Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 22:55

Название: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 22:55
 «Селейсори Кхоран» была уже в семи днях пути от Волантиса, когда Пенни наконец показалась из своей каюты. Она выползла на палубу, ни дать ни взять какая-нибудь робкая лесная зверюшка, пробудившаяся после долгой зимней спячки.
Светало, и красный жрец зажег ночное пламя в большой железной жаровне посередине корабля, а команда собралась кругом помолиться. Голос Мокорро был точно большой барабан, гудевший где-то глубоко в объемистом туловище жреца.
– Благодарим тебя за солнце, что согревает нас, – молился он. – Благодарим тебя за звезды, что охраняют нас в плавании через это холодное черное море.
Это был крупный мужчина, ростом выше сира Джораха и такой толщины, что хватило бы на двоих рыцарей; его красные одежды были расшиты по краю рукава, по подолу и у воротника оранжевыми атласными языками пламени. Кожа у жреца была черная, как сажа, волосы – белые, как снег; на щеках и на лбу были вытатуированы еще языки пламени, желтые и оранжевые. У Мокорро был железный посох в его собственный рост, увенчанный драконьей головой; когда жрец бил тупым концом посоха о палубу, у дракона из пасти вырывался язычок зеленого пламени.
Жрецу вторили стражники – пять воинов Пламенной Длани. Они молились на языке Старого Волантиса, но Тирион услышал достаточно, чтобы уловить суть. «Зажги наш огонь и защити нас от тьмы, ля-ля-ля, озари наш путь и пригрей нас, ночь темна и полна ужасов, убереги нас от всякой жути, ля-ля-ля и тыры-пыры».
Он, впрочем, не стал озвучивать эти свои мысли. Тирион Ланнистер не видел проку ни в каких богах, но на этом корабле разумнее было проявить хоть немного почтения к красному Рглору. Джорах Мормонт снял с Тириона кандалы, как только корабль отошел достаточно далеко от берега, и карлику не хотелось давать рыцарю повод снова их на него нацепить.
«Селейсори Кхоран» представляла собой неуклюжую лохань в пятьсот коротких тонн водоизмещением, с большим трюмом, высокими надстройками на носу и на корме и одной-единственной мачтой между ними. На баковой надстройке торчала нелепейшая носовая фигура – какая-то изъеденная червями деревянная статуя с выражением страдающего запором на лице и свитком подмышкой. Тирион в жизни не видел корабля уродливее.
Команда была ничуть не краше. Капитан – черствый сквернослов с брюшком и близко посаженными жадными глазами – прескверно играл в кайвассу и совсем не умел проигрывать. Еще на корабле служили четыре его помощника, все вольноотпущенники, и пятьдесят приписанных к кораблю рабов – у каждого на щеке было вытатуировано грубое подобие носовой фигуры когга. Сколько ни твердил Тирион морякам, что его зовут Хугор Хилл, они не без удовольствия звали его Безносым.
Три помощника и добрые три четверти команды были рьяными почитателями Владыки Света. Тирион не был так уверен в отношении капитана, который каждый раз выходил на палубу во время вечерней молитвы, но другого участия в ней не принимал. Но настоящим хозяином «Селейсори Кхоран» был Мокорро – по крайней мере, на время этого путешествия.
– Владыка Света, благослови раба твоего Мокорро и озари ему путь во тьме мира, – гудел красный жрец. – Защити твоего благочестивого раба Бенерро. Даруй ему отвагу. Даруй ему мудрость. Наполни его сердце огнем.
В этот момент Тирион заметил Пенни – та наблюдала за представлением с крутой лестницы, уходящей под кормовую надстройку. Карлица стояла на нижней ступеньке, так что видна была только голова. Под чепцом видны были одни глаза, большие и ярко блестящие в свете жаровни. При ней была собака – тот самый большой серый пес, на котором карлица ездила на потешных турнирах.
– Миледи, – мягко сказал Тирион. Конечно, никакой она была не леди, но он никак не мог заставить себя произнести эту ее нелепую кличку, и тем более не собирался называть ее «девушка» или «карлица».
Она отпрянула назад.
– Я... я вас не видела.
– Ну, я же маленький.
– Мне... мне было нехорошо...
Пес гавкнул.
«Убита горем, ты хотела сказать».
– Если я могу чем-то помочь...
