Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Lady Sansa от 17 июля 2011, 09:19

Название: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 17 июля 2011, 09:19
Старый перевод я сама сверила и подправила. Жёлтым выделено место где много имён, не уверена, что их надо так писать. Прошу редакторов подумать над ними.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 17 июля 2011, 10:30
Цитироватьгаолеры
Тюремщики просто.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 17 июля 2011, 14:42
Цитата: Xanvier Xanbie от 17 июля 2011, 10:30
Тюремщики просто.
спасибо, поленилась в словаре проверить :(
а как насчёт сержантов? что-то у меня по ним тоже большие сомнения
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 15:45
сел проглядеть - увлекся - получилось чуть раньше вторника.

про сержантов есть в теме про сложные места.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 17 июля 2011, 21:19
Спасибо за оперативную работу! :-*

Насчёт влажных и холодных стен одним словом - может промозглых?

Я почти со всеми правками согласна и их сразу исправила, поудаляла комментарии к ним и приняла правки в ворде, даже облегчить чтение будущим редакторам. Те предложения, над которыми сомневалась оставила как у bitterhowl  на усмотрение будущих редакторов. Иногда добавила и свой комментарий к его.

Если у bitterhowl нет каких-то дополнительных замечаний после моих исправлений, то файл готов для 2-го редактора.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 21:22
щас прогляжу быстренько
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 21:53
"Уходите, молил он, — идите себе дальше" - пропущено тире после "уходите"

если стены могут быть промозглыми - то это хороший вариант.

"Уберите свет, делайте что хотите, только в темноте, пожалуйста, ну пожалуйста». - так полнее, я когда правил, просто для скорости эти "пожалуйста" пропустил. 

"это было так давно, что вылетело из памяти" - скорее "стерлось из памяти"

"Да и не осталось у него сил сопротивляться, даже будь у него желание" - два раза "у него"

"Если бы у него был хвост, то он поджал бы его между ног" - тут скорее "Будь у него хвост..." чтобы "если бы" не повторять

"Ночной воздух был холодным и сырым" - забавно, у самого Мартина этот оборот подряд два раза встречается. Где был его редактор? :D

"замызганной драной медвежьей шкуры" - имелось в виду заменить на замызганной те два прилагательных, которые были изначально. то есть "драной" не надо.

"крупно-костный" - либо без дефиса, либо "ширококостный/широкий в кости"

"И лорд Рамси окажет эту услугу" - лучше, наверное - "оказывал"

Все. Даже и не знаю, что тут еще править второму редактору?  ;)
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 17 июля 2011, 22:11
насчёт промозглых и драной пусть решают следующие редакторы ;)
а вот  "И лорд Рамси окажет эту услугу" оставлю как было, так как имначе имхо будет не согласовано по времени  с предыдущим предложением.

остальное принято :)

Прикрепляю файл с учётом новых правок.

Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 17 июля 2011, 22:32
я потому и предложил лорда Рамси, что мне показалось не согласовано. нувот как раз второй редактор разберется. :)
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Tin от 20 июля 2011, 03:17
Хотела предложить вариант: Ben Bones = Бен Кости
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 20 июля 2011, 10:44
Мне всё-таки больше всего нравится Костяной. А ты проверяла, как  в приложениях? Можно всем вместе обсудить в технических вопросах.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Tin от 20 июля 2011, 10:55
Хм...: ЖЕЛТЫЙ ДИК, ДЕЙМОН «ПОТАНЦУЙ ДЛЯ МЕНЯ», КИСЛЫЙ АЛИН, КОЖЕВНИК, ХРЯК, и костлявый бен... но можно обсудить=)
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: komadm от 20 июля 2011, 13:19
Вкладываю вариант с комментариями. Правок очень мало. Первый редактор был прав, говоря, что все уже сделано. Если комментарии соответствуют ожиданиям переводчика и первого редактора, изменения могу вечером внести в документ и убрать разрешенные комментарии.

