Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Vovchick21 от 25 июля 2011, 15:54

Название: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 25 июля 2011, 15:54
Закончил редактирование по замечаниям редактора. Но в главе одни диалоги и их надо стилистически править. Так что правки приветствуются. 
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 18:41
ЦитироватьThey made for a pretty portrait, the proud old woman all in green surrounded by the little girls robed and veiled in white, armored in their innocence.

долго думаю над этим предложением. вариант, предложенный на редактуру - "Они составляли прекрасную картину, гордая пожилая женщина вся в зеленом, в окружении  маленьких девочек в белых мантиях и вуалях, окутанные аурой невинности".

мой текущий вариант - "Они составляли прекрасную картину – гордая старица, вся в зеленом, в окружении  одетых в белые мантии и вуали маленьких девочек, воплощавших саму  невинность".

однако, возможна такая трактовка armored in their innocence - быть может, они напоминают охрану, сопровождая ее, и armored тут не случайно? быть может, "...маленьких девочек, вооруженных лишь своей непорочностью"?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 11 августа 2011, 19:33
Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 19:41возможна такая трактовка armored in their innocence - быть может, они напоминают охрану, сопровождая ее, и armored тут не случайно? быть может, "...маленьких девочек, вооруженных лишь своей непорочностью"?
Именно с закованных в броню невинности я и начинал, предыдущему редактору не понравилось. Тут накручено мама не горюй. Но не думаю, что это намек на охрану. Как я понял, год в более зрелом возрасте они служили в садах удовольствий и после этого говорить о невинности было странно. Тут намек, что они слишком юны и невинны.
Как продвижение с остальным? Много вопросов? Если есть их, то запрашивайте в личку.
Попробуйте, воплощающих невинность - это близко к мысли заложенной в оригинале.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 19:43
сегодня постараюсь выложить. вопросов не много, все очень прилично сделано.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 11 августа 2011, 20:43
Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 20:43сегодня постараюсь выложить. вопросов не много, все очень прилично сделано.
Да насчет старицы. В русской православной традиции - это конечно инокиня, но для нее гордость не очень праведная черта. И далее есть у меня подозрение, что именно она и была Гарпией, а старица несет большой положительный заряд.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 11 августа 2011, 21:24
Цитироватьстарица несет большой положительный заряд.
Тем лучше! Под личиной благородной престарелой жрицы таилась Гарпия!
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 21:27
Старица - одна из Семерых. в данном контексте ассоциаций с инокинями не будет точно.

вот еще узкое место -
ЦитироватьDany pushed her food about her plate.
два раза подряд встречается через абзац. второй раз переведено как "Дени оттолкнула пищу по тарелке". это точно надо заменить, "оттолкнуть по тарелке" не получится. токовый вариант не приходит в голову что-то. по контексту - понятно, что она нервничает и волнуется, и есть не хочет, возит еду по тарелке, бесцельно тычет в нее ножом.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 11 августа 2011, 22:55
Цитата: bitterhowl от 11 августа 2011, 22:27два раза подряд встречается через абзац. второй раз переведено как "Дени оттолкнула пищу по тарелке". это точно надо заменить, "оттолкнуть по тарелке" не получится. токовый вариант не приходит в голову что-то. по контексту - понятно, что она нервничает и волнуется, и есть не хочет, возит еду по тарелке, бесцельно тычет в нее ножом.
Ладно можно оставить второму редактору, может ему в голову придет светлая мысль. У меня в голову, что-то ничего не приходит.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 23:48
ЦитироватьI need to change, to make myself beautiful.
вот еще сложное место. вариант на редактуру
ЦитироватьМне надо преобразиться, сделаться прекрасной
выделенный фрагмент цепляет глаз. современный перевод простой - "навести красоту". а вот средневекоый что-то не подбирается. "стать прекрасной" - пока больше ничего в голову не пришло.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 12 августа 2011, 00:01
Да еще одно, как все же называем отпущенных Дени рабов? Тут справедливо писали, что вольноотпущенники - это рабы отпущенные на волю хозяевами. У меня изначально были освобожденные (Дени) рабы. Но потом, для единообразия, подправил на вольноотпущенников.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 12 августа 2011, 00:03
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 00:48"стать прекрасной"
Вполне нормально звучит, а то у меня калька.
Цитировать""Perhaps," said Dany, with a coy look. "Though young girls have been known to be fickle. I may still want a magic sword". Я перевел "Возможно, - с застенчивым видом произнесла Дени"
Здесь правильней было бы "Возможно, - изображая застенчивость произнесла Дени".
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 12 августа 2011, 01:58
готово.

есть моменты - Дени обращается ко всем на "вы". правильно ли это?

Дальше - Your Radiance переводится как ваше великолепие, судя по всему?

Склоняются ли имена миэринцев - Лораку, Лорака и т.д.?

вольноотпущенники тоже. остальное с примечаниях. повторюсь - смысл перевода не менял, только подбирал синонимы и более подходящие выражения.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Dolorous Malc от 12 августа 2011, 07:31
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 00:48"стать прекрасной" - пока больше ничего в голову не пришло.
Похорошеть.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 02:58Склоняются ли имена миэринцев - Лораку, Лорака и т.д.?
Да, разумеется.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 12 августа 2011, 08:04
Цитата: TheMalcolm от 12 августа 2011, 08:31Похорошеть.
Там она готовится к свиданию с Даарио и просто похорошеть мало. Она хочет быть прекрасной.

Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 02:58есть моменты - Дени обращается ко всем на "вы". правильно ли это?
в официальной речи наверное правильно. Она королева и обращается к подданным. В мыслях я наоборот везде применяю ты, чтобы подчеркнуть разницу между тем что она думает и тем что говорит.

Некоторые вопросы по правке появились, но более детально отпишусь позднее, когда внимательно вчитаюсь в текст.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 14:34
ЦитироватьYour Radiance переводится как ваше великолепие
Как я переводил миэринские титулы Дени в своих главах:
Your Grace - ваше величество (употребляют только Барристан Селми и дорнийцы)
Your Worship - ваша милость
Your Radiance - ваша лучезарность
Your Wisdom - ваша премудрость
Your Benevolence - ваше великодушие
Your Magnificence - ваше великолепие

ЦитироватьСклоняются ли имена миэринцев - Лораку, Лорака и т.д.?
Склоняются.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 12 августа 2011, 15:06
Цитата: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 15:34Как я переводил миэринские титулы Дени в своих главах:
Your Grace - ваше величество (употребляют только Барристан Селми и дорнийцы)
Your Worship - ваша милость
Your Radiance - ваша лучезарность
Your Wisdom - ваша премудрость
Your Benevolence - ваше великодушие
Your Magnificence - ваше великолепие
Your Grace, Your Worship и Your Magnificence я переводил также, но Your Radiance - Ваша Светлость. Лучезарность немного перебор.
Но главное, как в опубликованном, а то по десять раз переигрывают. Один Храм Милости переименовывали не раз. Я в тексте при каждом титуле ввел примечания - Синхронизировать с опубликованными главами.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Dolorous Malc от 12 августа 2011, 16:27
Цитата: Vovchick21 от 12 августа 2011, 16:06Лучезарность немного перебор.
Не-а. Читатель привык к тому, что "величество" много почётнее, уважительнее, подобострастнее "светлости" (а уж тем более "милости") и изрядно удивится, когда в финале вдруг окажется наоборот. Восточные титулования должны быть максимально вычурными, экзотическими, лизоблюдскими.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 12 августа 2011, 19:16
Появились вопросы по первому редактированию:
ЦитироватьОнакоторая  , зайдя с гордым и уверенным видом, приветствовала их поцелуями и спросила, хорошо ли были ли они вели себя хорошими.
Пропало - зайдя с гордым и уверенным видом (when she swept in). Но главное получилось, как на родительском собрании в школе. Уж лучше были ли они послушными, или хорошо ли справлялись с обязанностями, или даже как проявили себя (правда сразу вопрос как закрепили себя). Там же не только о двойке за поведение вопрос. Он шире как зарекомендовали они себя на службе Дейенерис.
ЦитироватьYour Radiance - ваше великолепие
Xanvier Xanbie дал свои переводы и в них Your Radiance - ваша лучезарность. Лучезарность мне не очень нравится, но надо смотреть как в опубликованном.
ЦитироватьОни были зеленые, как в тон ее облачениею, печальные и полные мудрости
Глаза в тон облачению, не очень звучит. Подбирают туфли в тон юбке, или еще что, но не глаза в тон облачению.
ЦитироватьВнутри в соли, она обнаружила засоленные головы трех своих посланников.
Тут я в корне не согласен. Фраза теряет трагический смысл и приобретает гастрономический. Я долго думал над маринованными и солеными, даже забальзамированными.
ЦитироватьВсе, чемто они провинилисьделали – это создавали прекрасные произведения.
Приписывать им вину не очень корректно. Может можно перефразировать не возлагая на них вину, пусть и несуществующую. Хотя может я и неправ.
ЦитироватьКороль-Горловорез
КОРОЛЬ-ГОРЛОРЕЗ, парикмахер, прирезавший Клеона Второго, чтобы украсть его корону.
ЦитироватьOft have I heard  that yours is the blood of Aegon the Conqueror, Jaehaerys the Wise, and Daeron the Dragon
Наслышана - просто констатация, что факт известен. В предложении Зеленая Милость мягко упрекает Дени, что та часто напоминает о своем происхождении. Может лучше - Я часто слышу, что вы крови Эйегона Завоевателя, Джейехериса Мудрого, Дейерона Юного Дракона.
ЦитироватьWill Hizdahr raise their shades to defend Meereen against its enemies? Подымет Воскресит ли Хиздар их тени , чтобы защитить Миэрин от врагов?
Здесь воскресит не подходит. Речь идет о некромантии и призвании теней (призраков) на защиту города. Как у Толкина.
ЦитироватьHe shall be the stallion that mounts the world. Dany knew how it went with prophecies. «Жеребец, который покроет весь мир», –. Дени знала, как это бывает с пророчествами.
Здесь мой косяк, надо не так дословно перевести. Может - Дени знала цену пророчествам. Или - Дени знала, что происходит с пророчествами. Далее поясняющее предложение - Они состоят сотканы  из слов, а слова ветер.
Цитироватьо Храбром Щите, о брате Миссанде
Можно понять, что это два разных человека. О явно лишнее.
Цитировать, then she owed it to her dead to marry.
Может сможем придумать не смертельное должествование в русском языке. Ни мое - до смерти, ни ваше - просто смертельно в русском языке не смотрятся.
ЦитироватьОн слишком скор в на гневе и слишком медлителен долгос прощениемает
Я с этими сравнениями в русском языке уже имел спор с dvnd, так что если все правильно так и оставляем.
ЦитироватьМне довелось сокрушить юнкайцев и пощадить их город, когда хотя я могла бы разграбить его.
Может лучше - Мне довелось сокрушить юнкайцев, но я пощадила их город, хотя могла бы разграбить его.
ЦитироватьWhen you smashed the slave trade, the blow was felt from Westeros to Asshai. - Когда вы уничтожили работорговлю, невзгоды обрушились на земли от Вестероса и до самого Асшайия.
Нет здесь невзгоды нельзя говорить. Рабы наоборот воспряли духом во всех этих городах. Удар по кошельку ощутили только работорговцы.
ЦитироватьДальнейшего кровопролития не потребуется.
Здесь лучше - Дальнейшего пролития крови не потребуется. В следующем предложении ответ Дени. - – За исключением крови тех рабов, которых Юнкайцы будут продавать и обучать в Юнкае. В Юнкае тоже неверно, разговор шел о Желтом Городе.
Цитироватьand the very bricks of the city crumbled all around them - растирая в пыль сам камень, из которого сложен город
У меня вначале было растирая кирпичи в пыль, потом запутался при редактировании. В вашем варианте все хорошо, но камень лучше поменять на кирпичи. Вроде все было сложено из кирпича.
Цитироватьking's tongue - говорит, как настоящий король
Да с подобного варианта и я начинал, но потом мне показалось - ведь это мысли Дени, что она хочет отметить его мастерство уговаривать. Возможно я и неправ. Это слишком тонкие нюансы.
Цитироватьshadow war - войне теней
Где то уже обсуждалось, что это не война теней, а война в тени. То есть ночные убийства. Да и война теней - shadow's war.
Цитироватьи все добрые люди граждане  любили бы вас.
Тогда лучше - и все добрые подданные любили бы вас.
Цитироватьa wisp of silk  that leaves my left breast bare for Daario's delight. - отрез шелка, спадающего с моей левой груди, обнажая ее для удовольствия Даарио.
Согласен тут существительное, но может полоска шелка или что то в этом роде. Тут женщинам виднее.
ЦитироватьВ небе над городом в окружении тысячи звезд плыл половинка лунымесяц
Лучше, но все же полумесяц. В небе над городом полумесяц плыл в окружении тысячи звезд.
ЦитироватьДаарио Нахарис вошел к ней с развязным нахальным видом. «Он остается развязнымкуражится, даже когда просто стоит неподвижно
Тут подчеркивается именно развязный вид. Ибо он оставался таким даже стоя неподвижно.
Цитировать– Если моя королева прикажет, – он откусил кусок от грушинее.
Здесь хрестоматийный случай непонятки, кто и от кого/чего кусал. Не стоило вводить местоимение.
ЦитироватьОдин плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил свою бороду в четыре разных цвета.
Тут не третий, а четвертый.
ЦитироватьЗерно прибудет спустят на барже по течению Скахазадхану
Спустят не очень звучно, сплавят тоже не подходит - сплавляют плотами. По моему тот вариант, что был у меня не очень плох.
ЦитироватьWhat little trade we still had has been cut off.
Тут вряд ли имеются в виду только их попытки поддерживать небольшую торговлю.
ЦитироватьWould you have me slaughter my own subjects? - Вы рассчитываете, что я пойду на убийство собственных подданных?"
Тут сложно сказать. Можно понять и - Вы считаете меня способной убивать собственных подданных? И как было у меня - Вы принуждаете меня.
ЦитироватьУ него никогда не будет королевского королевской величия стати ».
Стать подразумевает лишь внешнее проявление. В тексте же - He will never be the stuff of kings. То есть намек на сущность королей. Я долго думал и пришел к Величию.
ЦитироватьОн просто чудовище. Пусть  он и обходителен - , и все же чудовище остается чудовищем
Здесь во второй части должно быть два чудовища? Если так то должно быть хотя бы тире.
ЦитироватьЛучше быть мясником, чем забойным скотоммясом.
Мясом у меня вначале и было, но это калька. И я поменял на забойным скотом. Может не очень удачный термин.
ЦитироватьОтныне Даарио должен докладывать обо всем вам.
Обо всем здесь наверно лишнее. Henceforth Daario shall make his reports to you.
ЦитироватьМы оба с ним чудовища
Мы с ним оба чудовища.