– Нет, – и она тут же скрылась внизу, в свою каюту, которую карлица делила со своими псом и свиньей. Тирион не мог ее винить. Команда «Селейсори Кхоран» изрядно обрадовалась, когда он оказался на борту: карлик сулит удачу. Матросы терли ему голову на счастье так часто и так рьяно, что Тирион чудом не остался без волос. Пенни встретили уже не так радостно: она, конечно, тоже была карлицей, но это была женщина, а женщина на судне – к беде. На каждого матроса, который потер ей голову на счастье, нашлось трое, которые бормотали себе под нос проклятия, когда она проходила мимо.
«И мой вид только сыплет ей соль на раны. Они оттяпали ее брату голову в надежде, что это моя голова, и я тут сижу, как какая-то окаянная гаргулья, и предлагаю ей пустые утешения. На ее месте я ничего бы другого не желал, кроме как спихнуть меня в море».
Сам он к девушке не испытывал ничего, кроме жалости. Она не заслужила того кошмара, с которым столкнулась в Волантисе – и тем более ее брат. Последний раз, когда Тирион ее видел – еще перед тем, как они покинули гавань – она выплакала себе все глаза, и они краснели страшными дырами на бледном изнуренном лице. Когда «Селейсори Кхоран» поднял паруса, Пенни закрылась в каюте со своими псом и свиньей, но ночью было слышно, как она рыдает. Только вчера Тирион слышал, как один из помощников капитана заявил, что не худо бы выкинуть карлицу за борт, пока она не утопила судно в слезах. Тирион не вполне был уверен, что это шутка.
Когда вечерняя молитва окончилась и команда разбрелась по кораблю – кто-то на вахту, кто-то назад к еде, рому и спальным гамакам – Мокорро остался у огня, как он и делал каждую ночь. Красный жрец спал днем, но бодроствовал в темное время суток, поддерживая священное пламя, чтобы поутру к ним могло вернуться солнце.
Тирион присел напротив на корточки и погрел зябнувшие от ночного холода руки над жаровней. Первое время Мокорро даже не замечал его – он таращился в мерцающее пламя, словно забывшись в каком-то наваждении. «Неужели он видит грядущее, как говорит?». Наконец, жрец поднял глаза и встретился взглядом с карликом.
– Хугор Хилл, – сказал он, торжественно склонив голову. – Ты пришел помолиться со мной?
– Кое-кто сказал мне, что ночь темна и полна ужасов. Что ты видишь в этом огне?
– Драконов, – ответил Мокорро на общем языке Вестероса. Он говорил по-вестеросски очень хорошо, почти без акцента – без сомнения, это была одна из причин, по которым верховный жрец Бенерро выбрал именно его донести свет веры в Рглора до Дейенерис Таргариен. – Драконов старых и молодых, истинных и ложных, светлых и темных. И тебя. Маленького человечка с большой тенью, замешавшегося в самую середину всех дел.
– Замешавшегося? Это ты про такого-то душку, как я? – Тириону это почти польстило. «Именно этого он и добивается – любому дураку приятно слушать, какой он важный». – Может, ты видел в огне Пенни. Мы почти что одного роста.
– Нет, друг мой.
«Друг мой? Это когда же мы успели подружиться»?
– Не видел ли ты там, долго ли еще нам плыть до Миэрина?
– Не терпится увидеть избавительницу мира?
«И да, и нет. Избавительница мира может отчикать мне голову или скормить драконам на десерт».
– Нет, это не про меня, – сказал Тирион. – Для меня все дело в маслинах. Боюсь, я умру от старости, прежде чем попробую хоть одну – сдается мне, скорее добраться вплавь по-собачьи, чем на этом судне. Вот скажи, этот ваш Селейсори Кхоран был триарх или черепаха?
Красный жрец посмеивался про себя.
– Ни то, ни другое. «Кхоран» – это... не сам правитель, а тот, кто служит и советует, помогает ему вести дела. Вы в вестеросе сказали бы «стюард» или «магистр».
«Или Десница короля?», – это его развеселило.
– А «селейсори»?
Мокорро дотронулся до носа.
– Источающий приятный аромат. Как это по-вашему – благоуханный? Душистый?
– Так значит, «Селейсори Кхоран» означает «вонючий стюард», примерно так?
– Скорее, «благоуханный стюард».
Тирион криво улыбнулся.
– Мне, пожалуй, больше нравится «вонючий». Но спасибо за наставление.
– Рад, что просветил тебя. Возможно, когда-нибудь ты позволишь просветить тебя и в учении Рглора.
– Когда-нибудь, – «когда моя голова окажется на пике».
Каморку, которую он делил с сиром Джорахом, можно было назвать каютой только из вежливости. Это была сырая, темная, провонявшая нечистотами клеть, куда едва влезли два спальных гамака, один над другим. Мормонт растянулся в нижнем, медленно покачиваясь в такт движению корабля.
