Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: AL от 22 июля 2011, 14:01

Название: 10 Джон 3
Отправлено: AL от 22 июля 2011, 14:01
Готово.
Что-то Сноу какой-то совсем скучный
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 24 июля 2011, 03:36
10 глава, Джон-3, первая редактура.

Здесь главное замечание такое:

«Братья, вышел мой срок, мой конец недалек,
Не дожить мне до нового дня,
Но хочу я сказать: мне не жаль умирать,
Коль дорнийка любила меня».

Эти строки уже звучали из уст Манса в АСТ-овском переводе, и их не стоит менять.
Но даже если возникнет желание это сделать - необходимо хотя бы сохранить стихотворный размер.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 21:18
Взяла текст на редактуру.
Быстро отредактировать не обещаю. Больничный закончился, начались тяжелые трудовые будни:)) Но, буду стараться:)
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 00:06
Уф, закончила:))
Жду замечаний, исправлений и т.д.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 02:35
В целом, многие фразы стали гораздо лучше. Замены удачны примерно на 75%.
Отдельное спасибо вам за людей с факелами - я долго мучился, пытаясь сформулировать эту фразу.

К сожалению, многое потеряно - пострадала точность перевода, и появились фактические ошибки.

Это то, чего я боялся.

Вам нужно действовать в тесном контакте с переводчиком или первым корректором, чтобы он вычитывал текст за вами, и исправлял вас там, где в погоне за красотой языка вы искажаете смысл.

Спойлер
Наша трагедия (трагедия этого перевода) заключается в том, то ни переводчик, ни первый редактор не могут вычитывать за корректором.
ХХ прямо отказался, первые редакторы в большинстве своем слишком заняты, а на AL ложится колоссальная нагрузка по вычитке 71 главы.
Из-за этого существует высокий риск, что ляпы второго редактора попадут в финальную версию.

ВКЛЮЧАЯ СТЕРТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, что в любом переводе абсолютно недопустимо.

С другой стороны, вы слишком ценны для нас, чтобы отказываться от ваших услуг.
В своем классе (правильно формулировать предложения) вам нет равных,
и большая часть внесенных вами исправлений вполне уместна.
[свернуть]

В спойлере прикладываю свои замечания - если хотите со мной поспорить - делайте это уже сейчас.

Спойлер

Король за Стеной предстал перед всеми с накинутой на шею петлей.

Здесь есть важный момент, который неявно выражен у самого Мартина, а теперь и вовсе потерян: веревка связывала руки Манса, и была обмотана петлей вокруг его шеи, и лишь затем - привязана к седлу сира Годри.
Поэтому, когда сир Годри потянул за веревку, петля натянулась и лишила Манса возможности говорить.

На мой взгляд, лучше оставить как было (близко к оригиналу), чтобы не допускать двусмысленного трактования этой фразы.

//===================

но в нем она выглядела намного царственнее, чем Станнис в золотом
Речь идет о золотой короне. Откуда здесь взялся мужской род?
(там, кстати, прямо сказано, что Станнис был одет в серебро и пурпур - золотой на нем была лишь корона).

//===================

Рог Джорамуна внезапно охватил огонь
Зря объединили этот абзац со следующим. Потерялась экспрессия.

//===================

Упавший в яму рог исчез среди пылающих бревен и листьев.
Здесь отсебятина - он просто упал на них сверху. Если куча дров была достаточно высокой, он никуда не исчез.
(Про исчезновение в оригинале ничего нет)

//===================

Несколько мгновений спустя яма вспыхнула огнем
Эту фразу вы вообще удалили при корректуре.
Исчезновение из оригинального текста целого предложения - вещь абсолютно недопустимая.
Исправьте.

В оригинале совершенно ясно написано:
Горящий рог рухнул на кучу бревен и листьев, и несколько мгновений спустя вся яма была в огне.
То есть горящий рог поджог кучу хвороста.

У вас этот момент оказался абсолютно потерян.

//===================

В исходном переводе:
Манс зарыдал и принялся умолять о пощаде
У вас:
Манс зарыдал и взмолился о пощаде

Чувствуете разницу?
В первом случае длительное действие, во втором - краткий выкрик.

//===================

Король за Стеной носился по клетке, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.
В английском оригинале:
В своей клетке, он трепетал, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.

Есть разница?

//===================

Красные, оранжевые и розовые всполохи, отплясывая на льду, прокатились по Стене
Было:
Стена переливалась красными, оранжевыми и розовыми оттенками, волны цвета плясали по льду.

Вы превратили длительное незавершенное действие (переливались, плясали) в краткосрочное завершенное (прокатились)
В действительности волны цвета "плясали" на стене до позднего вечера, ниже об этом будет упомянуто.

//===================

Из земли выдернули заостренные колья
Речь идет о бревнах частокола.
"Выдернуть" их не так просто. Лучше оставить "вытащили" - это более соответствует реальному действию.

//===================

пока ручеек не превратился в стремительный поток.
Он полноводный, но никак не стремительный. Ниже будет сказано, что одичалые (среди которых было много стариков и детей) тащились медленно-медленно.

//===================

Сноу заметил, как туда свернула молодая женщина, прижимая к груди двух младенцев.
He watched a young woman stumble away with a child on either hand.

Возможно придирки, но где вы увидели "грудь" и "младенцев".
Там написано буквально: "с ребенком в каждой руке"
//===================

не вздернули на копья солдаты королевы.
Его проткнули копьями. Можно - закололи. Вздернули - это хм... несколько иное действие.

