Гигант Ланнистер (5) :)
О, "Скромница". Хороший вариант. У меня была "Робкая дева". Только название корабля надо в кавычки ставить.
ЦитироватьЙендри
ЦитироватьНиссос
YAndry
nYEssos
Что за странности с йотированными гласными?
ЦитироватьДак
Мы тут кличку сира Ролли переводили как "Утенок", а полностью его называли сир Ролли с Утиного Поля.
блиин... не люблю, когда много новых имен собственных=)
еще было прикольно, что только сделав перевод на половину, я поняла что там два Грифа=) вот это ппц...
Кто будет корректировать первым - поменяйте формат на *.doc
НАПОМИНАЮ ВСЕМ: НЕ РАБОТАЙТЕ С ФОРМАТОМ DOCX В 2003 ВОРДЕ,
И НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ЕГО СОХРАНЯТЬ!
Пресловутый "Пакет совместимости" предназначен только для того,
чтобы открыть файл - сохраняет он его с глюками.
Цитата: dvnd от 16 июля 2011, 20:18Кто будет корректировать первым - поменяйте формат на *.doc
НАПОМИНАЮ ВСЕМ: НЕ РАБОТАЙТЕ С ФОРМАТОМ DOCX В 2003 ВОРДЕ,
И НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ЕГО СОХРАНЯТЬ!
Пресловутый "Пакет совместимости" предназначен только для того,
чтобы открыть файл - сохраняет он его с глюками.
Сохранил через 2003й в doc, вроде все нормально. Буду работать.
редактору: у меня там с черепахой еще косяк есть, обратите внимание :)
Цитата: Tin от 17 июля 2011, 10:30редактору: у меня там с черепахой еще косяк есть, обратите внимание
да я, собственно, этот вопрос и поднял на обсуждение ) заметил сразу.
Меня еще вот это место смущает:
"Aye," said Tyrion, "but I'm small enough to hide behind a duck."
вот если бы там про человека речь шла, то с большой буквы было бы написано... а так одно из значений парус, поэтому я так и перевела
не знаю, надо помозговать еще ???
Цитироватьа так одно из значений парус, поэтому я так и перевела
Не, очевидно же, что он про Утенка шутит. А что со строчной буквы - так он не прямо называет Утенка по прозвищу, а каламбурит. У меня тоже в одной из тирионовых глав была шутка про говорящих уток.
ясно... я просто предыдущие главы не читала, поэтому как в тумане
Цитата: Tin от 17 июля 2011, 15:00я просто предыдущие главы не читала, поэтому как в тумане
Я собственно поэтому и задерживаюсь с редакцией больше обычного, надо было прочитать 4ю главу.
В общем, я закончил, перевод хороший, но главе не помешает хороший стилевой редактор, у меня с этим как-то туговато получилось.
"Shy Maid" исправьте на "Робкую Деву".
В других главах она под этим именем фигурирует, более того, с этим именем связана игра слов.
у меня почему-то не открывается...
ЦитироватьВ других главах она под этим именем фигурирует, более того, с этим именем связана игра слов.
Надо же, а я уже написал в четвертой главе "Скромница". Мне нравится.
Какая игра слов-то? Я помню каламбур в своей третьей главе, но его немудрено починить:
- Наша скромница не будет ждать ни мужа, ни полумужа.
- По мне, нет ничего лучше скромниц — разве что только развратницы.
Ок.
Решайте как лучше. Но к единообразию приводить всё равно придется.
То же самое с Грифом/Грифоном.
Мне моя "скромница" больше нравится: коротко и ясно =)
Мне тоже Скромница нравится больше, давайте в справочных материалах её так пропишем.
А что там с Матерью-Ройном? Пишем "Матерь-река"?
Мне конечно этот Ройн очень не нравится.. но может пусть тогда будет Матерь Ройн, чтоб не сильно от оригинала отходить?
мне что-то еще вот это место не нравится: . I'll haunt the Seven Kingdoms - Мой призрак будет изводить Семь Королевств,
как-то это 'изводить' коряво немного звучит.
Может лучше: Мой призрак будет являться в Семи Королевствах, или преследовать Семь Королевств?
Цитата: Avatarra от 18 июля 2011, 17:43А что там с Матерью-Ройном? Пишем "Матерь-река"?
Ну это я посвоевольничал, т.к. все-таки остановились мы пока на названии "Ройн", и такие сочетания лучше, имхо, перевести именно так.
Цитата: Avatarra
Может быть, панты (плоскодонная лодка, управляемая шестом) http://www.russiancambridge.org/information/russian-cambridge-dictionary-in-russian/
Или это слово будет слишком отдавать оленями?
