Старый перевод я сама сверила и подправила. Жёлтым выделено место где много имён, не уверена, что их надо так писать. Прошу редакторов подумать над ними.
Цитироватьгаолеры
Тюремщики просто.
Цитата: Xanvier Xanbie от 17 июля 2011, 10:30
Тюремщики просто.
спасибо, поленилась в словаре проверить :(
а как насчёт сержантов? что-то у меня по ним тоже большие сомнения
сел проглядеть - увлекся - получилось чуть раньше вторника.
про сержантов есть в теме про сложные места.
Спасибо за оперативную работу! :-*
Насчёт влажных и холодных стен одним словом - может промозглых?
Я почти со всеми правками согласна и их сразу исправила, поудаляла комментарии к ним и приняла правки в ворде, даже облегчить чтение будущим редакторам. Те предложения, над которыми сомневалась оставила как у bitterhowl на усмотрение будущих редакторов. Иногда добавила и свой комментарий к его.
Если у bitterhowl нет каких-то дополнительных замечаний после моих исправлений, то файл готов для 2-го редактора.
щас прогляжу быстренько
"Уходите, молил он, — идите себе дальше" - пропущено тире после "уходите"
если стены могут быть промозглыми - то это хороший вариант.
"Уберите свет, делайте что хотите, только в темноте, пожалуйста, ну пожалуйста». - так полнее, я когда правил, просто для скорости эти "пожалуйста" пропустил.
"это было так давно, что вылетело из памяти" - скорее "стерлось из памяти"
"Да и не осталось у него сил сопротивляться, даже будь у него желание" - два раза "у него"
"Если бы у него был хвост, то он поджал бы его между ног" - тут скорее "Будь у него хвост..." чтобы "если бы" не повторять
"Ночной воздух был холодным и сырым" - забавно, у самого Мартина этот оборот подряд два раза встречается. Где был его редактор? :D
"замызганной драной медвежьей шкуры" - имелось в виду заменить на замызганной те два прилагательных, которые были изначально. то есть "драной" не надо.
"крупно-костный" - либо без дефиса, либо "ширококостный/широкий в кости"
"И лорд Рамси окажет эту услугу" - лучше, наверное - "оказывал"
Все. Даже и не знаю, что тут еще править второму редактору? ;)
насчёт промозглых и драной пусть решают следующие редакторы ;)
а вот "И лорд Рамси окажет эту услугу" оставлю как было, так как имначе имхо будет не согласовано по времени с предыдущим предложением.
остальное принято :)
Прикрепляю файл с учётом новых правок.
я потому и предложил лорда Рамси, что мне показалось не согласовано. нувот как раз второй редактор разберется. :)
Хотела предложить вариант: Ben Bones = Бен Кости
Мне всё-таки больше всего нравится Костяной. А ты проверяла, как в приложениях? Можно всем вместе обсудить в технических вопросах.
Хм...: ЖЕЛТЫЙ ДИК, ДЕЙМОН «ПОТАНЦУЙ ДЛЯ МЕНЯ», КИСЛЫЙ АЛИН, КОЖЕВНИК, ХРЯК, и костлявый бен... но можно обсудить=)
Вкладываю вариант с комментариями. Правок очень мало. Первый редактор был прав, говоря, что все уже сделано. Если комментарии соответствуют ожиданиям переводчика и первого редактора, изменения могу вечером внести в документ и убрать разрешенные комментарии.
PS. Костяной Бен пока Костяной.
ну тогда давате коллективный мозговой штурм по этому:
«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси меня накажет ».
со "сделать больно" звучит имхо коряво:
«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси сделает мне больно ».
Цитата: Tin от 20 июля 2011, 11:55Хм...: ЖЕЛТЫЙ ДИК, ДЕЙМОН «ПОТАНЦУЙ ДЛЯ МЕНЯ», КИСЛЫЙ АЛИН, КОЖЕВНИК, ХРЯК, и костлявый бен... но можно обсудить=)
я за Жёлтый Хрен, Деймон Станцуй-для-меня или Потанцуй-для-меня, Кислый Алин, Живодёр, Костяной Бен, Брюзга или Ворчун
Костлявый Бен - это не соотвествует оригиналу, а Бен Кости имхо не в стиле клички. У нас же Вонючка, а не Вонь, к примеру.