В остальном все стало лучше звучать. Большое спасибо за редактирование.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 12 августа 2011, 19:43
, then she owed it to her dead to marry.

тут имеется в виду, что она в долгу перед теми, кто уже погиб, и уже из-за этого должна выйти замуж 
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 12 августа 2011, 19:47
Цитата: Lady Sansa от 12 августа 2011, 20:43тут имеется в виду, что она в долгу перед теми, кто уже погиб, и уже из-за этого должна выйти замуж
Ваша правда Lady Sansa заплутал в трех соснах.
Человек воспринимает не то что есть, а то что он видит. А тут я еще и навел своим примечанием на редактора слепоту. Видел то я - to her death.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 12 августа 2011, 21:24
Спойлер
ЦитироватьПропало - зайдя с гордым и уверенным видом (when she swept in). Но главное получилось, как на родительском собрании в школе. Уж лучше были ли они послушными, или хорошо ли справлялись с обязанностями, или даже как проявили себя (правда сразу вопрос как закрепили себя). Там же не только о двойке за поведение вопрос. Он шире как зарекомендовали они себя на службе Дейенерис.
согласен - "уверенно и горделиво войдя...спросила, хорошо ли те справлялись со своими обязанностями. "

Цитировать Xanvier Xanbie дал свои переводы и в них Your Radiance - ваша лучезарность. Лучезарность мне не очень нравится, но надо смотреть как в опубликованном.
согласен, без вопросов надо унифицировать.
ЦитироватьГлаза в тон облачению, не очень звучит. Подбирают туфли в тон юбке, или еще что, но не глаза в тон облачению.Тут я в корне не согласен.
возможно. подчеркивали цвет? вторили цвету?

ЦитироватьФраза теряет трагический смысл и приобретает гастрономический. Я долго думал над маринованными и солеными, даже забальзамированными.
здесь есть именно "гастрономическая" деталь. точнее, медицинская - говорю как врач. надо было, чтобы эти головы послов узнали в Миэрине. караван идет не один день - просто засыпьте головы солью и ничего не добьетесь, они будут разлагаться. их надо именно засолить/заспиртовать.
ЦитироватьПриписывать им вину не очень корректно. Может можно перефразировать не возлагая на них вину, пусть и несуществующую. Хотя может я и неправ.
это устойчивое выражение для невинных жертв. обычно считают, что нападают за что-то, что объект нападения чем-то прогневал нападавшего, что есть причина. ткачихи только лишь ткали ковры - этим и "провинились". сходная цитата дли примера - "Ты виноват лишь тем, что хочется мне кушать, - сказал, и в темный лес ягненка уволок".
ЦитироватьКОРОЛЬ-ГОРЛОРЕЗ, парикмахер, прирезавший Клеона Второго, чтобы украсть его корону.
каноничный русский перевод для cutthroat - головорез. вспомните перевод пиратского фильма "cutthroat island" - "остров головорезов". в русской речи горлорез - чуждое выражение.

ЦитироватьНаслышана - просто констатация, что факт известен. В предложении Зеленая Милость мягко упрекает Дени, что та часто напоминает о своем происхождении. Может лучше - Я часто слышу, что вы крови Эйегона Завоевателя, Джейехериса Мудрого, Дейерона Юного Дракона.
согласен. можно даже - "Мне часто приходится слышать"

ЦитироватьЗдесь воскресит не подходит. Речь идет о некромантии и призвании теней (призраков) на защиту города. Как у Толкина.
не согласен. здесь речь не о некромантии, а о пустых воззваниях к славным именам почивших предков, которые ничем не помогут. я так понимаю, что она намекает, что в этой ситуации "соревноваться родословными" бессмысленно.

ЦитироватьЗдесь мой косяк, надо не так дословно перевести. Может - Дени знала цену пророчествам. Или - Дени знала, что происходит с пророчествами. Далее поясняющее предложение - Они состоят сотканы  из слов, а слова ветер.
мне кажется, что и мой вариант подходит, но для большей ясности можно "Дени знала цену пророчествам" или даже "узнала цену пророчествам".

ЦитироватьМожно понять, что это два разных человека. О явно лишнее.
это и есть два разных человека - Храбрый Щит был первым Безупречным, которого убили, а брат Миссандеи был среди шести убитых Безупречных, описанных во второй главе Дени.

ЦитироватьМожет сможем придумать не смертельное должествование в русском языке. Ни мое - до смерти, ни ваше - просто смертельно в русском языке не смотрятся.
согласен. отчаянно нуждалась?

ЦитироватьЯ с этими сравнениями в русском языке уже имел спор с dvnd, так что если все правильно так и оставляем.
мне кажется надо оставить, как сейчас.

ЦитироватьМожет лучше - Мне довелось сокрушить юнкайцев, но я пощадила их город, хотя могла бы разграбить его.
согласен

ЦитироватьНет здесь невзгоды нельзя говорить. Рабы наоборот воспряли духом во всех этих городах. Удар по кошельку ощутили только работорговцы.
не забывайте, что это говорит Лорак - для него рабы ничто, он не берет их в расчет, его интересуют только рабовладельцы, поэтому для него все происшедшее именно невзгоды.

ЦитироватьЗдесь лучше - Дальнейшего пролития крови не потребуется. В следующем предложении ответ Дени. - – За исключением крови тех рабов, которых Юнкайцы будут продавать и обучать в Юнкае. В Юнкае тоже неверно, разговор шел о Желтом Городе.
можно и так - насчет пролития. но устойчивое выражение именно кровопролитие.

ЦитироватьУ меня вначале было растирая кирпичи в пыль, потом запутался при редактировании. В вашем варианте все хорошо, но камень лучше поменять на кирпичи. Вроде все было сложено из кирпича.
не принципиально на мой взгляд. камни более литературно, кирпичи - ближе к тексту. на усмотрение 2 редактора.

Цитировать
Да с подобного варианта и я начинал, но потом мне показалось - ведь это мысли Дени, что она хочет отметить его мастерство уговаривать. Возможно я и неправ. Это слишком тонкие нюансы.
думаю, все же, именно говорит, как король.

ЦитироватьГде то уже обсуждалось, что это не война теней, а война в тени. То есть ночные убийства. Да и война теней - shadow's war.
согласен. но война в тени не нравится. ночная война?

ЦитироватьТогда лучше - и все добрые подданные любили бы вас.
согласен. сам думал, что граждане не очень подходит. подданные в самый раз.

ЦитироватьСогласен тут существительное, но может полоска шелка или что то в этом роде. Тут женщинам виднее.
отрезами шелка торгуют, возможно это не совсем подходит. но это также и обозначает кусок ткани - размер может варьировать. мне кажется, отрез подойдет лучше полоски.

ЦитироватьЛучше, но все же полумесяц. В небе над городом полумесяц плыл в окружении тысячи звезд.
на усмотрение второго редактора. когда мы говорим месяц, то подразумевается неполная луна - молодой месяц, значит тонкий, просто месяц - значит более полный. полумесяц - это все же больше из геральдики. пока писал, пришел вариант - "серп месяца плыл". то есть понятно, что не тонкий, раз нет указания, что молодой.

ЦитироватьТут подчеркивается именно развязный вид. Ибо он оставался таким даже стоя неподвижно.
просто у этого английского слова много хороших русских синонимов. думал, что лучше будет не повторять развязный два раза - смысле сохраняется.

ЦитироватьЗдесь хрестоматийный случай непонятки, кто и от кого/чего кусал. Не стоило вводить местоимение.
сам думал, что получается не очень. но просто хотел заменить вторую подряд грушу.

ЦитироватьТут не третий, а четвертый.
здесь не счет по порядку, а выражение "один...другой...третий". то, что "других" оказалось два не страшно. само выражение привычное. не думаю, что кто-то станет считать по головам. однако же - на усмотрение 2 редактора.

ЦитироватьСпустят не очень звучно, сплавят тоже не подходит - сплавляют плотами. По моему тот вариант, что был у меня не очень плох.
come down the Skahazadhan - придет вниз по течению Скахазадана. придет вниз по течению - значит его спустят по течению. лично мне кажется, что прибудет по течению не очень смотрится. на усмотрение 2 редактора, я думаю.


ЦитироватьТут вряд ли имеются в виду только их попытки поддерживать небольшую торговлю.Тут сложно сказать.
согласен ,что сложно сказать.  :)

ЦитироватьМожно понять и - Вы считаете меня способной убивать собственных подданных? И как было у меня - Вы принуждаете меня.
на усмотрение 2 редактора

ЦитироватьСтать подразумевает лишь внешнее проявление. В тексте же - He will never be the stuff of kings. То есть намек на сущность королей. Я долго думал и пришел к Величию.
это спорно, наверное, но в моем представлении стать это не только внешнее проявление. вот Ожегов -
ЦитироватьIII. СТАТЬ, -и, мн. ч. -и, -ей, ж.

1. Телосложение, общий склад фигуры (о животном; о человеке устар.). Рысистые стати (у лошади).

2. перен. Характер, внутренний склад (устар.). У этого человека своя, особенная с. Все эти люди на одну с.

ЦитироватьЗдесь во второй части должно быть два чудовища? Если так то должно быть хотя бы тире.
да, там дословно - "A gallant monster, but a monster still/он обходительное чудовище, но все же чудовище".

ЦитироватьМясом у меня вначале и было, но это калька. И я поменял на забойным скотом. Может не очень удачный термин.
хоть это и дословно получается, но хлестко, в русском возникает даже лучшая игра созвучных слов - "мясник/мясо". это грубая аллегория грубого человека, но действенная. думаю, именно так и надо оставить.

ЦитироватьОбо всем здесь наверно лишнее. Henceforth Daario shall make his reports to you.
наверное.

ЦитироватьМы с ним оба чудовища.
согласен.
[свернуть]
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 12 августа 2011, 23:06
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24уверенно и горделиво войдя...спросила, хорошо ли те справлялись со своими обязанностями. "
Подходит.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24здесь есть именно "гастрономическая" деталь. точнее, медицинская - говорю как врач. надо было, чтобы эти головы послов узнали в Миэрине. караван идет не один день - просто засыпьте головы солью и ничего не добьетесь, они будут разлагаться. их надо именно засолить/заспиртовать.
С медицинской точки зрения полностью согласен, потому рассматривал даже забальзамированные, лучше всего в формалине, но это она вспоминает за трапезой и тут засоленные головы создают двусмысленность и ненужные ассоциации.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24"Ты виноват лишь тем, что хочется мне кушать, - сказал, и в темный лес ягненка уволок".
Убедительно.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24каноничный русский перевод для cutthroat - головорез. вспомните перевод пиратского фильма "cutthroat island" - "остров головорезов". в русской речи горлорез - чуждое выражение.
Да но в приложении 5.4 так , как я указал. Надо поднять вопрос пока не поздно, и действительно я смотрел фильм с таким названием
Там и вовсе в этом файле опять в сто первый раз Храм Милости переименовали в Храм Благодати. Так что сейчас не Зеленая Милость а опять наверно Зеленая Благодать. Наверно и тут надо ставить пометку о синхронизации.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24не согласен. здесь речь не о некромантии, а о пустых воззваниях к славным именам почивших предков, которые ничем не помогут. я так понимаю, что она намекает, что в этой ситуации "соревноваться родословными" бессмысленно.
Will Hizdahr raise their shades to defend Meereen against its enemies? Я неверно видимо высказался, но здесь точно не воскресить. Здесь поднять их тени на защиту города. Согласен здесь содержится и намек, что знатных предков у него не меньше чем у нее, но я опротестовал лишь факт воскрешения.
Цитата: bitterhowl от 12 августа 2011, 22:24да, там дословно - "A gallant monster, but a monster still/он обходительное чудовище, но все же чудовище".
А получилось после правки - Он просто чудовище. Пусть  он и обходителен - , и все же чудовище остается чудовищем».

В остальном я думаю мы пришли к согласию. Подзабыл латынь: Ubi concordia, ibi Victoria. Или наоборот глаголы вылетели из головы.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 13 августа 2011, 11:37
Выкладываю согласованный вариант для второго редактирования.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 01:20
Вторая редакция.
Мои комментарии к правкам.

1) "Размазала еду по тарелке" - нагло спер из альтернативного перевода. На данный момент это наиболее адекватное описание предпринятых Дени действий.

2) Вернул "Благородного Хиздара" - во-первых, для унификации с другими главами, а во-вторых, потому, что "благородный господин" - может быть официальным обращением к человеку в его присутствии, а "знатный господин" - таким не является.

3) "King Cutthroat" оставил пока как "Король-Горлорез", окончательное решение за AL.

4) "The Sons of the Harpy" - оставил пока "Дети Гарпии", хотя они явно её сыночки.
Окончательное решение за AL.

5) С "прекрасной дамой", на мой взгляд, перемудрили. Вернул как было у Мартина.
Quest-Quest, Испытание-Испытание - достаточно прочный мостик между двумя фразами.