Как вариант - оставить просто "лодки".
Цитата: AvatarraЧто-то мерзкое водилось в этих водах
А почему водилось? Может там про буквально растения какие-то )) А водилось - это больше про фауну. А вообще, на самом деле, не понятно, что имеется в виду.
Цитата: Avatarraслоны покажут полосы (как это понимать?)
Ну там буквально в предыдущей главе была дискуссия про принадлежность триархов Волантиса к двум разным политическим лагерям - слонам и тиграм. Очевидно, эта игра слов связана именно с этим.
Цитата: AvatarraДа, Отец
Не согласен с заменой на заглавную букву, Тирион явно имеет в виду не божество, а Тайвина.
Цитата: Avatarra от 18 июля 2011, 17:43В каком смысле «испорченная»?
Думаю, в смысле, что не праведная - не целомудренная, например.
Обитель Грифонов неплохо, но, может, стоит соблюсти аллюзию на животную сущность самих грифонов, которая есть в переводе? Там, не знаю, Гнездо или что-то в таком роде.
Со всем остальным согласен.
Цитата: Tin от 18 июля 2011, 16:56
как-то это 'изводить' коряво немного звучит.
Может лучше: Мой призрак будет являться в Семи Королевствах, или преследовать Семь Королевств?
Ну haunt для призрака - это греметь цепями, жутко завывать и всячески пугать живых людей ) Я, увы, не смог подобрать более подходящего глагола.
Преследовать Семь Королевств он-то точно не будет, это же не семь зайцев )
а вот кстати про водилось мне понравилось, очень универсально звучит, мало ли что там растения или животные =)
Tin, выкладывайте пожалуйста файлы в формате doc!
Щас как всем наотвечаю )
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09А почему водилось? Может там про буквально растения какие-то )) А водилось - это больше про фауну. А вообще, на самом деле, не понятно, что имеется в виду.
Там в тексте неясно, о чем идет речь, так что я выбрала "водилось" т.к если сказать "растет", то может сложиться впечатление, что этого чего-то становится больше.
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Ну это я посвоевольничал, т.к. все-таки остановились мы пока на названии "Ройн", и такие сочетания лучше, имхо, перевести именно так.
Тады переделаю в Матерь-Ройн
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Как вариант - оставить просто "лодки".
Вот и мне кажется, что это не так уж важо - весла или шест. Будут просто лодки.
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Не согласен с заменой на заглавную букву, Тирион явно имеет в виду не божество, а Тайвина.
А мне не вполне ясно, откуда тут взялся Тайвин. ИМХО, Тирион иронизирует про себя.
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Обитель Грифонов неплохо, но, может, стоит соблюсти аллюзию на животную сущность самих грифонов, которая есть в переводе? Там, не знаю, Гнездо или что-то в таком роде.
Может, обиталище? Не уверена, что грифоны вьют гнезда, не все же животные с крыльями так делают, летучие мыши, например, не вьют. И у нас уже есть Орлиное Гнездо Арренов.
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09как-то это 'изводить' коряво немного звучит.
мучить, беспокоить, не давать покоя - выбирайте )
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Думаю, в смысле, что не праведная - не целомудренная, например.
септу так и оставлю испорченной, т.к. не смогла выяснить причины этой "испорченности", хотя звучание мне не очень нравится
А по-моему когда там да отец, буду вести себя тихо... это он про суд вспоминает
ну пусть "беспокоить" будет, вроде получше
пусть будет Гнездо Грифонов по аналогии с Арренами
испорченная нормально звучит... не знаю как это еще можно сказать не бракованная же
О чем речь? О фамильном замке Коннингтонов?
"Гнездо Грифонов" неплохо, но у АСТ-а Гриффин-Руст (через дефис).
Упс. Проглядывая тему вполглаза написал немного не то. Так что свою фразу удалил.
Пользуясь случаем, хороший перевод и редактура. Так держать. :)
П.С. По поводу "punt" -- лучше перевести как "плоскодонка". Так называют любое судно с малой осадкой, вне зависимости от размера.
Цитата: dvnd от 19 июля 2011, 09:49Гнездо Грифонов" неплохо, но у АСТ-а Гриффин-Руст (через дефис).
Звучит отвратно, но АСТ счиатется каноном ( Переделываю в Гриффин-Руст
Цитата: Tin от 19 июля 2011, 05:10А по-моему когда там да отец, буду вести себя тихо... это он про суд вспоминает
ОК, верну маленькую букву
Цитата: Tin от 19 июля 2011, 05:10ну пусть "беспокоить" будет, вроде получше
Напишу "я не дам покоя Семи королевствам"
Цитата: vorrivan от 19 июля 2011, 11:03П.С. По поводу "punt" -- лучше перевести как "плоскодонка". Так называют любое судно с малой осадкой, вне зависимости от размера.