Давай: Желтый Хрен, (Дэймон или Деймон все таки?) Станцуй-для-Меня, Кислый Алин, Живодер, Костяной Бен и Ворчун.
Со всем списком согласна :) Дэймон или Деймон - без разницы. Наверное, грамотнее Дэймон.
Желтый Дик звучит лучше. Желтый Хрен это не то.
Только Желтый Хрен и никак иначе - поймите, это нужно, чтобы передать дух грубости, жестокости и цинизма, который царит в подобных "коллективах". Короля играет свита - помните? Если они так величают друг друга - то уж точно не станут церемониться с противниками и своими жертвами.
"хер" было бы еще лучше (заметьте, это пишет апологет "стремительно перетекающих теней" и "ярящихся ливней" - меня сложно заподозрить в приверженности к обсценной лексике) - но это те специи, от которых блюдо приобретает вкус. Мир Мартина очень жесток, и смягчения его выглядят неестественно. "Желтого Дика" мало кто запомнит, если вообще обратит внимание. одно такое словечко с лихвой заменяет описание всех грязных шкур, что на них одеты и т.д.
ну тогда договорились: пусть будет Дэймон
Ну пусть Желтый Хрен. Мне он нахрен не сдался.
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 17:23
Только Желтый Хрен и никак иначе
Так мы уже договорились на Хрен ;)
По Уолдерам, исправляю везде порядок на Имя + Прозвище, но вот в этом предложении:
А что, если они в конце концов вовсе и не Малый и Большой Уолдеры, а сыновья тех мальчиков, которых он знал?
Мне кажется не будет звучать Уолдеры Малый и Большой.
Файл прикрепляю (в нём пока не подправила "накажет" и вышеупомянутый случай с Уолдерами, в остальном - конечный вариант), на этот раз ничего из правок не принимала и не удалала комментарии, так как похоже AL хочет видеть максимум вариантов.
Редакторы спасибо за работу, мне понравилось! :-*
Я думаю, там порядок не важен.
Где звучит лучше - можно так и оставить.
Табличку изменил в соотвестствии с принятыми вами решениями.
взаимно! ;)
кстати, позднее зажигание осклизлые/склизкие - не совсем мокрые и холодные, но очень близко. "Промозглыми" стены быть не могут, может быть ветер, вечер, стужа - но не стена.
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 18:31
взаимно! ;)
кстати, позднее зажигание осклизлые/склизкие - не совсем мокрые и холодные, но очень близко. "Промозглыми" стены быть не могут, может быть ветер, вечер, стужа - но не стена.
склизкие неплохой вариант, внесу в файл
НЕт идей насчёт:
Цитироватьну тогда давате коллективный мозговой штурм по этому:
«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси меня накажет ».
со "сделать больно" звучит имхо коряво:
«Если её найдут, то отнимут и донесут об этом, и лорд Рамси сделает мне больно ».
Чем заменить "сделает мне больно"?
Цитата: bitterhowl от 20 июля 2011, 18:31
Кстати, позднее зажигание осклизлые/склизкие - не совсем мокрые и холодные, но очень близко. "Промозглыми" стены быть не могут, может быть ветер, вечер, стужа - но не стена.
По крайней мере гугление показывает, что в целом нас могут простить за "промозглые стены". Я тоже об этом задумывался, однако синоним, сочетающий холод и влажность, не нашел.
Влажные стены.
"промозглые стены не звучит
Так, я ещё на раз вычитала, отловила ещё несколько мелких блох - пропущеные и лишние запятые и точки, одну опечатку. В двух местах поменяла порядок слов, в одном месте заменила если на когда. Одно предложение переписала другими словами. Сделала два файла:
в
12_Reek_t_r6.doc видны все правки предложенные после первой редактуры
12_Reek_t_r6_accceptchanges.doc все правки, которые были согласованы - приняты, по тем местам где остались сомнения написан краткий комментарий.
Можно забирать на финальную вычитку.
забрал
Возвращаю.
С комментариями и исправлениями. Имхо так стало лучше. Убрал сноски
«Мне пришлось». – Крысы кусали его во сне... здесь надо после кавычек запятую, если это текст после его мыслей, и крыс с маленькой буквы.
там вообще надо пунктуацию теперь смотреть после его мыслей - везде стоит тире, а должно быть двоеточие или просто с новой строки.
