Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: crossbow от 26 июля 2011, 11:20

Название: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 26 июля 2011, 11:20
Примечания для редакторов:
Во множественном числе ветра и шторма использованы именно в такой форме (а не ветры и штормы), мне кажется, это более "по-морскому".
Для удобства чтения на русском во многих местах убраны местоимения (или заменены на имена), возможно где-то еще можно убрать.
В паре мест я пожертвовала дословностью перевода, чтобы уйти от повтора "был/было/были" и т. п.
Следуя современной морской традиции "кораблями" называются только боевые галлеи, в общем смысле (ну и как синоним) используется слово "суда".
Longships переводится как "ладьи", вроде бы, так было у АСТ в предыдущих книгах.
Stepped pyramids - "ступенчатые пирамиды", а не "зиккураты" (не помню уже как их называли в других книгах).
В паре моментов за неимением лучшего используется слово рейс, на усмотрение редактора можно поменять на путь или дорогу или еще что-то.
Да, еще я окончательно запуталась нужна ли ё-фикация или нет, так что там может частью присутствовать, частью нет...
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой)
Отправлено: rony-robber от 27 июля 2011, 22:46
Спасибо за замечания)

Беру в работу.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой)
Отправлено: rony-robber от 30 июля 2011, 00:05
Половину (даже больше) отредактировала, но закончить смогу только в понедельник, потому как в выходные не будет доступа к компу и интернету.

Прошу прощения за задержку(
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 03 августа 2011, 00:14
Готова первая редакция. Пришлось повозиться.

В принципе, пояснения по терминологии (флотилии, ладьи, курс) и по переделкам фраз даны в тексте.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 03 августа 2011, 00:25
Благодарю, постараюсь сегодня-завтра просмотреть все правки.

Гм, сразу вопрос - на последних 4 страницах ни одной правки, все так хорошо, или, может, забыли?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 03 августа 2011, 00:38
А-а, голова моя садовая, не из той папки загрузила. Пардоньте!)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 00:50
Оп! Значительно лучше, чем первый вариант.

Бросилось в глаза, что "команды кораблей", а не "команда флота".
Исходный вариант - "флот, чьи команды набирались со всех островов" - был правильным. 
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 03 августа 2011, 01:03
Там с флотом вообще запутанно.
Был Железный Флот в составе 100 боевых кораблей (ладей), Виктарион разделил их на три флотилии (я настаиваю на флотилиях, потому что делить Флот на флоты бессмысленно и неправильно)). В тексте упоминается, что лорд-капитан также называет эти формации эскадрами. Что, в принципе, тоже верно.
На данный момент у Виктариона 53 (не считая "Акулы") корабля, часть из которых ладьи, а часть суда (торговые и промысловые).

Я попыталась отразить эту иерархию в редактуре. Надеюсь, не запуталась  :)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 01:04
Мне кажется, в данном случае флот делится на боевые отряды, а не на флотилии.
Можно бы было написать "эскадры", но этот термин, наверное слишком современный.

Если написать:
"Девяносто девять кораблей покинули Ступени в составе трех гордых отрядов с приказом встретиться у южного мыса Кедрового Острова. "
мне кажется, будет проще для понимания.

Когда crossbow закончит смотреть ваши исправления, я попробую взять эту главу на вторую редактуру, и ещё раз хорошенько над ней подумать.
Может быть, совместными усилиями мы решим наиболее сложные проблемы.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 03 августа 2011, 01:33
Было бы здорово, потому что некоторые предложения я просто не смогла переформулировать - смысл ускользал.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 03 августа 2011, 02:27
С флотами там проблема та, что у автора везде fleet да fleet. Пусть будут отряды для лучшего понимания.

ЦитироватьНо за день до них, и за предыдущий день не было никого, а до этого явились «Безголовая Жиенна» и «Страх», и потом еще два дня пустынного моря и безоблачного неба, после чего появился Хромой Ральф с остатками эскадры.
Тут, кстати да, та еще головоломка, но и оригинал в стиле "Иоанн родил Иакова" (The day before that, three ships had come out of the south together—his captive Noble Lady, lumbering along between Ravenfeeder and Iron Kiss. But the day before and the day before there had been nothing, and only Headless Jeyne and Fear before that, then two more days of empty seas and cloudless skies after Ralf the Limper appeared with the remnants of his squadron.) Если у кого-то будут предложения, как это проще изложить, с интересом ознакомлюсь))

Цитировать"There will be pain."
"Always."
Цитировать– Будет больно.
– Больно бывает всегда.
Тут в оригинале акцент другой. "Будет больно! - Всегда", это же не только про ситуацию капитана, но и намек на то, что "всем всегда будет больно, пока они живы" (и кому-то будет причинять боль как раз Виктарион)))))
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 03 августа 2011, 16:09
Я просмотрела редактуру и добавила кое-какие замечания. Еще не вполне освоилась с редакторским режимом, поэтому просто, гм, поверх добавила.
Флотилии и флоты заменены на отряды.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 03 августа 2011, 16:38
Забрал на вторую вычитку.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 03 августа 2011, 22:55
Товарищи, "отряды кораблей", по-моему, вообще не звучит(

В тексте же есть фраза: "...with the remnants of his squadron", так пускай эти три части Железного Флота и называются эскадрами. Этот термин куда "вхарактерней", чем безликий "отряд".
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 03 августа 2011, 23:43
Мне нравится эскадра, но тут пусть решают организаторы перевода - дело вкуса.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 01:21
Вторая редакция.

Заменил "флотилии" на эскадры.

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 05 августа 2011, 09:00
Сегодня закончу с Арео Хотахом, и посмотрю)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 05 августа 2011, 12:44
ЦитироватьВ серой робе, с маленькими каштановыми усами, мейстер походил на мышонка
Не выйдет ли так, что читатель отнесет усы к робе?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 13:26
Не знаю, как сформулировать лучше.
Перечисления - что в русском, что в английском - всегда идут от большего к меньшему.
Перечислять сначала усы, потом робу - такая же лексическая ошибка.

Может быть, стоит добавить предлог?

ЦитироватьВ серой робе, и с маленькими каштановыми усами, мейстер походил на мышонка.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 05 августа 2011, 13:30
"Серой робой и маленькими каштановыми усами мейстер походил на мышонка".
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 05 августа 2011, 20:47
Victarion had gone ashore a dozen times, hunting fresh meat, and had yet to see a cedar.
Виктарион дюжину раз высаживался на берег, чтобы раздобыть свежее мясо, но еще не видел ни одного кедра.

Тут мне не принципиально, но, как мне кажется, "поохотится" тут более лаконично и информативно. Потому что результатом охоты как раз свежее мясо и будет, без вариантов, а "добыть мясо" можно и у торговца и т. п.

a handful of Velosi spearmen posted in a stout stone tower on the island's highest hill
горстка копьеносцев из Велоса, укрывшхся в крепкой каменной башне на самой вершине острова

(у меня было: горстка копейщиков-велосийцев, чей пост находился в крепкой каменной башне на самом высоком холме острова)
Мне кажется, все-таки укрыться и стоять на посту - вещи довольно разные. Конечно, дословный перевод зело утяжеляет и так огроменное предложение, но, может еще подумаем, как более точно отразить смысл? Вершина острова - тоже странноватое словосочетание для меня, я понимаю - вершина горы, но острова...

Про brindled men запросила помощь зала))

Той же яростью Виктарион ненавидел и обезьян
Ненавидел яростью не нравится. Может, просто, "Поэтому он ненавидел и обезьян"
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 05 августа 2011, 20:53
Where's the crew? Did he call down demons to devour them?
Может, он вызвал демонов, чтобы сожрать их?
(Было: Может, он вызвал демонов, чтобы они их сожрали?)

"Они их", конечно, не особо изящно, но в исправленном варианте Мокорро слишком крут - вызывает демонов, чтоб их зохавать)))))
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 20:56
1) Не возражаю.

2) Там дальше холмы по тексту.
На холме они видели, как холмы поглощаются морем.
Надо уходить от повторов.

3) Согласен.

4) "Они их" - нельзя однозначно. Тогда придется так:
Где команда? Может, её сожрали вызванные им демоны?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 05 августа 2011, 20:57
Где команда? Может, её сожрали вызванные им демоны? - отлично

(А кто вносит эти правки? Я должна или кто?)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 21:01
Могу я вести - тем более, что там надо исправлять Залив Скорби и Рглора.
Если есть желание - можешь ты - по нашим правилам, тебе вообще со мной консультироваться не надо, прежде чем главу заберет AL, за тобою последнее слово.