//===================

новый магнар теннов Сигорн - точная копия отца, только моложе и меньше ростом:
Точная - здесь, ИМХО, лишнее.
В оригинале: "Новый магнар теннов был молодой и укороченной версией отца"

"Новая версия" не всегда является копией, и уж тем более "точной"
"Windows7 точная копия WindowsXP, только помоложе и побольше размером"

Я бы написал: "Первым перед королем преклонил колени Сигорн. Новый магнар теннов был похож на отца, только моложе и меньше ростом"

//===================

Дозор нанес свободному народу кровавую рану, но, в конце концов, бессмысленно надеяться их остановить
В переводе было:
Дозор мог потрепать свободный народ, но в конце концов мы не можем даже надеяться их остановить

Это (и первое и второе) совсем разные вещи.

Вспоминается известный анекдот про Николая Второго, который в своей речи вместо "несбыточные мечтания" произнес "бессмысленные мечтания", полностью изменив этим смысл фразы.

"Бессмысленно" здесь не катит. Пытаться остановить их отнюдь не бессмысленно (это удавалось Дозору на протяжении сотен лет), просто сейчас у Дозора недостаточно сил для этого.

Лучше оставьте как было - "потрепать" и "не можем"

Кстати, в оригинале: "Дозор cмог заставить свободный народ кровоточить, но, в конце концов, мы не можем надеяться остановить их"

//===================

Рыцарский подвиг, да... но догадайся мы раньше запечатать ворота, наш храбрый оружейник до сих пор был бы с нами.
В оригинале:
Рыцарский подвиг, да... но если бы ворота были запечатаны, наш храбрый оружейник до сих пор был бы с нами.

То же самое, что и предыдущем случае:
Под вашим пером дозорные выглядят как тупицы, не догадавшиеся запечатать ворота.
В то время как для сохранения ворот была объективная необходимость.

//===================

Нельзя сказать, что одичалые желают нам зла. Мы срубили их богов, покромсали на куски и заставили сжечь
Было:
Я не утверждаю, что одичалые желают нам зла. Да, мы повергли их богов, разрубили на куски и заставили сжечь

Во-первых, потеряно вводное слово -Да- а оно очень важное.
Во-вторых, "нельзя сказать" и "я не утверждаю" - это разные вещи.
Эдд стебется над ситуацией, (я не утверждаю, потому что это и так очевидно) а у вас этот момент потерян.
В третьих "Мы повергли их богов" и "Мы срубили их богов" - это тоже совсем разные вещи.

AL усилил шутку Эдда, а вы её очень сильно ослабили.
Лучше оставьте, как было.

//===================

Сводчатый потолок и два ряда квадратных колонн, разделявших помещение пополам, делали его похожим на склеп.
Сводчатый потолок делал помещение похожим на склеп, но никак не два ряда колонн.

//===================

Вдоль стен громоздилась бочки с вином и с элем.
А они точно громоздились?
В английских пивных используются большие бочки на специальных подставках, которые выстраиваются вдоль стен ровным рядом. Вино и эль сливаются прямо из бочки из крана.
Это элемент декора, но никак не нагромождение.

//===================

Собравшаяся за отдельным столом молодежь наблюдала, как Пип сражается со свеклой.
Он не "сражается" со свеклой. Он наколол свеклу на нож, и (судя по следующей фразе) поднял её вверх для всеобщего обозрения.

//===================

Если я обидел красного бога, то не сойти мне с этого места.
В оригинале:
Если Красный Бог обиделся, то пусть поразит меня молнией

Неужели вы не чувствуете разницу?
Шутка Пипа (который точно знает, что красный бог не поразит его) потеряна.

//===================

Джон лишь хотел расшевелить их мозги.
было
Джон лишь хотел вбить в него немного ума.

Джон хотел сделать его более умным (постоянный эффект), а не расшевалить мозги (краткосрочный эффект, не имеющий постоянного действия)

Обратите внимание и на то, что вы изменили местоимение.

//===================

Теперь я не буду даже ушами шевелить без вашего высочайшего дозволения
Было:
Шевели ими сколько влезет
стало:
делай с ушами что пожелаешь

Объясните мне смысл данного изменения.
Зачем фразу, которая выглядит вполне адекватно, и при этом ТОЧНО СООТВЕТСТВУЕТ ОРИГИНАЛУ, менять на не несоответствующую оригиналу?

//===================

Меч закалили в крови его жены

И где же те негодяи, которые закалили меч в крови его жены?

Вспомните легенду.
Джон ни при каких обстаятельствах не мог сказать "закалили" поскольку он знал, как именно был закален меч.
Лучше верните обратно.

//===================

Клидас удивленно заморгал.
А вот не надо приписывать Клидасу удивление.
Он не должен здесь удивляться, потому что (по идее) либо сам читал эту книгу, либо слышал легенду.
Так что удивляться тут нечему.

В оригинале "удивления" нет.
Там речь скорее о том, что Клидас моргает, пытаясь вникнуть в тонкости описания.
(То есть его моргания отражают не удивление, а глубокую задумчивость).

Лучше верните, как было.

//===================

– Меч, пышущий жаром...
Было:
– Меч, который сам хранит собственное тепло...

Глубоко и далеко ушли от оригинала.
Там упор сделан во-первых, на слове "собственный", а во вторых, на слове "тепло", а не жар.
Смысл фразы именно в том, что меч Азора Ахая должен быть постоянно чуть теплым.
(Не горячим, а именно чуть теплым. Раскаляется он в бою.)
Меч Станниса не соответствует именно этому качеству - поэтому здесь нужна точность.

Лучше верните, как было.

//===================

Сняв пояс с ножнами, он повесил его на вбитый у двери гвоздь... Стянув перчатки, Сноу долго возился, зажигая свечу... Свернувшийся калачиком на коврике Призрак вскоре заснул.
Я не разбираюсь в тонкостях литературного языка, но "сняв...стянув...свернувшийся" режет мне слух.
Три похожих оборота в трех предложениях  подряд выглядят чужеродно.
Может быть, сформулировать как-то иначе?

//===================

а Джон так и не прилег
Там речь о том, что Джон не мог позволить себе отдохнуть (то есть не добровольная, а вынужденная бессонница).
У вас это потеряно.