Напоминаю, что на данном этапе последнее слово за переводчиком.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 10:25
Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 02:201) "Размазала еду по тарелке" - нагло спер из альтернативного перевода. На данный момент это наиболее адекватное описание предпринятых Дени действий.

2) Вернул "Благородного Хиздара" - во-первых, для унификации с другими главами, а во-вторых, потому, что "благородный господин" - может быть официальным обращением к человеку в его присутствии, а "знатный господин" - таким не является.

3) "King Cutthroat" оставил пока как "Король-Горлорез", окончательное решение за AL.

4) "The Sons of the Harpy" - оставил пока "Дети Гарпии", хотя они явно её сыночки.
Окончательное решение за AL.

5) С "прекрасной дамой", на мой взгляд, перемудрили. Вернул как было у Мартина.
Quest-Quest, Испытание-Испытание - достаточно прочный мостик между двумя фразами.
Пока что только комментарии к комментариям. Есть и прочие замечания, но я их сгруппирую и оформлю одним постом. Во первых многое слизано из альтернативки, но не все удачно.
1). Размазывала не очень точно, в детском саду дети размазывают кашу по тарелке. Но жаренного ягненка (которого она дальше долго жевала) и зеленый инжир сложно размазать по тарелке. Хотя сама мысль в правильном направлении.
2). Я не против единообразия, но тогда надо изменить в Приложении 5.4 фразу —ХИЗДАР ЗО ЛОРАК, богатый и знатный Миэринец, древнего рода. Пишите благородный.
3). Согласен, на усмотрение AL.
4). Тоже, что пункт 3.
5). В оригинале In my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love. "В моих Семи Королевствах, рыцари отправляются на поиски испытаний, чтобы показать себя достойным любимых женщин". Поиски испытаний и любимых женщин не звучит. Здесь девица, которую они любят. В рыцарской литературе устоявшаяся традиция - либо Дама сердца, либо Прекрасная дама. И данном предложении можно оставить Прекрасную даму. Далее quests это не просто банальное испытание. Это поиски приключений, подвиги и тому подобное. Здесь альтернативный перевод подкачал. В следующих предложениях мы возможно перемудрили, хотя суть та же, она требует от него подтвердить достоин ли он чести.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 11:47
Отвечу по четвертому пункту - на мой взгляд, вы перевели слова Дени излишне высокопарно - вплоть до разрушения образа. Да, она там стебется над рыцарями, но не столь возвышенными словами. В оригинале "maiden that they love" - "любимая дева", а отнюдь не "fair maiden", как в Тирионе-7, где тот же самый сюжет обыгран ещё более едко.

Мартин знает, что такое "прекрасная дева", но использует этот выражение совсем в другом случае. Я не против вернуть ваш вариант, но с моей точки зрения, высокопарность в нем нужно сбрасывать.
Иначе Дени выглядит в этой сцене дурочкой.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 13:22
По первому пункту: моя жена любит делать тушеное мясо - маленькие кусочки в подливе.
Поверьте, там есть что размазывать по тарелке.

"Ягненок в меду, благоухающий растертой мятой" - это наверное, то же самое.
Я сомневаюсь, что целого барана засунули в бочку меда.
Медовый соус уж точно можно возить по тарелке.

Я, честно сказать, просто не вижу здесь других вариантов.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 23 августа 2011, 13:51
в меду - это  когда мясо перед запеканием обмазывают мёдом, это не подливка

Dany pushed her food about her plate.
Тут совсем другой смысл, с размазыванием он теряется. Дени ведёт непритяный разговор, она не хочет соглашаться, ей неловко. В итоге ей не до еды и вместо того, чтобы есть, она "возит" еду по тарелке, пока думает, что сказать. Я бы написала "Дени возила еду по тарелке". Не надо брать из альтернативного переводы ошибки альтернативных переводчиков ;)
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 14:07
"Дени возила (дрова на телеге....)" или "Дени мешала (своим врагам...)" здесь не годится.
Действие здесь необычное, а оба этих слова имеют второй смысл.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Dolorous Malc от 23 августа 2011, 14:09
"Возила едой"?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 23 августа 2011, 14:13
Цитата: TheMalcolm от 23 августа 2011, 14:09
"Возила едой"?
Можно и так.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 14:07
"Дени возила (дрова на телеге....)" или "Дени мешала (своим врагам...)" здесь не годится.
Действие здесь необычное, а оба этих слова имеют второй смысл.
По-моему двойного толкования не будет, "Дени возила едой по тарелке" - очевидно что именно имеется в виду. Мне кажется это вполне используемое на русском выражение.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 14:14
Не нравится мне это "Дени возила...". Я, конечно, на него соглашусь, но....
фраза там возникает неожиданно, и читатель не сразу врубается, о чем речь.

Более нейтральный вариант -
"Дени бесцельно двигала еду по тарелке."


P.S. По итогам обсуждения с Леди Сансой,
сошлись на варианте "Дени бесцельно возила едой по тарелке"

Исправлю, когда будет ясность с остальными вопросами.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 14:26
А почему нельзя заменить на расхожую фразу "ковыряла вилкой в тарелке" - и будет совсем не важно жидкая там подлива или твёрдые куски мяса.

Или она руками ела? Тогда,конечно, эта фраза не подойдёт, но если столовый прибор был - то это именно самое то.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 14:28
Потому что вилка в тексте отсутствует.
Может они в своем Миэрине едят мясо пальцами.

В данном случае мы обязаны адекватно перевести фразу Мартина,
а не добавлять в текст отсебятины.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 14:29
так она пальцами еду возила по тарелке? Э... какое малоприятное зрелище:))
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 14:31
ой, не знаю как насчет вилок, но нож-то там точно должен был быть. Резать мясо. Во всех главах они мясо с ножей едят. Можно легко вилку заменить на нож.
От этого частоупотребляемое выражение не изменится.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 14:34
Может, там мясо порезали мелкими кусочками, и дали Дени без ножа.
Может, она вообще его ложкой ела.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: mary от 23 августа 2011, 14:44
Может ковыряла еду в тарелке? Без уточнений, ножом или вилкой или пальцем или подолом токара :)
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 14:46
"Дени бесцельно возила едой по тарелке"
"Дени бесцельно ковыряла еду в тарелке"

Мне всё равно, пусть переводчик решает.

Давайте лучше поговорим о рыцарях и прекрасных дамах.

ЦитироватьВ моих Семи Королевствах рыцари отправляются в квесты, чтобы показать себя достойными девы, которую любят. Они взыскуют волшебных мечей, сундуков золота и корон, похищенных из драконьих кладов.
<...>
Мир, вот ваш квест. Дайте мне девяносто дней и девяносто ночей без убийств, и я буду знать, что вы достойны трона.

Как нам это литературно оформить, чтобы было ясно, что это две части одной разделенной фразы?
Красным выделил слова, которые по-любому нужно менять.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 23 августа 2011, 14:55
рыцари отправляются совершать подвиги, чтобы доказать деве свою любовь

мир - вот подвиг, что я жду от вас
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 15:07
Цитата: Lady Sansa от 23 августа 2011, 15:55рыцари отправляются совершать подвиги, чтобы доказать деве свою любовь
мир - вот подвиг, что я жду от вас
А что, на мой взгляд отлично.
Vovchick21, как считаете?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 15:13
Нужно изменить ед.число на множественное. Или все онилюбят одну деву?:)) или рыцаря - в единст.число.
В Семи королевствах, рыцарь, доказывая деве, что достоен её любви, отправляется совершать подвиги.
Мир - вот ваш подвиг. Дайте мне девяносто дней и девяносто ночей без убийств, и я буду знать, что вы достойны трона.

И в завершение предыдущего: "ковыряла еду в тарелке" - идеально!

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 15:14
Они доказывают не любовь, а то что достойны её любви. А Дени просит доказать, что достойны трона.
В этом разница.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 23 августа 2011, 15:17
насчёт варианта с "ковыряла еду в тарелке" мне он нравится почти так же как "возила еду по тарелке". оба однозначно лучше и точнее, чем "размазала"
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 23 августа 2011, 15:29
вот ваш подвиг

вот это не совсем правильно, он же ещё не совершён

варианты
подвиг, что вы должны совершить
подвиг, что требуется от вас
подвиг, что я жду от вас
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 15:30
"В моих Семи королевствах, рыцари, доказывая девам, что достойны любви"
лучше всё-таки добавить "их любви", а не любви вообще. Девы - они особы привередливые:)) Что подходит Марусе, то не подойдет Варваре:))

А "моих" может лучше убрать? Они же пока не её.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 15:31
Может тогда "Мир станет вашим подвигом"?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 15:36
"Мир - вот тот подвиг, которого я жду от вас."
Собственно, это очевидно.

"В моих Семи Королевствах" - тоже вполне очевидно.
Она там стебется над Благородным Хиздаром, рассказывая ему сказки своей родины.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 23 августа 2011, 15:42
вот ваш подвиг - это звучит так, как будто подвиг уже совершён, поэтому и нужно распространить предложение
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 23 августа 2011, 16:32
Дык я ж предложила:)
"Мир - станет подвигом, которого я жду от вас".
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 16:35
Ок. Переношу сюда:

ЦитироватьВ моих Семи королевствах рыцари отправляются совершать подвиги, доказывая девам, что достойны их любви. Они взыскуют волшебных мечей, сундуков золота и корон, похищенных из драконьих кладов.
<...>
Мир - вот тот подвиг, которого я жду от вас. Дайте мне девяносто дней и девяносто ночей без убийств, и я буду знать, что вы достойны трона.

Цитировать"Дени бесцельно ковыряла еду в тарелке"

С наиболее спорными вопросами разобрались.
Жду от переводчика комментариев по остальным правкам, чтобы внести изменения.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 16:57
Теперь разбор полетов по пунктам:
ЦитироватьКоролева тепло поприветствовала их, затем потребовала от попросила Миссандеию присмотреть, "Она не «Требовала» - Мессандея и так подчиняется ей беспрекословно. Дословно там «Она вызвала Мессандею присмотреть, чтобы девочек накормили», но в русском языке такой вариант звучит диковато. Поэтому пусть будет «попросила» - это более соответствует отношениям Дени с Мессандеей."
"then summoned Missandei to see". to summon - 2) требовать исполнения (чего-л.). Как королева при исполнении и в присутствии посторонних она требовала.
Цитироватьa doe-eyed little girl called Qezza - Большеглазая Квезза,
OxfordAmericanDictionary дает having large, gentle, dark eyes. Тогда правильней, как предлагал bitterhowl - волоокая (большие, смирные, влажные, темные глаза). Но в LingvoUniversal приведено: прилагательное - с наивным взором, с наивными глазами.
ЦитироватьAnd Ser Barristan has been instructing Grazhar and the other boys in the ways of western chivalry. - А сир Барристан наставляет учит Гразхара и других мальчиков в духе обычаям западного рыцарства.
Не думаю, что замена наставляет на учит это правильно. И обычаям взятое из альтернативки не очень правильно отражает предмет. Для рыцарства более подходит кодекс, свод законов. Даже традиции лучше подходит чем обычаи.
Цитироватьher skin was parchment thin - пергаментно тонкая как пергамент кожа
Пергаментно-тонкая кожа очень часто встречается в переводах, только с тире. Посмотрите в интернете.
Цитировать– Трое., – это заставило ее ощутить горечь эти слова оставили горький привкус на языке.
Тут мы пришли к соглашению с bitterhowl что надо уходить от дословного перевода. Заставило ее ощутить горечь вполне приемлемо. Не стоит оглядываться на альтернативку.
ЦитироватьI have a tapestry they gave me hanging over my bed. - У меня над ложем кроватью висит преподнесенный подаренный  ими гобелен.
На замечание о высокопарности могу сказать, что королеве не дарят, а преподносят дары. Она тут говорит как королева в присутствии посторонних. И ложе ничуть не хуже кровати, тем более такая кровать как у королев.
ЦитироватьDany did not trouble to feign surprise - Дени даже не потрудилась притвориться удивленной.
В альтернативке - Дени не стоило труда изобразить удивление. Тут у меня нет полной уверенности. На ваше усмотрение, но смотреть надо в контексте.
ЦитироватьWhat does he think of me? - Что он замышляет на мой счет?»
Тут у меня весьма далекий перевод. В альтернативке дословный - Что он обо мне думает? На ваше усмотрение
ЦитироватьIn my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love. - В моих Семи Королевствах, рыцари отправляются на поиски приключений испытаний, чтобы показать себя достойным Прекрасной дамы любимых женщин
По поводу поисков испытаний и любимых женщин я уже высказывался. quests не просто испытания, это поиск приключений и подвигов. А Прекраснаядама и Дама сердца устоявшиеся выражения.
ЦитироватьThat is your quest. - Мир, вот ваше испытание.
Тут мы может и перемудрили, но фраза звучит плохо. Может просто - Вот ваше задание (цель).
Цитировать"I trust all my men. Just as far as I can spit." He spat out a seed and smiled at her suspicions. - Я доверяю всем моим людям лишь пока я могу дотянуться и пронзить их, – он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями.
Здесь в альтернативке - Я доверяю всем своим людям. Настолько, насколько далеко я могу плюнуть. Он сплюнул и улыбнулся ее подозрениям. Действительно spit с одной стороны а) плевать, плеваться; брызгать слюной , а с другой стороны а) пронзать, протыкать (мечом, шпагой и т. п.). В следующем предложении он сплевывает семечко как подтверждение предыдущего. Но до этого он говорил что убил двух сержантов за планирование кражи. Вот и вопрос, где правильный вариант?
ЦитироватьI did not say that. I only ... see that you keep your eye on them, that's all. - Я так не говорила, я только... смотрите не спускайте с них глаз, и это все.
Возможно что здесь в альтернативке правильней переведено - Я только... Я вижу, что ты бдительно следишь за ними, и закончим на этом.
ЦитироватьWhat little trade we still had has been cut off. - Это прекратило последние попытки торговли, которые мы еще предпринимали.
В альтернативке по моему лучше - Что положило конец и той незначительной торговле, которую мы умудрялись вести.
Цитировать. He will never be the stuff of kings. - . У него никогда не будет истинного королевского величия королевской мудрости.
Совсем не подходит мудрость. Тогда уж лучше стать. Не пойму чем величие не подходит. Ведь величествами их называют подчеркивая величие.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 17:24
Цитата: елений от 23 августа 2011, 15:26А почему нельзя заменить на расхожую фразу "ковыряла вилкой в тарелке" - и будет совсем не важно жидкая там подлива или твёрдые куски мяса.
По поводу вилки, далее она завуалировано присутствует "Dany speared a chunk of lamb, took a bite from it, chewed slowly. Дени наколола ломоть ягненка и, откусив от него кусочек, медленно прожевала."
Так что ковырять вилкой в тарелке вполне адекватный вариант.