Тут копья ломаются, как лучше перевести poleboats. Ну не лодка же с шестом, в самом деле ) Оставлю просто лодки, неизвестно, какая у них осадка
Цитата: Avatarra от 19 июля 2011, 00:11если сказать "растет", то может сложиться впечатление, что этого чего-то становится больше.
Кто сказал, что это не так? )) Это вообще какой-то смутный очень момент.
Цитата: Tin от 19 июля 2011, 05:10А по-моему когда там да отец, буду вести себя тихо... это он про суд вспоминает
Совершенно верно. Поэтому писать "отец" тут с заглавной буквы не стоит.
Цитата: dvnd от 19 июля 2011, 09:49Гриффин-Руст
*фейспалм* ну, что тут скажешь.
Цитата: Avatarra от 19 июля 2011, 11:54Напишу "я не дам покоя Семи королевствам"
Имхо, оптимальный вариант ) Именно то, что я хотел подобрать.
Все, я со всем согласен. Можете отдавать ALу.
Давайте не будем пожалуйста Грифин-Руст :)
Я конечно понимаю, что АСТ у нас канон, но это не помешало им Кастерли Рок Бобровым утесом обозвать
А вообще плодотворно поработали над главой, мне понравилось ;)
Фанаты переводили как Грифоний Насест, но Гнездо Грифона тоже звучит неплохо.
Выберите один вариант, оформите его примечанием и отдавайте АЛу.
Пусть он решает что утверждать - Гриффин-Руст или ваш вариант.
В таком случае в тексте оставляю Гриффин-Руст, а в примечании указываю вариант с гнездом и обителью. И пусть биг босс выбирает. Если ни у кого вопросов больше нет, главу можно забирать
Цитировать- Королевский рыбак, - сказал Гриф. Он или что-то другое, похожее на него.
Kingfisher - это птица зимородок, а не какой-то "королевский рыбак". Они говорят о корабле под названием "Зимородок".
Цитироватьрядом с рулем
Рядом с румпелем. Руль - он в воде. Изогнутая штука, которой руль поворачивают - это румпель.
ЦитироватьПолумейстер взмахнул перед ним вторым факелом и заставил его отступить. Ему ничего не оставалось кроме как идти прямо на Грифа
"Существу", "каменному человеку" не оставалось. Иначе выходит, что это Полумейстер пошел на Грифа. И запятую перед "кроме" забыли.
ЦитироватьТирион подставил мужчине подножку, и бросился на него, когда тот упал
Отнюдь! Tyrion kicked the lad's leg out from under him and leapt over him when he fell - Тирион подставил подножку Юному Грифу (который мальчик или подросток, в лучшем случае юноша) и перепрыгнул через него, чтобы сразиться с каменным человеком.
сейчас все исправим...
спасибо большое :)
и еще чуть-чуть
ЦитироватьИсилла повернула руль
Вот тут тоже должен быть румпель. Хотя это неважно, с поворотом румпеля поворачивается и руль.
сделала румпель)
Исправила Халдон на Хэлдон и Хьюгор Хил на Хугор Хилл
Наблюдаю.
"Гриф ходил по палубе, мягко позвякивая кольчугой под плащом из волчьей шкуры. "
тихо/тихонько позвякивая.
А лучше разбить на 2 предложения. "Гриф ходил по палубе. Под плащом из волчьей шкуры тихо позвякивала кольчуга".
А то впечатление, что он специально звякает:)
"Время от времени он касался своего меча, будто чтобы убедиться, что он все еще висит на месте. "
Гриф висит на месте?:) "что тот все еще висит на месте".
"Его заданием было смотреть за жаровней и следить за тем, чтобы огонь не погас."
Лучше "ему поручили.....". И "было" уйдет и цепляющее глаз "задание".
"Многие путешественники потерялись здесь, лодки и пираты, и большие речные галеи тоже"
Лучше: "Тут сгинуло множество путешественников, лодок, пиратов и даже/а также больших речных галей."
"Они скитаются в отчаянии в тумане в поисках солнца, которое они не могут найти, пока безумие или голод не заберет их жизни. "
Три раза подряд "в". два раза "они". И впечатление, что они не могут найти солнце только до поры пока голод не заберет жизни. А как забирает - сразу находят.
Кроме того, "которое не могут найти" - ушастые анг. ушики:))
Вариант: "В тщетных попытках отыскать солнце, они в отчаянии скитаются в тумане, пока........"