– Девушка наконец высунула нос на палубу, – сообщил ему Тирион. – Стоило ей завидеть меня, как она рванула обратно в трюм.
– Зрелище из тебя неприглядное.
– Ну не всем же быть красавчиками вроде тебя. Девчушка отчаялась. Я бы не удивился, если бы бедняжка выбралась наверх только для того, чтобы перемахнуть через борт и утопиться.
– Эту «бедняжку» зовут Пенни.
– Я знаю, как ее зовут, – это имя Тирион возненавидел. Брат карлицы умер под именем Пятак, но настоящее его имя было Оппо. «Пятак и пенни, самые мелкие монеты, меньше всего стоящие – и что хуже всего, они сами себе выбрали такие прозвища». У Тириона во рту остался неприятный привкус.
– Как бы ее ни звали, ей нужен друг.
Сир Джорах сел в гамаке.
– Ну так подружись с ней. Хоть женись на ней, мне какое дело.
И от этого тоже остался неприятный привкус.
– Каждой твари по паре, вот на что вы намекаете? Не поискать ли вам и себе медведицу, сир?
– Это ты настоял на том, чтобы мы ее взяли.
– Я сказал, что мы не можем оставить ее в Волантисе. Это не значит, что я хочу ее отыметь. Она моей смерти хочет, забыли? Я последний человек на свете, кого она захочет себе в друзья.
– Вы оба карлики.
– Да, и ее брат был карлик, и убит он был потому, что какие-то пьянчуги приняли его за меня.
– Чувствуешь за собой вину?
– Нет, – возмутился Тирион. – На моей совести достаточно собственных грехов, а к этой смерти я непричастен. Может, я и заслужил некоторую неприязнь со стороны этой карлицы с братом – за то, как обошелся с ними в ночь свадьбы Джоффри. Но зла я им никогда не желал.
– Конечно-конечно, ты безобидное создание и невинен, как агнец, – сир Джорах поднялся на ноги. – Девочка-карлица – это твоя забота. Можешь ее целовать, можешь убить, можешь избегать – как пожелаешь. Мне до нее дела нет.
Он боком протиснулся мимо Тириона и вышел из каюты вон.
«Неудивительно, что его дважды изгнали, – подумал Тирион. – Я бы его тоже изгнал, если бы мог. Холодный, угрюмый, без всякого чувства юмора – и это еще его достоинства».
Сир Джорах проводил большую часть дня, меряя шагами носовой мостик или облокотясь на ограждение и вперив взгляд в море.
«Ждет встречи со своей серебряной королевой. Ждет Дейнерис и внушает кораблю, чтобы шел поскорее. Что ж, я бы испытывал ровно то же, если бы в Миэрине меня ждала Тиша».
Может ли Залив Работорговцев быть тем самым местом, куда отправляются шлюхи? Маловероятно. Из своих чтений Тирион знал, что города работоговцев, как раз наоборот, поставляют шлюх. «Мормонту следует купить себе одну». Миленькая рабыня благотворно бы подействовала на его натуру... особенно с серебряными волосами, вроде той шлюшки, которую Мормонт насадил на свой член в Селхорисе.
На реке Тириону пришлось терпеть Грифа, но, по крайней мере, тогда его развлекали тайны, которыми окружал себя капитан «Скромницы», да и остальная компания на речном судне держалась по-свойски. На когге, увы, все были именно теми, кем и казались, общий язык искать было особо не с кем, и интересных людей здесь не было вообще, кроме красного жреца. И, может быть, Пенни. «Но девушка меня ненавидит, и поделом».
Жизнь на борту «Селейсори Кхоран» оказалась для Тириона невероятно скучна. За весь день не было занятия интереснее, чем колоть себе пальцы ножом. На реке хоть были чудеса, на которые можно было полюбоваться: гигантские черепахи, разрушенные города, каменные люди, голые септы. Не угадаешь, что тебя ждет за очередным поворотом реки. На море же дни и ночи не отличались друг от друга. Первое время после Волантиса когг шел в виду берега, так что Тирион мог смотреть на проходящие мимо мысы, глазеть, как стаи морских птиц вспархивают со скал и осыпающихся сторожевых башен, считать голые бурые острова, остающиеся за кормой. Он видел и множество других кораблей – рыбацкие лодки, неуклюжие торговые суда, величавые галеры, взбивавшие волны веслами в белую пену. Потом они вышли дальше в море, и остались только море и небо, воздух и вода. Вода была как вода, небо как небо. Разве что иногда с облачком. «Слишком много синевы вокруг».