Цитата: Lady Sansa от 23 августа 2011, 15:55рыцари отправляются совершать подвиги, чтобы доказать деве свою любовь

мир - вот подвиг, что я жду от вас
Именно с подвига я и начинал в переводе и потом перешел на поиски приключений. Но во втором предложении у меня изначально было. "That is your quest. -  Вот ваш подвиг." Так что если я перемудрил можно вернуться к подвигу.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 16:36Она там стебется над Благородным Хиздаром, рассказывая ему сказки своей родины.
Тогда зачем она поручила Барристану воспитать рыцарей из освобожденных, если вовсе не верит в рыцарство? И на чем основано ее доверие к нему, как не на рыцарской клятве? Но то что она грузит Хиздара, тоже вне сомнений.


Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 23 августа 2011, 18:58
вариант с едой в тарелке и квестом хороший.

по остальному - Горлорез это вопиюще не по-русски. вы хоть раз такое встречали где-либо? на форумах опубликованные главы упрекают в отсутствии русской стилистики, и это прозвище будет дополнительным аргументом. это именно не новаторство, а ошибка.

"кровать" у королевы - это слишком современно.

"королевская стать" - это совокупность облика и внутренних качеств. мудрость - только мудрость, это более узкое понятие, и это wisdom, а не  stuff. "стать" смотрится как нельзя лучше, мне кажется.

насчет "замышляет" - переводчик писал, что хочет придать мыслям Дени более прямой и грубый смысл, чем ее высказываниям вслух. поэтому "замышляет" мне кажется предпочтительнее.

"волоокая" и подразумевает наивность и невысокие умственные способности.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Dolorous Malc от 23 августа 2011, 19:00
Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 19:58"кровать" у королевы - это слишком современно.
Хммм?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 23 августа 2011, 19:02
скажем так, в официальной речи правительницы времен средневековья этот выражение не очень уместно смотрится.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Dolorous Malc от 23 августа 2011, 19:04
Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 20:02скажем так, в официальной речи правительницы времен средневековья этот выражение не очень уместно смотрится.
А как сей предмет мебели называли в средневековье?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 23 августа 2011, 19:10
"ложе" гораздо более вероятно.

не уверен, что его называли вообще. "в моих покоях".
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 19:28
Цитата: TheMalcolm от 23 августа 2011, 20:04А как сей предмет мебели называли в средневековье?
Называли и ложем и кроватью. Ложе это то, на что возлегали или ложились. На королевском ложе тоже часто используемое выражение. Кровать произошло от покрытого балдахином предмета обихода. Но кровать осовременено и можно спутать с никелированной панцирной кроватью. Ложе же вышло из употребления.

Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 19:58"волоокая" и подразумевает наивность и невысокие умственные способности.
Волоокая это из эллинистической традиции больше, чем средневековой. Но учитывая цитирование античных авторов в средневековье, подходит много лучше большеглазой.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 23 августа 2011, 19:35
Цитата: Vovchick21 от 23 августа 2011, 17:57"I trust all my men. Just as far as I can spit." He spat out a seed and smiled at her suspicions. - Я доверяю всем моим людям лишь пока я могу дотянуться и пронзить их, – он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями.
Trust as far as I can spit - это идиома, устойчивое выражение.
http://www.answerbag.com/q_view/912902
http://www.clichesite.com/content.asp?which=tip+1939
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 19:53
Цитата: crossbow от 23 августа 2011, 20:35Trust as far as I can spit - это идиома, устойчивое выражение.
Да тут и понятно, что он им не доверяет. То что это идиома понятно. Но как перевести? В первом предложении он заявляет. Я доверяю всем моим людям. А в следующем уточняет как он им доверяет. К тому же и его высказывание о его двух сержантах, которых он убил за  планирование кражи.

Нужен русский эквивалент полного недоверия. Нельзя же просто в лоб -  Я абсолютно не доверяю всем своим людям, - он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями.

- Я поверю всем своим людям, после дождичка в четверг, - он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями. Или когда рак на горе свистнет. Предлагайте варианты.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 20:15
1.
ЦитироватьКак королева при исполнении и в присутствии посторонних она требовала.
Не согласен (здесь следует выражать не форму а чувства),
Но оставлю ваш вариант. Ибо вкусовщина и смысл не меняется.

2.
ЦитироватьТогда правильней, как предлагал bitterhowl - волоокая (большие, смирные, влажные, темные глаза).
Слово "велоокая" практически не употребляется в русском языке.
"большеглазая" - как раз его общеупотребительный синоним.
Но раз не согласны - можно оставить вариант bitterhowl. Ибо вкусовщина и смысл не меняется.

3.
ЦитироватьНе думаю, что замена наставляет на учит это правильно. Даже традиции лучше подходит чем обычаи.
Здесь проблема в другом.
Нельзя "наставлять в духе западного рыцарства", или "наставлять традициям западного рыцарства".
Оба эти варианта звучат диковато.
Слово "наставлять", в русском языке вообще не используется. Можно только "наставить рога", или "наставить на путь истинный". Посмотрите в Яндекс, если не верите.

Исправил на "сир Барристан обучает Гразхара и других мальчиков традициям западного рыцарства" - так действительно ближе к истине.

4.
ЦитироватьПергаментно-тонкая кожа очень часто встречается в переводах, только с тире.
Ключевой момент - "в переводах". Ибо калька с английского. В живом языке не встречал, поэтому и исправил.
Впрочем, вкусовщина и смысл не меняется. Вернул "пергаментно-тонкую"

5.
ЦитироватьТут мы пришли к соглашению с bitterhowl что надо уходить от дословного перевода. Заставило ее ощутить горечь вполне приемлемо. Не стоит оглядываться на альтернативку.
Я не на альтернативку оглядываюсь, а на оригинал.
"Saying it left a bitter taste in her mouth"
Горечь во рту и горечь в сердце таки разные вещи.
Читая ваш вариант, можно подумать, что у неё внезапный приступ тоски и отчаяния.

6.
ЦитироватьНа замечание о высокопарности могу сказать, что королеве не дарят, а преподносят дары. Она тут говорит как королева в присутствии посторонних. И ложе ничуть не хуже кровати, тем более такая кровать как у королев.
А мне эта вычурность кажется чуждой характеру Дейенерис.
Она говорит просто, без излишней высокопарности.
Как раз противопоставляется простая речь Дени, и напыщенная - Зеленой Милости.
Если б эти слова сказала Зеленая Милость -  тогда над ложем висел бы преподнесенный её величеству гобелен
А у Дени подаренный ей гобелен висит над кроватью.

7.
ЦитироватьВ альтернативке - Дени не стоило труда изобразить удивление. Тут у меня нет полной уверенности. На ваше усмотрение, но смотреть надо в контексте.
Опять-таки, две большие разницы.
Если "Дени изобразила удивление" - значит она паясничает перед публикой. Зачем ей это?
Если "Дени было лень притворяться удивленной" - она остается сама собой.
Я думаю, здесь явно второй вариант.

8.
ЦитироватьТут у меня весьма далекий перевод. В альтернативке дословный - Что он обо мне думает? На ваше усмотрение
Мне гораздо больше нравится ваш вариант. Кажется, вы ухватили суть мысли Дейенерис.
Альтернативка здесь выглядит неуместно - как будто она беспокоится лишь о том, достаточно ли велики её сиськи.

9.
ЦитироватьЗдесь в альтернативке - Я доверяю всем своим людям. Настолько, насколько далеко я могу плюнуть.
Альтернативка безусловно правильная... (I can <b>spit</b>." He <b>spat</b> out)
Но!
Из альтернативки вообще непонятно о чем идет речь.
У нас говорят - не доверяю ни на минуту. Не довиряю ни на миллиметр.
А доверять на полтора метра - это много или мало?
Сколько единиц доверия в одном сантиметре?

Вы перевели малопонятную простому читателю английскую идиому в понятную русскую.
Поэтому, мне кажется, нужно оставить ваш вариант.

10.
ЦитироватьВозможно что здесь в альтернативке правильней переведено - Я только... Я вижу, что ты бдительно следишь за ними, и закончим на этом.

Калька с английского не всегда будет правильной.
У нас живой разговор, и переводить его надо так, как говорят живые люди.
Ваш перевод понятен, в альтернативке на этом месте явный логический ляп.
У вас:
Даарио:"убить их?" Дейенерис: "Следи за ними, и всё!"
в альтернативке:
Даарио:"убить их?" Дейенерис: "Я вижу, что ты следишь за ними!"
Где здесь ответ на его вопрос?

11.
ЦитироватьВ альтернативке по моему лучше - Что положило конец и той незначительной торговле, которую мы умудрялись вести.
Неплохо, хотя про "умудрялись" явная отсебятина. Не тащить же оттуда её в наш перевод?
Оригинал, кстати, проще обоих вариантов - и нашего, и альтернативного.

12.
ЦитироватьСовсем не подходит мудрость. Тогда уж лучше стать. Не пойму чем величие не подходит. Ведь величествами их называют подчеркивая величие.
Да наплевать Дени на величие.
Королевское величие - это последнее, что её волнует.
Наделенная абсолютным оружием, она невольно оказалась в роли Господа Бога - тот может хоть в обносках ходить, материться и пьянствовать, ему все равно будут все поклоняться.

Зато оно хорошо знает, чем кончилось правление Клеона/Эйериса.
И понимает, что король, который не умеет прощать - погибнет.
Именно этого понимания никогда не будет у Даарио, потому что он мыслит как обычный бандит.
На мой взгляд, это именно отсутствие мудрости.

Впрочем, вернул ваш вариант с величием - на мой взгляд все три не особо удачны, и не сильно отличаются друг от друга.

13.
ЦитироватьТак что если я перемудрил можно вернуться к подвигу.
Вернемся к подвигу. Он лучше всего в данном случае.

14.
ЦитироватьДени наколола ломоть ягненка и, откусив от него кусочек, медленно прожевала
Так что ковырять вилкой в тарелке вполне адекватный вариант.
А там не сказано, чем наколола - вилкой или ножом?

Итого:
1,2,4 - исправил
3 - предложил компромиссный вариант
5 - оставил свой (ваш неправилен, потому что "ощущают горечь" в сердце, а не во рту)
6 - оставил свой (ваш слишком высокопарен)
7,8,9,10 - на мой взгляд, альтернативка хуже.
11 - на мой взгляд, одинаково.
12 - не согласен, но оставил ваш вариант.
13, 14 - вернулся к обсужденному/согласованному варианту.

Исправленный файл прилагаю.
Если хотите - можете дискутировать, или вносить какие-либо изменения сами.
Не могу сказать, что мы разошлись в принципиальных вопросах -
то что осталось, скорее на уровне вкусовщины.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 23 августа 2011, 20:38
ну не приступ тоски, но "укол" тоски и разочарования, что ее благие намерения оборачиваются так. вкус во рту был бы от еды, а не от слов.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 20:52
Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 21:38ну не приступ тоски, но "укол" тоски и разочарования, что ее благие намерения оборачиваются так. вкус во рту был бы от еды, а не от слов.
Согласен у нее не от съеденного горечь, а от разлива желчи, коий провоцируется нервными переживаниями. Она вспоминает еще трех убитых.
Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 21:15Горечь во рту и горечь в сердце таки разные вещи.
Так вот тут именно горечь в сердце и провоцирует горечь во рту, то есть разлив желчи.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 21:1511.
Цитировать
В альтернативке по моему лучше - Что положило конец и той незначительной торговле, которую мы умудрялись вести.
Неплохо, хотя про "умудрялись" явная отсебятина. Не тащить же оттуда её в наш перевод?
Оригинал, кстати, проще обоих вариантов - и нашего, и альтернативного.
Убрать умудрялись и оставить которую мы вели. Простая констатация факта.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 21:15Впрочем, вернул ваш вариант с величием - на мой взгляд все три не особо удачны, и не сильно отличаются друг от друга.
Хорошо, но может вам больше понравится стать. Помните как в стихотворении "У русских особая стать," дальше пардон не помню.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 23 августа 2011, 21:02
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 21:15
Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 22:02Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.
Да забыл школьный курс литературы и Тютчева. Осталась только суть стихотворения.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 22:05
Цитата: Vovchick21 от 23 августа 2011, 21:52Убрать умудрялись и оставить которую мы вели. Простая констатация факта.
Цитата: Vovchick21 от 23 августа 2011, 21:52Так вот тут именно горечь в сердце и провоцирует горечь во рту, то есть разлив желчи.

Нет, "стать" мне не нравится. Я согласен, что стать - это физическая характеристика, а не нравственная. Лучше уж оставить "величие".

Торговлю исправлю - мне всё равно.
Горечь, так и быть, тоже, хотя с моей точки зрения это явный ляп.

Будут ещё исправления?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 23 августа 2011, 22:14
Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 23:05Будут ещё исправления?
С остальными вроде разобрались.