со всем согласна, сейчас поправлю)
Следующая партия:))
"По правому борту к ним из темных глубин тянулась рука достаточно большая, чтобы опрокинуть их лодку."
"Справа по борту, из темных глубин к ним тянулась рука - достаточно....."
"Только кончики двух пальцев торчали из реки, но, когда «Скромница» проплыла мимо, он смог разглядеть остальную руку, колеблющуюся под водой, и бледное лицо, смотрящее вверх. "
Вариант: "На поверхности торчали лишь кончики двух пальцев, но когда......., он смог разглядеть в колеблющейся воде всю руку и бледное, смотрящее вверх лицо".
"«Исилла права. Этот туман неестественный». "
Вариант: "....... . Этот туман не похож на обычный".
"– Тебе не стоит смеяться..."
Уши:))) "Лучше не смейся...."
"– Сомневаюсь, что у них найдется саван моего размера."
Вариант: "Вряд ли у них......"
"– Ненависть и вполовину не так сильно терзает каменных людей, как голод"
Уши:)) Лучше переставить местами.
" - Голод терзает каменных людей в два раза сильнее, чем ненависть"
"Трижды в год триархи Волантиса посылают галею вверх по реке с провизией"
Река с провизией?
"Трижды в год....... посылают вверх по реке галею с провизией...."
Цитата: елений от 26 августа 2011, 15:34"– Ненависть и вполовину не так сильно терзает каменных людей, как голод"
Уши:)) Лучше переставить местами.
" - Голод терзает каменных людей в два раза сильнее, чем ненависть"
С остальным согласна, но это... Уши-то уши, вот только эти "два раза"... хмм как-то больно точно звучит для таких абстрактных понятий)
Э... Ну вообще-то это расхожее выражение, но я с вами согласна. Тут конкретика не очень хорошо смотрится. Может не уточнять "Голод терзает каменных людей куда сильнее, чем ненависть"
Цитата: елений от 26 августа 2011, 16:07Может не уточнять "Голод терзает каменных людей куда сильнее, чем ненависть"
ок
внесла еще несколько мелких правок + немного поубирала местоимения
Наблюдаю.
готово. было много правок, плюс пропустили пару мест с абсолютно неточным переводом. Повнимательнее товарищи редакторы
Забрал вычитывать запятые.
Тетрархи Волантиса - Малакво и Нессос.
Прошу всех запомнить, а то они у нас в каждой главе по разному.
the fallen stones in great mounds - это большие кучи камней, а не "разбросанные камни на курганах"
Гриффин-Руст - Гнездо Грифона или Грифоний насест?
Там нелогично переводить как Гриффин-Руст, поскольку слово использовано в иносказательном смысле.
Испорченная септа - там она именно испорченная (т.е. бывшая в употреблении), а не согрешившая.
Поскольку рожать детей она могла в законном браке, прежде чем стать септой.
duck - лучше оставить Утку. Кому надо - поймет. А если поставить утенка, будут думать, что мы лажанулись и пропустили большую букву.
Напутали с прямой речью. «Куда отправляются все шлюхи» - это слава Тайвина, а не мысль Тириона.
(там прямая речь Тайвина в воспоминаниях Тириона).
Разночтение Селхори/Сельхори - не исправили в предыдущей главе. Здесь Селхорис без мягкого знака.
Вычитал запятые.
Ужасно.
Цитировать
Карлик повернулся, и там стоял он.
Его ладонь лежала на рукояти меча, но, он, кажется, забыл зачем он нужен.
и тот был вынужден отступить, припадая на сломанной ноге
Тирион почувствовал, как его усики касаются его лица
Эти ляпы я исправил, но там весь текст такой - бесконечные повторы его-его, они-они,
кальки с английского и явные несуразности вроде "проходит по ступням вверх по ногам"
Здесь нужен хороший стилистический корректор, чтобы всё это исправить.
Предлагаю отложить публикацию главы в таком виде, и отдать на доработку Елению и затем вновь AL. Других вариантов не вижу.
забрала. Постараюсь сделать побыстрее.
Я не буду пока публиковать. Редактор действительно нужен.
Я так понимаю, что глава ещё не выложена. В таком случае хотелось б обсудить один вопрос.
В главе 6 переводчик и второй редактор настаивают на том, чтобы Тирион обращался к Эйегону "на вы". В этой главе он обращается "на ты". Может исправим на "на вы"? Исправлений потребуется совсем немного.
Сомневаюсь, что Тирион будет обращаться к Юному Грифу на вы - ведет он себя довольно запанибратски, и ему начихать на правила хорошего тона.
