Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Tin от 23 июля 2011, 12:52

Название: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 23 июля 2011, 12:52
Сломанный мальчик № 3 :)
Получила истинное удовольствие, переводя эту главу, ничто не давалось мне так легко, как она
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 июля 2011, 07:56
Greenseer - древовидец?
У АСТа был другой перевод, но я сразу не вспомню, какой, а искать долго. :(
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 24 июля 2011, 08:28
я посмотрела 2 предыдущих Брана, у них был древовидец, у меня там два варианта древовидец и смотрящий сквозь зелень, вот второе по-моему у аст и было (или что-то похожее)
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 24 июля 2011, 08:31
во, нашла в битве королей "видящие сквозь зелень"
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 июля 2011, 08:35
Хе-хе. А я только что нашёл в "Буре" древовидцев. У АСТа опять разнобой.
Оставлю древовидца.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 24 июля 2011, 08:41
ну да пусть будет древовидец, чтоб у всех одинаково было
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 июля 2011, 12:23
Готово.
В оригинале там, похоже, опечатка: Листва названа "он".
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 24 июля 2011, 13:29
да я тоже заметила опечатку...
1. "Луна была в фазе полумесяца тонкого и острого, как лезвие ножа" Может тогда просто сделаем: Луна была тонкой и острой, как лезвие ножа.
2. А что во фразе: "У меня было много имен, пока я был шустрым" не так?
3. ... через которую Лету приходилось прокапываться, может лучше пробираться?
4. "Сменить свою кожу на черные, как ночь, вороньи перья давалось труднее" звучит не очень, может лучше смена оставить?
5. "Надеть шкуру Лето стало для него так же просто, как надеть бриджи до того, как он сломал спину". Может заменить на: все равно, что?
6. А точно место, где держали ворон, называлось вороньей вышкой?
7. Там, где описывается внешность поющих, рядом стоят два слова способные...
8. Слово страхолюдный мне не очень нравится. Может пугающий?
9. "Он и пробовать не будет противостоять судьбе" Криво звучит.
Он даже не попытается противостоять своей судьбе (изменить свою судьбу)?
10. искалеченность?? хммм
мне кажется, мой вариант лучше
11. "и путь был бы медленен, сплошь синяки и шишки"
И этот путь был бы медленным и полным шишек и царапин?

Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 июля 2011, 14:35
1. Я бы подумал ещё. Как-то надо отметить именно чередование фаз. Это ещё и отсчёт времени, помимо прочего.
2. Длинновато. Английские слова и конструкции сильно короче русских, поэтому меня постоянно тянет урезать, дабы текст не выглядел тяжеловесным. Да и слово шустрый в применении к королевскому Деснице - не очень.
3. To dig through. Лето именно копал. Другой визуальный образ.
4. Не против.
Кстати, в всех остальных местах skin у нас "шкура" - наверно, надо бы и тут.
5. Не против.
6. Я полистал АСТ: в конце БК, когда Бран с компанией покидают Винтерфелл, употребляется тот термин. Он мне совсем не нравится, но это опять вопрос стандартизации.
7. Там и в оригинале симметрия: ears that could hear, eyes that could see. Но можно и заменить.
8.Не против.
9. Не вижу кривости, но настаивать не буду.
10."Ненавидел быть" тоже не сахар. Я бы ещё подумал.
11. Не против.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 24 июля 2011, 15:18
1. просто там остальные две фразы:
Луна была черной дырой в небесах.
Луна была полной.
мне кажется логично, что и третья будет в том же духе:
Луна была тонкой и острой, как лезвие ножа
2. Быстроногим?
3. Может так (хотя и это мне не очень нравится):
Сугробы стали такими глубокими, что закрыли вход в пещеру белой стеной. И Лету приходилось проделывать в ней ход каждый раз, когда он выходил наружу присоединиться к стае и поохотиться.
10. Ненавидел свою беспомощность?