Только давай что-нибудь решим по второму пункту.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 05 августа 2011, 21:15
Вноси ты, я не против.

По второму пункту, бог с ним с холмом, мне больше хочется убрать "укрывшихся". Может, как-то так: копьеносцы - гарнизон каменной башни в самом высоком месте острова(/на самой высокой вершине )".  Кстати, повтор холма есть и у самого Мартина. Но если очень настаиваешь на "самой вершине острова" - ну пусть остается.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 21:34
Мне не нравится ни "гарнизон каменной башни в самом высоком месте острова", ни "гарнизон каменной башни в самой высокой точке острова", ни тем более "на самой высокой вершине" (масло масляное)

Предлагаю оставить так: горстка копьеносцев из Велоса, чей пост находился в каменной башне в самом высоком холме острова. Оттуда они наблюдали, как окрестные холмы и долины поглощаются бушующим морем.

(Переформулировал второе предложение так, чтобы повтор не бросался в глаза).

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 05 августа 2011, 21:43
ок, согласна
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 21:50
Внес обсужденные правки, Рглора и залив Скорби.

Я не возражаю ещё раз поправить после того, как разберемся с пятнистыми людьми, или появятся новые замечания.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 05 августа 2011, 21:59
1. Там во втором абзаце вместо у него, к него введено.
2. В третьем абзаце meet - а) сойтись в схватке (с кем-л.) ; драться на дуэли, и можно перевести не просто встретиться, а  сойтись в схватке с Королевским Флотом.
3. Не жирное, а пузатое судно. У Сабаттини в Капитане бладе был пузатый голландский бриг, похожий на олдермена. То есть с широкими обводами.
4. У Хромого Ральфа остался отряд а не эскадра, в первом абзаце второго листа.
5. Не совсем понятен братоубийца, вместо убийцы родичей. Тут этот термин в отличие от отвлеченного братоубийственная война, несет конкретный смысл убийца родичей, и соответственно проклят богами. Тирион братьев не убивал, но послужил причиной смерти матери и убил отца. И он на себя принимает клеймо убийцы родичей.
6. Блокшив слишком экзотический термин и в художественной литературе не встречается. Скорее это технический термин. Лучше остов и каркас.
7. Флот отправляется (departs) завтра, без всяких сниманий с якорей. Точно не помню, но у дракаров якорей не было, либо они швартовались либо вытаскивались на отмель или берег. Да и якорь, как мы его понимаем появился позднее, а тогда и камня хватало.
8. Но новый день может принести новый корабль, лорд-капитан. Принести не звучит. Дословно там значить (mean), но можно и привести. Но новый день может значить новый корабль, лорд-капитан.
9. Дальше там победа малым флотом. У Мартина: Победа меньшим (with a smaller fleet) флотом, будет слаще (much the sweeter).
10. Victarion Greyjoy could stomach переведено мог вынести, но более образно переварить, и более соответствует оригиналу.
11. Снедь и воду, очень красивое слово, но боюсь в других местах аналогичное будет переведено за провиант и воду.
12. though it shamed him - неприемлемо для железных людей. У Мартина - это было позором для него.
13. as they had his own ships - как и эскадры Виктариона. Слишком напыщенно, у Мартина здесь проходной момент - как и его корабли. Но нелюбовь использования местоимений завела в глубокие дебри. Где мы, и где Мартин. И вообще использование эскадр не соотносится с обычаями железнорожденных, эскадрой командует адмирал со всякими рангами и прочими регалиями. У железнорожденных капитан это король на своем корабле, и вече королей на которое собрались капитаны на Старом Вике - было собранием королей. Есть назначенные командовать какой либо операцией, но это был один из капитанов. Эскадрами же командуют не капитаны а выделенный штат адмирала.
14. If fortune smiled - С божьей помощью. Красиво, но не подходит. Проще перевести как у Мартина - Если нам улыбнулась удача, то многие из их кораблей затонули или сели на мель.
15. Почему флот Миэрина - корабли которые ушли, когда Дени захватила Миэрин. Ничего не делает их Флотом. И не надо мыслить современными мерками борьбы флотов. Не было в средние века флотов, как таковых. Каждому сеньору принадлежали корабли с их экипажами. И флот собирался из совпадающих интересов - этих самых сеньоров. И действовал не совсем так, как современные флоты. Если сеньору казалось, что там добыча больше, он и шел туда, и плевал на единоначалие. Поэтому мне кажется не стоит слишком углубляться во флоты и армии. Единственный флот в книге это Железный и тут прямо и указывается почему. В нем и действительно было единоначалие. Но только на уровне его командира. Командующий флотом и капитаны. У Мартина написано корабли - и не надо от себя добавлять несуществующих флотов. Это красиво и по современному, но недостоверно исторически.
16. reaving and plundering - не стоит переводить как пиратствовал и грабил. Скорее разорял и грабил, плюс насиловал и жег, и плюс многое другое дает нам пиратствовал. Потому что это собирательный образ.
17. Is it still to be Meereen? Скорее будет Все еще отплываем в Миэрин? Конструкция - все еще намереваетесь. и далее логичный ответ: – Куда ж еще? Королева драконов ждет меня в Миэрине.
18. Ее волосы серебряно-золотые, ее а глаза – как – аметисты ». Как зря убрали, была песня про глаза в три карата - оказались поросячьи глазки три карата очень маленькие брильянты. Поэтому как лучше вернуть. Глаза у нее были не драгоценные камни. Можно вместо как цвета аметиста.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 05 августа 2011, 22:34
1. Исправил.
2. Там meet in battle - всё переведено правильно.
Спойлер
"сойтись в схватке" и "встретиться в битве" -  синонимы, и наш вариант получился ближе к оригиналу.

Кроме того, сражение между двумя флотами - это именно битва.
Ни "поединок" ни "схватка" здесь не подходят.
[свернуть]
3. Посмотрел, согласен, исправил.

Кстати, она Дейенерис, а не Дейнерис.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 05 августа 2011, 23:01
Цитата: dvnd от 05 августа 2011, 23:343. Посмотрел, согласен, исправил.
Так в следующей главе Виктарион тоже есть пузатое судно, если переводить то одинаково. Я еще не все успел просмотреть, только первый лист. Взялся проверить на соответствие терминов между ними.
Я буду добавлять в тот список, чтобы не плодить посты. Но у Хромого Ральфа остался отряд а не эскадра. Это же я продублирую и в предыдущем посте.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 11:17
Я всего на шестой странице из двадцати одной, а вопросов море, не знаю как и быть. У меня недоделанная редакция моей главы простаивает. Я думал быстро заскочу гляну, чтобы со следующей главой Виктариона были общие термины и названия, но что-то закопался окончательно. Наверно закончу редакцию своей главы и вернусь позднее. Пока рассмотрите эти вопросы.