Ночи были еще хуже. Тирион и в лучшие свои времена плохо спал, а нынешние времена были совсем не лучшими. Попытки уснуть грозили ему снами, а во снах его ждали Горести и каменный король с лицом отца. У карлика остался нищенский выбор – либо забираться в гамак и слушать, как внизу храпит Джорах Мормонт, либо торчать на палубе и созерцать море. В безлунные ночи море от горизонта до горизонта было черно, как мейстерские чернила. Темное, глубокое, пугающее,  жутковато-прекрасное – заглядевшись в него, Тирион осознал, что думает о том, как легко перемахнуть через планшир и кануть вниз во тьму. Один крошечный всплеск – и жалкая сказочка-жизнь окончится. «Но что если ад существует, и отец ждет меня там?».
За весь вечер не было ничего лучше ужина. Еда была не то что бы хороша, но ее было много, так что туда карлик и отправился следом. Камбуз, где он ужинал, был тесным и неудобным помещением, с таким низким потолком, что пассажирам ростом повыше постоянно грозила опасность проломить череп – в первую очередь это касалось рослых рабов-воинов Пламенной Длани. Тириона это несказанно веселило, к тому же он предпочитал ужинать в одиночестве. Для него очень быстро стало невыносимым сидеть за переполненным столом с людьми, говорящими на другом языке, прислушиваться к их беседам и шуткам, не понимая ни слова. Особенно потому, что он вечно задумывался, не над ним ли смеются.
На камбузе же хранились книги. Капитан был заядлым книгочеем, так что держал на судне аж три книги – книгу стихов о море, один другого хуже, зацапанный томик постельных похождений юной рабыни в лиссенийском доме подушек и четвертый последний том «Жизни триарха Беличо» – знаменитого волантисского патриота, чья полная завоеваний и побед жизнь безвременно оборвалась, когда его съели великаны. Тирион прочитал все три книги от корки до корки уже к третьему дню плавания. За отсутствием другого чтения он взялся за них снова. Книжка про рабыню была бездарнее других, зато и увлекательнее, и именно ее Тирион прихватил с собой почитать в тот вечер за ужином из свеклы с маслом, холодной ухи и галет, таких черствых, что ими можно было забивать гвозди.
Он как раз читал рассказ девушки о том дне, когда ее с сестрой схватили работорговцы, когда на камбуз заглянула Пенни.
– Ох, – сказала она. – Я думала... я не хотела беспокоить милорда, я...
– Ты меня ничуть не беспокоишь. Надеюсь, ты не собралась меня убивать?
– Нет, – карлица отвела взгляд в сторону.
– В таком случае я не возражаю против приятной компании. На этом судне с компанией туго, – Тирион закрыл книгу. – Давай, садись, ешь.
Девушка до сих пор оставляла почти всю еду нетронутой у двери каюты – к нынешему дню она должна была оголодать.
– Уха почти съедобная. По крайней мере, рыба в ней свежая.
– Нет, я... я как-то подавилась рыбной костью, не могу есть рыбу.
– Тогда выпей вина, – он налил чашу и пододвинул к карлице. – Угощение нашего капитана. По правде сказать, оно больше похоже на мочу, чем на арборское золотое, но даже моча лучше на вкус, чем этот черный опийный ром, который пьют матросы. Вино поможет тебе уснуть.
Девушка даже не притронулась к чаше.
– Благодарю, милорд, но я не буду, – отказалась она. – Не хотела вас беспокоить.
– Ты собираешься провести всю жизнь в бегах? – спросил Тирион, прежде чем Пенни успела удрать за дверь.
Это ее остановило. Щеки у нее зарделись, и Тирион испугался, что она сейчас опять заплачет. Вместо этого карлица с вызовом надула губки и заявила:
– Вы и сами в бегах.
– Это верно, – признал он, – но я бегу куда-то, а ты откуда-то, и между этими понятиями огромная разница.
– Нам бы не пришлось убегать, если бы не вы.
«Хватило же ей смелости сказать мне это в лицо».
– Это ты про Королевскую Гавань или про Волантис?
– И про то, и про другое, – у нее на глаза навернулись слезы. – Про все. Ну почему вы не могли сразиться с нами на пиру, как хотел король? Вы бы не поранились. Чего вам стоило, милорд, сесть на нашего пса и сразиться с нами – порадовать мальчика? Просто маленькая потеха – они бы над вами посмеялись, вот и все.
– Они бы надо мной посмеялись, – повторил Тирион. «А я заставил их смеяться над Джоффри. Какая каверза вышла, а?».