А насчет горечи во рту спросите у тех кто мается с желчным пузырем, отчего происходит выброс желчи. Не только горечь во рту, но и печет изнутри.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 23 августа 2011, 22:16
"стать" это и нравственная характеристика тоже. снова Ожегов:

СТАТЬ, -и, мн. ч. -и, -ей, ж.

1. Телосложение, общий склад фигуры (о животном; о человеке устар.). Рысистые стати (у лошади).

2. перен. Характер, внутренний склад (устар.). У этого человека своя, особенная с. Все эти люди на одну с.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 22:37
Ога. Переносный и устаревший.
Тот, кто будет читать, поймет это слово именно в первом значении.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 23 августа 2011, 22:48
ну мы какбе стилизуем под то время, нет?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 23 августа 2011, 22:58
Нет.
Наше прошлое - это не их прошлое.
Мы же не пишем на древнерусском.

Мы следим за тем, чтобы в тексте не было нехарактерных эпохе вещей и понятий, но сам текст должен соответствовать современной разговорной речи.

Кроме того подчеркну ещё раз - если какое-то слово или фраза может быть неправильно понято - 25% читателей неправильно его поймут и начнут возмущаться.

Выкладываю исправленный вариант - исправил торговлю и горечь.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 24 августа 2011, 11:34
Просмотрел и нашел две ошибки:
1). Она хотела в Вестерос также сильно, как и он, но вначале она должна .излечить Миэрин. Я пропустил предлог в. И лучше перефразировать, чтобы не было два раза она. Она хотела в Вестерос также сильно, как и он, но вначале ей нужно излечить Миэрин.
2). Велоокая неверно. Правильно - волоокая.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 24 августа 2011, 12:16
Ок. Вечером исправлю.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 24 августа 2011, 12:27
Господи, да что вы мучаетесь с Saying it left a bitter taste in her mouth
там же черным по белуму - "Трое, - с горечью произнесла она."
И никах "это" -заставило-ощутить и пр.:))

Или ещё вариант: "- произнесла она, почувствовав всю горечь этой фразы".
Или: "- произнесла она, почувствовав горечь утраты".

Желчь во внутреностях тут ни при чём. Ей горько, что убили троих людей. Фраза горькая. Сам факт убийства - горький.
А тот вариант, что есть сейчас - чистой воды ушки и калька:)
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 24 августа 2011, 15:20
Цитата: елений от 24 августа 2011, 13:27А тот вариант, что есть сейчас - чистой воды ушки и калька:)
Был вариант - Заставило ее ощутить горечь. Без всяких во рту и.т.д. Я просто пояснил происхождение этого устойчивого выражения про горечь во рту, которое встречается в этой книге не менее десятка раз. И почему эта горечь появляется с медицинской точки зрения. И что вызывается она именно душевными переживаниями. Мы то как раз и хотим уходить от дословного перевода.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 24 августа 2011, 16:50
Что значит уйти от прямого перевода? Изменить смысл, вложенный автором, и вывернутый на изнанку из-за английских ушей?
"Заставило её ощутить горечь" - криво. Калька.
Зачем изобретать велосипед, приплетая медицину, когда тут речь о самом, что ни на есть обыденном выражении "почувствовать горечь утраты", "почувствовать горечь от этих слов". А уж откудо оно взялось в русском языке - это не столь важно, применительно к переводу.
В этой фразе нужно отразить, как горько ей было услышать об этом событии, а не то, что её вкусовые рецепторы опознали вкус выделенной желчи.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 24 августа 2011, 17:24
Не вижу чем ощутить горечь отличается от почувствовать горечь утраты. Разве что опущена утрата.
1.
Цитировать"Three." Saying it left a bitter taste in her mouth. - – Трое., – это заставило ощутить горечь.
2.
ЦитироватьThe words were bitter in her mouth. - слова отдавали горечью.
Где извращение смысла?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 24 августа 2011, 17:36
Построение фразы.
Я понимаю, что это вырвано из контекста, но непонятное "заставило её ощутить горечь..." - непонятно:))
В этой фразе осталось за кадром (во всяком случае, в этом её виде) горечь чего, от чего она почувствовала.
Вообщето, художественный текст отличается от нехудожественного именно нюансами.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 24 августа 2011, 17:41
Про отдававшие горечью слова, я не говорила. Этой фразы я не видела. Я посмотрела только  Saying it left a bitter taste in her mouth.
И больше всего, меня смущает "заставило". Она что насильно им сочувствовала?
Кроме того, ей горько от того, что убито только трое или потому что убили троих?
Вот и вся разница между просто "горечь" и горечь утраты.
Ваша ошибка была в том, что вы увлеклись физиологией процесса (откуда какая желчь вырабатывается), а нужно было сделать эмоциональный акцент.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 24 августа 2011, 17:47
Мне тоже абстрактное "это", которое "заставляет" Дени что-то делать, показалось ужесно кривым, поэтому я заменил (так и приходят на ум зеленый человечки, которые тайно управляют нашими мыслями и поступками).
Но меня очень настойчиво попросили вернуть обратно :-(

Вариант Еления - "сказало она с горечью" - по крайней мере, не выглядит настолько кривым.
(Хотя и далек от оригинала).

Может, сойдемся на варианте: "эти слова оставили горький привкус"?

З.Ы. Елений склоняется!
Магний, магния, магнием.
Что там ещё в таблице Менделеева есть?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 24 августа 2011, 18:26
Вот глава33:
ЦитироватьGroat and Penny. The smallest coins, worth the least, and what's worse, they chose the names themselves. It left a bad taste in Tyrion's mouth. - Грош  и Пенни, наименее ценные – и, что хуже всего, они сами себе выбрали такие прозвища. Это заставило Тириона ощутить горечь.
Отсюда и возникло это заставило. Случай схожий. Надо просто несколько видоизменить фразу. И предложение Еления можно развить "сказала она ощущая горечь" для желающих можно добавить потери.
И получилось:
Цитировать"Three." Saying it left a bitter taste in her mouth. - – Трое., – сказала она ощущая горечь утраты
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 24 августа 2011, 18:52
горький привкус - это как раз более физиология, чем просто "горечь". далее - насчет извращения смысла - где у автора про утрату?

когда говорят "мне тошно от (чего-то там)" это не значит, что человека тошнит. давайте не будем до абсурда доводить.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 24 августа 2011, 19:01
"Сказала она с горечью" - имхо, хороший вариант (а идиомы как раз допустимо переводить не дословно).
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 24 августа 2011, 19:05
сказала с горечью - самое то.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 24 августа 2011, 19:31
Я же писал, что потерю и утрату можно добавить для желающих, и выделил соответственно как вынесенное за скобки. То что подразумевается у автора.
Меня тут заклевали за это заставило.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 24 августа 2011, 19:40
Исправил.

- сказала она с горечью
- волоокая девочка
- она хотела в Вестерос.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 24 августа 2011, 19:55
Цитата: dvnd от 24 августа 2011, 20:40- она хотела в Вестерос.
"Она хотела в Вестерос также сильно, как и он, но вначале она должна .излечить Миэрин." Тут в предложении два раза она и я предлагал во второй части "но сначала ей нужно излечить Миэрин". Для того, чтобы уйти от двух она, если это нужно.
Цитата: dvnd от 24 августа 2011, 20:40- сказала она с горечью
К сожалению перед этим предложением была речь Галаззы Галар и она непонятнго к кому относится. Надо поменять на Дени.
Извиняюсь, что вслед уходящему поезду.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 24 августа 2011, 20:42
Хм...
Начал уже исправлять, но обнаружил, что не согласен по обоим пунктам.

1) Она должна = она обязана
Ей нужно = ей так захотелось.
Меняется смысл, причем не в лучшую сторону.
На мой взгляд лучше оставить как есть, тем более, что там рефрен.

2) Там не уберешь "Дени" в предыдущем абзаце.
Кстати, Дени там последняя упоминается в женском роде, чак что "она" должно относиться к Дени.
Когда идет диалог, имен можно не упоминать, ясно же, что если говорил один собеседник, следующая реплика принадлежит другому.

Оставил как есть - если хотите, можете сами исправить.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 24 августа 2011, 20:50
ЦитироватьДейейнерис Таргариен
ейей))
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 24 августа 2011, 21:47
Цитата: dvnd от 24 августа 2011, 21:42Когда идет диалог, имен можно не упоминать, ясно же, что если говорил один собеседник, следующая реплика принадлежит другому.
Не всегда, иногда диалог вырождается в монолог, но выхода пока не вижу, Разве что использовать полное имя Дейенерис.
Цитата: crossbow от 24 августа 2011, 21:50Цитировать
Дейейнерис Таргариен
ейей))
Спасибо, заметили очепятку.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 24 августа 2011, 21:53
ЦитироватьНе всегда, иногда диалог вырождается в монолог, но выхода пока не вижу, Разве что использовать полное имя Дейенерис.

– Трое, – ответила Дейенерис с горечью. - пойдет. Исправили.

ЦитироватьСпасибо, заметили очепятку.
Исправили.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 06 сентября 2011, 00:20
Сижу редактирую и прихожу в недоумение.
(Это камень в огород Мартина).
Странно, когда в разных главах повторяются одни и те же фразы, но просто БОЛЕЕ ЧЕМ СТРАННО, когда в одной и той же главе одна фраза повторяется через несколько абзацев. Да ещё и та самая, о которой шло столько споров! Про ковыряние еды в тарелке. УЖАС!
Где были мартиновские редакторы????? Тоже ковыряли что-то в тарелке, вместо того, чтобы вычитывать текст??????
Казните меня, но такие вещи нужно исправлять.
Повторную фразу я заменила на "Дени равнодушно смотрела в тарелку". (что в общем-то равносильно по смыслу ковырянию в этой тарелке)
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 06 сентября 2011, 00:28
Цитата: елений от 06 сентября 2011, 01:20Где были мартиновские редакторы?? Тоже ковыряли что-то в тарелке, вместо того, чтобы вычитывать текст???
Казните меня, но такие вещи нужно исправлять.
Повторную фразу я заменила на подходящую к происходящему действию.
Не всегда надо рубить с плеча. Иногда Мартин этим повторением фраз достигает усиления смысла в повествовании. Такой авторский стиль. Как у Виктариона постоянное повторение "и кораблей железного флота стало столько-то". В главе таких повторений с небольшими купюрами довольно много. Но это подчеркивает основную мысль - закикленность героя на процессе подсчета кораблей. Этакая идея фикс.
В данном случае подчеркивается, что разговор для Дени крайне неприятен и она не знает куда деть руки, и чем себя занять.
Есть такое понятие рефрен. И выражение - "Данная мысль рефреном проходит через все произведение.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 06 сентября 2011, 00:40
Я в данном случае согласен в Vovchick21 - Мартин всегда прав.
Если он дважды повторяет одну и туже фразу - значит так ему и надо.
Не нужно городить отсебятину и заменять оригинальный авторский стиль своим собственным.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 06 сентября 2011, 00:43
Цитироватьпышную трапезу
(magnificent meal) м. б. - роскошную? пышная - это больше о постели
ЦитироватьДети Матери обстреляли их паруса зажженными стрелами, и бросали на палубы
зпт не нужна
Цитироватьможет ли король надуть щеки и сдуть галеи Ксаро обратно в Кварт
повтор, которого в оригинале нет
ЦитироватьЕго предшественники мертвы, как и мои
предки, скорее. а дальше, чтоб не повторяться, можно родословную всунуть
ЦитироватьНикакой брак не вернет их к жизни, но если муж может помочь остановить жестокие убийства, тогда ей ради долга перед погибшими необходимо вступить в брак
повтор, "выйти замуж"?
ЦитироватьМиэрин может не вынести еще одну войну
скорее, "не вынесет"
Цитировать– Знаю, я должна
(I know. I do.) да там же просто рефрен - "я знаю, знаю"
Цитироватьотрез шелка, спадающего с моей левой груди, обнажая ее для удовольствия
(a wisp of silk  that leaves my left breast bare for Daario's delight) я плохо себе представляю, как что-то может спадать с груди, одновременно обнажая ее. там как бы просто - "оставляет обнаженной"
Цитироватьон откусил кусок груши, блеснув золотыми зубами
(his gold tooth gleaming) зуб - в ед. числе
ЦитироватьА раз желтая съела его, то я узнал, что он сказал правду.
Когда желтая собака съела его, я узнал, что он сказал правду.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 06 сентября 2011, 00:58
Одно дело когда повторяется фраза в прямой речи. Это, скорее всего, присказка, используемая персонажем. Его стиль речи. И совсем другое, когда идет описание действия. Впрочем и описания действий могут повторятся, но всегда есть хоть минимальное отличие.
Если бы там было "Дени продолжала ковырять еду в тарелке" или "Дени снова принялась ковырять еду в тарелке".  - как усиление или продолжение.
Но нет. Такое впечатление, что там просто копирование. Ничем не оправданное.
ок. Я верну это ковыряние, но, повторенное без причины через пару предложений оно смотрится просто дико.

crossbow
Мы явно на одной волне:))) Я уже все это исправила:)))
Предшественников заменила на предков и прародителей.