1. Там во втором абзаце вместо у него, к него введено.
2. В третьем абзаце meet - а) сойтись в схватке (с кем-л.) ; драться на дуэли, и можно перевести не просто встретиться, а  сойтись в схватке с Королевским Флотом.
3. Не жирное, а пузатое судно. У Сабаттини в Капитане бладе был пузатый голландский бриг, похожий на олдермена. То есть с широкими обводами.
4. У Хромого Ральфа остался отряд а не эскадра, в первом абзаце второго листа.
5. Не совсем понятен братоубийца, вместо убийцы родичей. Тут этот термин в отличие от отвлеченного братоубийственная война, несет конкретный смысл убийца родичей, и соответственно проклят богами. Тирион братьев не убивал, но послужил причиной смерти матери и убил отца. И он на себя принимает клеймо убийцы родичей.
6. Блокшив слишком экзотический термин и в художественной литературе не встречается. Скорее это технический термин. Лучше остов и каркас.
7. Флот отправляется (departs) завтра, без всяких сниманий с якорей. Точно не помню, но у дракаров якорей не было, либо они швартовались либо вытаскивались на отмель или берег. Да и якорь, как мы его понимаем появился позднее, а тогда и камня хватало.
8. Но новый день может принести новый корабль, лорд-капитан. Принести не звучит. Дословно там значить (mean), но можно и привести. Но новый день может значить новый корабль, лорд-капитан.
9. Дальше там победа малым флотом. У Мартина: Победа меньшим (with a smaller fleet) флотом, будет слаще (much the sweeter).
10. Victarion Greyjoy could stomach переведено мог вынести, но более образно переварить, и более соответствует оригиналу.
11. Снедь и воду, очень красивое слово, но боюсь в других местах аналогичное будет переведено за провиант и воду.
12. though it shamed him - неприемлемо для железных людей. У Мартина - это было позором для него.
13. as they had his own ships - как и эскадры Виктариона. Слишком напыщенно, у Мартина здесь проходной момент - как и его корабли. Но нелюбовь использования местоимений завела в глубокие дебри. Где мы, и где Мартин. И вообще использование эскадр не соотносится с обычаями железнорожденных, эскадрой командует адмирал со всякими рангами и прочими регалиями. У железнорожденных капитан это король на своем корабле, и вече королей на которое собрались капитаны на Старом Вике - было собранием королей. Есть назначенные командовать какой либо операцией, но это был один из капитанов. Эскадрами же командуют не капитаны а выделенный штат адмирала.
14. If fortune smiled - С божьей помощью. Красиво, но не подходит. Проще перевести как у Мартина - Если нам улыбнулась удача, то многие из их кораблей затонули или сели на мель.
15. Почему флот Миэрина - корабли которые ушли, когда Дени захватила Миэрин. Ничего не делает их Флотом. И не надо мыслить современными мерками борьбы флотов. Не было в средние века флотов, как таковых. Каждому сеньору принадлежали корабли с их экипажами. И флот собирался из совпадающих интересов - этих самых сеньоров. И действовал не совсем так, как современные флоты. Если сеньору казалось, что там добыча больше, он и шел туда, и плевал на единоначалие. Поэтому мне кажется не стоит слишком углубляться во флоты и армии. Единственный флот в книге это Железный и тут прямо и указывается почему. В нем и действительно было единоначалие. Но только на уровне его командира. Командующий флотом и капитаны. У Мартина написано корабли - и не надо от себя добавлять несуществующих флотов. Это красиво и по современному, но недостоверно исторически.
16. reaving and plundering - не стоит переводить как пиратствовал и грабил. Скорее разорял и грабил, плюс насиловал и жег, и плюс многое другое дает нам пиратствовал. Потому что это собирательный образ.
17. Is it still to be Meereen? Скорее будет Все еще отплываем в Миэрин? Конструкция - все еще намереваетесь. и далее логичный ответ: – Куда ж еще? Королева драконов ждет меня в Миэрине.
18. Ее волосы серебряно-золотые, ее а глаза – как – аметисты ». Как зря убрали, была песня про глаза в три карата - оказались поросячьи глазки три карата очень маленькие брильянты. Поэтому как лучше вернуть. Глаза у нее были не драгоценные камни. Можно вместо как цвета аметиста.
19. Was it too much to hope that for once Euron had told it true? Наивно ли было надеяться, что Эурон тогда сказал правду? Тут должен быть еще более уничижительный смысл. Ведь for once - один раз, в виде исключения. Не слишком ли много надеяться, что кои веки сказанное Эуроном может в виде исключения быть правдой? Только литературно причесать. Я переводил дословно заботясь о смысле, а не о  красоте.
20. If she is all that Euron claims, though ...  Зря в переводе поменяли на говорил. Там именно утверждал (claims - утверждать he claimed that he had never met them — он утверждал, что никогда не встречал их)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 06 августа 2011, 12:12
2. Согласна с редактором - поединок/схватка для морского боя не айс.
6. Ну тут пусть главред решает, я считаю, блокшив - более по-морскому.
8. А мне "значить" не понравилось как во фразе звучит, поэтому и использовала другое слово.
14. Да, не дословный перевод, но смысл этого выражения такой же, как и улыбнувшейся удачи. И в предложении лучше звучит, на мой взгляд.
18. Аместисты - так было сказано у Мартина, плюс это Виктарион вспоминает как описывал Дейнерис его братец. И если в авторской речи глаза-аметисты сомнительное выражение, в речи/мыслях от персонажа - однозначно имеет право на жизнь.

Спасибо за правки и предложения!!!
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 12:53
Цитата: crossbow от 06 августа 2011, 13:1214. Да, не дословный перевод, но смысл этого выражения такой же, как и улыбнувшейся удачи. И в предложении лучше звучит, на мой взгляд.
О боге там в следующих предложениях речь. И в каждом будет бог. У Мартина улыбка Фортуны. Но решайте сами.
Основные вопросы у меня все же к правомочности эскадр, и прочих морских терминов. Не слишком ли по-современному. Прообраз Железного Флота - это корабли викингов. Уклад жизни тоже близок; не в деталях, а в целом.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 06 августа 2011, 13:19
Спойлер

По 1-3 я вам ответил.

4. Вы удивитесь, но "отряд" и "эскадра" синонимы.
Нельзя употреблять одно и то же слово в нескольких предложениях подряд.

5. Нет в русском языке понятия "убийца родичей". Это тупая калька с английского.
Либо "братоубийца", "отцеубийца", либо "тот, кто проливает родную кровь, проклят навеки".
В данном случае именно братоубийца, без всяких изысков.

6. Это именно блокшив. Crossbow + за правильный перевод.
Кто не знает этого слова - может посмотреть в википедии.

7. Там всё правильно. Не выхватывайте слова из контекста.
Именно так эта фраза должна звучасть в контексте.
"Мы отправляемся завтра" - калька с английского, так по-русски не говорят.
"Мы снимаемся с якоря на рассвете" - в данном случае устойчивая русская идиома.
Можно бы было написать "мы выйдем в море на рассвете", но они и так уже в море.
Якоря, кстати, были ещё в глубокой античности. Без них судоходство невозможно вообще.

8. "Новый день может значить новый корабль" - бред.
Crossbow как раз и пыталась построить эту фразу лингвистически-правильно.
Хватит выхватывать отдельные слова из английского, в отрыве от их контекста.

9. "Победа меньшим флотом будет слаще" - так по-русски не говорят. Вы предлагаете заменить правильно оформленное предложение на тупую кальку с английского.

10. "Виктарион Грейджой смог переварить лишь один день таких разговоров" брррр!
Вы предлагаете заменить правильно оформленное предложение на тупую кальку с английского.

11. Снедь и провиант синонимы. Не надо исправлять за автором то, что не является ошибкой.



12. Здесь я склонен согласиться с вами. Хотя "позор" подразумевает публичность, а Виктариона просто оскорбляла/смущала необходимость платить.
Здесь лучше оформить так:
"Он заплатил золотом за снедь и воду, хоть это и было для него унизительно, и приказал своим кораблям выйти в море."

(Добавлено)
Там, кстати, есть примечание, почему эту фразу перевели именно так.
В принципе, я с ним согласен. Иначе непосвященный читатель может подумать, Викариону, как командиру, стыдно самому расплачиваться с купцами.



13. В русском языке нельзя три раза подряд использовать слово "корабль" в одном предложении.

14. Вам Crossbow ответила.

15. В русском языке нельзя три раза подряд использовать слово "корабль" в одном предложении.

16. Не выхватывайте слова из контекста.
Если хотите заменить - давайте всё предложение целиком, а мы оценим, насколько оно лучше нашего.

17. В русском языке предложенная вами конструкция неприемлема.
Спойлер
Точнее - она может существовать только при наличии пояснительного предложения, разъясняющего суть сомнений.
[свернуть]

18. Вам crossbow ответила.

19. Вот и причешите, а мы посмотрим, насколько ваш вариант лучше нашего.

20. Сомневаюсь, что слово "утверждал" здесь подходит.
Речь идет о слухах и субъективных категориях, в которых утверждений не может быть изначально. Виктарион прекрасно знает, что Эурон не видел Дейенерис, и описывал основываясь на слухах.
Тут прикол в том, что он изначально не "утверждал", а предложил проверить это самому Виктариону.
[свернуть]

Итого - согласен по пунктам 1, 3 и 12, причем по последнему только отчасти.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 06 августа 2011, 13:41
Товарищи, мне влезать в редактуру или нет? А то вижу, тут уже солидная компания подобралась)

Нужна помощь или лучше не мешать?)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 06 августа 2011, 13:44
rony-robber: а как хотите.