Цитировать– Ты Юный Гриф, сын Грифа-наемника, –ответил Тирион. – Или, быть может, ты сам Воин в смертном обличье. Дай мне рассмотреть тебя поближе.
Он поднял свой факел, чтобы свет упал на лицо Юного Грифа.
Кроме того, в начале главы предполагается что Юный Гриф - мальчик, сын наемника, а Тирион взрослый человек.
С какой стати ему обращаться на "вы" к безродному мальчику.
Предлагаю компромиссный вариант - называть Юного Грифа на "ты", пока Тирион сам не скажет, что тот Эйегон Таргариен.
То есть до слов
Цитировать"– Почему это? Мой лорд отец завернул вас в багряный плащ и положил рядом с вашей сестрой у подножия Железного Трона в подарок новому королю."
А затем перейти на "Вы".
Ну да. Я об этом и говорила. Просто когда он в предыдущем предложении говорит "Ваше высочество", а потом в следующем тыкает - как то это комильфо:)))
Кстати, вычитывая 5-ю главу, обнаружила, что мы в Тирион-6 неправильно назвали мост. В тирион-6 - Мост Сновидений, в Тирион-5 - Мост Мечты (и это правильно).
Нужно переделать в Тирион-6.
ЦитироватьМост Мечты (и это правильно).
Кстати, а почему?
В этой главе есть фраза: "Он назвал его Мостом Мечты, вот только эта мечта разбилась вдребезги. (как-то так).
Хотя мне Мост Сновидений больше нравился:)) Но....
Уф:))) Принимайте:)))
"Тирону поручили следить за жаровней, поддерживая в ней огонь"
кто-то, поручая, поддерживал огонь?
Если это не плод воображения, тогда м.б. "Тириону поручили поддерживать огонь в жаровне"?
"а порой вместо продуктов, привозят новых едоков"
имхо, "продукты" слишком современно
у АСТ, коий у нас считается каноном, ни разу не обнаружены продукты (только в ПВ).
может, пищи/провианта/провизии
"доведись ему проводить свои дни в этом сером бульоне"
soup - не только блюдо, но и густой туман, сильная облачность.
туман/мгла/марево etc
"Сады и зреющие на солнце виноградники, поля пшеницы, рыбаки на реке, горячие ванны и сладкие вина"
зреть на солнце, наверное, может виноград, но не виноградники
"Фруктовые сады, виноградники, поля зреющей на солнце пшеницы, рыбаки на реке, горячие ванны и сладкие вина"
"порченная септа"
может, с одной н, по аналогии с "порченая девица"
"Те, кто нашли в себе силы приоткрыть плащ"
может, все-таки приподнять?
"выдохнула септа Лемора"
Septa Lemore sucked in her breath - имхо, скорее, она втянула воздух, а вот выдохнуть-то забыла
и кое-где дефисы вместо тире
Цитироватьчтобы оттолкнуть любое появившееся по курсу препятствие
(to push them away from hazards) оттолкнуть их самих от препятствий
Цитироватьчто с середины палубы, карлик видел впереди
зпт лишняя
Цитироватьогоньки. Тирону поручили следить за жаровней, поддерживая в ней огонь.
Тириону. М. б. вместо огня - пламя, чтоб не было повтора?
ЦитироватьЗдесь сгинуло множество путешественников, лодок, пиратов, а также больших речных галей.
voyager как раз мореплаватель, а не путешественник.
ЦитироватьНенавижу. Ненавижу этот туман. Ненавижу это место, и ещё меньше мне нравится Гриф
(I hate this. I hate this fog, I hate this place, and I am less than fond of Griff.) "И я не в восторге от Грифа", там сравнения ненависти к месту и Грифу нет.
Цитироватьвсем плевать, выживу я или умру. «По крайней мере, целиком».
(no one gives a mummer's fart whether I live or die." Least of all me.) Не, там другой смысл, нечто типа: всех мало волнует выживу я или умру - а меньше всего меня.
Цитироватьты о нём слыхал
Там уже на вы должно быть. И дальше путается то ты, то вы.
ЦитироватьЯндри вытянул шест, чтобы не врезаться в опору.
Там, скорее, ткнул/оттолкнулся шестом.
ЦитироватьГромадная серая рука казалась окоченевшей, но когда он попытался схватить мальчишку, между его пальцев, выступила кровь.
Зпт после пальцев не нужна, также предлагаю убрать "его" нафигс.
Тирону поручили следить за жаровней, поддерживая в ней огонь"
кто-то, поручая, поддерживал огонь?
Если это не плод воображения, тогда м.б. "Тириону поручили поддерживать огонь в жаровне"?