PS. Костяной Бен пока Костяной.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 20 июля 2011, 16:34
ну тогда давате коллективный мозговой штурм по этому:

«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси меня накажет  ».

со "сделать больно" звучит имхо коряво:

«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси сделает мне больно ».

Цитата: Tin от 20 июля 2011, 11:55Хм...: ЖЕЛТЫЙ ДИК, ДЕЙМОН «ПОТАНЦУЙ ДЛЯ МЕНЯ», КИСЛЫЙ АЛИН, КОЖЕВНИК, ХРЯК, и костлявый бен... но можно обсудить=)
я за Жёлтый Хрен, Деймон Станцуй-для-меня или Потанцуй-для-меня, Кислый Алин, Живодёр, Костяной Бен, Брюзга или Ворчун
Костлявый Бен - это не соотвествует оригиналу, а Бен Кости имхо не в стиле клички. У нас же Вонючка, а не Вонь, к примеру.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Tin от 20 июля 2011, 16:39
Давай: Желтый Хрен, (Дэймон или Деймон все таки?) Станцуй-для-Меня, Кислый Алин, Живодер, Костяной Бен и Ворчун.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 20 июля 2011, 16:41
Со всем списком согласна :) Дэймон или Деймон - без разницы. Наверное, грамотнее Дэймон.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 16:42
Желтый Дик звучит лучше. Желтый Хрен это не то.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 17:23
Только Желтый Хрен и никак иначе - поймите, это нужно, чтобы передать дух грубости, жестокости и цинизма, который царит в подобных "коллективах". Короля играет свита - помните? Если они так величают друг друга - то уж точно не станут церемониться с противниками и своими жертвами.

"хер" было бы еще лучше (заметьте, это пишет апологет "стремительно перетекающих теней" и "ярящихся ливней" - меня сложно заподозрить в приверженности к обсценной лексике) - но это те специи, от которых блюдо приобретает вкус. Мир Мартина очень жесток, и смягчения его выглядят неестественно. "Желтого Дика" мало кто запомнит, если вообще обратит внимание. одно такое словечко с лихвой заменяет описание всех грязных шкур, что на них одеты и т.д.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Tin от 20 июля 2011, 17:38
ну тогда договорились: пусть будет Дэймон
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 17:55
Ну пусть Желтый Хрен. Мне он нахрен не сдался.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 20 июля 2011, 18:00
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 17:23
Только Желтый Хрен и никак иначе
Так мы уже договорились на Хрен ;)

По Уолдерам, исправляю везде порядок на Имя + Прозвище, но вот в этом предложении:

А что, если они в конце концов вовсе и не Малый и Большой Уолдеры, а сыновья тех мальчиков, которых он знал?

Мне кажется не будет звучать Уолдеры Малый и Большой.

Файл прикрепляю (в нём пока не подправила "накажет" и вышеупомянутый случай с Уолдерами, в остальном - конечный вариант), на этот раз ничего из правок не принимала и не удалала комментарии, так как похоже AL хочет видеть максимум вариантов.

Редакторы спасибо за работу, мне понравилось! :-*

Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: dvnd от 20 июля 2011, 18:25
Я думаю, там порядок не важен.
Где звучит лучше - можно так и оставить.

Табличку изменил в соотвестствии с принятыми вами решениями.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 20 июля 2011, 18:31
взаимно! ;)
кстати, позднее зажигание осклизлые/склизкие - не совсем мокрые и холодные, но очень близко. "Промозглыми" стены быть не могут, может быть ветер, вечер, стужа - но не стена. 
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 20 июля 2011, 19:00
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 18:31
взаимно! ;)
кстати, позднее зажигание осклизлые/склизкие - не совсем мокрые и холодные, но очень близко. "Промозглыми" стены быть не могут, может быть ветер, вечер, стужа - но не стена. 
склизкие неплохой вариант, внесу в файл

НЕт идей насчёт:

Цитироватьну тогда давате коллективный мозговой штурм по этому:

«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси меня накажет  ».