Вот только со щеками и сдуванием кораблей, я не исправляла. Разве там не правильно? blow - дуть, сдувать
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 06 сентября 2011, 01:23
1. Можно и так, но это все вкусовщина. А вот из Одиссея: "Пока я отдыхал, служанки Кирки, дочери богов реки и ручьев, приготовили пышную трапезу. Когда я отдохнул, то оделся в роскошные одежды, вошел в..."
2. Запятые даже не спорю.
3.
Цитата: crossbow от 06 сентября 2011, 01:43Цитировать
может ли король надуть щеки и сдуть галеи Ксаро обратно в Кварт
повтор, которого в оригинале нет
Можно заменить если не нравится на - изгнать (ветром).
4. His forebears are as dead as mine. Will Hizdahr raise their shades to defend Meereen against its enemies? I need a man with ships and swords. You offer me ancestors. Здесь у Мартина именно предшественникивначале и предки в конце.
5. Согласен надо менять.
6. Meereen cannot endure another war, Your Radiance." Можно и так и этак.
7. Возможно здесь и можно было так сказать. Но получится: Я знаю, знаю. Дени не знала, как заставить. Три знаю по соседству это уже перебор.
8. Насчет одежды я всегда соглашусь с женщинами. Это их епархия.
9. Да там в тексте действительно один зуб. Но у Нахариса все зубы были золотыми и откусить грушу блеснув одним зубом сложно.
10. Мой вариант был таким же.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 06 сентября 2011, 01:50
Цитата: елений от 06 сентября 2011, 01:58Я верну это ковыряние, но, повторенное без причины через пару предложений оно смотрится просто дико.
Предлагаю во второй раз добавить одно слово в предложение - продолжила. "Дени продолжила бесцельно ковырять еду в тарелке".
Ковыряет еду она только после особенно неприятных высказываний жрицы. Отметьте, это может быть указанием на нервную реакцию, даже на подсознательном уровне. Не стоит сразу ругать Мартина, а вчитаться и понять. Что и зачем он делает.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 06 сентября 2011, 01:59
forebears - это и предки тоже. Предки звучат благозвучнее.
ancestors - прародитель.
В общем-то это синонимы:))
Просто "предшественники" в данном контексте не очень подходит, т.к в русском языке мы используем слово немного с другим оттенком. и ОЧЕНЬ редко по отношению к дальним родственникам.

Не знаю, мне про щеки ваша фраза понравилась. Я её не трогала.

"Дети Матери обстреляли их паруса зажженными стрелами, и бросали на палубы"
вот тут я глаголы согласовала. обстреляли-бросили. Потому как либо обстреливали-бросали (но это не очень звучит), либо мой вариант.

В принципе, правок очень мало. немножко меняю расстановку слов (в некоторых предложениях) и убираю повторы и лишние предлоги.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 06 сентября 2011, 02:14
Цитата: елений от 06 сентября 2011, 02:59"Дети Матери обстреляли их паруса зажженными стрелами, и бросали на палубы"
вот тут я глаголы согласовала. обстреляли-бросили. Потому как либо обстреливали-бросали (но это не очень звучит), либо мой вариант.
У меня было исходно выстрелили и забросили. Так что не сильно от вашего отличается.
Подумайте вот над чем:
Цитировать– А вы? – спросила Зеленая Милость. – Король не бог, но все же есть многое, что сильный мужчина в состоянии сделать. Когда мои прихожане смотрят на вас, они видят завоевательницу из-за морей, прибывшую убить нас и сделать наших детей рабами.
Я использовал прихожане (паства), учтя, что она духовное лицо и выступает от их имени. Но здесь my people можно перевести и как мой народ.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 06 сентября 2011, 02:45
исправила на "мой народ". Она же говорит о всех жителях.
Хотя, честно говоря, я совсем не собиралась сверяться с оригиналом:) В принципе, я думала, что от меня требуется только ретуширование стиля.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 06 сентября 2011, 08:27
Цитата: елений от 06 сентября 2011, 03:45исправила на "мой народ". Она же говорит о всех жителях.
Она верховная жрица Храма Милостей (гискарских богов), и надо понимать, что все истинные гискарцы верят в них. Но может это слишком многоходовая комбинация, потому и спросил мнение читающего, не слишком ли перемудрил?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: AL от 06 сентября 2011, 08:44
Народ, какая версия крайняя и что из многостраничного обсуждения стоит внимания?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 06 сентября 2011, 08:57
По вашему приказу, Елений сейчас вычитывает.
"Крайняя" версия появится буквально сегодня-завтра.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 06 сентября 2011, 09:18
Для елений. Я освежил память в Буре Мечей и должен согласиться с мнением crossbow.
Цитата: crossbow от 06 сентября 2011, 01:43Цитировать
он откусил кусок груши, блеснув золотыми зубами
(his gold tooth gleaming) зуб - в ед. числе
Вот отрывок из Бури Мечей:
Цитировать- Кхалиси, - сказал он, я принес вам дары и добрые вести. Вороны-Буревестники ваши. - Когда он улыбнулся, во рту у него сверкнул золотой зуб. - Как и Даарио Нахарис!
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 06 сентября 2011, 17:12
Порхаю как бабочка недалеко.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 06 сентября 2011, 22:10
Я пришла домой с работы:))). Половину главы вычитала вчера. Сегодня, надеюсь, закончу остальное.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 07 сентября 2011, 02:07
Нет, сегодня всё вычитать не успела:(( Завтра закончу обязательно.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 07 сентября 2011, 22:53
По-моему, Мартин не дружит с математикой:))
Даарио говорит, что убил двух своих человек, но с учётом перебежчиков, их вернулось на трое больше.
А потом описывает переметнувшихся - "Один плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил бороду в четыре разных цвета."
Т.е -2 + 1 + 2 + 1 = 2.
А где же ещё один? (если их стало на трое больше).
Что делать с этим ляпом? Исправить, что вернулось на 2 человека больше или просто написать, "вернулось на несколько человек больше"?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 07 сентября 2011, 23:03
Он получает три, бо отнимает девять от двенадцати.
Цитировать– Сколько людей вы потеряли в сражении?
– Девять, – сказал Даарио,– но дюжина Длинных Копий решили, что лучше быть Воронами-Буревестниками, чем трупами. Поэтому нас вернулось на трое больше.

Но, кстати, туточки как раз еще один ляпсус: "Один плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил бороду в четыре разных цвета" - нелья писать "третий", бо он таки "четвертый"! (у Мартина вообще - "еще один")
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 07 сентября 2011, 23:08
Он говорит, что к нему переметнулось ДВЕНАДЦАТЬ человек, а потом описывает некоторых из них.
Ещё раз прошу - НЕ НАДО ИСПРАВЛЯТЬ МАРТИНА!

У него каждая фраза может иметь глубокий скрытый смысл, который будет раскрыт спустя две-три книги.
И вообще, это бестактно по отношению к автору.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 07 сентября 2011, 23:13
так я ж сама ничего не исправляю!!!! если вдруг сомневаюсь, то предварительно спрашиваю.

Всё равно с учётом 2 убитых сержантов не будет на трое больше:)
Но бог с ним.

И исправлю на четвертого.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: dvnd от 07 сентября 2011, 23:23
Цитата: елений от 07 сентября 2011, 23:13
Всё равно с учётом 2 убитых сержантов не будет на трое больше:)
Ну, это же не слова Мартина, а слова Даарио.
Возможно, у него с математикой было плохо.
Или произошли ещё какие-нибудь изменения состава, о которых он не счел нужным сообщать Дени.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 08 сентября 2011, 01:21
Мне думется, тут просто нюансы смысла. Дело в том, что фраза come out переводится, скорее, как "итог". То есть, "в сражении мы потеряли 9, но приобрели 12, итого вышло на 3 больше". Тут разговор именно про сражение, а не про всю "операцию" в целом, тогда, действительно, было бы необходимо учитывать и двоих прирезанных.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 08 сентября 2011, 03:04
Выкладываю главу.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 08 сентября 2011, 06:58
Цитата: елений от 07 сентября 2011, 22:53
По-моему, Мартин не дружит с математикой:))
Даарио говорит, что убил двух своих человек, но с учётом перебежчиков, их вернулось на трое больше.
А потом описывает переметнувшихся - "Один плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил бороду в четыре разных цвета."

У Мартина нет слова "третий", у него "один плешивый, двое с косами, ещё один выкрасил бороду..."
причём далее перечисляется ещё двое - пращник и уродливый. Dvnd совершенно прав, речь идёт о всех 12 переметнувшися, Даарио предлагает Дени принести головы всех 12-ти и перечисляет из числа этих 12-ти не всех, а тех кто чем-то выделяется. Так что всё у него в порядке с математикой.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 08 сентября 2011, 08:23
Пока что AL рано забирать главу, я еще не все ошибки вычитал после елений.

1. Получилось после перекройки что-то дикое:
ЦитироватьДети Матери обстреляли их паруса зажженными стрелами, и забросали палубы горшками с горящей смолой, но кораблям удалось ускользнуть, почти не поврежденные.
Дети Матери обстреляли их паруса зажженными стрелами, и забросали палубы горшками с горящей смолой, но кораблгалеям удалось ускользнуть, почти не поврежденныеми.
2. Тут еще необходимо оставить:
ЦитироватьМинувшей ночью погибло несколько вольноотпущенников, по крайней мере, мне так сказали.
More freedmen died last night, or so I have been told. - Минувшей ночью погибло еще несколько вольноотпущенников, по крайней мере, мне так сказали. Или лучше всего так: "Минувшей ночью еще погибли вольноотпущенники, по крайней мере, мне так сказали."
3. Создав новое предложение с местоимением они, елений добилась неясности:
ЦитироватьТрусы вломились к ткачихам-вольноотпущенницам. Они никому не причиняли вреда, лишь создавали прекрасные произведения.
Это трусы (Дети Гарпии) никому не причиняли вреда? Опять кто/кого и кого/чего. Эти грабли постоянно возникают.
Лучше так: "Трусы вломились к ткачихам-вольноотпущенницам. Те никому не причиняли вреда, лишь создавали прекрасные произведения."
4. Не согласен на замену до сих пор на все же. Все же имеет одноразовый смысл, а до сих пор указывает на продолжительное действие. В исходнике:
ЦитироватьAnd yet Your Radiance has found the courage to answer butchery with mercy.
И до сих порвсё же, ваша лучезарность нашла в себе мужество, отвечатьтить на резню милосердием. Да и мужество по отношению к девице не очень правильно. Нашла смелость.
5. Если начали менять некоторые на перечисление, то тогда не стоит останавливаться на середине, а то получилось не вашим не нашим.
ЦитироватьНекоторые Одни из них были застенчивыми, некоторыедругие – отважными, однинекоторые милыми , другиенекоторые – угрюмыми, но все вместе - невинными.
6. Получилось масло масляное:
ЦитироватьБритоголовый более намного жестокосерденжестокосерднее, чем я меня
В исходнике "The Shavepate has a harder heart than mine" Не уверен, что можно так создавать превосходную степень от жестокосердный в русском языке.
7. Полное извращение текста:
ЦитироватьВсего через восемь дней ему перерезали горло, и его убийца вместе с любовницей первого Клеона потребовали себе корону.
Не вместе, а порознь. Из-за чего их последователи сражались друг с другом на улицах города.
8. Тоже несколько изменен смысл:
ЦитироватьГлядя на вас, видишь девчушку молодую и хрупкую, для таких испытаний.
В исходнике "To look at you, you still seem half a child, too young and frail to face such trials by yourself." Нет ни наполовину ребенка, ни противостоять самостоятельно. Непонятно почему ей дальше предлагают взять мужа для поддержки.
9. Неправомочно заменять повествование на риторический вопрос:
ЦитироватьКакая выгода от брака с мужчиной, которого ненавидят так же, как и её?
В источнике "She saw no gain in wedding a man as hated as herself." Она не видела выгоды от брака с мужчиной, которого ненавидят так же, как и её.
10. Тоже несколько перебор:
ЦитироватьЗатем он посадит меня на кол, и вы сможете полюбоваться моей смертью насладитесь видом моей смерти... но потом убийства продолжатся,
Тут ей приписывается кровожадность - насладитесь. В источнике просто - сможете наблюдать мою смерть "Then he will impale me on a stake and you can watch me die ... but afterward the killings will go on." Тут я немного добавил укора в словах Хиздара - полюбоваться.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: AL от 08 сентября 2011, 10:25
Хорошо, я жду.
Только просьба правки на явные ошибки вносить в файл, на неявные - оставлять комментарий там же
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 08 сентября 2011, 11:42
Упс:)) Это я ночью уже видимо ничего не видела.
Со всеми замечаниями согласна, кроме
1. Мужество - можно употребить и к девице. Тем более, что к ней обращаются не как к девушке, а как к правительнице.
2. Можно создать превосходную степень жестокосердия.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 08 сентября 2011, 12:31
Цитата: елений от 08 сентября 2011, 12:42Упс:)) Это я ночью уже видимо ничего не видела.
Там еще не все замечания, я по мере правки в тексте их выкладываю в тот же пост. Так что посматривайте.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 08 сентября 2011, 12:39
С короной (убийцы и любовницы) нужно исправить. Из исходного текста было не понятно, что они не вместе. Там дальше шло "их последователи", что не означало, что у каждого свои.

Что такое "наполовину ребенок" - сверху дитя, снизу женщина? Тогда уж "почти ребенка". Хотя тоже не фонтан. Но "наполовину ребенка" - однозначно калька. Поэтому и заменила.
С "противостоять самостоятельно" спорить не буду. Хотя, грузит текст.
Там видимо потеряно у меня "...девчушку, слишком молодую и...., для таких ....".
Но, если хотите, то верните "противостоять в оидночку/самостоятельно". Не спорю.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 08 сентября 2011, 13:01
Цитата: елений от 08 сентября 2011, 13:39Что такое "наполовину ребенок" - сверху дитя, снизу женщина? Тогда уж "почти ребенка". Хотя тоже не фонтан. Но "наполовину ребенка" - однозначно калька. Поэтому и заменила.
С "противостоять самостоятельно" спорить не буду. Хотя, грузит текст.
Там видимо потеряно у меня "...девчушку, слишком молодую и...., для таких ....".
Но, если хотите, то верните "противостоять в оидночку/самостоятельно". Не спорю.
Попробуйте перефразировать, я еще не поменял в тексте с учетом замечаний.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 08 сентября 2011, 15:25
Что перефразировать то?:))
Я специально убрала этого полуребенка, чтобы поставить Молодая и хрупкая в женский род.
Я уже  написала, что нужно добавить "слишком". ""...девчушку, слишком молодую и...., для таких/чтобы противостоять (на выбор) ....".