тут "следить за жаровней, поддерживая в ней огонь - по другому не читается:))
Если бы "поддерживая огонь, поручили следить за жаровней - то замечание было бы правильным.
В моём предложении всё на своём месте:)
Провизия - да, лучше. Стоит поменять.
soup в данном случае - это именно консистенция воздуха/влаги. Облаков там нет. А туманов и так предостаточно чуть не в каждом предложении.
Зреющие виноградники достаточно часто употребляемая фраза. тут ляпа нет. И зреющие относилось именно к винограду. А к пшенице относились поля.
ой, конечно порченая с одной "Н"!
Приподнять плащ нельзя - труп ребенка в него завернут, а не укрыт.
Говорить на вдохе трудновато. Только если какие-нибудь короткие звуки - а, о, у и т.д
А дефисы -это у меня так ворд хочет:) Это я, увы, оставляю на исправление тому, кто вычитывает знаки препинания:)
Ага. Оттолкнуться от ..... препятствия.
Можно и пламя. Но просто обычно говорят "огонь в жаровне". Этот повтор не смертельный, но я не спорю, если АЛ поменяет на пламя.
voyager -можно и мореплавателей. Но мне понравился вариант Тин, потому что пираты ведь тоже мореплаватели, но они отдельно оговариваются. А путешественники подразумевают более широкий спектр:))
Да я бы вообще написала, что Гриф его бесит:)) Но "не в восторге" - как-то очень мягко:))) Но, в принципе можно. не спорю:)
no one gives a mummer's fart whether I live or die." Least of all me.) Не, там другой смысл, нечто типа: всех мало волнует выживу я или умру - а меньше всего меня.
Вот. Я знала, что тут что-то не то. Нужно исправить.
Упс! Точно. Все эти вы-ты. Не уследила:))) Нужно подправить.
Там, скорее, ткнул/оттолкнулся шестом.
Э.... Оттолкнулся шестом от опоры, чтобы не врезаться в неё. Можно. Но вытянул, в принципе, было нормально. Не спорю. На усмотрение Ала.
Громадная серая рука казалась окоченевшей, но когда он попытался схватить мальчишку, между его пальцев, выступила кровь.
Зпт после пальцев не нужна, также предлагаю убрать "его" нафигс.
Зпт - не моя! Клянусь! Это ворд быкует:)) С ним такое случается. ляпает запятые, когда не просят. Тут точно не я:)) Уберём.
"Его" нафигс.... тут, пожалуй, против. Там и так предложение не фонтан, а если убрать "его" то совсем не фонтан. Я убирала, но вернула на место.
ЦитироватьОттолкнулся шестом от опоры, чтобы не врезаться в неё.
Просто дальше по тексту говорится, что от этого движения их лодку повело куда-то там. То есть, он совершил нечто более энергичное, чем просто в воздухе шест вытянул (а я это представила себе именно так, когда прочитала про вытянутый шест).
Цитировать"Его" нафигс.... тут, пожалуй, против. Там и так предложение не фонтан, а если убрать "его" то совсем не фонтан. Я убирала, но вернула на место.
Там проблема в том, что из-за структуры предложения "его" относится к "мальчишке". А по смыслу-то не так. Может даже лучше "между серых пальцев", чтоб было яснее (хотя там, конечно, повторов серого хватает тож).
Поменяю и оттолкнуться и пальцы.
Сделаю во втором случае:Громадная серая рука казалась окоченевшей, но между его пальцев, выступила кровь, когда он попытался схватить мальчишку.
Чтобы окончательно убрать пальцы от мальчика:)))
(Хотя мне, честно говоря, только самую малость это цепляло глаз).
тогда тут зпт между пальцами и кровью не нужно))
Конечно не нужно. Это я просто копирование использовала:)
Least of all me
Можно написать как "мне-то уж точно"
всем наплевать выживу я или нет. "мне-то уж точно"......
Всё о чём говорили исправила. Выкладываю.
Честно говорю - запятые особо не отслеживала.
Цитата: елений от 30 августа 2011, 23:30Зреющие виноградники достаточно часто употребляемая фраза. тут ляпа нет. И зреющие относилось именно к винограду. А к пшенице относились поля.
Orchards and vineyards and fields of grain ripening in the sun, fisherfolk on the water, hot baths and sweet wines.
по Мартину, похоже, "зреющие" относится к Orchards, vineyards, fields. Но я с трудом представляю, как могут быть, например, незрелые сады, виноградники и поля :)
Цитата: елений от 30 августа 2011, 23:30А туманов и так предостаточно чуть не в каждом предложении.
оно понятно, токмо "проводить дни в бульоне", имхо, звучит не очень. В серой мгле, м.б. (в значении "непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами")?