Ну тогда я поправлю то, насчет чего мы согласились, а над 1, 2, 3 (не нравится мне слово прокапываться) и 10 еще надо подумать

Там похоже еще одна опечатка в тексте: Bran did want to be married to a tree  :)
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 24 июля 2011, 16:58
1. Убедили.
2. Может быть, подвижным?
3. Рыть в ней ход?
10. Отлично!

Да, с опечатками этой главе не повезло.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 24 июля 2011, 17:02
о да точно рыть ход! ну все исправляю и выкладываю :)

а мы-таки молодцы!
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Десмонд де Рейн от 05 августа 2011, 22:14
Выкладываю с огромным опозданием.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 08 августа 2011, 16:22
Что-то Tin давно не видать, посмотрю я.
I1 - нет. Не "они пели на Истинном", а "они называли себя на Истинном"
I2 - "глазки" по отношению к воронам - на мой взгляд, не очень.
I3 - согласен.
I4 - речь о кличках, которые Бриндену давали в народе. "Носил" не то по смыслу, "было" плохо звучит. Что-нибудь третье?
I5 - не понял?
I6 - ок.
I7 - нет. Половина кожи на голове отвалилась и обнажила череп под нею, под кожей.
I8 - ок.
I9 - насколько я рабираюсь в медицине (и в кулинарии?) - костный мозг присутствует в любой кости.
I11 - согласен.
Без номера - именно деревянный червяк, а не древесный. Червяком метафорически назван корень.  
I12-I13 - по недоразумению пропущена согласованная правка рефрена. Фраза должна дословно совпадать с зачином предыдущих абзацев.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 09 августа 2011, 06:30
извиняюсь, уезжала на 4 дня, не было нета, вернулась и приступаю к работе :)
I1 - согласна с TheMalcolm
I2 - аналогично
I3 - согласна пусть будет: Их маленькие черные глаза были полны секретов. Вороны каркали на него и клевали его кожу, когда слышали эти песни.
I4 - "было" меня лично устраивает, но можно еще "я владел множеством имен"
I5 - не поняла?
I6 - хорошо
I7 - согласна с TheMalcolm
I8 -  хорошо
I9 - согласна с TheMalcolm
I11 - согласна
I12-I13 - согласна с TheMalcolm
Да и червяк должен быть деревянным
И еще кое-что:
Та со светлыми волосами, которую Мира назвала Снежные Локоны. Она держала в руках чашку из чардрева, на которой было вырезано с дюжину лиц, похожих на лика сердце-древ.
Почему после той удалили запятую, она там нужна. Вот это на лика мне очень не нравится, лики или лица
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 09 августа 2011, 07:18
Цитата: Tin от 09 августа 2011, 07:30"было" меня лично устраивает, но можно еще "я владел множеством имен"
Это ещё дальше от смысла, чем "носил". :) Чёрт с ним, пусть "носил" будет.
Цитата: Tin от 09 августа 2011, 07:30Почему после той удалили запятую, она там нужна.
Нужна, но оборот сам по себе тяжеловат. "Светловолосая, которую Мира назвала Снежные Локоны"?
Цитата: Tin от 09 августа 2011, 07:30Вот это на лика мне очень не нравится, лики или лица
Лики.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 09 августа 2011, 07:26
Цитата: TheMalcolm от 09 августа 2011, 08:18"Светловолосая, которую Мира назвала Снежные Локоны"?
Да покатит)
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 09 августа 2011, 11:23
Пожалуй, всё-таки лучше "белокурая", чем "светловолосая".
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 09 августа 2011, 11:26
да согласна=)
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Десмонд де Рейн от 14 августа 2011, 13:16
Извините, что долго не отписывался, были проблемы с переустановкой системы, теперь все отлично. Вечером отпишусь!
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Десмонд де Рейн от 15 августа 2011, 20:06
Согласен со всеми замечаниями!
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 15 августа 2011, 20:21
ну и хорошо сейчас поправлю и выложу :)
Готово:
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 23 сентября 2011, 19:21
Наблюдаю.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 30 сентября 2011, 00:01
Забрала на косметику.
Выкладываю. Замечательная глава. Косметики - минимум.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 01 октября 2011, 11:43
А почему не в режиме правки? неудобно сверять
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 01 октября 2011, 12:35
даже ячмень, овёс и сушёные фрукты, наготовленные за долгое лето. 
может заготовленные?