//===================

но Джон, вооружившись терпением, писал дальше.
Было
но Джон был настойчив.

Объясните мне логику замены?
Зачем фразу, которая выглядит вполне адекватно и соответствует оригиналу, менять на не соответствующую оригиналу?
[свернуть]

Хотелось бы решить спорные моменты, чтобы AL их не упустил.

Кто будет исправлять - вы или я?

Предлагаю поступить так:
Я отметил места, где нужно вернуть обратно, завтра я вычитаю текст ещё раз, сам внесу исправления, и отпишусь, если появятся новые.
А потом вы напишите, где не согласны (и при необходимости вернете обратно).
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 10:20
Будем искать истину:))(Кстати, мой самый любимый процесс в редактуре - искать свои ошибки и исправлять):))

1. Про верёвку я не поняла из изначального текста, поэтому не думаю, что те фразы лучше моих. Я просто напишу новые, с учетом устройства веревки. Ок? Потому что из того, что было - шея отдельно, руки отдельно. На самом деле там очень легко исправить эту фразу, чтобы всё стало на место.

2. Там сказано:"Ее короновали простым обручем из потемневшей бронзы, но в нем она выглядела намного царственнее, чем Станнис в золотом".мужской род появился от "обруча". Можно исправить на "...чем Станнис в золотом венце....", чтобы не было повтора "короны".

3.
ЦитироватьРог Джорамуна внезапно охватил огонь
Зря объединили этот абзац со следующим. Потерялась экспрессия.

Я эту фразу вертела и так и сяк. либо повторы, либо корявости. А когда, вычитывая 4 раз, объединила две фразы, то всё сразу встало на своё место. А насчёт экспрессии, не знаю, на мой взгляд она никуда не ушла. Напряжение во фразе есть. А это главное:)

4.
ЦитироватьУпавший в яму рог исчез среди пылающих бревен и листьев.
Здесь отсебятина - он просто упал на них сверху. Если куча дров была достаточно высокой, он никуда не исчез..
Упс. Действительно потеряла фразу. Всё верну на место.


5.
ЦитироватьВ исходном переводе:
Манс зарыдал и принялся умолять о пощаде
У вас:Манс зарыдал и взмолился о пощаде
Чувствуете разницу?
В первом случае длительное действие, во втором - краткий выкрик.

Нет не чувствую:))  "Принялся умолять"  затянутая фраза. К тому же калька. Вот тут категорически против.:)

Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 10:44
5.
ЦитироватьКороль за Стеной носился по клетке, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.В английском оригинале:
В своей клетке, он трепетал, словно горящий лист или охваченный пламенем свечи мотылек.
Есть разница?
Огромная, причём в мою полльзу. Трепетал - по русски слабенькое такое движение. Как может горящий человек трепетать? Да и мотылёк тоже не будет трепетать. Он будет летать до последнего, пытаясь потушить горящие крылышки. А уж человек тем более будет носиться, пытаясь заглушить боль. Категорически протиы "трепетал".

6.
ЦитироватьКрасные, оранжевые и розовые всполохи, отплясывая на льду, прокатились по Стене
Было:Стена переливалась красными, оранжевыми и розовыми оттенками, волны цвета плясали по льду.
Вы превратили длительное незавершенное действие (переливались, плясали) в краткосрочное завершенное (прокатились)
В действительности волны цвета "плясали" на стене до позднего вечера, ниже об этом будет упомянуто.
Стену будут описывать ещё много раз. И первый вариант, в любом случае, не отражает длительного действия. Максимум можно заменить "прокатились" на "катились". Но "оттенки" просто режут глаз.


У меня на работе что-то с экраном. не могу нормально писать большие посты. Поэтому пишу несколько маленьких:)
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: bitterhowl от 31 июля 2011, 10:49
могу подкинуть компромиссный вариант, если вы не против - "Стена переливалась красным, оранжевым и розовым, волны света плясали по льду"
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 10:51
7. Колья, поток  и вздергивание на колья исправлю. Полностью согласна.
8.
ЦитироватьСноу заметил, как туда свернула молодая женщина, прижимая к груди двух младенцев.
He watched a young woman stumble away with a child on either hand.
Возможно придирки, но где вы увидели "грудь" и "младенцев".
Там написано буквально: "с ребенком в каждой руке"
Конечно там этого нет. Но она же детей не на вытянутых руках несла. "В каждой руке" можно нести только авоськи с продуктами, а детей (тем более в такой ситуации) к груди прижимают. Перед глазами встаёт радистка Кет, с двумя младенцами:)) Тем более, что женщина бежит.

9.
Цитироватьновый магнар теннов Сигорн - точная копия отца, только моложе и меньше ростом:
Точная - здесь, ИМХО, лишнее. В оригинале: "Новый магнар теннов был молодой и укороченной версией отца""Новая версия" не всегда является копией, и уж тем более "точной"
"Windows7 точная копия WindowsXP, только помоложе и побольше размером"
Я бы написал: "Первым перед королем преклонил колени Сигорн. Новый магнар теннов был похож на отца, только моложе и меньше ростом"

Когда речь идёт о схожести человека, то есть стандартная фраза - точная копия. О людях "версия не говорят".
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 11:02
10. "Дозор мог потрепать свободный народ....., не можем даже надеяться их остановить"
Потрепать?????? Серьёзно??:) Срубили их богов, сожгли короля, поубивали кучу народу и это всё - потрепать?:)Кроме того, в тексте сказано, что обескровили. Мой вариант более точно отражает смысл (хоть тоже не фонтан, конечно). Там речь о том, что происходит на данный момент. Нет?
По поводу "бессмыслено" согласна. Исправлю.