"Она не видела выгоды от брака с мужчиной, которого ненавидят так же, как и её"
Во-первых - там это вечное "она", а во вторых там неоправданный повтор "видела"- ненавидят.
Я просто перефразировала в риторический вопрос по типу "И на кой хрен мне нужен муж, которого так ненавидят?"

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 08 сентября 2011, 17:33
Продолжаю в новом посте:))
"Затем он посадит меня на кол, и вы сможете полюбоваться моей смертью/ насладитесь видом моей смерти... но потом убийства продолжатся..."
Вы утрировали, я утрировала:)))
"Сможете наблюдать" - однозначно английские уши. "насладиться видом смерти" - конечно несколько жестко, но расхожая фраза и не искажает смысла сказанного.
Кроме того "любоваться" по смыслу равнозначно "насладиться видом".

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 08 сентября 2011, 22:09
Цитата: елений от 08 сентября 2011, 18:33Кроме того "любоваться" по смыслу равнозначно "насладиться видом".
Полюбоваться на казни приходили от скуки (телевидения и кино не было), как на представление. А наслаждаться это уже что то извращенное. Это тонкости, но очень важные.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 08 сентября 2011, 22:13
Выкладываю поправленный текст.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 08 сентября 2011, 23:19
Я не сверяю тексты. Я просто читаю ваш и если что-то цепляет, смотрю как было у меня.

Пропущен пробел "находила в себе  смелость отвечать на резню милосердием"

"– Ах, – Дени ожидала этого. " - тут лучше после Ах поставить восклицательный знак.

"Глядя на вас, видишь девушку" нет, не девушку (это повтор), а девчушку или девочку. Тоже похоже, но всё же отличается. К тому же ближе к "полуребенку":))))

"В этом ребенке исполнятся пророчества"
А почему убрали "воплотятся"?
Как что-то может исполнится В ребенке? Ребенок может родившись исполнить что-то, или появившись на свет. С появлением ребенка могут исполнится пророчества. Но не "В ребенке".
С воплощаться такой проблемы нет. Ребенок станет живым воплощением сказанного/напророченного.

Еще раз говорю в "Она не видела выгоды от брака с мужчиной, которого ненавидят так же.." совершенно неоправданный повтор видела - ненавидят.
Не нравится моя фраза, уберите начало вашей. оставьте просто "Нет никакой выгоды от.......".

"полюбоваться моей смертью" - в любом случае, если не насладиться, то "полюбоваться видом моей смерти" или полюбоваться, как я умру - но тут предлог перегружающий фразу.

"они любят звон серебряных монет и блеск золота". Тут конечно было бы красивее "звон серебра и блеск золота", но в оригинале монеты. А жаль. Впрочем, если АЛ будет не против, то можно и сократить.

", в то время как целые века уносились прочь, растирая в пыль сами кирпичи, из которых построен город. " Ох как криво:(((
Чем камни превращающиеся в песок не угодили? Кирпич в пыль растереть - это ОЧЕНЬ трудоемкое дело. :)) А вот камни в песок превращаются со временем. И это "сами". Откуда???? зачем?????? Века не растирают. Есть фраза "стереть в порошок" или "превратить в пыль", но никак не растереть в пыль. Если не нравится мой вариант, то эту фразу точно нужно исправлять. В таком виде оставлять нельзя.

"Сговорились ли, Резнак, Хиздар и Зеленая Милость  и устроили мне западню" - а-а-а-а, криво. не читаемо это "сговорились ли" и зачем??????? В чем отличие от моей фразы "" без всяких ли-ли?:)))

"Ваше величество были вместе со жрицей" - это я просмотрела. Тут лучше исправить на "беседовали со жрицей". И "были" уберем" и вообще это "были вместе" звучит не очень.

"даже когда просто стоит неподвижноНа капитане " - потерялась точка и пробел. При чем тут неподвижно. тут имеется в виду, что он и стоит с самодовольным видом. Т.е не только ходит. А неподвижно или двигая руками - не важно.

"Его разделенная на три части борода была пурпурной, бросающиеся в глаза усы золотыми, а длинные вьющиеся волосы разделены пробором на равные части. " Это я пропустила. Разделенные - 2 раза подряд. Повтор. Во второй части нужно " а длинные.... волосы расчесаны на прямой пробор".

"«Никто не доложил мне, что ты тут, – подумала Дени, – Иначе я бы сделала глупость и сразу же послала за тобой». " Почему убрали точку после Дени?????? Верните на место:)))) Или "Иначе" со строчной. Но лучше вернуть точку.

"Съешьте это." - я пропустила. Тут нужно просто "Ешьте".

"Gawky and girlish and slow-witted" (застенчивая, глупая девчонка) - а почему здесь желтый? тут конечно girlish - словно девчонка, но .....девчонка звучит красивее и смысл не меняет.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 08 сентября 2011, 23:35
Цитата: елений от 09 сентября 2011, 00:19Я не сверяю тексты. Я просто читаю ваш и если что-то цепляет, смотрю как было у меня.
Смотрите примечания по спорным вопросам, я там указал свои пояснения.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 09 сентября 2011, 01:06
Честно скажу, я не могу читать текст с исправлениями. Это винегрет из которого нельзя ничего выловить, исправляя стилистику. Я читаю окончательный вариант текста. Поэтому примечаний не видела.

1. Пророчества исполняются, а не воплощаются.
Пророчества исполняются, но в В ребенке они исполнится не могут. В ребенке может воплотиться то, что было в пророчестве. Результат пророчества.
Тогда уж рождение ребенка или сам ребенок исполнит пророчество.

2. Неправомочно заменять повествование на риторический вопрос.
Повествование правомочно заменять на риторический вопрос, поскольку там не слова автора, а мысли Дени. Она разговаривает сама с собой, следовательно может и задать себе вопрос.

3. Можно – кроша, осыпая, обваливая., растирая. Наверно ближе к тексту были бы кирпичи.
Почему именно кирпичи???? Всегда в таких фразах используют более красивые термины. Камни гораздо красивее и я объяснила почему "растирают" просто режет глаз.

4. Если задержка то здесь лишнее.
Нет не лишнее. Имеется в виду что именно тут она задерживается. Кроме того, в русском языке "задержка" имеет ещё и другое значение. Гинекологическое:)

5. Красовались не подходит к неодушевленным предметам.
Ещё как подходит. расхожая фраза. Употребляется чаще некуда.

6. Правомочно ли заменить незрелая и заторможенная на глупую девчонку? Тем более что она себя глупой  не считала.
В предыдущем предложении говорится, что она почувствовала себя глупо. Кроме того, по большому счёту в такие моменты никто не думает об уровне интеллекта, а просто говорят про себя "Я дура!". тут не важно считала ли она себя умной или глупой. В данный момент - да, глупой, что ведет себя так с мужчиной, которого так ждала.

7. В тексте не было ничего о развратных позах. Было просто - в виде женщин обнаженных и развратных. Аналогичное описание этих рукояток есть в Буре Мечей. «Рукояти представляли собой золотые женские фигуры, нагие и соблазнительные».
А на развратных женщинах написано, что они развратные? Или всё-таки их выдает их внешний вид? тем более, что это не живые женщины, а фигурки. Как понять что они развратные? Только по их позам. Иначе полный бред.
Соблазнительные здесь было не верно. Для кого соблазнительные? Для Дени????

8. Даарио вызывал в ней желание стать его распутницей.
Т.е он хотел, чтобы она шлялась по мужикам??? Именно это будет, если написать "его распутницей". Это с ним ей хотелось быть распутницей. А не его.

Это то, что я нашла. Но я многие замечания писала о другом. О неправильном, тяжелом построении фраз и о вновь появившихся повторах.
Поэтому большинство моих замечаний осталось без ответа.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 09 сентября 2011, 03:24
По пророчествам елений таки права. Пророчество можно исполнить, и пророчество может воплотиться в ком-то, но не "пророчество исполнится в ХХ".

Видела-ненавидят, имхо, повтор все-таки не явный. Но если можно избежать - хорошо.

Века, растирающие кирпичи - криво, однозначно, тут нужно в целом перестроить. Просто, гм, активные глаголы в связке с таким абстрактным понятием как время выглядят хорошо только если есть поседовательный ряд (как в загадке Бильбо про время, напр). Если вам это растирание дорого как память, ну возьмите "жернова времени" тогда уж (хотя, имхо, лучше проще - кирпичи/камни с течением времеи превратились в пыль, как-то так).

Заторможенная - слишком современно звучит, имхо.

Связка женщина+мужество в принципе не криминальна, но можно и смелость.

"Тогда внемлите  мне сейчас, и вступите в брак" - ой. М. б. - послушайте меня?

"Там долгий подъем" - длинный, я думаю
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 09 сентября 2011, 08:55
В спорных случаях все же обращайтесь к первоисточнику и смотрите как у Мартина написано. Нельзя подменять авторский текст своими домыслами.

1. По пророчествам дал поиск в интернете и не нашел ни одного совпадения с воплотятся пророчества. Везде исполнятся пророчества. Это самое устойчивое выражение. Вот например: "Вероятность того, что шестнадцать пророчеств исполнятся в одном человеке, ..."
2. Я выразил сомнение в правомочности изменять авторский текст.
3. Астапор из красного кирпича - Красный город, Юнкай из желтого кирпича - Желтый город, Миэрин из разноцветного кирпича. Там в Заливе работорговцев все города из кирпича. В описаниях Астапора Мартин часто упоминает красную пыль. Кирпичи превращаются в пыль со временем. Именно это и содержится в данном предложении.". Сидя на вершинах пирамид, они потягивали абрикосовое вино и толковали о славе Старой Империи, в то время, как целые века уносились прочь, и кирпичи из которых сложен город превращались в пыль." Это почти калька с английского варианта. У Мартина тут две почти не связанные части предложения соединенные союзом и.
4. Задержка это ваш термин, у меня было промедление здесь. Задержка здесь извините довольно коряво.
5. Насчет одежды вам виднее, я лишь высказал сомнение. Редактор решит.
6. Я высказал свое мнение, даже в мыслях она не называла себя глупой. При ее то уровне самомнения? Несмелая, незрелая, тугодумная (заторможенная) и все прочее - не обидные эпитеты.
7. Я не спорю, что понять развратность рукоятки можно по позе. Но я привел отрывок из Бури Мечей, где такое же предложение было переведено иначе. Мартин ведь повторяет иногда некоторые моменты.
8. Даарио вызывал в ней желание стать с ним распутной. Просто несколько коряво звучит.

Цитата: елений от 09 сентября 2011, 00:19"Сговорились ли, Резнак, Хиздар и Зеленая Милость  и устроили мне западню" - а-а-а-а, криво. не читаемо это "сговорились ли" и зачем? В чем отличие от моей фразы "" без всяких ли-ли?))
У Мартина нет всяких возможно, она прямо задает вопрос нет ли сговора между тремя, чтобы заманить ее в ловушку. Вот и пришлось лепить ли.

Цитата: елений от 09 сентября 2011, 00:19"даже когда просто стоит неподвижноНа капитане " - потерялась точка и пробел. При чем тут неподвижно. тут имеется в виду, что он и стоит с самодовольным видом. Т.е не только ходит. А неподвижно или двигая руками - не важно.
Из текста Мартина неподвижно он стоит. Потому я и не считаю подходящим самодовольный вид, потому что от стояния неподвижно ничего не меняется. Смотрим исходники.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 09 сентября 2011, 09:21
Цитата: crossbow от 09 сентября 2011, 04:24"Тогда внемлите  мне сейчас, и вступите в брак" - ой. М. б. - послушайте меня?
Правильно помянули Матерь божью, говорит то эти слова верховная жрица. А от кого мы привыкли слышать внемлите? Правильно от священников и именно тогда, когда подразумевается внимательно слушайте и исполняйте.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: crossbow от 09 сентября 2011, 11:46
М. б. -может быть, а не Матерь божья :D
Тут дело в единообразии стиля, если бы она везде выражалась высокопарно, тогда да, пошлО бы, а так - выбивается очень сильно. Ну, на мой взгляд.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 09 сентября 2011, 11:57
Цитата: crossbow от 09 сентября 2011, 12:46Тут дело в единообразии стиля, если бы она везде выражалась высокопарно, тогда да, пошлО бы, а так - выбивается очень сильно. Ну, на мой взгляд
Тут вообще то основная мысль их разговора, то ради чего и пожаловала Зеленая Милость. Навязать ей брак с Хиздаром. Она и должна пустить в ход всю силу охмурения.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 09 сентября 2011, 19:23
Не Даарио вызывал желание стать с ним распутной, а "С ним ей хотелось быть распутной"

Обращаться к первоисточнику - это важно, но не калькировать с английского.
Заторможенная - ещё обиднее, чем глупая. Любая женщина (не раз и не два) называет себя дурой. Однозначно. И самомнение тут ни при чем:)))

"...как целые века уносились прочь, и кирпичи из которых сложен город превращались в пыль" - нет тут кальки. Единственно, должно быть "......, и кирпичи, из которых был построен город......"