– Брат говорил, что смешить людей хорошо. Благородное занятие, почетное. Брат говорил... он... – тут хлынули слезы, покатившись каплями у нее по лицу.
– Мне жаль твоего брата, – Тирион уже говорил ей то же самое раньше, в Волантисе, но тогда она была так убита горем, что едва ли услышала эти слова.
Сейчас она их услышала.
– Жаль. Вам жаль, – ее губы дрожали, щеки были мокры от слез, глаза покраснели. – Мы бежали из Королевской Гавани в ту самую ночь. Брат сказал, что это было к лучшему, а то вдруг кто-то подумал бы, что мы причастны к смерти короля, и стал бы нас пытать, чтобы узнать правду. Сначала мы поехали в Тирош. Брат думал, что Тирош достаточно далеко – но это было не так. Там у нас был знакомый жонглер. Он много лет каждый день жонглировал у Фонтана Пьяного Бога. Он был старый, и руки у него были уже не такие ловкие, как прежде, и иногда он ронял мячи и гонялся за ними по площади, но тирошийцы все равно смеялись и кидали ему монетки. Однажды утром мы услышали, что его тело нашли в храме Триоса. У Триоса три головы, и за дверями храма стоит его большая статуя. Старика разрубили натрое и запихали Триосу в три пасти. Тело сшили обратно, вот только головы при нем не было.
– Ее снесли моей милой сестрице. Это тоже был карлик?
– Да, коротыш. Как вы и как Оппо-Пятак. Вам и жонглера жаль?
– До этой самой минуты я не знал, что он жил на свете, но... да, мне его жаль.
– Он умер из-за вас. Его кровь у вас на руках.
– Его кровь на руках моей сестры и тех скотов, что его зарезали. На моих руках... – Тирион поглядел на руки, перевернул, сжал в кулаки, – на моих руках запеклась старая кровь, да. Назови меня отцеубийцей – не ошибешься. Цареубийцей – и на это я откликнусь. Я убивал матерей, отцов, племянников, мужчин и женщин, королей и шлюх. Однажды меня разозлил певец, и я отправил паскуду в похлебку. Но я никогда не убивал ни жонглеров, ни карликов, и не надо меня винить за то, что случилось с твоим окаянным братом.
Пенни ухватила чашу вина, которую ей налил Тирион, и выплеснула ему в лицо. «Прямо как моя милая сестра». Он услышал, как хлопнула дверь каюты, но не видел, как ушла карлица – глаза щипало, мир расплылся. «Вот так подружились».
Тирион нечасто приходилось иметь дело с другими карликами. Его лорд-отец не желал видеть никаких напоминаний об уродстве его сына, и скоморошьи балаганы с лилипутами скоро выучились держаться подальше от Ланниспорта и Кастерли-Рока, не желая гневить лорда Ланнистера. С годами Тирион узнал о карлике-шуте, которого держал дорнийский лорд Фоулер, о карлике-мейстере, служащем где-то на Перстах, и о карлице в рядах молчаливых сестер, но никогда не испытывал ни малейшего желания встретиться с ними. До него доходили и менее достоверные слухи – о ведьме-невеличке, живущей на каком-то холме в Речных Землях, и о карлице-шлюхе из Королевской Гавани, которая прославилась тем, что давала себя сношать собакам. О последней Тириону поведала его собственная милая сестрица, даже предложившая привести ему суку в поре, если ему охота попробовать. Когда он вежливо спросил, не имела ли она в виду себя, Серсея плеснула ему в лицо вином из чаши. «То было красное, помнится, а это золотое». Тирион утерся рукавом. Глаза все еще щипало.
После этого он не видел Пенни до самого дня бури.
Соленый воздух в то утро застыл и налился тяжестью, но небо на западе окрасилось красным, и его располосовали низкие облака, светившиеся ярко, точно ланнистерским багрянцем. Моряки забегали по палубе, задраивая люки, стравливали снасти, очищали палубу и найтовили все, что еще не было намертво принайтовано.
– Идет дурной ветер, – предупредил его один из матросов. – Безносому лучше уйти вниз.
Тириону прекрасно запомнилась буря, которую ему пришлось пережить на пути через Узкое море – как прыгала под ногами палуба, какие жуткие скрипы издавал корабль, как во рту стоял привкус вина и блевотины.
– Нет уж, Безносый останется тут наверху, – если уж боги вздумали его прибрать, то пусть уж он утонет в море, а не захлебнется собственной рвотой.  
Над головой полоскался холстяной парус когга, точно мех какого-то огромного зверя, встряхивающегося после долгой спячки. Затем раздался громкий треск, заставивший всех на корабле обернуться.