Это мясо, и оно вкусное, и тушеным стало мягким. 
как-то не очень

служа пристанищем более чем трем десяткам живых поющих и костям тысяч мертвых и простираясь глубоко вниз под холмом.
я так понимаю и надо убрать и поставить запятую?

Лето раскопал чёрную, заиндевевшую отрубленную руку, поползшую по заиндевевшему снегу
ай-ай-ай :) - во второй раз сделаем смерзшемуся?


Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 01 октября 2011, 14:19
Как не в режиме правки???? делала в режиме правки. Видимо ворд глюкнул:(((
Конечно "заготовленные". Очепятка:)) Вернее, не стерла первую букву предыдущего слова.

Одно первое "и" убрать, второе заменить на "а".

"И" убрать и поставить запятую:))

Упс! Вот что значит ночью читать:((( ой. Снег заиндевевшим быть не может. Нужно заменить. Вернем смерзшийся!!!!


Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 01 октября 2011, 16:24
подправила
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 октября 2011, 18:49
1.Надеть шкуру Лето - шкуру Лета, средний род склоняется.
2.У поющих леса нет книг. Нет чернил, пергамента, письменности. Вместо этого у них есть деревья, и чардрева превыше других. Умирая, они переходят в дерево: в его листья, ветви и корни. - "У поющих  нет книг. Нет чернил, пергамента, письменности. Всё это им заменяют деревья и в первую очередь чардрева, в которые они перевоплощаются после смерти. В листья, ветви и корни."
3.У входа в пещеру до сих пор находилось заграждение, и мертвецы не могли войти. Снег снова укрыл большинство из них, но они всё ещё были там, сокрытые, застывшие, выжидающие. - The ward - на самом деле, охранное заклинание. "Оберег у входа в пещеру всё ещё мешал мертвецам войти. Хотя и похорененные снегом в большинстве, они всё ещё оставались там, сокрытые, застывшие, выжидающие."
4.Это мясо, оно вкусное, а тушеным становилось мягким. - "Мясо всегда вкусно, а после тушения и мягко".
5.У них была кожа орехового цвета с более светлыми пятнами, как у оленя, и большие уши, способные слышать недоступное человеку. Их глаза тоже были большими: огромные золотые кошачьи глаза, - "Кожа у них орехового цвета, но с пятнами посветлее, как у оленя, а уши большие и способные слышать недоступное человеку. И глаза тоже огромные и по кошачьи-золотистые..."
6.И Арья никогда не била меня на мечах, так, как девочка побила его - повтор. Вариант: "И я никогда не уступал Арье на мечах, а эта девочка победила".
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 01 октября 2011, 19:21
1. Ок
2. мне кажется лучше так:
У поющих леса нет книг. Нет чернил, пергамента, письменности. Всё это им заменяют деревья и в первую очередь чардрева. Они переходят в них после смерти:в листья, ветви и корни.
все-таки не перевоплощаться тут... они именно частью становятся, как бы вливаются в него
3. С первой частью согласна, вторую лучше переделать: Пусть снег вновь похоронил большую их часть, они все еще оставались там, сокрытые, застывшие, выжидающие.
4. что-то с этим мясом с каждым разом все печальней становится... а странно предложение вроде простое
может так: Это мясо, оно вкусное, к тому же мягкое от тушения
5. ок
6. ок
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 01 октября 2011, 19:47
1. ок

2. А давайте напишем просто "становятся ими". "Переходят" как-то не то. Перевоплощаются - чем-то цепляет, хотя лучше, чем переходят.