Не знаю откуда цитата про пророчества, но исполнится В ребенке - криво.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 09 сентября 2011, 22:06
Цитата: елений от 09 сентября 2011, 20:23С ним ей хотелось быть распутной
Получается куда лучше чем оба ранее предложенных варианта.
Цитата: елений от 09 сентября 2011, 20:23и кирпичи, из которых был построен город......
если устраивает этот вариант доведите литературно.
Цитата: елений от 09 сентября 2011, 20:23Не знаю откуда цитата про пророчества, но исполнится В ребенке - криво.
Но к сожалению в интернете воплотятся пророчества я не нашел. Везде только исполнятся пророчества. Такова устойчивая традиция.
Цитата: елений от 09 сентября 2011, 20:23Заторможенная - ещё обиднее, чем глупая.
Заторможенным можно быть спросонья с перепою в конце концов. А пьяный проспится - дурак никогда.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 10 сентября 2011, 14:42
Всё, я, к сожалению, больше не могу участвовать в дискуссиях:) Одной ногой уже, можно сказать, в самолете.
Всё доведение спорных вопросов до читаемой формы, ложится на плечи переводчика и первых редакторов:)))
Если будет хоть малейшая возможность, то обязательно сюда загляну. Но ОЧЕНЬ не уверена, что возможность будет:(((

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: bitterhowl от 10 сентября 2011, 18:37
воплощаются традиционно мечты и желания. не пророчества.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 20:53
елений, счастливо отдохнуть!
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 12 сентября 2011, 09:00
Ал не пора взять главу на проверку?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: AL от 13 сентября 2011, 17:03
мне обещали финальный текст. Это где*
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 13 сентября 2011, 18:19
Цитата: AL от 13 сентября 2011, 18:03мне обещали финальный текст. Это где*
Это на предыдущем листе « Ответ #126 TDWD_ch23_Дени_r5_1.doc
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: AL от 15 сентября 2011, 10:18
Готово. Редакторы хорошо постарались, молодцы.

Я поправил несколько фраз, где сохранилась калька с английского, убрал повторы в паре мест.
Чуть-чуть меньше вычурности, плиз. Будьте проще в языке.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 15 сентября 2011, 11:03
Луан ожидаю.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 15 сентября 2011, 16:22
Есть несколько шероховатостей:
ЦитироватьИли же вы выйдите за меня замуж и позволите мне остановить их.
Или же вы выйдете за меня замуж и позволите мне остановить их.
Или же выходите за меня замуж и позвольте мне остановить их.

Цитировать– Его предки мертвы, как и мои. Разве Хиздар призовет их тени, чтобы защитить Миэрин от врагов? Мне нужен муж с кораблями и мечами. Вы же предлагаете мне предков.
В тексте Мартина в первый раз используется forebears для определения предков, может назвать их пращурами, чтобы не было повторений с предками (ancestors) в конце предложения.
– Его пращуры мертвы, как и мои. Разве Хиздар призовет их тени, чтобы защитить Миэрин от врагов? Мне нужен муж с кораблями и мечами. Вы же предлагаете мне предков.

ЦитироватьС удовольствием, если пожелаете, доставлю вам кольца, короны и сундуки с золотом.
Может лучше немного перефразировать?
Если пожелаете я с удовольствием доставлю вам кольца, короны и сундуки с золотом. (I will gladly bring you rings and crowns and chests of gold if that is your desire.)

Цитировать– Возможно, –с притворной застенчивостью, произнесла Дени.
Пропущен пробел перед с.
– Возможно, – с притворной застенчивостью, произнесла Дени.

Цитировать– Девяносто дней – длинный срок.
Возможно лучше будет, либо длительный, либо долгий. И срок может можно заменить, а то получилось, как при отсидке.

ЦитироватьЛесная ведьма заверила его, что от их союза родится принц, обещанный в пророчествах.
Не совсем точно. A woods witch had told him that the prince was promised would be born of their line. Здесь не указывается что принц будет рожден в их союзе. В их потомстве или династии вернее. Кандидатом является их внук, но не сын.

ЦитироватьЕго разделенная на три части борода была выкрашена в пурпур, бросающиеся в глаза усы золотыми, а длинные вьющиеся волосы разделены пробором на равные части.
Вторая часть предложения плохо сопрягается с первой. Скорее надо добавить были золотыми. И как правильно заметила елений, тут повторение разделенная и разделены. Во втором случае расчесаны.
Его разделенная на три части борода была выкрашена в пурпур, бросающиеся в глаза усы были золотыми, а длинные вьющиеся волосы расчесаны с пробором на равные части.

ЦитироватьПопробуйте обороняться, и пока вы отбиваетесь от меча, вам в спину вонзится топор.
Может так попробовать. Лучше сопрягаются части подчиненного предложения.
Попробуйте обороняться, и пока вы отбиваете меч, вам в спину вонзится топор.

ЦитироватьДаарио вызывал в ней желание стать с ним распутной.
Может как предлагала елений перестроить фразу. И допустимо ли так  перевести He made her want to be his wanton.
С Даарио ей хотелось быть распутной.

Цитировать– Зеленая Милость сказала, что я должна сделать гискарца своим королем.
Немного неверно, можно понять, что она собирается ему подчиняться. The Green Grace says that I must take a Ghiscari king. Своим явно лишнее слово и его надо убрать.
– Зеленая Милость сказала, что я должна сделать королем - гискарца.


Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 сентября 2011, 16:37
Цитата: Vovchick21 от 15 сентября 2011, 17:22He made her want to be his wanton.
О! Я всё ленился посмотреть оригинал.
На самом деле, всего-то и надо, что отказаться от прилагательного.
Распутничать она с ним хотела. А ещё лучше - ей хотелось с ним побаловаться.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Луан от 15 сентября 2011, 17:05
Взял. Постараюсь сегодня-завтра выложить.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: AL от 15 сентября 2011, 20:04
нафиг пращуров! Брр!
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 16 сентября 2011, 13:24
Цитата: AL от 15 сентября 2011, 21:04нафиг пращуров! Брр!
А по остальным надо понимать - молчание знак согласия.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 17:28
понимать - надо.  :coolsmiley:
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Луан от 17 сентября 2011, 13:37
Получилось только сейчас вычитать. Выкладываю. Замечания Vovchick21 учел.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 17 сентября 2011, 14:33
Выложена. Поиск вшей.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Avatarra от 17 сентября 2011, 23:44
Бронзовые Твари
а не Медные Звери?

Как прикажет, ваше величество
если "прикажет", то запятая не нужна, а если "прикажете" -  то да

Его раздёленная на три части борода была выкрашена в пурпур, бросающиеся в глаза усы были золотыми, а длинные вьющиеся волосы были разделены пробором на равные части.
Имхо, 2 раза "был" ни к чему, а "бросающиеся в глаза усы"  вообще не звучит. У flamboyant есть и еще одно вполне прозаическое значение - изогнутый, которое, мне кажется, больше подходит для описания усов. Предлагаю :"Его раздёленная на три части борода была выкрашена в пурпур, изогнутые усы вызолочены, а длинные вьющиеся волосы расчесаны на пробор".



Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 18 сентября 2011, 00:29
Цитата: Avatarra от 18 сентября 2011, 00:44Бронзовые Твари
а не Медные Звери?
Бронзовых Тварей вставлял AL, очевидно таково было его решение, а первый пункт устава гласит...

Цитата: Avatarra от 18 сентября 2011, 00:44"Его раздёленная на три части борода была выкрашена в пурпур, изогнутые усы вызолочены, а длинные вьющиеся волосы расчесаны на пробор".
Насчет расчесаны с пробором на равные части и я предлагал, но у вас лучше звучит. Я за.

Цитата: Леди Боли от 17 сентября 2011, 14:33
Выложена поиск вшей.
Знаки препинания препинаются с сиим предложением. Я бы сказал проверка на предмет педикулёза.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 19 сентября 2011, 08:04
Внесено
[off-topic]С 2600 меня[/off-topic]
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 20 сентября 2011, 14:36
Привет:)))
Дали на часик интернет.
Какие пращуры, какие предки 2 раза подряд?????
там же был синоним - прародители. зачем его убрали?:))

Я же перед отъездом написала готовую фразу про пробор. И не было в ней  "расчесанных с пробором", а было там " а длинные вьющиеся волосы расчесаны на прямой пробор". Это важно, что именно прямой пробор, раз там равные части.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: AL от 20 сентября 2011, 17:41
Медные, медные твари.
Миа кульпа.  :sleepy:
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 20 сентября 2011, 17:46
Поправлено в Файле, в тексте поправить ен супеваю- ухожу. Либо завтра переделаю, либо поправьте поджалуйста под спойлером.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 21 сентября 2011, 19:54
Файл с окончательным вариантом после исправлений где?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 21 сентября 2011, 20:23
А вот и файл.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 23:01
ЦитироватьЗа каждого зарезанного солдата Бронзовых Тварей он отнимет жизнь у ребенка.
Так Медных тварей так и не подправили. AL же писал.

Цитировать– Или же вы выходите за меня замуж и позвольте мне остановить их.
Тут явно лишнее вы.
– Или же выходите за меня замуж и позвольте мне остановить их.

ЦитироватьОн вновь взял её руку и поцеловал её пальцы.
Слишком много ее.
Он вновь взял руку и поцеловал её пальцы.

ЦитироватьЕго раздёленная на три части борода была выкрашена в пурпур, бросающиеся в глаза усы были золотыми, а длинные вьющиеся волосы были разделены пробором на равные части.
Тут и елений и Avatarra предлагали - Его раздёленная на три части борода была выкрашена в пурпур, изогнутые усы вызолочены, а длинные вьющиеся волосы расчесаны на прямой пробор.

ЦитироватьДени рассказала о Детях Гарпии и Бронзовых Тварях, о крови на мостовой.
Дени рассказала о Детях Гарпии и Медных Тварях, о крови на мостовой.

ЦитироватьЕго не было так долго, что Денни почти забыла, кто он такой.
Тут надо исправить на Дени.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 22 сентября 2011, 01:42
ЦитироватьОн вновь взял руку и поцеловал её пальцы.
Тут лучше было убрать второе ЕЁ.
Он вновь взял её руку и поцеловал  пальцы.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 06:32
Внесено
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 22 сентября 2011, 07:29
Где файл?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 08:28
Та-да.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 08:45
Цитата: Леди Боли от 22 сентября 2011, 09:28Та-да.
Это старый файл и в нем нет исправлений. Произошла путаница. Перезалейте новый.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 12:12
Вот
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 12:58
Спасибо, теперь все правильно.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Vovchick21 от 28 сентября 2011, 11:08
Да на форуме нашли еще одну ошибку:
ЦитироватьГалазза Галар прибыла в Великую Пирамиду в сопровождении дюжины Белых Милостей – благородных девушек, слишком юных, чтобы провести положенный год служения садах удовольствий при храме.
Пропущен предлог в.
Галазза Галар прибыла в Великую Пирамиду в сопровождении дюжины Белых Милостей – благородных девушек, слишком юных, чтобы провести положенный год служения в садах удовольствий при храме.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 21:32
Внесено.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 22:01
файл?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 16:47
Галазза Галар прибыла в Великую Пирамиду в сопровождении дюжины Белых Милостей – благородных девушек, слишком юных, чтобы провести положенный год служения садах удовольствий при храме.  - все так же пропущен предлог в перед садами.

Дети Матери обстреляли их паруса горящими стрелами, и забросали палубы горшками со смолой, но кораблям удалось ускользнуть, почти неповрежденными. - 2 лишние запятые

Внутри она обнаружила головы своих трёх посланников - трех и своих лучше поменять местами.

Прежде чем перерезать женщинам горло, Дети Гарпии изнасиловали их и сломали ткацкий станок.. - лишняя точка стоит в конце

И до сих пор, ваша лучезарность находила в себе смелость отвечать на резню милосердием.  - лишняя запятая

Как прикажет, ваше величество. - запятая не нужна

Должен ли я сказать ему, придти завтра?  - лишняя запятая

С первой встречи, во время всего пути из Юнкая в Миэрин командир Ворон-Буревестников каждый день дарил ей цветы.  - лишняя запятая

Меня повсюду окружают враги, и в городе, и снаружи. - лучше переделать
Меня повсюду окружают враги: и в городе, и за его пределами.

Но потом ей вспомнился улетевший Дрогон, и драконы в темнице. - лишняя запятая и вспомнился заменить на вспомнились.

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 30 октября 2011, 18:08
Не нужно менять "из боязни" на "боясь".

Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:16
Внесено в файл
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: елений от 30 октября 2011, 20:18
А, по-моему, и запятую там не надо убирать.
На 100% не уверена, но думаю, что не нужно убирать.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 20:22
 Блин, правда косяк, Леди Боли сильно извиняюсь, но верните это обратно ;)
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Dolorous Malc от 30 октября 2011, 20:23
Цитата: елений от 30 октября 2011, 20:18
А, по-моему, и запятую там не надо убирать.
На 100% не уверена, но думаю, что не нужно убирать.
Не нужно.
Запятая относится к придаточному предложению ", где стояли Гразхар и Квезза," - на боязнь в любой формулировке она не влияет никак.
Придаточное предложение выделяется запятыми с обеих сторон.
Вот если переставить - "из боязни расплакаться она не решалась бы..." etc etc - тогда бы без запятой.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:24
Цитата: Tin от 30 октября 2011, 21:22Блин, правда косяк, Леди Боли сильно извиняюсь, но верните это обратно
В какой фразе?
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 20:25
Вот здесь все итак нормально было, это я перестаралась:
Она не осмеливалась посмотреть туда, где стояли Гразхар и Квезза, из боязни расплакаться.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:26
Все поправила.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Луан от 30 октября 2011, 22:40
Цитата: Tin от 30 октября 2011, 17:47Сидя на вершинах пирамид, они потягивали абрикосовое вино и рассуждали о былой славе Старой Империи, в то время как целые века уносились прочь, растирая в пыль сами кирпичи, из которых построен город. - лишняя запятая.
Здесь запятая как раз нужна: они рассуждали о Старой империи. В это время века уносились прочь.
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Tin от 31 октября 2011, 03:47
Косяк, извините, опять переусердствовала, Леди Боли, поправьте ;)
буду внимательней :(
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Tin от 02 ноября 2011, 14:54
Он потер их большими пальцами ужасно непристойным жестом, и похотливо улыбнулся. - Запятая не нужна

– Я помолюсь и принесу жертву. Может боги Гиса меня и услышат. - Здесь "может" - вводное слово, нужна запятая
Название: Re: 23. Дени (4)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 20:33
Внесено в файл