Ветра отогнали когг далеко от прежнего курса. За кормой на кроваво-красном небе громоздились друг на друга черные облака. К середине утра уже было видно, как на западе полыхают молнии и вдалеке гремит гром. Море взволновалось, темные валы накатывали и бились о борта «Вонючего стюарда». Вот тогда команда решилась спустить парус. Посередине корабля Тирион только путался под ногами, так что он взобрался на носовой мостик, чувствуя, как его по лицу лупит холодный дождь. Когг ходил вверх-вниз и брыкался сильнее, чем любая лошадь, на которой карлику доводилось ездить верхом; судно поднималось на каждой волне и ухало следом вниз, встряхивая Тириона так, что зубы клацали. И все равно тут наверху было лучше, чем внизу в душной каюте – хотя бы видно было, что происходит.
Шторм улегся только к вечеру, и Тирион Ланнистер промок до нитки, но почему-то испытывал радость... еще усилившуюся, когда он вернулся в каюту и обнаружил Джораха Мормонта вдрызг пьяным в луже собственной блевотины.
После ужина карлик засиделся на кубрике, отметив свое спасение несколькими кружками черного опийного рома, распитыми вместе с корабельным коком. Это был здоровенный волантисец, жирный и неотесанный, который знал на общем языке только одно слово («дрючить»), зато неплохо играл в кайвассу, особенно нетрезвым. В этот вечер они сыграли три партии: Тирион первую выиграл, две другие проиграл. После этого карлик решил, что с него достаточно, и выкатился на палубу, чтобы подышать свежим воздухом и изгнать ромовые пары и кайвассных слонов из головы.
Он нашел Пенни на носовом мостике – там, где обычно обретался сир Джорах. Карлица стояла у ограждения за гнусной полусгнившей носовой фигурой когга и глядела куда-то за черное море. Со спины она казалась маленькой и беззащитной, как ребенок.
Тирион решил, что лучше уйти и не беспокоить ее, но было уже поздно – она его заметила.
– Хугор Хилл.
– Если тебе так угодно, – «мы оба знаем, кто я». – Извини, что помешал. Я ухожу.
– Нет, – лицо у Пенни было бледное и грустное, но не похоже было, что она плакала. – Я извиняюсь. За вино. Это не вы убили моего брата или того бедного старика в Тироше.
– Без меня тут все равно не обошлось, хотя я этого и не хотел.
– Я так по нему скучаю. По брату. Я...
– Я понимаю, – он осознал, что думает о Джейме. «Считай, что тебе повезло – твой брат умер, не успев тебе предать».
– Я думала, что хочу умереть, – сказала она, – но сегодня, когда началась буря и мне казалось, что корабль вот-вот утонет, я... я...
– Ты поняла, что все-таки еще хочешь жить.
«И я тоже. Кое-что еще общее у нас все-таки есть».
Зубы у нее были кривые, и поэтому она стеснялась улыбаться – но сейчас она улыбалась.
– Вы правда сварили певца в похлебке?
– Кто – я? Нет. Я и готовить-то не умею.
Пенни захихикала – совсем как милая девчушка, которой она и была... Семнадцать-восемнадцать лет, не старше девятнадцати.
– Что он наделал, этот певец?
– Сочинил песню обо мне.
«Там жила она, его тайный клад, наслажденье его и позор. И он отдал бы замок и цепь свою за улыбку и нежный взор». Странно, как быстро ему на ум пришли слова – быть может, они никогда его и не оставляли. «Золотые руки всегда холодны, а женские – горячи...».
– Наверное, это была очень плохая песня.
– Не совсем. Это были не «Рейны из Кастамере», знаешь ли, но некоторые места в ней... ну...
– Что там было?
Он засмеялся.
– Нет, тебе точно не захочется слышать, как я пою.
– Мама пела нам, когда мы были детьми. Брату и мне. Она всегда говорила, что неважно, как ты поешь, если тебе нравится песня.
– Она была...
– ...Невеличкой? Нет, но наш отец – был. Его собственный папаша продал его работорговцу, когда отцу было три, но он с годами стал таким знаменитым скоморохом, что сам выкупил себе свободу. Он объездил все Вольные Города, и Вестерос тоже. В Староместе его звали Боб-Попрыгун.
«А то как же». Тирион постарался не поморщиться.
– Теперь он уже умер, – продолжала Пенни. –  И мама тоже. Оппо... кроме него, у меня семьи не было, и теперь его тоже нет, – она отвернулась и устремила взгляд вдаль на море. – Что мне делать? Куда идти? Я ничего не умею, кроме как выступать с потешным турниром, а для него нужны двое.