У нас тут называет небольшой холиварчик, так что если вы кинете в нас пару морковок, ничего не изменится.
Опять-таки, если есть свое мнение -  лучше высказать его, чем держать его при себе.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 06 августа 2011, 14:30
Тогда присоединяюсь)

P.S. dvnd, кто сейчас отвечает за распределение глав? Просто у меня сегодня вечером интернета не будет, но доступ к компу останется. Я бы спокойно поработала.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 06 августа 2011, 14:33
Ну, я хотел подождать Леди Сансу. Сейчас распределю.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 14:35
Ну что же, приступим:
4. В современном понятии синонимы, но не в средние века.
5. Роберт Джордан Великая охота ГЛАВА 15. Убийца Родичей. Куда уж дальше от сайта Цитадели. Можно еще нарыть в интернете. В Оке Мира и других книгах тоже есть.
6. Слово это есть, и в словаре достаточно описано. Но применяется ли оно в художественной литературе?
7. Да произошли изменения, в 2009 нашли якорь викингов похожий на кирку, до этого предполагалось что якоря были не очень нужны. Лодок на борту судов викингов практически не было. Зато известен путь из варяг в греки, где посуху ладьи на катках перетаскивались из реки в реку. Осадка у них неглубокая.
8. С автором я уже это просмотрел.
9. На сайте flot.com  В этой войне с меньшим, чем у турок, чис­лом кораблей, с чуть ли не вдвое меньшим числом орудий непобедимый Ушак-наша — так называли русского адмирала турки — наносил турецкому флоту одно сокрушительное поражение за другим.
10. есть такая болезнь несварение желудка, и ее симптомы отрыжка, икота и прочие метеоризмы. Вы думаете по-английски это благозвучней смотрится. Мартин именно и хотел выразить крайнее отвращение Виктариона доходящее до таких симптомов. Да неблагозвучно. Но здесь и нужно - Бррр.
11. Снедь красивое русское слово и я за него, но тогда в других главах тоже должны использоваться те же термины. Именно об этом я и писал. Мне например не нравится термин чашницы, когда есть русское кравчие. Но раз ввели чашниц, то они должны быть там где упоминаются.
12. Согласен с вашей.
13. Корабль судно, ладья, парусник итд. А можно корабль - он - корабль. Так вроде в школе учили.
14. Автору видней.
15. То же что и 13
16. The Crow's Eye had sailed halfway across the world, reaving and plundering from Qarth to Tall Trees Town, calling at unholy ports beyond where only madmen went. В нем  reaving and plundering значат разорял и грабил. А пиратствовал это разорял и грабил, насиловал и жег, и многое другое. И получилось масло-масляное.
17. Просто дальше ответ именно на этот вопрос. я подробно описал. Вам виднее.
18. Да у Мартина так и написано, но памятуя песню про глаза -брильянты в три карата. Но вам виднее.
19. Ну литературно лучше прилизывать автору, Я обратил внимание на конструкцию - for once - один раз, в виде исключения. И предложение надо строить исходя из этого.
20. Тут еще один намек на заверения Эурона. Мартин подчеркивает, что тот заверял. В следующей главе, в том, что говорится про рог еще раз показывают цену заверениям Эурона. Мартин это подчеркивает указывая заверял.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 06 августа 2011, 14:38
5. Роберт Джордан - он русский?

Я вам пишу, что "убийца родичей" является в русском языке жуткой экзотикой, а вы мне приводите в пример... Джордана.

4. эскадра есть именно отряд кораблей.
У меня нет примеров употребления слова "эскадра" в средние века, потому что в русский язык оно вошло только при Петре Первом. Мы пытались избежать именно слова "эскадра" (поскольку оно не ассоциируется со средневековьем по указанной выше причине), но это не получилось.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 06 августа 2011, 14:48
Про блокшив надо ещё подумать.
Блокшив - это не каркас и не остов, а просто корабль без мачт, который не может идти своим ходом с достаточной скоростью.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 15:09
Цитата: dvnd от 06 августа 2011, 15:385. Роберт Джордан - он русский?
Но сайт то - Цитадель детей света. И нет господина, кроме господина - и Джордан пророк его. Если это прошло в Колесе, зачем делать вид, что этого не было.
В Вестеросе да и не только там этот термин очень важен и пролить кровь даже очень дальнего родственника, грех за который карают боги.
Да я в предыдущий пост добавляю свои аргументы.

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 06 августа 2011, 15:18
9. Обратите внимание - "меньшим, чем у турок" присутствует пояснение.

Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 16:095. Но сайт то - Цитадель детей света.
Но правил Русского языка никто не отменял. Может, и нам и Айз Седай в текст добавить для антуража?

10. Тоже самое по 10 пункту. "Переварил один день" - это круто.

Я не возражаю против того, чтобы исправлять фактические ошибки.
Но настаивать на замене одних синонимов другими - это чистая вкусовщина.

P.S. Ушел до 21-00.
Если Crossbow ваши варианты понравятся - пусть вносит сама. Мне они не нравятся.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 06 августа 2011, 15:39
2. Согласна с тем, что между кораблями на море может произойти битва, а не схватка. Поэтому фразу "встретить в битве" считаю правильной.

3. С пузатым судном согласна)

4. По поводу эскадры смею настаивать именно на таком наименовании. Эскадра - это и есть отряд кораблей. Это морская терминология. А раз повествование идёт от лица пирата, то и пользоваться надо именно военно-морской терминологией. Тем более, изначально в 5 абзаце речь идёт о fleets, а это флоты или флотилии, но никак не отряды!

5. "За" братоубийцу. Мы всё-таки стараемся делать литературный перевод, а не дословную кальку. В русском языке это понятие более привычно. Да и смысл полностью передаёт)

6. Я "за" блокшив. Опять же, в первую очередь, из-за терминологии. Виктарион - морской пират. И он не будет думать сухопутными категориями! Тем более остов или каркас - это "скелет" корабля. Люди не могли бы доплыть до места встречи на одном киле с какими-нибудь шпангоутами  :)

7. Тут, по-моему, непринципиально. Можно и отправиться, а можно и с якоря сняться.

8. Мне кажется, это вообще не принципиальный вопрос (щас в меня полетят тапки  :D). Но, если это вас так смущает, можно попробовать перефразировать: "Но новый день может обернуться новым кораблем, лорд-капитан". А вот в ответе Виктариона я не вижу иной кострукции, чем: "А десять дней могут принести десять кораблей. Или ни одного".

9-11. М-да, в очередной раз задаюсь вопросом: это так необходимо? Мы ведь литературно переводим текст, а не сдаём экзамен на точную адаптацию каждого слова)) Наша цель - перевести максимально близко к оригиналу, но не забывая об особенностях построения фраз того языка, на который переводим.
Так что, love & peace, товарищи!

12. По поводу позора соглашусь. В книгах неоднократно упоминалось, что железные люди презирают всё то, что не добыто железом.

13. В этом случае могу предложить по мере необходимости заменять корабли ладьями. Потому что действительно нельзя постоянно твердить корабли-корабли-корабли)

14. Можно попробовать так: "Если удача им благоволит, многие из этих кораблей утонули или сели на мель".

15. Хм, думаю, тут флот. Приведу в качестве подтверждения фразу из другой главы, с которой работала (30_Дени): "There were ships from Meereen out in the bay too, warships and trading galleys whose captains had taken them to sea when Dany's host first laid siege to the city, now returned to augment the fleets from Qarth, Tolos, and New Ghis". То есть речь идёт о кораблях, присоединившихся к другим флотам. И их тоже можно считать единой формацией - флотом - по "территориальному" признаку.

16. Опять же имхо, не принципиально. Можно сказать "опустошал и грабил", можно "разорял и грабил", а можно "разбойничал и грабил". Суть всё равно ясна.

17. По-моему, стоит оставить так, как есть.

18. Согласна с уточнением crossbow: это поэтическое сравнение. Поэтому пускай оно будет дословным)

19. "Не слишком ли наивно верить в то, что Эурон, в кои-то веки, сказал правду?"

20. Мне кажется, лучше оставить говорил.

P.S. Господа, в очередной раз повторюсь, мы делаем одно большое общее и важное дело - делаем литературный перевод художественного произведения. Не дословно перекладываем словарные статьи, не дешифруем с точностью до запятой послания противника :D А переводим художественный текст. Если по требованиям русского языка или для лучшего восприятия смысла фразы, мы решаемся изменить запятую, предлог или выбираем более привычное для русского человека слово, в этом нет ничего криминального)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 06 августа 2011, 15:42
И вдогонку хочу принести crossbow извинения за такое количество правок - будучи переводчиком, у меня бы не хватило терпения  рассматривать и вносить их все, честное слово)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 15:52
Цитата: dvnd от 06 августа 2011, 16:1810. Тоже самое по 10 пункту. "Переварил один день" - это круто.
10. есть такая болезнь несварение желудка, и ее симптомы отрыжка, икота и прочие метеоризмы. Вы думаете по-английски это благозвучней смотрится. Мартин именно и хотел выразить крайнее отвращение Виктариона доходящее до таких симптомов. Да неблагозвучно. Но здесь и нужно - Брррр. Именно потому он и пошел на такой позор платить не железную цену.