со "сделать больно" звучит имхо коряво:

«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси сделает мне больно ».

Чем заменить "сделает мне больно"?
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: komadm от 20 июля 2011, 19:08
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 18:31
Кстати, позднее зажигание осклизлые/склизкие - не совсем мокрые и холодные, но очень близко. "Промозглыми" стены быть не могут, может быть ветер, вечер, стужа - но не стена.  
По крайней мере гугление показывает, что в целом нас могут простить за "промозглые стены". Я тоже об этом задумывался, однако синоним, сочетающий холод и влажность, не нашел.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Леди Боли от 20 июля 2011, 20:00
Влажные стены.
"промозглые стены не звучит
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 22 июля 2011, 22:52
Так, я ещё на раз вычитала, отловила ещё несколько мелких блох - пропущеные и лишние запятые и точки, одну опечатку. В двух местах поменяла порядок слов, в одном месте заменила если на когда. Одно предложение переписала другими словами. Сделала два файла:
в
12_Reek_t_r6.doc видны все правки предложенные после первой редактуры
12_Reek_t_r6_accceptchanges.doc все правки, которые были согласованы - приняты, по тем местам где остались сомнения написан краткий комментарий.

Можно забирать на финальную вычитку.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: AL от 06 августа 2011, 19:10
забрал
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: AL от 07 августа 2011, 15:33
Возвращаю.
С комментариями и исправлениями. Имхо так стало лучше. Убрал сноски
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 07 августа 2011, 21:05
«Мне пришлось». – Крысы кусали его во сне... здесь надо после кавычек запятую, если это текст после его мыслей, и крыс с маленькой буквы.

там вообще надо пунктуацию теперь смотреть после его мыслей - везде стоит тире, а должно быть двоеточие или просто с новой строки.
Цитировать«Мое имя», — стон застрял в горле. Они учили, как его зовут, да, учили, но это было так давно, что стерлось из памяти. «Если отвечу неправильно, то лишусь ещё одного пальца, или даже хуже. Он, он...» Не надо думать об этом, это невыносимо.

ЦитироватьПри чем тот, что повыше — Малый
слитно пишется.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 07 августа 2011, 21:08
Разве мы мысли оформляем, как прямую речь?
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 07 августа 2011, 21:21
в выложенном файле оформлено так. только с тире вместо двоеточий.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 07 августа 2011, 22:54
А почему на три предложения 6 раз повторяется "ОН"?
Я понимаю, что в оригинальном тексте так, но это же английский текст.
С таким страшным количеством повторений, текст похож на тёрку. Глаз всё время спотыкается об одно и тоже слово.

А разве лорд пишем с прописной? Это же титул. титулы всегда пишутся со строчной буквы.

ЦитироватьОн пососал сырое мясо и попытался выплюнуть в сторону косточку от лапки
Звучит более, чем странно. Скорее всего, он обсосал мясо с кости.

ЦитироватьПленник вытер окровавленные пальцы об штаны.
О штаны.

ЦитироватьГолова так гудела, что он выцарапал бы глаза, если бы только посмел.
Голова разрывалась, раскалывалась от боли. И не посмел, а если бы у него хватило смелости на такой поступок.

Харкнуть и сплюнуть - одно и тоже.
Там не харкнул, а прочистил горло. Ну или просто оставить "харкнул".


Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 10:27
елений, где "он" много раз, давайте ваш вариант

Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 12:09
и вот, кстати, елений, что посоветуете для вот этого предложения:

Дословно:
Мир, — сказал про себя Вонючка, — вот так и пахнет мир.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 15:29
Я почти все правки приняла, за исключением

ЦитироватьЗвук поворачивающегося в замке ключа ужасней всего на свете
"Свет" будет в следующем предложении и в предложении после следующего. Так что заменила на
Нет ничего ужаснее звука поворачивающегося в замке ключа.

