубинки, у них паритет. у железных людей - мечи, топоры и т.д., нет дубинок. хорошо, наверное, парировать меч дубиной из рябины/ясеня. кроме того - вооружать их мечами бессмысленно - они будут использовать их как дубины, т.к. фехтовать не умеют)
либо "открывают друг по другу шквальный огонь из своих пращей на рукояти из простой рябины". (здесь подчеркивается смертоносность и эффективность копеечного оружия, которым они владеют в совершенстве) что звучит более убедительно и привлекательно для расчетливого полководца?
Маленький Джон у Робина Гуда не сражается в поле, не штурмует замки - у него партизанская тактика "бей-беги".
ИМХО - второй вариант выглядит бредом. Какая кому разница, какая у пращи рукоять?
ну вообще у обычной пращи ее и нет.
Ну дубинами или палицами же. Откуда у пращи рукоять?
скорее всего, не пращи, а большие такие рябиновые рогатины (как рогатки) Потому они и из рябины. Целиком, а не только палка-рукоять. Между рожками, видимо натягивают веревку (или ещё что-то) и таким образом швыряют камни.
Такую рогатину можно использовать и как пращу и как дубину.
Может там что-то типа:
Люди попроще дрались рябиновыми рогатинами, метая с их помощью камни (наподобии пращи) или используя, как дубину.
А посохами дерутся только волшебники:) Обычные люди дубасят друг друга кольями.
Точно рогатина! Ей можно и ткнуть и камень метнуть. Сейчас поменяю
Не надо сейчас менять. Елений чепуху написала.
Я в свое время был весьма удивлен, обнаружив, что у рогатины только один рог.
По сути своей рогатина - это короткое копьё.
Метать из неё что-нибудь невозможно.
Нет, я проверила. Есть несколько видов рогатин. Есть с одним рогом, а есть с двумя. Жалко картинку не могу прикрепить. Но если набрать в гугле "рогатина", то увидите.
А есть даже рогатины, сделанные специально для метания камней.
http://gangsterclub.ucoz.ru/publ/oruzhie/oruzhie/kholodnoe_oruzhie/5-1-0-22
вот тут отличная наглядная картинка.
А вот тут целая статья и ещё одно изображение (причём очень удачное - показано как простой люд использует рогатину во время войны).
http://moskva.aif.ru/issues/387/m21_02
Цитироватьскорее всего, не пращи, а большие такие рябиновые рогатины (как рогатки) Потому они и из рябины. Целиком, а не только палка-рукоять. Между рожками, видимо натягивают веревку (или ещё что-то) и таким образом швыряют камни.
Мой мозг взорван.
http://www.thefreedictionary.com/staff
staff 1 (stf)
n. pl. staffs or staves (stvz)
1.
a. A stick or cane carried as an aid in walking or climbing.
b. A stout stick used as a weapon; a cudgel.c. A pole on which a flag is displayed; a flagstaff.
d. A rod or baton carried as a symbol of authority.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/staff
a : a long stick carried in the hand for support in walking
b : a supporting rod: as (1) archaic : shaft 1a(1) (2) : a crosspiece in a ladder or chair : rung (3) : flagstaff (4) : a pivoted arbor
c : club, cudgel http://www.yourdictionary.com/staff
a stick, rod, or pole; specif.,
a stick used as a support in walking
a pole or club used as a weapon a pole for supporting a banner or flag
a rod, wand, crosier, etc. used as a symbol of authority
*смотрит на тред выше* Я надеюсь, никто тут не воображает, что batter - это "делать выстрелы"?
bat·ter 1 (btr)
v. bat·tered, bat·ter·ing, bat·ters
v.tr.
1. To hit heavily and repeatedly with violent blows.
2. To subject to repeated beatings or physical abuse.
3. To damage, as by heavy wear.
v.intr.
To pound repeatedly with heavy blows.
ЦитироватьТочно рогатина! Ей можно и ткнуть и камень метнуть. Сейчас поменяю
НЕТ. Не надо ничего менять, не подумав как следует.
Так что там посох?
У слова рогатина есть несколько значений.
1. Палка с развилиной (то что требуется нам)
2. Примитивное орудие земледелия в виде стержня с развилиной на конце.
3. Холодное оружие в виде плоского обоюдоострого ножа на древке, употреблявшееся при охоте на медведей.
думаю, что это далеко не все определения рогатины, но самые основные:)))
ЦитироватьТак что там посох?
При чем тут посох? Посох - A stick or cane carried as an aid in walking or climbing. Дубина - A stout stick used as a weapon; a cudgel. По-английски и то, и другое можно обозвать общим словом staff. По-русски это немного разные вещи.
Дубины это. Ясеневые.
Цитировать1. Палка с развилиной (то что требуется нам)
Да откуда тут вообще взялась развилина?
Ну как простая солдатня пойдет в бой с посохами?????
Раз там никто не мечет камни (уверены, что не мечут?), то так и надо написать - с палками.
Развилина появилась от того, что здесь утверждалось, что они не с голыми палками-дубинами шли, а ещё и бросали камни.
Если же там говорится о противопоставлении двуручному мечу (у одних меч, у других ....), то только рогатиной можно и камни метать (превратив её в пращу) и дубасить, как палкой.
Если же противоставления вида оружия нет, тогда получается, что они голыми руками бросали камни и лупили друг друга палками.
действительно задиристый народ.
Цитироватьwhile the common men sling stones and batter one another with staffs of mountain ash
Они метали камни пращами и колошматили друг друга ясеневыми дубинами. Зачем надо объединять два оружия в одно? Тут не сказано же sling stones with staffs, сказано sling AND batter.