Цитата: rony-robber от 06 августа 2011, 16:3916. Опять же имхо, не принципиально. Можно сказать "опустошал и грабил", можно "разорял и грабил", а можно "разбойничал и грабил". Суть всё равно ясна.
Но писать пиратствовал и грабил, это то же, что грабил и и грабил. Пиратствовал включает это и многое другое.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 06 августа 2011, 15:55
(заранее извинюсь, сегодня заниматься правками и плотно участвовать в дискуссии не могу - есть дела, плюс вычитываю свой перевод главы джона)

rony, спасибо, просмотрю все

по предыдущим правкам,
братоубийца лучше звучит, чем убийца родичей, и раз смысл позволяет, считаю, стоит использовать именно это выражение
эскадра - не лучший вариант, но остальные (флоты, отряды) еще хуже
сняться с якоря - устойчивое выражение, хотя и определенный резон в замечании есть, я еще подумаю, как можно красиво перефразировать без якоря
переварил день - увы, так не говорят (есть идиома с неперевариванием какого-то человека, но не дня)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 06 августа 2011, 16:01
"Если удача им благоволит, многие из этих кораблей утонули или сели на мель" - тут не очевидно к чему относится "им" (можно понять, что к кораблям, хотя наоборот же). вообще да, теперь я вспомнила, почему всунула богов - изначально я вертела в уме варианты с удачей и по мне выходило, что нужно слишком много чего пояснять (если удача улыбнулась железному флоту, корабли велосийцев утонули).
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 16:08
Цитата: crossbow от 06 августа 2011, 16:55переварил день - увы, так не говорят (есть идиома с неперевариванием какого-то человека, но не дня)
Все только и говорили, что о золоте, драгоценностях и рабах, которые наводнят Волантис, как только драконья королева будет мертва. Виктарион Грейджой не переваривал такие разговоры и даже дня было чересчур; Он заплатил золотом за снедь и воду, хоть это и было позором для железных людей , и приказал своим кораблям снова отправлятьсявыйти в в открытое море.

Цитата: crossbow от 06 августа 2011, 17:01Если удача им благоволит
Согласен трудно разрулить им, что поделаешь сложности языка. Тогда Уж лучше приплести конкретного Штормовой Бог. Ибо в следущем предложения опять бог.

Ну и если на сайте Цитадели говорят, что Льюс Тэрин Убийца Родичей - это моветон, куда мир катится?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: rony-robber от 06 августа 2011, 16:32
"Шторма должны были рассеять и задержать корабли волантийцев, также, как и эскадры Виктариона. Если ему благоволила удача, многие из этих кораблей утонули или сели на мель. Но не все. Ни один бог не мог быть столь благосклонен, и уцелевшие зеленые галеи уже могли обогнуть Валирию".

Можно попробовать так. Тогда будет понятно, о чьей удаче идёт речь.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 16:58
А вот Глава1. Тирион
«Никто на свете не может быть проклят сильнее, чем убийца родичей, – размышлял он, – но мне начинает нравиться жить в этом аду».

Это начало этой книги. Я неправ?

Если на клетке со львом видишь надпись тигр, - не верь глазам своим! Не помню дословно, как у Козьмы Пруткова.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Lady Sansa от 06 августа 2011, 17:07
Ну давайте не будем ругаться и ерничать. Убийца родичей не самый лучший оборот для русского языка, если его можно заменить на отцеубийца или братоубийца без ущерба для смысла, то лучше так сделать. У Джордана Льюис Терин, если мне не изменяет память, убил всю семью, так что там заменить было невозможно, но у нас можно, так что давайте менять. А в главе Тириона не заменили, ну значит так дотошно не копались, как здесь, глава была из первых, тогда все работали над своими главами, а не ходили по соседним ветками.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 17:53
Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 18:07Убийца родичей не самый лучший оборот для русского языка
Все дело в том, что по всей книге и Тирион без конца будет повторять это, и на севере тоже без конца этот термин будет всплывать. И каждый раз ломать голову, называя Тириона убийцей матери, отца, племянника. А брат то жив, и сестра тоже. Да и на Севере у горных племен прийдется опять пытаться решить этот вопрос. Кстати Глава первая была спойлерной и висела на сайте пять лет, если не изменяет память.

Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 18:07а не ходили по соседним ветками.
Просто это смежная ветка, я редактировал Виктариона2 и решил посмотреть, как согласуются термины в следующих друг за другом главах. А если заметил неточность я обратил на нее внимание.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 06 августа 2011, 18:01
Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 18:53Все дело в том, что по всей книге и Тирион без конца будет повторять это, и на севере тоже без конца этот термин будет всплывать. И каждый раз ломать голову, называя Тириона убийцей матери, отца, племянника. А брат то жив, и сестра тоже. Да и на Севере у горных племен прийдется опять пытаться решить этот вопрос.
Ну с Тирионом-то ничего не поделаешь, а в данном случае с Виктарионом замена ни капельки смысл не искажает, потому что он имеет в виду как раз убийство брата. Предлагаю закрыть этот вопрос - мы все прочитали и поняли мнения друг друга, дальнейшая дискуссия уже скатывается в холиворчик, а мы же не хотим поубивать друг друга до того, как закончим перевод ;)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Lady Sansa от 06 августа 2011, 18:07
Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 17:53
Все дело в том, что по всей книге и Тирион без конца будет повторять это, и на севере тоже без конца этот термин будет всплывать. И каждый раз ломать голову, называя Тириона убийцей матери, отца, племянника. А брат то жив, и сестра тоже. Да и на Севере у горных племен прийдется опять пытаться решить этот вопрос.
Ну может в случае Тириона тогда это тоже оправданно. Он и правда мать убил тоже :)


ЦитироватьКстати Глава первая была спойлерной и висела на сайте пять лет, если не изменяет память.
Так спойлерные главы как раз никто не редактировал и не вычитывал. Я своего Вонючку-Теона перевела тогда наспех для форума, даже опечатки не проверила, а потом его вывесили на сайт со всеми этими опечатками, так он и висел несколько лет.

ЦитироватьПросто это смежная ветка, я редактировал Виктариона2 и решил посмотреть, как согласуются термины в следующих друг за другом главах. А если заметил неточность я обратил на нее внимание.
и правильно делаете, это совершенно правильный подход, так делаем мы все (просто в начале на это не хватало времени). Но ругаться не надо, переводчик и редакторы поняли замечание, это главное ;)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Vovchick21 от 06 августа 2011, 19:46
Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 19:07Но ругаться не надо, переводчик и редакторы поняли замечание, это главное
Извиняйте, но я вообще не ругаюсь. Не привык. Аргументы привожу, но бранных слов в моих постах вы не найдете. На том и стоим.

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Lady Sansa от 06 августа 2011, 20:07
Цитата: Vovchick21 от 06 августа 2011, 19:46
Извиняйте, но я вообще не ругаюсь. Не привык. Аргументы привожу, но бранных слов в моих постах вы не найдете. На том и стоим.
Давайте не просто не будем использовать бранных слов, но вообще будем дружелюбными и добрыми, а не язвительными и ехидными ;) А аргументы -- это очень хорошо, в споре рождается истина.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Lady Sansa от 12 августа 2011, 11:40
Я не поняла, закончено ли редактирование главы и если да, то где лежит последняя версия?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 15 августа 2011, 23:47
Окончательный вариант - постарался учесть правки Вовчика, насколько это было возможно.

- Заменил "блокшив" на корпус, раз он всем так не нравится:
«Акула» останется здесь, чтобы сообщать прибывшим, куда мы уплыли... после штормов от нее остался лишь корпус.

- заменил "неприемлемо" на "позор".
С учетом примечаний Crossbow, получилось так:
Он заплатил золотом за снедь и воду, хоть это и считалось позором для железных людей

- Is it still to be Meereen? - оформил как:
– Есть, капитан, – сказал Одноухий Вульф – Мы и в правду поплывем в Миэрин?
Так действительно ближе к оригиналу.