Цитировать«Мое имя», — стон застрял в горле. Они учили, как его зовут, да, учили, но это было так давно, что стерлось из памяти. – «Если отвечу неправильно, то лишусь ещё одного пальца, или даже хуже. Он, он...» – Не надо думать об этом, это невыносимо.
Цитировать– При чем тот, что повыше — Малый
слитно пишется.
Разве мы мысли оформляем, как прямую речь?
в выложенном файле оформлено так. только с тире вместо двоеточий.
А почему на три предложения 6 раз повторяется "ОН"?
Я понимаю, что в оригинальном тексте так, но это же английский текст.
С таким страшным количеством повторений, текст похож на тёрку. Глаз всё время спотыкается об одно и тоже слово.
А разве лорд пишем с прописной? Это же титул. титулы всегда пишутся со строчной буквы.
ЦитироватьОн пососал сырое мясо и попытался выплюнуть в сторону косточку от лапки
Звучит более, чем странно. Скорее всего, он обсосал мясо с кости.
ЦитироватьПленник вытер окровавленные пальцы об штаны.
О штаны.
ЦитироватьГолова так гудела, что он выцарапал бы глаза, если бы только посмел.
Голова разрывалась, раскалывалась от боли. И не посмел, а если бы у него хватило смелости на такой поступок.
Харкнуть и сплюнуть - одно и тоже.
Там не харкнул, а прочистил горло. Ну или просто оставить "харкнул".
елений, где "он" много раз, давайте ваш вариант
и вот, кстати, елений, что посоветуете для вот этого предложения:
Дословно:
Мир, — сказал про себя Вонючка, — вот так и пахнет мир.
Я почти все правки приняла, за исключением
ЦитироватьЗвук поворачивающегося в замке ключа ужасней всего на свете
"Свет" будет в следующем предложении и в предложении после следующего. Так что заменила на
Нет ничего ужаснее звука поворачивающегося в замке ключа.
Окружающий мир. Мне не нравится как это звучит. Просто мир тоже не очень, но окружающий ещё хуже имхо. Может елений предложит вариант лучше.
Бастард Болтонский - это как имя собственное, в переводе АСТ почти всегда в таком порядке и оба слова с большой буквы.
Ещё учла замечания елений (кроме местоимений).
Файл прикрепляю.
Ещё в предложении про леди Хорнвуд добавила:
Перед смертью она
дошла до того, что даже съела собственные пальцы.
Ещё раз пробежалась по знакам препинания, убрала кое-где запятые, кое-где добавила, заменила тире на правильные по длине, в паре мест несла косметические правки (поменяла предлог, удалила местоимение).
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:29Перед смертью она дошла до того, что даже съела собственные пальцы.
Тогда "даже" - лишнее. "Дошла до того" и "даже" - тавтология.
Ок, уберу даже. "Дошла до того" в данном случае мне кажется более точно передаёт оригинал.
Есть ещё предложения?
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:53"Дошла до того" в данном случае мне кажется более точно передаёт оригинал.
Да.
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 16:53Есть ещё предложения?
"На свободе, - сказал себе Вонючка, - Так пахнет свобода".
И в предыдущем предложении я бы заменил "запахов" на "ароматов".
О, спасибо! Свобода мне нравится! Только без "на":
Свобода, - сказал себе Вонючка. - Так пахнет свобода.
или даже так
Свобода, - сказал себе Вонючка. - Это запах свободы.
Я просто на работе (и начальство понабежало:)) ),так что, приду домой, посмотрю и напишу свой вариант.
Цитата: Lady Sansa от 08 августа 2011, 18:25Свобода, - сказал себе Вонючка. - Это запах свободы.
Ага.
елений, только вы полностью весь текст не переписывайте, только так - самые корявые места ;)
Не, не, не! Я чисто символически:)))
Ну вот. Прошлась по тексту.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 01:39
Ну вот. Прошлась по тексту.
Спасибо большое, большую часть правок приняла, только от некоторых отказалась. Вот что вышло:
– Придётся вас наказать, – улыбнулся Рамси.
Вонючка помнил, с каким страхом и отчаянием смотрела на него Кира.В примечаниях:
ЦитироватьПолучается, что онас смотрела на Вонючку, а по ссыслу скорее должна смотреть на Рамси.