Окружающий мир. Мне не нравится как это звучит. Просто мир тоже не очень, но окружающий ещё хуже имхо. Может елений предложит вариант лучше.

Бастард Болтонский - это как имя собственное, в переводе АСТ почти всегда в таком порядке и оба слова с большой буквы.


Ещё учла замечания елений (кроме местоимений).

Файл прикрепляю.

Ещё в предложении про леди Хорнвуд добавила:
Перед смертью она дошла до того, что даже съела собственные пальцы.

Ещё раз пробежалась по знакам препинания, убрала кое-где запятые, кое-где добавила, заменила тире на правильные по длине, в паре мест несла косметические правки (поменяла предлог, удалила местоимение).
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 08 августа 2011, 15:50
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:29Перед смертью она дошла до того, что даже съела собственные пальцы.
Тогда "даже" - лишнее. "Дошла до того" и "даже" - тавтология.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 15:53
Ок, уберу даже. "Дошла до того" в данном случае мне кажется более точно передаёт оригинал.

Есть ещё предложения?
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 08 августа 2011, 16:39
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:53"Дошла до того" в данном случае мне кажется более точно передаёт оригинал.
Да.

Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:53Есть ещё предложения?
"На свободе, - сказал себе Вонючка, - Так пахнет свобода".
И в предыдущем предложении я бы заменил "запахов" на "ароматов".
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 17:25
О, спасибо! Свобода мне нравится! Только без "на":

Свобода,  - сказал себе Вонючка. - Так пахнет свобода.

или даже так

Свобода,  - сказал себе Вонючка. - Это запах свободы.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 08 августа 2011, 17:48
Я просто на работе (и начальство понабежало:)) ),так что, приду домой, посмотрю и напишу свой вариант.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Dolorous Malc от 08 августа 2011, 17:53
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 18:25Свобода,  - сказал себе Вонючка. - Это запах свободы.
Ага.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 08 августа 2011, 19:12
елений, только вы полностью весь текст не переписывайте, только так - самые корявые места ;)
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 08 августа 2011, 19:31
Не, не, не! Я чисто символически:)))
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 09 августа 2011, 01:39
Ну вот. Прошлась по тексту.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 10:56
Цитата: елений от 09 августа 2011, 01:39
Ну вот. Прошлась по тексту.
Спасибо большое, большую часть правок приняла, только от некоторых отказалась. Вот что вышло:
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 11:23
– Придётся вас наказать, – улыбнулся Рамси.
Вонючка помнил, с каким страхом и отчаянием смотрела на него Кира.


В примечаниях:
ЦитироватьПолучается, что онас смотрела на Вонючку, а по ссыслу скорее должна смотреть на Рамси.
Мне показалось, что на всё-таки смотрела на Вонючку. Чего на Рамси-то смотреть со стахом и отчаянием?
Тем более, что дальше по тексту:
В тот момент она казалась как никогда юной, почти ребенком. Но он ничем не мог помочь
Т.е она взглядом просила его о помощи, а он не мог помочь.
Но это моё ИМХО:)))
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 11:25
Тут сложный вопрос, так как в оригинале просто написано что у неё было отчаение и старх во взгляде. Я просто подумала, что страх и отчаяние это скорее её чувства по отношению к рамси.

Кстати там ещё дальше есть похожая фигня. "Его светлости нравится как он воняет." тут случайно не та же проблема, что получается, что воняет его светлость?
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 11:30
Ага, я видела:))
Э... тут как-бы спорно, но я согласна, что лучше изменить.
Как вариант:
"Пусть воняет! Его светлости это нравится......."
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 11:35
Ага, так будет лучше :) Внесла эту правку в файл, что весит раньше.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: AL от 10 августа 2011, 16:27
тогда уж вместо "Он обсосал мясо с косточки от лапки"
он обсосал мясо с лапки и попытался выплюнуть косточку....