Ну и плюс к этому внес правки Вовчика там, где его мнение можно учесть, не искажая смысла.
Например, "малым флотом" заменил на "меньшим флотом", "говорил" на "утверждал", и т. д.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 18 августа 2011, 15:02
Перечитала финальную версию (в режиме, где не видны замечания, чтоб именно результат видеть).
ЦитироватьНаделенные крепким корпусом и мощным тараном, они могли достойно встретить королевский флот в битве.
тут уже придирка, но эдак можно прочитать, что у них был один корпус и таран на всех. может, быть проще - "корабли с крепкими корпусами и мощными таранами"
ЦитироватьОни захватили еще пять судов в Редвинских Проливах и у побережья Дорна – три кога, галеас и галею, – и это увеличило его флот до девяносто девяти боевых единиц.
они-его плохо сочетается, проще всего "его" просто вычеркнуть
ЦитироватьНо Утонувший Бог мог оставить ему семьдесят или даже восемьдесят ладей.
тире убрать
ЦитироватьДаже сейчас он видел несколько тварей, прыгавших с мачты на мачту, и с корабля на корабль: «Эх, был бы у меня арбалет!»
думаю, тут лучше точку вместо двоеточия - предложение-то не является ремаркой к мыслям.
ЦитироватьДаже вода тут была неправильного цвета – мерцающе-бирюзовая у берега, и темно-синяя, почти черная, на глубине.
запятая перед "и" не нужна же
Цитироватьчей пост находился в каменной башне на самом высоком холме острова: Оттуда они наблюдали
с маленькой буквы после двоеточия
Цитироватькак я однажды сделал это в Ланниспорте
"это" не нужно, мне кажется (как я сделал в ланниспорте)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 18 августа 2011, 15:06
ЦитироватьОбрушиться с моря и разогнать их, а потом схватить девчонку и унестись домой прежде, чем на нас обрушится волантийцы.
повтор же. думаю, нужно второе заменить (кстати, там и грамматическая ошибка) - нападут, атакуют
ЦитироватьНо Виктарион запретил. Его команда не должна была этого видеть. Они уплыли за полмира от дома, а это было слишком далеко, чтобы позволить им смотреть, как ржавеет их железный капитан.
все же повтор, имхо, "а это было" можно просто вычеркнуть
Цитироватьнадел перчатку и встал:– Покажи мне этого колдуна.
абзац нужно сделать после двоеточия
Цитироватьс похожим на валун животом, и спутанными белыми волосами
запятая не нужна перед "и"
Цитироватья расколю твою башку словно тыкву, и позволю обезьянам сожрать твои мозги
запятая не нужна

dvnd, сможете пробежаться по правкам?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 18 августа 2011, 20:08
Исправленный вариант.

Исправил всё, кроме первого:
1) "корабли с крепкими корпусами и мощными таранами" не пойдут, там и так абзац пестрит кораблями, дромондами и ладьями. Лучше оставить как есть, тем более, что с моей точки зрения всё в порядке.

2) Обрушиться с моря и разогнать их, а потом схватить девчонку и унестись домой прежде, чем на нас обрушится волантийцы.
заменил на:
"Обрушиться с моря и разогнать их, а потом схватить девчонку и унестись домой прежде, чем нас настигнут  волантийцы. "
Так ближе к оригиналу.

Остальное исправил без комментариев - там и комментировать нечего.

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Леди Боли от 18 октября 2011, 21:44
Наблюдаю.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 03:46
Забрала
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 08 ноября 2011, 00:14
выкладываю. фактически просто наслаждалась чтением:))
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: AL от 15 ноября 2011, 22:02
Забрал. Насладюсь, верну.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: AL от 16 ноября 2011, 00:17
наигрался, отдаю.
Есть комментарий
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 16 ноября 2011, 00:28
Смуглянка была взята из прошлых книг. Я смотрела по тем файлам, которые были выложены тут на форуме, это перевод АСТ, наверное.

ПИР СТЕРВЯТНИКОВ:

Ветер крепчал, и капитана обуяла жажда. Ему всегда хотелось вина после битвы. Он
оставил на палубе Нута и сошел вниз. Смуглянка в тесной кормовой каюте ждала его
совсем готовая – битва, наверно, и ей разогрела кровь. Он взял ее быстро, раз и
другой, залив ее груди, живот и бедра кровью из раненой ладони. После ласк она
промыла ему рану кипяченым уксусом.

В награду за верную службу новый король отдал Виктариону смуглянку, взятую у
шедшего в Лисе работорговца. «Я не нуждаюсь в твоих объедках», – бросил
Виктарион, но Вороний Глаз сказал, что в таком случае женщину убьют, и младший
брат дрогнул. Ей вырезали язык, но в остальном она была цела и притом красива –
вся коричневая, как промасленное тиковое дерево. Смуглая кожа не мешала
Виктариону, глядя на нее, вспоминать другую – ту первую женщину, которую брат
подарил ему, чтобы сделать его мужчиной.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 16 ноября 2011, 01:46
А в чём проблема со смуглянкой? если кожа смуглая - можно назвать и смуглянкой.
Или тут речь скорее о негритянке?
И как её назвать? Просто темнокожей?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Леди Боли от 16 ноября 2011, 07:19
Луан ожидаю.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Луан от 16 ноября 2011, 10:37
Взял, сегодня вечером попытаюсь посмотреть.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Луан от 17 ноября 2011, 13:47
Вот.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 18 ноября 2011, 23:27
Его брат Эйерон мог бы ответить, но Мокроголовый видел величество водных чертогов Утонувшего Бога перед тем, как вернуться к жизни.

Нужно исправить на величие.

«Татуировки раба, – узнал капитан. – Символ зла».
Читатели подсказали (ИМХО согласна) - метка зла.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: dvnd от 19 ноября 2011, 03:23
Цитировать«Татуировки раба, – узнал капитан. – Символ зла».
Читатели подсказали (ИМХО согласна) - метка зла.

А на кого разозлилась метка?

"Метка зла" - по русски не говорят.
Тогда уж "отметины Зла" или "печать Зла".
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 19 ноября 2011, 05:56
Почему не говорят???? Говорят.
Но печать, конечно, красивее. Согласна.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Avatarra от 19 ноября 2011, 12:38
"гнев чёрным камнем осел у него в животе"
затрудняюсь предстваить, как может осесть камень. имхо, русскому уху привычней "камнем лежал/давил на сердце"

"если вверить моему брату"
верить

"Виктарион испытывал к своему богу здоровый страх"
может быть, "испытывал перед своим богом... страх"


Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 19 ноября 2011, 16:06
1. полностью согласна. живот нужно убрать. это типичные уши.
гнев обычно на сердце не давит. давят печаль, тоска, зависть и пр. тут что-то другое.
"Гнев сжал его сердце черными тисками".

Хотя, гнев вообще спокойно не лежит. Это что-то взрывное, яростное.
тут скорее должно быть сравнение с огнём. "Гнев черным пламенем жёг его нутро". Как-то так.


2. конечно перед богом!

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Avatarra от 19 ноября 2011, 18:46
Цитата: елений от 19 ноября 2011, 17:06Хотя, гнев вообще спокойно не лежит. Это что-то взрывное, яростное
тогда, может, "злоба"?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Леди Боли от 20 ноября 2011, 10:47
Внесено.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Tin от 27 ноября 2011, 20:17
1.Он тихо проклял Штормового Бога за его жадность
Silently he cursed the Storm God for his malice
Имхо тут все-таки лучше "про себя", нормальный моряк не отважился бы ругать Штормового Бога вслух, пусть даже и тихо :)
И кстати malice это все-таки злоба, хотя жадность тут по смыслу лучше подходит.

2. С крепким корпусом и мощным тараном
with deep hulls and savage rams
Я конечно не знаток, но по-моему тут имеется в виду глубокая осадка корабля, а не крепкий корпус.

3. В битве они представляли собой плохую замену потерянным кораблям Железного Флота.
In battle, they would be poor substitutes for the lost ships of the Iron Fleet.
а не "станут" ли случайно?

4. Noble Lady, lumbering along between Ravenfeeder and Iron Kiss.
«Благородная Леди» шла между «Кормильцем Воронов» и «Железным Поцелуем».
Мне кажется нужно подчеркнуть, что не особо то хорошо она шла: тащилась, переваливалась?

5. «Безголовая Жиенна» «Пиратский Ветер»,
Headless Jeyne, Reaper's Wind
Безголовая Джейн, Ветер Жнеца?

6. Виктарион думал о том же, когда попал в первый шторм неподалеку от Старого Волантиса.
Victarion had thought the same when he met the first storm a day out of Old Volantis.
в дне пути/плавания?

7.он видел, как «Пир Драконов» и «Красный Прилив» столкнулись с такой силой, что оба корабля разнесло в щепки.
he had seen Dagon's Feast and Red Tide slammed together so violently that both exploded into splinters.
Пир Дагона (Дагон - это какой-то правитель железных людей, упоминался в Пире, там еще был корабль "Лорд Дагон")

8. Виктарион всё больше начинал опасаться, что они слишком далеко заплыли в странные моря, где даже боги были подозрительными...
More and more, he had come to fear that they had sailed too far, into strange seas where even the gods were queer ...
cтранные=>незнакомые
были подозрительными=>ничего не значили

9. у которой не было языка, чтобы ответить.
who had no tongue to repeat them.
повторить их/пересказать их кому-нибудь...