Цитата: елений от 30 августа 2011, 23:30Приподнять плащ нельзя - труп ребенка в него завернут, а не укрыт.
отчаянно искала приоткрытые плащи, но попалась только "приоткрыть полу плаща". Подозреваю, тело было завернуто неплотно, так что приподнять ткань все же можно было. Но не настаиваю.
Говорить на вдохе трудновато. Только если какие-нибудь короткие звуки - а, о, у и т.д
Septa Lemore sucked in her breath. "What was that?"
Скорее, септа сначала как бы слегка задохнулась, а потом уже сказала
Погуглите про виноградники:)) Зрелых виноградников там уйма:) А сады действительно зреть не могут:)
была мгла в тексте. кроме того, там сарказм. бульон - иносказательно. К тому же - это ведь Тирион, он всегда находит едкие слова.
что-то я не нашла у soup значение туман и прочее. Только то, что касается супца)
С задохнувшись не спорю. на усмотрение Ала. захочет - исправит.
Цитата: елений от 31 августа 2011, 01:22Погуглите про виноградники:))
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&source=hp&q=зреющий+виноградник&pbx=1&oq=зреющий+виноградник&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=1108l10922l0l12334l21l18l2l2l2l1l1247l6657l0.4.8.2.6-1.2l17l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=47c38b1c0fbc4f84&biw=1280&bih=856
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&site=&source=hp&q=зреет+виноградник&pbx=1&oq=зреет+виноградник&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1760l5445l0l6339l17l13l0l8l8l0l298l1748l0.2.5l7l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=47c38b1c0fbc4f84&biw=1280&bih=856
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&site=&source=hp&q=виноградник+зреющий&pbx=1&oq=виноградник+зреющий&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=2183l6639l0l7432l19l18l0l2l2l1l423l3995l0.4.8.3.1l16l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=47c38b1c0fbc4f84&biw=1280&bih=856
погуглила :)
soup
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/en-ru/soup
http://translate.google.ru/#en|ru|soup%20
О! Вот "варево" мне понравилось. оставлю на усмотрение Ала. Может ему тоже слово понравится. Тогда исправит.
У меня по этим ссылкам пустой гугл. Но я когда там ищу, плюсов не ставлю.
Просто напишите в гугле "зреющие виноградники" и среди "зреющего винограда" будет куча примеров именно со "зреющими виноградниками".
Кстати, эта из области "цветущих садов", "колосящихся полей" и пр.
Цитата: елений от 31 августа 2011, 11:35Но я когда там ищу, плюсов не ставлю
Я тоже не ставлю, это просто ссылка так выглядит
Пусть виноградники зреют, это жестокая шутка гугла: в единственном числе, видимо, их не существует, только во множественном, хотя поле нашлось как миленькое. А я так добростовестно искала :)))
В единственном числе я не проверяла, но во множественном - прорва:))
Ал не пора взяться за главу? ???
Я даже не знаю, может пока отдать на проверку запятых? Чтобы быстрее было. Жалко, ждут ведь:(
Думаю что надо отдать.
Я проверял запятые
а во вставках их проверять бессмысленно, потому что AL их ещё не принял.
Так что ждем AL и Луана.
Лучше будет, если я после ALа посмотрю.
Конечно после Ала.
Народ, если уж взялись править после меня, то правьте правильно. А то Скромницу в Сплетницу переименовали. Я правлю корабли на галеры их обратно в какие-то галеи переименовывают.
И Уткенка в утку не поменяли.
Что значит в какие-то галеи? Это название кораблей во многих главах. Разве там корабли не галеями назывались? там же галеи!
Из википедии: парусно-гребное судно, специально приспособленное для средиземноморских условий плавания, употреблялось с IX до конца XVII в. как военное, торговое и транспортное, имело узкий и длинный корпус шириной до 10 метров и длиной до 50 метров, треугольные паруса и обычно по 26 весел с каждого борта. На передней специальной площадке располагались самые тяжелые пушки, по бортам — остальные. Галея в общей сложности могла вмещать матросов-артиллеристов, солдат и гребцов до 500 человек. Существовал целый ряд галей специального назначения, что отражалось и в названиях судна: например, галея бастарда, гросса, капитана, либера, пианелла, квартье-рата и так далее.
Галера - это военный корабль. А галея могла быть и торговым и военным.
Это, по-моему, даже в какой-то теме обсуждалось. Или я совсем с ума сошла???????
Скромница-Сплетница, это действительно случайно. По недосмотру:(
А где нужно было Утёнка в утку поменять? Я просто быстро вычитывала, не смотрела обсуждений.