11. Про "запечатать ворота" исправлю. Согласна. "Утверждаю" исправлю.
12. Срубили-повергли. Э.... срубили и разрубили будут близким повтором. К тому же предложение "разрубили на куски и сожгли" полностью объясняет, что они с ними сделали. Поэтому первая часть должна говорить о том, что они их уничтожили, а не о том, что рубили топором.

13. "Сводчатый потолок и колонны"
неа. Именно сочетание сводчатого потолка и колонн делало похожим на склеп. Просто сводчатые потолки и в храмах имеются. (к примеру).
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 11:06
14. "Пип сражается со свёклой".
Я изменила эту фразу только при 3-й вычитке. Картинка в голове не укладывалась. Пип же шутил, а о том, что он наколол свёклу на нож понятно из следующего предложения. А иначе чего прикольного было ребятам сидеть и смотреть, как н тыкает в свёклу ножом?
Но если это принципиально, то исправлю. Тут дело вкусовщины:)

15. "громоздились бочки с вином и элем".
Громоздились не в смысле - навалены, а в смысле большие бочки. Опять же, дело вкусовщины. Могу исправить.

16. Про обиженого бога и молнию исправлю.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 11:11
5. Может, тогда написать "зарыдал и стал молить о пощаде"?
Ну не нравится мне "взмолился". Это другое действие.

12. В пункте 12 вы критикуете сами себя.
Там было "повергли их богов, и разрубили на куски". Вы зачем-то исправили "Повергли" на "Срубили".

По 14 - глобально отошли от оригинала. Это не вкусовщина. Нет там даже намека на сражение.
Ребята, кстати, на него не смотрели, пока он не заговорил.
В оригинале: "Молодежь собралась за другим столом. Пип проколол репу ножом.
– Ночь темна и полна репы, – провозгласил он торжественно. "
Что тут неправильно?

Внесете исправления сами?
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 11:19
17. "Джон лишь хотел вбить в него немного ума".
разве он хотил вбить? там нет агрессивной окраски. Он хотел, что бы они начали думать головой.

18."Шевели ими сколько влезет"
там было что-то с повторами. Возможно я просмотрела. Верну старый вариант и посмотрю что там было.

19. Закалили в крови его жены. Испарвлю.
20. "Клидас удивлённо заморгал".
Э... Я уж не знаю как там у англичан, но когда по русски пишут "заморгал", то это либо соринка в глазу, либо удивление. Задумчивость обычно сопровождается немигающим взглядом.
давайте определимся - он задумался или заморгал? Вместе эти вещи не могут быть:)
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 11:27
ой, это только у меня форум глючит? (не вижу последних сообщений)
Сейчас допишу ответы на первые замечания, а потом пройдусь по ответам на ответы:)

21. Меч,хранящий собственное тепло.
Э... коряво, но исправлю.

22. "Сняв, стянув, свернувшийся"
Совершенно ничего похожего в словах. Кроме того, свернувшийся - прилагательное.

23. "Джон так и не прилёг".
Не знаю, я так поняла фразу, что это не он себе не позволил, а события дня (взбудоражившие его) так и не позволили. Первоначальное "угомониться" тоже не подходит, Джон - не младенец и по комнате не носится. Ато что он "так и не прилёг" вполне отражает ситуацию и его настрой.
24. "Джон был настойчив"
Э... Подходит, когда девушку уламываешь, а когда письмо пишешь, то как-то коряво:)
Он же, не смотря на поганенькие чернила, упорно писал дальше, а не настаивал на чём-то.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 11:29
17. Джон хотел, чтобы Пип в будущем был умнее. Осторожнее.
"Шевелить мозгами" - это не то. Так говорят о решении головоломок.
Потому что мозги можно "расшевелить", но потом они засыпают.

Ещё раз внимание, что там единственное число. То есть речь только о Пипе.
Менять единственное число на множественное - неуважение к автору.
Мартин знает местоимение "они".
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 11:33
Цитировать5. Может, тогда написать "зарыдал и стал молить о пощаде"?
Ну не нравится мне "взмолился". Это другое действие.
Можно. исправлю:)) Хотя, конечно, принципиальной разницы не вижу:) Но исправлю.

Цитировать12. В пункте 12 вы критикуете сами себя.
Там было "повергли их богов, и разрубили на куски". Вы зачем-то исправили "Повергли" на "Срубили".
Раз критикую себя, значит исправлю:)

ЦитироватьПо 14 - глобально отошли от оригинала. Это не вкусовщина. Нет там даже намека на сражение.
Ребята, кстати, на него не смотрели, пока он не заговорил.
В оригинале: "Молодежь собралась за другим столом. Пип проколол репу ножом.
– Ночь темна и полна репы, – провозгласил он торжественно. "
Что тут неправильно?
Они собрались за столом, где Пип колол репку. Это важно. Они молодые, весёлые, Пип дурковал, а они смотрели и прикалывались. А не то что каждый смотрел в свою тарелку, а Пип просто тыкал ножиком. Тут же вся соль в том, что дурашливо колол свёклу, а все прикалывались.

Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 11:34
Ок. Тогда исправляйте по своему усмотрению, и готовьте финальный вариант для AL.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 11:37
Цитата: dvnd от 31 июля 2011, 12:2917. Джон хотел, чтобы Пип в будущем был умнее. Осторожнее.
"Шевелить мозгами" - это не то. Так говорят о решении головоломок.
Потому что мозги можно "расшевелить", но потом они засыпают.
Ещё раз внимание, что там единственное число. То есть речь только о Пипе.
Менять единственное число на множественное - неуважение к автору.
Мартин знает местоимение "они".