Мне показалось, что на всё-таки смотрела на Вонючку. Чего на Рамси-то смотреть со стахом и отчаянием?
Тем более, что дальше по тексту:
В тот момент она казалась как никогда юной, почти ребенком. Но он ничем не мог помочьТ.е она взглядом просила его о помощи, а он не мог помочь.
Но это моё ИМХО:)))
Тут сложный вопрос, так как в оригинале просто написано что у неё было отчаение и старх во взгляде. Я просто подумала, что страх и отчаяние это скорее её чувства по отношению к рамси.
Кстати там ещё дальше есть похожая фигня. "Его светлости нравится как он воняет." тут случайно не та же проблема, что получается, что воняет его светлость?
Ага, я видела:))
Э... тут как-бы спорно, но я согласна, что лучше изменить.
Как вариант:
"Пусть воняет! Его светлости это нравится......."
Ага, так будет лучше :) Внесла эту правку в файл, что весит раньше.
тогда уж вместо "Он обсосал мясо с косточки от лапки"
он обсосал мясо с лапки и попытался выплюнуть косточку....
он выцарапал бы себе глаза, если бы только осмелился на такой поступок лишнее
зря удалили окружающий мир и оставили просто мир. Вонючка долго сидел взаперти и для него весь мир был камерой. Может исправить на внешний мир?
AL, ты не тот файл посмотрел, а последнем всё уже не так. Вместо мира свобода, и про косточку не так. "На такой поступок" уберу.
Финальная версия с принятыми правками.
После совместных обсуждений с Tin и AL всё-таки "Вонючка, рифмуется с колючка" исправлено на "Вонючка-колючка".
Luan, можно забирать.
Хорошо, взял.
Жду.
Вот.
Взяла
Выложена глава
А откуда взялся курсив на мыслях Вонючки? Мы же по правилам русского языка отказались от курсива и выделяем мысли ковычками, разве не было такой договорённости?
и ещё добавьте третьим редактором елений, она фактически полную редактуру сделала текста
Цитировать– Причём тот, что повыше – Малый, а тот, что пониже – Большой, и это ужасно веселило мальчишек и путало всех остальных
тире в начале предложения не нужно.
Цитировать– Это становится утомительным, – произнёс лорд в плетёной кольчуге. – Убей его, и покончим с этим.
Лорд Рамси наполнил свою чашу пивом.
– Это испортит наш праздник, милорд. Вонючка, у меня для тебя хорошие новости. Я собираюсь жениться. Мой лорд-отец везёт мне девчонку Старков. Дочь лорда Эддарда, Арью. Ты же помнишь малютку Арью, верно?
выделенное предложение надо прикрепить ко второму абзацу. так получается, что это часть фразы лорда в плетеной кольчуге.
так ведь, у выложенных для чтениях файлов вид совсем другой:)) Там идёт обычный текст.
Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 22:52
тире в начале предложения не нужно.
выделенное предложение надо прикрепить ко второму абзацу. так получается, что это часть фразы лорда в плетеной кольчуге.
мне сказали, что мысли выделяем тире, как прямую речь ??? ???
Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 22:52
выделенное предложение надо прикрепить ко второму абзацу. так получается, что это часть фразы лорда в плетеной кольчуге.
Я его отделила от предыдущего, так пойдёт?
В рамках стандартизации всех глав Вонючки, я заменила повторяющееся рефреном "Моё имя Вонючка" на "Меня зовут Вонючка", как в главах переведённых Tin.
Цитировать
так ведь, у выложенных для чтениях файлов вид совсем другой:)) Там идёт обычный текст.
И что? Это значит там правила русского языка не действуют? В русском не принято мысли выделять курсивом.
Так, тщательная сверка текста показала, что Леди Боли вручную проставляет абзацы и при этом во многих местах слетает форматирование абзацев. Поэтому я взяла файл после Луана и сама его переделала в текст, при этом замечания от bitterhowl все автоматически исправились.
Окончательные файлы
12.doc - то, что лежит на форуме прикреплённым файлом
12_probely.doc - то, что лежит под тэгом спойлер
Да я не про курсив имела в виду, а про то, что предложение в другом абзаце.:)
Не посмотрела внимательно, думала, что речь идёт про таблицу.