не верьте википедии. Есть галера. Она бывает военной и торговой. Это вид гребного корабля. Гелея - это транскрипция иностранного слова.
Вот вторая финальная версия.
Взял, но смотреть уже завтра вечером буду.
При чём тут викепедия???? Кроме неё достаточно материалов о галеях. Не гелеях, а именно галеях.
Кроме того, насколько я понимаю, мы в переводе придерживаемся терминов используемых в переводах АСТ.
Там галея, а не галера.
Вот.
Опублтковано. Поиск вшей.
Вопрос к Luan
Там читатели говорят, что запятые неправильно. Цитирую:
1. "Туман и, правда, неестественный» - запятую после "и"лучше было бы перенести после слова "туман"
2."– Из-за синих волос, твои глаза кажутся голубыми, это хорошо." После слова "волос" запятая не нужна
Я сомневаюсь в обоих случаях. Но всё может быть. Поэтому решение за вами.
Цитата: елений от 03 сентября 2011, 14:46Там читатели говорят, что запятые неправильно.
Правильно говорят.
Все правильно говорят. Здесь я зевнул.
Цитата: елений от 02 сентября 2011, 01:59При чём тут викепедия? Кроме неё достаточно материалов о галеях. Не гелеях, а именно галеях.Кроме того, насколько я понимаю, мы в переводе придерживаемся терминов используемых в переводах АСТ.Там галея, а не галера.
При том, что галея (если уж вернулись к ней) по-английски звучит иначе. Это вообще-то итальяно-латынь. И пишется как galeas. Собственно было бы странно чтобы два разных корабля у повелителей морей веницианцев назывались одинаково, верно? Поэтому одно судно называется галера, а второе - галеас или если угодно галея. Но пожалуйста, не надо их путать и заодно всех остальных.
Кстати, АСТ не авторитет в этом вопросе - не нужно постоянно ссылаться на них. У нас свой перевод. Мы на них не работаем.
ЦитироватьИх было не меньше десяти
Score - это 20.
Внесены правки
"Карлику подумалось, что он бы тоже свихнулся, доведись ему проводить свои дни в этом сером бульоне, наблюдая, как плоть и кости превращаются в камень"
все-таки бульон? Бульон, вообще-то, жидкий и достаточно прозрачный, а здесь идет речь о густом тумане. Предложенные синонимы тумана никого не устроили, жаль. Если нужна гастрономическая ассоциация, то, может быть, подойдет "студень"?
Бульон останется. Студень это уже не жидкий продукт.
Бульон бывает такой крутой, что в нём ложка стоит:)) Собственно ведь студень - это застывший очень крутой бульон:))
Да и прозрачный бульон - это только показатель хорошей кухарки. У большинства они получаются мутными:)
Цитата: Xanvier Xanbie от 04 сентября 2011, 10:20Score - это 20.
Это я исправил. Фраза очень криво по-русски звучала
сейчас нас, наверное, попросят на форум по кулинарии )
Цитата: елений от 04 сентября 2011, 20:37Бульон бывает такой крутой, что в нём ложка стоит:)) Собственно ведь студень - это застывший очень крутой бульон:)) Да и прозрачный бульон - это только показатель хорошей кухарки. У большинства они получаются мутными:)
крутой бульон? Ого, первый раз слышу. Вики не согласна http://ru.wikipedia.org/wiki/Бульон
Имхо, бульон бывает крепким, но это не имеет отношение к густоте. Что до прозрачности - согласна, вопрос кухарки, но если бульон совсем уж мутный, блюдо не удалось )
студень, конечно, тот же бульон,
только вид сбоку но выглядит сия субстанция обычно более плотной и менее прозрачной.
Туман, в принципе, со студнем сравнивают, но не очень часто. Но бывает.
А крутой кипяток?:)) Крутой - это перекипяченный Хотя, пожалуй, действительно так говорят о кипятке:) ), а крепкий бульон - сильно концентрированный, жирный. Соответственно и более "вязкий".
Ох, явно кулинарные изыски оффтопом уже попахивают:)))
Ой, а что в фразе "Из было не меньше десяти" кривого?
Цитата: елений от 04 сентября 2011, 22:36А крутой кипяток?) Крутой - это перекипяченный Хотя, пожалуй, действительно так говорят о кипятке:) ), а крепкий бульон - сильно концентрированный, жирный. Соответственно и более "вязкий".
крутой кипяток здесь http://ru.wiktionary.org/wiki/крутой_кипяток
вот каша крутая - густая, вязкая, да.
а крепкий бульон - это в нем экстрактивных веществ много, а жир как раз снимают, для прозрачности )