Единственное число исправлю. А с "расшевелить" ну категорически не согласна. Джон хотел, чтобы Пип увидел ситуацию в нужном свете. Т.е именно пошевелил мозгами, а то он всё воспринимал за игру.
Так, нам нужен независимый эксперт для этого предложения:))))

Ага, все правки сделаю сама (вечерком).
А вы можете пробежаться по нашим постам ещё раз и выделить спорные моменты, где мы не пришли к согласию (т.е либо вы мне не доказали, либо я вам):))))) Попросим кого-нибудь нас рассудить:)
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 11:46
Кстати, по поводу сотрудничества с первым редактором.
Я за тремя руками!!!!!
Мои правки просто обязательно нужно вычитывать!!! Обязательно!!!
Есть грех - могу увлечься и начать писать сама (за автора):))
Могу ошибочно понять анг.фразу. ой, как могу!!!
Поэтому всегда жду замечаний переводчика и первого редактора. Они текст знают и их глаз сразу найдет ошибки и неточности.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 13:43
По старым правкам:
Спойлер

1,2 - вроде, договорились.

3 - "Рог Джорамуна внезапно охватил огонь" - надо вернуть отдельный абзац.
У мартина эта фраза не случайно идет отдельным абзацем.
Можно (с учетом ваших правок) написать так:

Рог Джорамуна внезапно охватил огонь.
По всей длине с шипением и треском его принялись лизать зеленые и желтые языки пламени.


Кстати, Обратите внимание, что вы потеряли шипение и треск в своем варианте.

4 - договорились

5 - договорились на "стал молить о пощаде"

5 - на мой взгляд, "носился по клетке словно горящий лист" здесь не катит.
Что-то есть чуждое в этом сравнении.
Исходный вариант был более удачным.
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

6. Мне нравится вариант bitterhowl:
Стена переливалась красным, оранжевым и розовым, волны света плясали по льду.
он, кстати, наиболее близок к оригиналу.

7 - договорились

8.9. - вкусовщина. Хотя мне "точная копия" режет глаз.

10. "нанести кровавую рану" и "кровоточить" разные вещи.
Русское "кровавая рана" не подразумевает длительного кровотечения, а в английском оно подразумевается.
Можно написать так:
"Ночной дозор смог пустить одичалым кровь, но, в конце концов, мы не можем надеяться остановить их."
Оставляю на ваше усмотрение.

11, 12 - договорились

13 - чистая вкусовщина.
В оригинале кстати, "похожий на пещеру подвал, разделенный двумя рядами колонн, со сводчатым потолком, и бочками вина и пива вдоль стен".

14. Мы по-разному поняли эту фразу.
С моей точки зрения, молодежь просто сидела за тем столом, а не собралась вокруг Пипа.
"где" - здесь просто указательное местоимение, указывающее на конкретный стол.

На мой взгляд, раз возможны разночтения - нужно избавиться от отсебятины, сформулировав фразу максимально близко к оригиналу.
(А там пусть каждый понимает как хочет). Оставляю на ваше усмотрение.

17, 18, договорились.

По 19 - Надо оставить "меч был закален в крови его жены".
Дело в том, что Азор Ахай просто убил им Ниссу. и её сила перешла в его меч.
Здесь нельзя сказать "они закалили" или "он закалил", потому что меч на самом деле никто не закаливал.
Он сам собой закалился, магическим образом.

20. Уберите "удивленно". Не надо додумывать за автора, и добавлять в текст то, чего нет в оригинале.
Если фраза может быть понята по-разному - пусть лучше сохранится двусмысленность в переводе.

21. Договорились

22, 23, 24 - чистая вкусовщина. Это не принципиально, так что оставляю на ваше усмотрение.
[свернуть]

Новые правки:

Спойлер
25
– Мы все должны выбирать, – провозгласила она. – Мужчины и женщины, старики и молодые, господа и крестьяне. Перед нами одинаковый выбор.
у вас:
"Мы все делаем выбор, – провозгласила она. – Каждый из нас - мужчины и женщины, старики и молодые, знать и  простолюдины."
- пропустили целое предложение.

26.
Следующее предложение:
Звук ее голоса напомнил Джону смесь аниса, муската и гвоздики. Женщина стояла рядом с королем на деревянных подмостках, возведенных над ямой.
у вас:
Вместе с королем она наблюдала за происходящим с деревянных подмостков, возведенных над ямой. Звук ее голоса навеял Джону мысли об анисе, мускате и гвоздике.
Насколько оправдано менять местами два предложения?
Мартин ведь не случайно строит их в определенном порядке.

На мой взгляд, стоит оставить первоначальный вариант (зачем менять то, что не ломалось?)
но если не согласны - можете оставить на усмотрение AL.

27.
На высоко поднятый рог через решетки деревянного частокола были устремлены глаза тысяч пленников. Все они были полуголодными и оборванными. В Семи Королевствах их называли одичалыми, но они себя называли свободным народом. Они не выглядели ни дикими, ни свободными – только голодными, напуганными и продрогшими.
У вас:
На высоко поднятый рог через решетки деревянного частокола были устремлены тысячи глаз истощенных и одетых в жалкие лохмотья пленников, величавших себя свободным народом. В Семи Королевствах их называли одичалыми. Но сейчас они не выглядели ни дикими, ни свободными – только голодными, напуганными и продрогшими.

На мой взгляд, вы недопустимо далеко ушли от оригинала.
Сказать "они называли себя свободным народом, но их называли одичалыми"
или "их называли одичалыми, но они называли себя свободным народом" - это разные вещи.

На мой взгляд, стоит оставить первоначальный вариант (зачем менять то, что не ломалось?)
но если не согласны - можете оставить на усмотрение AL.

28.
Она бесстрашно взирала перед собой - потеряли "серые глаза".

29.
Даже в лучшие времена она считалась мрачным местом.
Речь о Ночном Форте. Он мужского рода, не женского.