3. Ой, только не "в большинстве"!!!! Первую часть действительно лучше переделать. Т.е будет примерно так:
""Оберег у входа в пещеру всё ещё мешал мертвецам войти. Снег снова укрыл большинство из них, но они всё ещё были там: сокрытые, застывшие, выжидающие."
И двоеточие нужно, а то как-то непонятно.

4.Я за свой последний вариант. Всё-таки мсяо - не перина. Мягко от него быть не может. Это мясо мягкое.

5. А мне предыдущее больше нравилось. тут слишком много ненужных "И".

6. Тогда уж "И я никогда не проигрывал Арье бой на мечах, а та девочка победила".
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 октября 2011, 20:09
Tin -
2. "...В которые они переходят после смерти...", как-то так. Одно "в них" экономим.
3. Да.
4. "Спасибо, кэп!" "Это мясо" - вот уж типичный кэп. Зачем констатировать очевидное? Никто с самого начала не сомневался, что это мясо. Тезис состоит ровно в том, что мясо вкусно - хотя, впрочем, это тоже кэп, но если и его убрать, то будет совсем странно - а если правильно подготовить, то ещё и сочно.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 02 октября 2011, 01:25
Да нет:))) Я не предлагала написать Это мясо мягкое:))) Это я объясняла, что мясо мягкое, а не от него мягко:))))

Переходят - не красиво. Такое впечатление, что они в дерево, как в космический корабль уходят.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 02 октября 2011, 07:27
я все о мясе думаю: мясо вкусное, к тому же мягкое после тушения?
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 02 октября 2011, 07:43
Пойдёт.

Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 02 октября 2011, 08:54
5. Вот так получилось в итоге:
Кожа у них орехового цвета с более светлыми пятнами, как у оленя, а уши большие, способные слышать недоступное человеку. Глаза их тоже огромные и по-кошачьи золотистые, способные видеть в туннелях, там, где глаза мальчика видели лишь темноту.
6. сделала как елений предложила
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 02 октября 2011, 21:09
ой, чего-то мы тут совсем намудрили с этим предложением про уши и глаза:(((
Не знаю, мне первый вариант по звучанию больше всего нравится.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 03 октября 2011, 00:55
что думает товарищ первый редактор? :)
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 03 октября 2011, 08:44
Молчание - знак согласия.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 03 октября 2011, 14:10
если не сложно исправьте кто-нибудь на этот самый первый вариант, а то с компом сейчас проблема ;)
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 22:21
забрал - остановите обсуждение
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 06 октября 2011, 09:29
Ал ожидаю тебя.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 10 октября 2011, 08:09
Как там глава поживает?
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: AL от 10 октября 2011, 10:44
проверил 70%, но идет пока туговато
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 10 октября 2011, 14:46
странно глава-то вроде простенькая, сильно мутных моментов не припомню :(
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 10 октября 2011, 17:12
Я тоже не помню мутных моментов.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: AL от 12 октября 2011, 15:07
они не мутные. Просто читать невозможно.  :-X
Тут скорее к автору...
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 12 октября 2011, 15:39
Меня у автора очень раздражали переходящие из главы в главу одинаковые фразы.
За счёт них некоторые моменты повествования действительно казались тягомотными.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 12 октября 2011, 16:25
а мне так понравилась эта глава... :)
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: AL от 13 октября 2011, 16:06
готово
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 13 октября 2011, 16:25
пока просмотреть нет времени... но так что в глаза бросилось:

и их срок жизни на земле скоротечен...
а почему не: и их лета на земле быстротечны?