Специально для bitterhowl: применительно к артиллерии batter - это не "открывать огонь", а "утюжить" что-то сосредоточенным огнем, вести массированный обстрел. Тут у нас речь не про артиллерию, вообще-то.
Цитироватьпревратив её в пращу
Силы небесные. Праща выглядит вот так:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.elektron2000.com%2F0144%2Fris1.jpg&hash=e914751b91f384b8aae81a6da024133fdd5ae46f)
Тогда там о пращах ни слова нет. Они просто кидались камнями и дрались на палках.
Откуда это "превратив её в пращу"? Я этого не писала:)))
М-м, праща по-английски sling. Конечно, sling stones можно и руками, спорить не буду.
ЦитироватьОткуда это "превратив её в пращу"Непонимающий? Я этого не писала:)))
Цитироватьто только рогатиной можно и камни метать (превратив её в пращу)
Это из объяснялки, а не для главы:)))
Камень брошенный с помощью натянутой веревки - "превращение в пращу".
В общем выяснили, что задиристые люди дрались по простому - камнем в голову и палкой по спине:))) И чего столько выясняли?:)))
В общем останется рогатина. По тексту и она и посох подходят.
ой, я теперь уж и не знаю.
Посох точно лучше заменить на простые палки. Слишком уж вычурно иначе.
А если там не описывается оружие простолюдинов, а только их подручные средства для драк, то и рогатин нет.
Давайте ещё подождем.
А вообще, мне теперь нравится самы простой вариант "метали камни/кидались камнями (не уточняя чем - пращей или руками) и дрались рябиновыми/ясеневыми палками".
Цитата: елений от 30 августа 2011, 16:10А вообще, мне теперь нравится самы простой вариант "метали камни/кидались камнями (не уточняя чем - пращей или руками) и дрались рябиновыми/ясеневыми палками".
Поддерживаю.
Цитата: елений от 30 августа 2011, 16:10А вообще, мне теперь нравится самы простой вариант "метали камни/кидались камнями (не уточняя чем - пращей или руками) и дрались рябиновыми/ясеневыми палками".
мне тоже ;)
Дерутся простолюдины посохами. из Пира. Сменила на посохи.
Цитата: Xanvier Xanbie от 30 августа 2011, 15:17При чем тут посох? Посох - A stick or cane carried as an aid in walking or climbing. Дубина - A stout stick used as a weapon; a cudgel. По-английски и то, и другое можно обозвать общим словом staff. По-русски это немного разные вещи.
Не всегда это stick / cane (типа трость и клюка). В РПГ играл? Там staff это боевой посох иногда в 1,5 человеческих роста. Почти шест монаха из Шаолиня :)
Разница с дубиной в том, что той можно одной рукой действовать. А посох скорее двуручное оружие
Цитата: AL от 30 августа 2011, 17:32Там staff это боевой посох иногда в 1,5 человеческих роста.
Трёхметровая дубина тоже вроде не редкость.
для Xanvier Xanbie в теме есть две ссылки про staff sling.
если все уверены, что Станниса прельстила перспектива получить несколько тысяч мужиков с дубинами против латников и рыцарей - пусть будет так. Feci quod potui.
У Станниса нет выбора - больше никто из мужиков ему не дает :) ни с дубинами, ни с камнями.
Как это звучит.
Я не уверена, что Станиса прельстили бабуины с палками и камнями.:)) Мне кажется, что там сравнивается оружие. Но..... Пусть мужчины решают:) Им виднее:)) Я предложила вариант и отшла в сторонку понаблюдать:)
Глава 17:"Со Станнисом не так легко так сразу и не поймёшь."
Как-то корявенько.
я же про это писала уже... не так легко выкинуть надо!
Внесено.
Я заодно просмотрел эту выложенную главу и кое-что исправил в ней. Выкладываю сюда правленный вариант.
Лицо сира Ричарда Хорпа (да и не Рикард ли он, случайно?) - просто обезображенное. Не факт, что шрамами.
Мёртвые головы - не мотыльки, а бабочки.
Сир Годри - убийца великанов. Гиганты ещё как-то терпимы в миэринских главах (Неведовмый его знает, что там под ними понимают), но в северных их быть не должно.
Цитироватьвизжала точно также
Так же - раздельно.
ЦитироватьЛорд Стюард
У АСТ оба слова со строчных букв и через дефис: лорд-стюард.
Цитироватьмолодой магнар Теннов
Со строчной. Тенны - это народ. Народы в русском языке пишутся со строчной буквы.
Цитата: TheMalcolm от 22 сентября 2011, 18:31Сир Годри - убийца великанов. Гиганты ещё как-то терпимы в миэринских главах (Неведовмый его знает, что там под ними понимают), но в северных их быть не должно.
Просто есть еще Тормунд
Великанья Смерть... как-то чересчур похоже получается если и там, и там будут великаны
Цитироватькак-то чересчур похоже получается если и там, и там будут великаны
Но они действительно оба прославились одним и тем же - убийством великанов. И по-английски у них почти одинаковые прозвища: Giantsbane и Giantslayer. На самом деле, "Великанья Смерть" и "Убийца Великанов" даже меньше похожи, чем английские оригиналы.
Внесено.
где файл?
Вот
А что внесено-то? Мотыльки и гиганты как были, так и остались. Может быть, не тот файл?
В какой фразе Мотыльки и Гиганты. Не смогла найти.
Нажмите в Ворде ctrl-f, наберите в открывшемся окошке "мотыльк" и нажмите кнопку "найти следующее".
Внесено. Спасибо за совет