30.
Джон попытался представить, что сделала бы на ее месте Игритт
"задумался" и "попытался представить" - разные вещи.
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

31.
смертельно раненая стрелой Игритт
"смертельно раненая" и "умирающая" - разные вещи.
(В оригинале: умирающая, с его стрелой в теле)
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

31.
Когда Станнис поднял меч над головой, всем кто стоял рядом, пришлось отвернуться или прикрыть глаза
А вот не тем кто стоял рядом:
В оригинале: Когда Станнис поднял меч над головой, людям пришлось отвернуться или прикрыть глаза
То есть меч ослепил всех, кто его видел, независимо от расстояния.
Оставляю на ваше усмотрение.

32.
Проситесь на службу, и не околеете от холода и голода
В оригинале: "Проситесь на службу, если не хотите мерзнуть и голодать"
Обсуждать не надо (ибо глобальный смысл не меняется) оставляю на ваше усмотрение.

33.
Дрожавшие от холода люди и те, кто уже так закоченел, что даже не мог дрожать, молча, выслушали слова короля,
Здесь исказили смысл. Людей было много - некоторые дрожали, некоторые закоченели, некоторым было тепло.
А у вас получилось так, что "дрожавшие и закоченевшие" слушали слова короля.... а остальные не слушали.

34.
Они избрали его своим командующим, хозяином Стены и их жизней.
Они не избирали его хозяином Стены и их жизней.
Они бы обиделись.

"They had chosen him to rule. The Wall was his, and their lives were his as well. "
"Они избрали его своим командующим. Стена теперь его, как и их жизни. "

Зачем менять то, что красиво звучит, и соответствует оригиналу, на то, что оригиналу не соответствует?
[свернуть]

Я особо не настаиваю, если хотите - можете оставлять свои варианты.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 16:13
Про выбор. там аж зубы скрепят от повторов. Смысл же в том, что не важно кто, но должен выбрать. Поэтому я заменила это предложение на начало предыдущего - каждый из нас.
насколько я поняла, что там не выбор одинаковый (????), а все люди перед лицом выбора равны. Нет?

Про анис, мускат и помост.
Я специально поменяла местами. Иначе вообще не было понятно чего ему эти специи померещились:) А так, сразу после произнесённых ею слов, это получилось логично.

Э... как-то не заметила особой разницы в перестановке мест слогаемых - они называли себя св.народом, а их называли - одичалыми.

Возник вопрос по поводу дрожащих и закоченевших людей, слушавших короля.
Это же люди, которые не прошли за Стену и стоят "в открытом поле". Да?
Вроде бы там имелось в виду, что они все мерзли. Теплокровных там не было:)
Просто одни дрожали, а другие уже идрожать не могли. Но тепло там не было никому. нет?

Смертельн раненая и умирающая от ранения (в данном случае стрелы) - одно и то же. Просто слово стрела, там повторялось несколько раз, и здесь была оправданная возможность его выкинуть.

Я не смотрю на каждое предложение по отдельности. Я учитываю предыдущее и последующее, а иногда и  весь абзац целиком.
Иначе получится нечто а-ля Маринина/Донцова (в смысле текста).:)
Отсюда могут быть неточности и даже пропуски. Поэтому внимательно потом все замечания и исправляю.

Кстати, хотела спросить, это ляп Мартина, когда Джон сначала вытер рот рукой, а потом сплюнул? (когда почувствовал вкус крови во рту)


Всё остальное вечером просмотрю и постараюсь "причесать":)
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 16:29
Мел специально повторяет два раза.
Сначала "Мы должны выбирать", потом "Выбор перед нами только один".
Это рефрен. Форма зомбирования.

Мартин префкекционист. У него нет случайных слов или случайных выражений.

Тоже самое по поводу всего остального.
Смертельно раненым человек может быть долго. Пушкин вон неделю валялся в постели.
А Игритт умерла у Джона на руках за пару секунд.
Ему видится именно умерающая Игритт (то есть сам момент её смерти), а не смертельно раненая.

"Русские называли себя богоизбранной нацией, но европейцы считали их свиньями"
или "Европейцы считали русских свиньями, но сами они называли себя богоизбранной нацией"
Неужели вы не видите разницы? Смысловое ударение в любом случае падает на последнее слово.
Как сказал Тирион "Всё, что сказано перед "но" не имеет значения".

Про анис, мускат и помост.
Вы опять сама с собой спорите :-)
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 17:12
По поводу закочиневших людей - некоторые+некоторые не означает "все".
Мартин знает слово "остальные" но он его не использовал, оставив место для третьей группы - тех, кто не настолько замерз, чтоб дрожать (мамонт, например). Но в данном контексте это, пожалуй не важно.

Да, Джон действительно сначала протер рот перчаткой, и лишь потом сплюнул.
Не уверен, что это ляп Мартина. На улице мороз, и губы потеряли чувствительность.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 17:40
ляп, ляп:)) не сомневайтесь:))) более чем уверена:)
При чём тут губы????:) Он сделал совершенно нормальный жест - сплюнуть -вытереть рот.
Нормальный такой ляпяц. Роулинг вон палатку с одним вбитым колышком натигавала:))

Э.... Выбор один.... как же один? Она же потом перечисляет все виды выбора. свет-тьма, и т.д по тексту. Нужно чтобы кто-то посмотрел эту фразу.

При чём тут Пушкин:)))) Таки да, он тожебыл умирающий, в той же степени, что и смертельно раненый. Умирать тоже можно дольше 1 минуты.:))
Ну нельзя туда снова стрелу впихивать. Посмотрю что можно изменить.

Вообще-то богоизбранная нация - это некто другие:))
ок. посмотрю. поменяю.

Упс:)) Это всё потому что не вижу конечного текста. Только предворительный. А в нём я не меняла. теперь поняла. Поменяла, потому что убрала слово "женщина" и ещё кучу слов заменила. Поэтому нужно было действие привязать к реплике.
Всё, больше не спорю без текста перед глазами.:))) А то и правда странно получается.:))
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 31 июля 2011, 23:51
Пробежалась по замечаниям и почти всё исправила.
То что осталось, оставляю на суд АЛа.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: AL от 06 августа 2011, 13:45
прочел первое предложение и чуть со стула не упал.
"Петля вокруг шеи, стягивает запястья" ???
Это кто так умудрился запеленать Манса?