«Нет, – подумал Тирион, – туда тебе путь заказан, девочка. Даже и не проси меня, даже не думай».
– Найди себе какого-нибудь сиротку, – предложил он.
Пенни его, похоже, даже не услышала.
– Это отец придумал устраивать потешные турниры. Он даже сам выдрессировал самую первую свинью, но к тому времени здоровье ему уже не позволяло на ней ездить, так что его место занял Оппо. Я всегда ездила на собаке. Мы как-то выступали перед морским владыкой Браавоса, и он так хохотал, что потом дал каждому из нас... дорогой подарок.
– Это там вас нашла моя сестра? В Браавосе?
– Ваша сестра? – растерялась девушка.
– Королева Серсея.
Пенни покачала головой.
– Она никогда не... к нам в Пентосе пришел мужчина. Осмунд. Нет, Освальд. Что-то в таком роде. Это Оппо с ним разговаривал, не я. Оппо за нас обо всем договаривался. Брат всегда знал, что делать и куда нам ехать дальше.
– Дальше нам ехать в Миэрин.
Карлица озадаченно поглядела на него.
– Кварт, вы хотели сказать. Мы направляемся в Кварт через Новый Гис.
– Нет, в Миэрин. Ты прокатишься на псе перед драконьей королевой и уйдешь от нее, получив столько золота, сколько весишь сама. Лучше налечь на еду, чтобы предстать перед Ее Величеством миленькой и пухленькой.
Пенни не улыбнулась в ответ.
– Но одна-то я только и могу, что ездить кругами. И даже если я насмешу королеву, куда мне идти потом? Мы никогда не оставались долго на одном месте. Поначалу зрители смеются, но к четвертому или пятому представлению они уже знают, что мы будем делать еще до того, как что-то начнем. Тут они перестают смеяться, так что нам надо двигаться дальше. Больше всего денег мы собирали в больших городах, но мне всегда больше нравились маленькие. В таких местах у людей нет серебра, но они кормили нас со стола, и за нами повсюду бегали дети.
«Это потому что они в своем загаженном захолустье в жизни не видели карликов, – подумал Тирион. – Треклятая мелюзга будет бегать и за двухголовым козленком, если такой появится. Как только надоест слушать, как он блеет, его зарежут на ужин».
Но он не хотел снова вгонять Пенни в слезы, поэтому сказал:
– У Дейенерис доброе сердце и щедрая душа, – это было как раз то, что карлице нужно было услышать. – Не сомневаюсь, она найдет тебе место при дворе. Безопасное место, где моя сестрица тебя не достанет.
Пенни обернулась к нему.
– И вы там тоже будете.
«Если только Дейенерис не решит, что хочет ланнистерской крови за всю ту таргариенову кровь, что пролил мой брат».
– Буду.
После этого карлица стала куда чаще показываться на палубе. На следующий день, во второй его половине, когда воздух был теплее, а море спокойнее, Тирион встретил посередине корабля Пенни и ее пятнистую хрюшку.
– Ее зовут Милашка.
«Свинья-Милашка и девочка-Пенни, – подумал он, – придумал же кто-то». Пенни дала Тириону желудей, и он покормил Милашку с руки. Свинья сопела и похрюкивала.
«Только не думай, девочка, что я не вижу, что у тебя на уме», – подумал он.
Скоро они стали и ужинать вместе: в одни вечера вдвоем, в другие в компании телохранителей Мокорро. Тирион прозвал их «пальцы», потому что они были из Пламенной Длани и их было пятеро. Пенни посмеялась – милый звук и не из тех, что ему часто приходилось слышать. Рана у нее на сердце была слишком свежа, горе слишком глубоко.
Скоро карлица с его подачи начала называть судно «Вонючим стюардом», хотя и обижалась на Тириона, когда тот называл Милашку «беконом». Чтобы загладить вину, Тирион попытался научить Пенни играть в кайвассу, но скоро понял, что это гиблое дело.
– Нет, – повторял он раз за разом, – летает дракон, слоны так не ходят.
В тот же вечер Пенни подступила к нему и спросила, не хочет ли он c ней сразиться.
– Нет, – ответил Тирион. Только потом он додумался, что это «сразиться» означало вовсе не турнирную схватку. Он все равно ответил бы «нет», но, по крайней мере, не так бестактно.