он выцарапал бы себе глаза, если бы только осмелился на такой поступок лишнее

зря удалили окружающий мир и оставили просто мир. Вонючка долго сидел взаперти и для него весь мир был камерой. Может исправить на внешний мир?
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 18:05
AL, ты не тот файл посмотрел, а последнем всё уже не так. Вместо мира свобода, и про косточку не так. "На такой поступок" уберу.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 11 августа 2011, 02:33
Финальная версия с принятыми правками.

После совместных обсуждений с Tin и AL всё-таки "Вонючка, рифмуется с колючка" исправлено на "Вонючка-колючка".

Luan, можно забирать.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Луан от 11 августа 2011, 17:26
Хорошо, взял.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Леди Боли от 11 августа 2011, 17:47
Жду.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Луан от 11 августа 2011, 19:15
Вот.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Леди Боли от 11 августа 2011, 20:22
Взяла
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Леди Боли от 11 августа 2011, 20:42
Выложена глава
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 11 августа 2011, 21:35
А откуда взялся курсив на мыслях Вонючки? Мы же по правилам русского языка отказались от курсива и выделяем мысли ковычками, разве не было такой договорённости?

и ещё добавьте третьим редактором елений, она фактически полную редактуру сделала текста
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 22:52
Цитировать– Причём тот, что повыше – Малый, а тот, что пониже – Большой, и это ужасно веселило мальчишек и путало всех остальных
тире в начале предложения не нужно.

Цитировать– Это становится утомительным, – произнёс лорд в плетёной кольчуге. – Убей его, и покончим с этим.
Лорд Рамси наполнил свою чашу пивом.

– Это испортит наш праздник, милорд. Вонючка, у меня для тебя хорошие новости. Я собираюсь жениться. Мой лорд-отец везёт мне девчонку Старков. Дочь лорда Эддарда, Арью. Ты же помнишь малютку Арью, верно?
выделенное предложение надо прикрепить ко второму абзацу. так получается, что это часть фразы лорда в плетеной кольчуге.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 11 августа 2011, 23:26
так ведь, у выложенных для чтениях файлов вид совсем другой:)) Там идёт обычный текст.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 12 августа 2011, 09:07
Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 22:52
тире в начале предложения не нужно.
выделенное предложение надо прикрепить ко второму абзацу. так получается, что это часть фразы лорда в плетеной кольчуге.
мне сказали, что мысли выделяем тире, как прямую речь  ??? ???

Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 22:52
выделенное предложение надо прикрепить ко второму абзацу. так получается, что это часть фразы лорда в плетеной кольчуге.
Я его отделила от предыдущего, так пойдёт?


В рамках стандартизации всех глав Вонючки, я заменила повторяющееся рефреном "Моё имя Вонючка" на "Меня зовут Вонючка", как в главах переведённых Tin.

Цитировать
так ведь, у выложенных для чтениях файлов вид совсем другой:)) Там идёт обычный текст.
И что? Это значит там правила русского языка не действуют? В русском не принято мысли выделять курсивом.
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: Lady Sansa от 12 августа 2011, 10:15
Так, тщательная сверка текста показала, что Леди Боли вручную проставляет абзацы и при этом во многих местах слетает форматирование абзацев. Поэтому я взяла файл после Луана и сама его переделала в текст, при этом замечания от bitterhowl все автоматически исправились.

Окончательные файлы
12.doc - то, что лежит на форуме прикреплённым файлом
12_probely.doc - то, что лежит под тэгом спойлер
Название: Re: 12. Вонючка (1)
Отправлено: елений от 12 августа 2011, 12:29
Да я не про курсив имела в виду, а про то, что предложение в другом абзаце.:)
Не посмотрела внимательно, думала, что речь идёт про таблицу.