А вот это дословно:
"посеребренные стальные доспехи, инкрустированные чернью"
Чернь - это народ. Как народом можно инкрустировать доспехи????


Редакторы!
Редачьте со здравым смыслом подмышкой, а не в угоду красному словцу.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: AL от 06 августа 2011, 13:54
Еще один перл:
Плата за дезертирство - жизнь.
Можно подумать, каждому дезертиру даруют жизнь... Наоборот - плата за это смерть.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: AL от 06 августа 2011, 14:55
готово.
После этих косяков в начале больше не было.
Финальная версия с принятыми правками
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Xanvier Xanbie от 06 августа 2011, 15:27
ЦитироватьЧернь - это народ. Как народом можно инкрустировать доспехи?
ЧЕРНЬ, черни, мн. нет, ·жен.
1. То же, что чернота (·устар., ·прост. ). «На площадь, мрачно очерченную чернью, багровой крови пролилась струя.» Маяковский.
2. Черненое серебро, употр. в ювелирных изделиях. Табакерка с чернью.
3. То же, что простонародье, черный народ (см. черный в 9 ·знач.; ·устар. ). «Мы редко лучше черни, но выражаемся мягче, ловчее скрываем эгоизм и страсти.» Герцен.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Lady Sansa от 06 августа 2011, 15:29
Насчёт платы: смотря кто платит, если дезертир - то жизнью, а если ему платят - то смертью.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: AL от 06 августа 2011, 19:06
в общем, чтобы не было двух толкований я изменил и плату, и чернь.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 06 августа 2011, 20:06
Э... Со всем уважением, но как уже раньше тут написали. у слова "чернь" есть много значений. ХХ назвал только три, а вообще-то их 7:)))
И то, которое обозначает людей низкого сословия, далеко не самое первое.:)
Кроме того, если употребление слова "чернь", в смысле люди - это историзм, то употребление в смысле описания изделий из металла - это конкретное название.
В данном случае тут нет никакого другого толкования, кроме, как определённого вида гравировка по серебру. (Уверена, что у всех присутствующих на форуме женщин и девушек, наверняка, есть ювелирные изделия с чернью. :)))

"Петля вокруг шеи, стягивает запястья"
там не так написано. Там написано, что веревка стягивает запястья, а не петля.
с накинутой на шею петлей из пеньковой верёвки, стягивающей ему запястья, , а не "с накинутой на шею петлей, стягивающей ему запястья".

Конструкция этой веревки уже обсуждалась. Веревка идет через шею, затем стягивает запястья и потом  привязывается к седлу. В первом варианте я написала эту фразу в точности, как и вы. Но меня поправили и я согласилась, потому что там далее по тексту Манса дернули за веревку (привязанную к рукам), а он захлебнулся криком.

По поводу платы за жизнь Леди Санса уже написала. Я полностью с ней согласна.

И первое, и второе, и третье замечания не являются ляпами, а если dvnd прав (а я с ним здесь согласна), то петля отдельно от завязанных рук - искажение текста.

ЦитироватьРедакторы! Редачьте со здравым смыслом подмышкой, а не в угоду красному словцу.

Поверьте на слово, я редачу не только призвав здравый смысл, но и большой толковый словарь, словарь синонимов, словарь антонимов, википедию и гугл.
И уж чего-чего, а слов, не существующих в русском языке или не соответствующих смыслу написанного, не пишу. Потому как, если в них не уверена, то проверяю в вышеназванных справочных материалах:)).

Про чернь, получилось весело:) Утащу в свою копилку:)
Однажды у меня был похожий случай. Редактировала фильм, отправила переводчику на проверку, а она мне звонит и говорит, что я там странное слово написала - "Чащоба". "Чаща",- говорит, - знаю. "Трущобы" - знаю, а слова чащоба не существует.:)) Отправила её в толковый словарь.:))






 






Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 06 августа 2011, 21:55
Мне версия AL понравилась.

Касательно веревки - мартин не уточняет её конструкцию в первом предложении.
Она становится ясна из контекста позднее.
То что написал AL в последней редакции - совершенно правильно.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 06 августа 2011, 22:47

Тогда вы определитесь:)))
Потому как, насколько я помню, я это исправляла с учётом ваших замечаний.
Не вижу разницы между тем, что написал АЛ в последней редакции и тем, что было у меня в первом варианте. И там и там петля отдельно, а связанные запястья отдельно.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 07 августа 2011, 02:15
И всё-таки, давайте вернёмся к верёвке, потому что, простите, но получилась лажа.
В последнем варианте идёт упор на то, что петля на шее была из пеньковой верёвки. (запястья просто связаны, не уточняя чем).

Король за Стеной предстал перед всеми с накинутой на шею петлей из пеньковой верёвки и связанными руками.
Другой конец верёвки был обмотан вокруг луки седла сира Годри Фарринга

В следующем предложении говорится, что другой конец веревки был привязан к седлу. Т.е Манса тянули за шею. (это получается из вышесказанного).
Простите, но с учётом того, что буквально через пару предложений его поволокут по земле весь оставшийся путь до костра - это не нормально. В клетку его доставили хоть и в крови, но живым, а если бы его тянули за шею, то сжигать пришлось бы холодный труп.

Если не нравится мой вариант, то лучше тогда переставить слова в вашем.
Король за Стеной предстал перед всеми с накинутой на шею петлей  и связанными пеньковой верёвкой руками.

А то, что Манс дальше по тексту "упал, захлебнувшим собственным криком" не противоречит тому, что он был привязан к седлу лишь за руки. Падая, человек очень даже может захлебнуться криком.

Я считаю, что это нужно исправить.


Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 07 августа 2011, 22:42
Подумав над правками Еления, предлагаю такой вариант:

Король за Стеной предстал перед всеми с накинутой на шею пеньковой петлей и связанными руками.
Другой конец верёвки был обмотан вокруг луки седла сира Годри Фарринга


Пусть читатели сами догадываются, что к чему там было привязано.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 07 августа 2011, 23:04
А может ну её в качель эту пеньку?:)
Перенесём её во второе предложение?

Король за Стеной предстал перед всеми с накинутой на шею  петлей и связанными руками.
Другой конец пеньковой верёвки был обмотан вокруг луки седла сира Годри Фарринга


Теперь точно пусть сами догадываются:)

Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Луан от 10 августа 2011, 14:01
Взял, сегодня-завтра выложу.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Леди Боли от 10 августа 2011, 14:13
Жду.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Луан от 10 августа 2011, 16:36
Выложил.
Кстати, большая просьба к редакторам - следите, чтобы имена и названия соответствовали принятым. А то здесь и Станисс появился, и Мелисанда. Макалистера во всех книгах звали Деннис, а не Дэнис. Чардрево везде писалось без дефиса. В одном месте Мэйстер появился. В этой теме (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10756.0.html) многое есть. И вылавливать подобные вещи должны редакторы. Если возникают вопросы, можно посмотреть в книгах, да и файл с именами, насколько я вижу, выкладывался.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Леди Боли от 10 августа 2011, 17:04
Выложила
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Луан от 12 августа 2011, 17:42
Свой глюк обнаружил. Полезно перечитывать предыдущие книги параллельно с вычиткой.
ЦитироватьЕсли Ватар не лжет, меч навсегда сохранил тепло Ниссы и никогда не остывал.
Вместо Ниссы нужно Ниссы-Ниссы. Я забыл про двойное имя, а на английский текст не посмотрел. Впредь постараюсь быть внимательнее. Я закачал в свой пост главу с исправлением, стоит заменить им выложенный файл. Заодно я там доправил е на ё.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Леди Боли от 12 августа 2011, 18:19
Обновила
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: bitterhowl от 13 августа 2011, 00:26
ЦитироватьКороль за Стеной предстал перед всеми с накинутой на шею петлёй из пеньковой верёвки и связанными руками.
Король-за-Стеной?

ЦитироватьЛюди королевы сделали её из нарубленных в Зачарованном лесу деревьев
нарубить деревьев? выглядит как нарезать хлеб или что-то подобное. кто рубил дерево, тот понимает разницу. срубленных деревьев, мне кажется.

Цитироватьи даже белые, словно кость ветви чардрева.
складывается впечатление, что пропущена запятая. ...белые, словно кость, ветви чардрева.

Цитировать– Давай! – Скомандовал он.
скомандовал - со строчной буквы нужно, мне кажется.

ЦитироватьМилашка Доннел Хилл, откинув капюшон, проделал тоже самое
то же самое

ЦитироватьМелкая, злобная, завистливая тварь, жестокость которой могла сравниться только с её тупостью
он все-таки мужчина. возникает некоторая путаница. ее можно избежать, заменив тварь на отродье, жестокость которого могла сравниться только с его тупостью.

ЦитироватьКлидас был маленького роста, полный, с блекло-розовыми, словно у кого-то ночного существа, глазами
какого-то
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: елений от 13 августа 2011, 01:45
Я согласна со всеми правками bitterhowl.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Dolorous Malc от 13 августа 2011, 07:28
Цитата: bitterhowl от 13 августа 2011, 01:26скомандовал - со строчной буквы нужно, мне кажется.
Нет. После точки, восклицательного и вопросительного знаков - заглавная.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: dvnd от 13 августа 2011, 10:33
Цитата: TheMalcolm от 13 августа 2011, 08:28Нет. После точки, восклицательного и вопросительного знаков - заглавная.

ЦитироватьЕсли слова автора идут после прямой речи, в конце прямой речи ставится восклицательный/вопросительный знак, или многоточие, или запятая (Последняя ставится и вместо точки, и вместо запятой, и вместо пробела, то есть во всех случаях, если нет других знаков), а перед словами автора – тире, например:

– А что Казбич? – спросил я нетерпеливо у штабс-капитана.
– Как это скучно! – воскликнул я невольно.
– Умерла... – эхом откликнулась Аксинья.
– Вон окружной атаман, – шепнул Пантелей Прокофьевич.

Обратите внимение на несколько важных вещей:
1) прямая речь всегда должна кончаться знаком препинания. Если знак препинания не нужен, ставится запятая.
2) точку перед тире ставить нельзя ни при каких обстоятельствах. Вместо точки ставится запятая.
3) запятая ставится ПОСЛЕ закрывающей кавычки, а не ДО неё, в то время как все остальные знаки ставятся ПЕРЕД кавычкой.
4) тире перед словами автора ставится ВСЕГДА, даже после кавычек.
5) Слова автора ВСЕГДА начинаются с маленькой буквы.

Источник: Грамота.ru
Посмотрите в каких-нибудь книжках, если не верите.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: bitterhowl от 13 августа 2011, 11:35
и еще вспомнил - там несколько раз Её Величества встречается. Если я не ошибаюсь - с прописной мы пишем полный титул, а в случае обращения - со строчной.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Tin от 02 ноября 2011, 06:53
Глава 10. Джон
Вовсе не та невзрачная женщина, оставленная королём как она, стянула у него кинжал дрожать от холода в Восточном Дозоре у Моря. - что-то вообще непонятное, выделенное - выкинуть

Увидев, что ушедшим, не причинили никакого вреда, за ними последовали и другие. - не надо запятую между "ушедшим" и "не причинили"
Его величество – не простой человек. - понятно, что имелся ввиду не простолюдин, потому, как мне кажется, надо "не простой" писать слитно.
Название: Re: 10 Джон 3
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 09:22
Внесено в файл