И все-таки Листва лучше Листочка, так сразу понятно что о девочке речь
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: AL от 13 октября 2011, 16:43
Leaf - он один

Цитироватьи их лета на земле быстротечны
слишком вычурно
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 13 октября 2011, 19:03
Луан ожидаю тебя
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Луан от 13 октября 2011, 19:07
Взял.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Луан от 13 октября 2011, 20:05
Вот.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 13 октября 2011, 21:28
Выпущена. Поиск вшей.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Avatarra от 14 октября 2011, 15:17
"мёртвые ветви были переплетены с живыми корнями"
в этом абзаце есть еще раз "были", может "ветви переплетались"?

"уши большие, способные слышать недоступное человеку. Глаза поющих тоже огромные и по-кошачьи золотистые, способные "
"Глаза..., могли видеть"

"Хотя жители Семи Королевств называли их Детьми Леса, Листочек и её народ совсем не были похожи на детей. Называть их «маленький мудрый лесной народ» было бы ближе к истине. Они были меньше людей, так же как и волк меньше лютоволка, но это не значит, что он щенок".

"Хотя жители Семи Королевств называли их Детьми Леса, Листочек и её народ совсем не походили на детей. "Маленький мудрый лесной народ» - это куда ближе к истине. Они были меньше людей, так же как и волк меньше лютоволка, но это не значит, что он щенок". так пойдет?
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 15 октября 2011, 15:06
Внесено.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 16 октября 2011, 10:11
Глава 34

Еда, тепло и отдых помогли ему оправиться от трудностей путешествия, но теперь он стал печальнее, угрюмее и смотрел устало, и тревожно. -После "устало" запятая не нужна
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 16 октября 2011, 22:00
Внесено.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: AL от 17 октября 2011, 14:15
я тут подсмотрел, что redwood оказывается еще и секвойя. Заменим?
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: dvnd от 17 октября 2011, 14:29
"Там богороща была садом, ярким и воздушным... там высокие краснодревы раскидывали пятнистые тени над звонкими ручьями, там птицы пели в гнездах, там воздух благоухал цветами."

"Самый короткий путь к центральному зданию замка, где лежал ее отец, вел через богорощу с ее густой травой, дикими цветами, зарослями вязов и краснодрева."

АСТ-а везде Краснодревы.

секвойя - ИМХО - не лучший вариант для литературного текста - для русского читателя звучит примерно как синхрофазатрон.

Лучше уж заменить "Красное Дерево" на "Краснодрев".
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 17 октября 2011, 17:48
Секвойя как-то уж очень американские прерии напоминает:)))
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 17 октября 2011, 17:53
да секвойя это перебор... она только в штатах ведь и произрастает
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: AL от 17 октября 2011, 18:04
у АСТа везде то кожелисты, кто краснодревы - в словарь биологическо-ботанический лень заглянуть, вот и выдумывают что попало. Новые слова вводят в обиход, филологи, мать их растак.
И старж-деревья никакие не страж-деревья. Елки они, палки.
Не нравятся секвойи - давайте на пихту поменяем
Спойлер

И постоянные ссылки на АСТ меня уже бесят  :idiot2:
[свернуть]
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: елений от 17 октября 2011, 18:11
Аст, конечно, ещё те ботаники,но все эти краснодрева и страж-деревья создают определённую атмосферу.
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Tin от 17 октября 2011, 18:14
Цитата: AL от 17 октября 2011, 18:04
у АСТа везде то кожелисты, кто краснодревы - в словарь биологическо-ботанический лень заглянуть, вот и выдумывают что попало. Новые слова вводят в обиход, филологи, мать их растак.
И старж-деревья никакие не страж-деревья. Елки они, палки.
Не нравятся секвойи - давайте на пихту поменяем
Спойлер

И постоянные ссылки на АСТ меня уже бесят  :idiot2:
[свернуть]
просто если читатель 4 книги видел краснодрев, а тут нанац тебе и секвойя это как то странно...
еще сосна как вариант между прочим
Название: Re: 34. Бран (3)
Отправлено: Леди Боли от 18 октября 2011, 08:47
Краснодрева создают атмосферу, это ведь от лица маленького мальчика из средневековья, любящего сказки.