10. Виктарион Грейджой смог выдержать лишь один день.
One day of such reports was all that Victarion Greyjoy could stomach;
Виктарион Грейджой смог вынести лишь один день подобных разговоров?

11. If fortune smiled, many of their warships might have sunk or run aground.
С божьей помощью многие из них утонули или сели на мель.
Все-таки тут лучше "если повезет"

12.Даже флот самого Миэрина, покинувший город перед его падением.
even Meereen's own warships, the ones that fled the city before its fall.
боевой флот

13. – Мы и в правду поплывем в Миэрин?
"Is it still to be Meereen?"
- Мы все еще плывем в Миэрин?

14.Не наивно ли надеяться, что Эурон тогда сказал правду?
Was it too much to hope that for once Euron had told it true?
в кои-то веки

15. Они слишком далеко заплыли и слишком многое потеряли, чтобы Виктарион мог вернуться назад без добычи
They had sailed too far and lost too much for Victarion to turn west without his prize.
А почему изначальный вариант переводчика убрали "повернуть на запад без своей добычи"? Упрощаем текст для понимания читателей?

16. «Впрочем, они быстро научатся» – подумал Виктарион.
They were learning, though.
Впрочем, они учатся.

17.да горстка копьеносцев из Велоса, чей пост находился в каменной башне на самом высоком холме острова
a handful of Velosi spearmen posted in a stout stone tower on the island's highest hill
...в прочной каменной башне...

18. Ни один порт не захочет видеть так много судов в своих водах.
No port wants so many warships in their waters.
боевых кораблей

19. Блаженство ждёт нас лишь в чертогах Утонувшего Бога
There is no joy but in the Drowned God's watery halls.
в водных чертогах

20. «Всего лишь царапина», – чуть позже сказал себе Виктарион. Он промыл рану, полил её уксусом
A scratch from a little kitten, Victarion told himself afterward. He had washed the cut, poured some boiled vinegar over it

царапина от маленького котенка (котенком он тут парня называет, которого убил)

кипяченым уксусом

21. Дожидавшийся его на палубе капитан «Горя» был небольшого роста, заросший, невзрачный, получивший от рождения имя Спарр.
Это же не имя, а фамилия, вариант переводчика Спарр по рождению лучше всего.

22.– Лорд-капитан, – сказал он, когда появился Виктарион, – это Мокворро.
Так все-таки Мокорро или Мокворро?

23.Этот звук рождал в нем неприятное чувство, как будто именно он был объектом насмешек.
The sound of it always left him with the uneasy feeling that he was the butt of some jape he did not understand.  
будто он был объектом какой-то злой шутки, смысла которой он не мог понять.

24. I will split your head open like a melon and let the monkeys eat your brains.
я расколю твою башку словно тыкву и позволю обезьянам сожрать твои мозги.
арбуз

25. Но когда мы закончим, в руку вернется жизнь.
But when we are done, your hand will be returned to you."
Рука-то не совсем живая как видно дальше, лучше нейтрально: рука к вам вернется

26. Позже послышалось странное, похожее на детский плач пение,
Later singing was heard,a strange high wailing song
Там ведь про детский плач ни слова, может как-то так: Позже послышалось пение - странное пронзительное завывание.

Тему прочитала очень бегло, так что если что не ругаться ;)

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 28 ноября 2011, 11:43
Многтие замечания правильные, некоторые нужно проверить (возможно в тексте именно так, чтобы избежать повторов).
НО.
25. Точно нет. Куда рука уходила? Уши ушастые и мохнатые.

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Tin от 28 ноября 2011, 14:20
Цитата: елений от 28 ноября 2011, 11:43
Многтие замечания правильные, некоторые нужно проверить (возможно в тексте именно так, чтобы избежать повторов).
НО.
25. Точно нет. Куда рука уходила? Уши ушастые и мохнатые.
согласна, что уши, но называть черную дымящуюся штуковину - живой немного неуместно :)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 28 ноября 2011, 16:25
ну это жрец говорит. в принципе, в устах жреца и колдуна - вполне уместно.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Tin от 28 ноября 2011, 16:46
25. ну может как-нибудь так:
проблема с вашей рукой разрешится
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Avatarra от 28 ноября 2011, 19:59
ваша рука будет как новенькая?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 28 ноября 2011, 21:26
1. Он тихо проклял Штормового Бога за его жадность
Ну, вообще-то он мог и тихо бурчать себе под нос, а не проклинать про себя.

2. С крепким корпусом и мощным тараном
with deep hulls and savage rams
Э... Тут, видимо, имеется в виду, что корпус не маленький. Большой такой, хороший корпус, а не лоханка.
Я тоже в кораблях мало что понимаю, но "крепкий корпус" уж больно хорошо смотрится. Ёмкое такое слово. Тут и надёжность, и размер.

3. В битве они представляли собой плохую замену потерянным кораблям Железного Флота.
а не "станут" ли случайно?
Возможно. Но Виктарион рассуждает об этих кораблях не сомневаясь, что они фигня, по сравнению с боевыми кораблями. 

4. Полностью согласна "Тащилась " - очень хорошо.

6. Виктарион думал о том же, когда попал в первый шторм неподалеку от Старого Волантиса.
Victarion had thought the same when he met the first storm a day out of Old Volantis.
в дне пути/плавания?
В принципе, слово "день" там за один абзац до этого предложения. Не так чтобы очень близко, чтобы считаться повтором. Если принципиально, то можно написать и "в дне плавания". Но "неподалёку" смотрится красивее и смысл не искажает.

9. у которой не было языка, чтобы ответить.
who had no tongue to repeat them.
повторить их/пересказать их кому-нибудь...
Полностью согласна.

10. Виктарион Грейджой смог выдержать лишь один день.
One day of such reports was all that Victarion Greyjoy could stomach;
Виктарион Грейджой смог вынести лишь один день подобных разговоров?

Э.... В моём варианте именно  так и было. Видимо исчезло при последующей редактуре.

11. Согласна.
12. согласна
13. согласна
14. Was it too much to hope that for once Euron had told it true?
Почему в кои-то веки? "В тот раз" - тогда.

15. согласна
16.Э.... На мой взгляд "научатся". Но могу и ошибаться.
17. прочная каменная башня как-то не очень. Может тогда что-то типа "надёжной"?
18.No port wants so many warships in their waters.
Оно, конечно, боевые корабли, но там весь абзац корабли-корабли-корабли.
19. Можно добавить и подводных. Но разве у этого бога есть сухопутные чертоги? Пожалуй, лишнее.
20.царапина от маленького котенка (котенком он тут парня называет, которого убил)
ну да. Может тогда:"всего лишь котёнок царапнул"?
кипячёный уксус? лучше горячий или нагретый. уксус - хрень летучая. Вскипяти и что от него останется?:)

21.в моём варианте было "вы вернёте здоровую руку".
26. согласна.


Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Tin от 29 ноября 2011, 02:33
Цитата: елений от 28 ноября 2011, 22:263. В битве они представляли собой плохую замену потерянным кораблям Железного Флота.
а не "станут" ли случайно?
Возможно. Но Виктарион рассуждает об этих кораблях не сомневаясь, что они фигня, по сравнению с боевыми кораблями.
Ну он же рассуждает о будущем сражении с работорговцами
Цитата: Avatarra от 28 ноября 2011, 20:5914. Was it too much to hope that for once Euron had told it true?
Почему в кои-то веки? "В тот раз" - тогда.
в кои-то веки более эмоционально, так понятнее, что правду Эурон говорил нечастно
Цитата: елений от 28 ноября 2011, 22:2617. прочная каменная башня как-то не очень. Может тогда что-то типа "надёжной"?
да надежная это хорошо :)
Цитата: елений от 28 ноября 2011, 22:2619. Можно добавить и подводных. Но разве у этого бога есть сухопутные чертоги? Пожалуй, лишнее.
просто у меня в Аше они были подводные
Цитата: елений от 28 ноября 2011, 22:2618.No port wants so many warships in their waters.
Оно, конечно, боевые корабли, но там весь абзац корабли-корабли-корабли.
но ведь так смысл меняется, любой порт рад у себя видеть торговые или рыбацкие суда, но не военные
Цитата: елений от 28 ноября 2011, 22:26Может тогда:"всего лишь котёнок царапнул"?
лучше горячий или нагретый. уксус - хрень летучая. Вскипяти и что от него останется?
"всего лишь котенок царапнул" и "подогретый уксус" :)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 29 ноября 2011, 17:58
Он тихо проклял Штормового Бога за его жадность - в оригинале именно тихо, зачем тут что-то придумывать.
Уксус - кипящий мэйби?
Царапина котеночка у меня таки была, но мужчины-редакторы сказали, что неча эдак слюнтяйничать)))
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Tin от 29 ноября 2011, 18:05
Цитата: crossbow от 29 ноября 2011, 18:58Он тихо проклял Штормового Бога за его жадность - в оригинале именно тихо, зачем тут что-то придумывать.
а silently можно и так и эдак перевести и молча и про себя... но это я так придираюсь :)
Цитата: crossbow от 29 ноября 2011, 18:58Царапина котеночка у меня таки была, но мужчины-редакторы сказали, что неча эдак слюнтяйничать)))
а мужчины они всегда так :'( :D
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 29 ноября 2011, 20:51
Вот и меня смутил кипящий уксус:))) Вони много - толку мало:)))

Тин, внесёшь правочки?

Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Lady Sansa от 29 ноября 2011, 23:18
елений, вы только не думайте, что я к вам специально придираюсь, но вот опять не могу промолчать, начитавшись темы обсуждения перевода :)

Я понимаю, что уже все  мы устали и читатели часто придираются к мелочам, но вообще, почти во всех замечаниях есть рациональное зерно. Не во всех, но в  большинстве.  Про корабли, которые ходят, а не плавают. Конечно в художественной литературе пишут и плавали, и ходили, но моряки говорят ходили (плавали - это у них как дурная примета). Если бы речь шла о главе с ПОВом Сансы, или Серсеи, или Бриенны - то и фиг с ним плавали или ходили, сухопутные в таких тонкостях не разбираются, но глава то Виктариона Грейджоя! Уж он-то должен блюсти неписанное правило насчёт того, что корабли не плавают, а ходят ;)
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 30 ноября 2011, 00:24
Секунду, там разве прямая речь? Там только в одном предложении непосредственно мысли Виктариона. Остальные фразы - описание происходящего.
Кроме того (я тоже это подозревала, но не знала точно), другой читатель совершенно правомерно ответил:эта разница терминов относится сугубо к российскому морскому флоту, причем только в пост-петровские времена. Казачьи чайки, совершая "морские переходы" через Черное или Каспийское море, в изначальных описаниях процесса все ж таки плавали.

И если в первом предложении (там где мысли персонажа), ещё есть кое-какой смысл поменять плывут на ходят, то в описательных предложениях - не вижу смысла.
И уж это словосочетание я точно буду отстаивать до конца. Уж это-то так часто часто встречается в худ.литературе, песнях, стихах и пр., что вообще не вижу предмета спора.

Поискала в инете. Люди совершенно верно пишут: "по словам художников картины не рисуют, а пишут; по словам гладильщиков - одежду не гладят, а утюжат..... и т.д
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 30 ноября 2011, 01:15
кипящий уксус - ну а что, в средневековье любили же прижигать раны. а вот в прокипяченном и остуженном уксусе особого смысла не вижу - там и так ведь вся зараза подохнет из-за кислой среды.

с морскими терминами такое дело, когда текст слишком специфичен это затрудняет чтение. вон даже мой блокшив выкинули... впрочем, с хождением тут надо тогда уж весь контекст поглядеть, как оно будет смотреться.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 30 ноября 2011, 02:43
Можно, конечно, отдать дань уважения морским волкам и заменить "плыть" на "ходить" в прямой речи или мыслях. Хотя, если у Мартина в оригинале "плыть", то тоже не вижу причин менять. В том самом первом предложении and she sails alone.

Кроме того, менять везде, даже в авторском тексте, ради сохранения профессионального сленга?????? А если другой читатель прав, и это сленг сугубо российского флота, то вообще не верно.

P.S
Ох. Столько сайтов посвященных морскому делу я ещё не смотрела:)))
Вот что почерпнула: Если следовать логике читателя, настаивающего на "ходить" вместо "плавать" то:
1. тогда нам нужно кораблями называть только военные "посудины", потому как, следуя всё той же морской этике - всё что не военное - это суда.
Будем переделывать?
2. Моряки суеверны и не говорят "Буду в порту", "Прибуду ....", а говорят "Полагаю быть....."
Будем переделывать?
3. Закидаем камнями "выплывающие из-за острова на стрежень Стеньки Разина челны"?
4. Если будем переводить прямую речь воров, разбойников и пр., то станем придерживаться слова "присядь", вместо "сядь/садись"? Потому как у этой проф.прослойки только так выражаются?:)))
    А когда кто-то из персонажей явится в свою армию, то мы переведём, как "прибыл" - у военных в воинскою часть прибывают, а не являются.

Со всем уважением, но в любом случае на всех не угодишь.
Сегодня моряки выскажут своё "фи", завтра ботаники (кстати, уже было замечание про ясень вместо рябины), послезавтра востоковеды (тоже уже было - туники не той длинны), потом повара внесут свою лепту о том, что саранча в меду не остро-сладкая, а такой вкус называется кисло-сладкий (это так, просто пример:)) ), затем медики и врачи поведают, что мы не правильно описываем понос, следом что-то найдут оружейных дел мастера, металлурги, географы, зоологи и далее по списку.
У всех свой проф.сленг, у всех свои заморочки.
Если в предыдущем споре о плаще дело касалось сугубо построения фразы (вкусовщины), то тут уж, простите-извините, фигня какая-то. Я, честно говоря, вообще в шоке, что мы это обсуждаем, да ещё и идём на поводу.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Tin от 30 ноября 2011, 03:05
что-то я запуталась с этим уксусом, что решили подогретый или кипящий?
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 30 ноября 2011, 03:08
Как по-мне, так лучше всего просто горячий.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: crossbow от 30 ноября 2011, 10:03
Ну, я, собственно поначалу и старалась называть кораблями только военные посудины)) Но тут дело такое, поскольку мир Мартина - это не наш мир, то можно на наш вкус, углубляться в морской колорит либо нет. Имхо, совсем уж углубляться не стоит, потому что это затруднит понимание текста.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Lady Sansa от 30 ноября 2011, 19:37
Я не настаиваю, хотя на мой взгляд, эта деталь текст бы не ухудшила, а только улучшила. Про остальные детали моряцких примет я не наслышана, а вот про ходили-плавали довольно известный факт. Согласна с crossbow, что сильно углубляться не стоит.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 30 ноября 2011, 19:41
Я за "ходили".
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 30 ноября 2011, 20:28
Цитироватькипящий уксус - ну а что, в средневековье любили же прижигать раны
Да. Кипящее вино - это основной метод обеззараживания ран в Вестеросе.

Битва королей:
(Баллабар) Там уже началось омертвение, и я опасался, что вы можете лишиться руки, но мы применили червей и кипящее вино – теперь все благополучно заживает...

Буря мечей:
В ту ночь Торос вытащил из его груди кусок копья длиною в фут и залил дыру кипящим вином.
(Квиберн) Попытаюсь остановить гниение кипящим вином, а также припарками из крапивы, горчичного семени и хлебной плесени.
(Эйемон) Мы залили твою рану кипящим вином и поставили примочку из крапивы, горчичного семени и хлебной плесени, но если ты не будешь лежать смирно...
(Пицель) Я срезал больные ткани, насколько осмелился, и лечу гниение кипящим вином и хлебной плесенью, но безуспешно.

Межевой рыцарь:
– Дать ему выпить и полить кольчугу кипящим маслом, – предложил кто-то. Так лекари делают.
– Вином, – поправил чей-то звенящий металлом голос. – Не маслом, это его убьет, а кипящим вином. Я пришлю к нему мейстера Йормвеля, когда тот закончит с моим братом.
Название: Re: 56. Железный жених (Виктарион Грейджой 1)
Отправлено: елений от 30 ноября 2011, 21:10
А чем может улучшить текст про "средневековье" профессиональный сленг гораздо более поздних времён? Да к тому же (насколько я вычитала на сайтах) употребляемый далеко не во всех странах.
В Англии, кстати, фильм Феллини "E la nave va" (И корабль плывёт) в прокате значился как "And the Ship Sails", несмотря на то, что по итальянски "va" от andare в переводе именно идёт.
Кроме того, я тут посмотрела и нашла, что глаголы означающие "идти" (используемые в мореплавании), имеются в основном в латинско-романской группе языков. В группе германских языков (включающей в себя английский) этого не наблюдается, и особенно по отношению к парусным судам.