Вернувшись в каюту, которую он занимал вместе с Джорахом Мормонтом, Тирион несколько часов вертелся в гамаке, то погружаясь в сон, то просыпаясь снова. Во сне была сплошная серость, каменные руки тянулись к нему из тумана, и лестница вела наверх, к отцу.
Наконец он сдался, встал и пошел на палубу подышать ночным воздухом. На ночь большой полосатый парус «Селейсори Кхоран» убирали, и на палубе было безлюдно. Только один из помощников стоял на кормовом мостике, да Мокорро сидел посередине корабля у своей жаровни, где среди углей все еще плясали маленькие язычки огня.
На небе были видны только самые яркие звезды, и все к западу. На северо-востоке небо заливало тусклое красное сияние, цветом похожее на кровоподтек. Тирион в жизни не видел луны больше – чудовищная, угрюмая, выглядящая так, словно она проглотила солнце и пробудилась в горячке. Ее отражение, плывшее по морю за кораблем, отсвечивало красным на каждой волне.
– Который час? – спросил он Мокорро. – Не может же это быть рассвет, разве что восток сменил место.
– Над Валирией небо всегда красное, Хугор Хилл.
У него по спине побежали мурашки.
– Мы что, близко к ней?
– Ближе, чем хотели бы матросы, – пробасил Мокорро. – У вас в Закатных Королевствах знают истории о Валирии?
– Некоторые моряки говорят, что тот, кто увидит ее берега, обречен.
Сам он в эти басни не верил – во всяком случае, не больше, чем его дядя. Когда Тириону было восемнадцать, Герион Ланнистер отправился в Валирию с намерением найти потерянный фамильный меч дома Ланнистеров, а заодно и другие сокровища, оставшиеся там после Рока. Тирион отчаянно хотел отправиться вместе с дядей, но его лорд-отец обозвал путешествие «дурацкой затеей» и запретил сыну принимать в ней участие.
«Возможно, он был не так уж и неправ».
Прошло уже почти десять лет с того дня, как «Смеющийся лев» отчалил из Ланниспорта, а Герион так и не вернулся. Люди, которых лорд Тайвин направил на его поиски, проследили путь Гериона до Волантиса – там от дяди сбежало полкоманды, и ему пришлось купить рабов вместо дезертировавших матросов. Ни один свободный не решился устроиться на судно, капитан которого открыто говорил, что намерен идти в Дымящееся Море.
– Так мы видим отсветы Четырнадцати Огней на облаках?
– Четырнадцати или четырнадцати тысяч – кто решится их сосчитать? Неразумно для смертных приглядываться к этим огням, друг мой. Это огни божьего гнева, с ними не сравнится никакое людское пламя. Мы – люди – ничтожные создания.
– И некоторые еще ничтожнее других.
«Валирия». Писали, что в день Рока все до единого холмы на пятьсот миль вокруг разверзлись и заволокли небо пеплом, дымом и огнем – огнем таким жарким и жадным, что вспыхнули и сгорели даже драконы в небесах. В земле открылись огромные расселины, поглотившие дворцы, храмы, целые города. Озера выкипели или обратились в кислоту, горы взорвались, пламенные фонтаны вышвыривали раскаленные камни на тысячу футов в воздух, из красных облаков дождем падали драконье стекло и черная кровь демонов, а к северу земля раскололась и обрушилась вниз, а бурлящее море залило провал. Величайший город на свете был уничтожен во мгновение ока, легендарная держава исчезла в один день, и Земли Долгого Лета были сожжены, затоплены или обратились в пустыни.
«Империя, выстроенная кровью и огнем – валирийцы пожали то, что посеяли».
– Наш капитан собирается проверить, работает ли проклятие?
– Наш капитан предпочел бы идти лиг на пятьдесят дальше в море – не так близко к этому проклятому берегу, но я велел ему держаться кратчайшего курса. Дейенерис ищут и другие.
«Гриф и его юный принц». Что если все эти разговоры об отправлении Золотой Роты на запад были только для отводу глаз? Тирион собрался было сказать что-то, но затем подумал как следует. Похоже, что в пророчестве, которым руководствовались красные жрецы, было место только для одного героя. Второй Таргариен мог бы только сбить их с толку.
– И ты видишь этих других в своем огне? – осторожно спросил он.
– Только их тени, – сказал Мокорро. – Одну из них лучше всего: она огромна и ужасна, у нее один-единственный черный глаз и десять длинных щупалец, и плывет она по морю крови.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 28 июля 2011, 22:56
Вот теперь приложен и файл.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 16:45
Провел первое редактирование главы. Перевод понравился. Живой и сочный. Но все же рискнул предложить к рассмотрению некоторые варианты. Решать автору перевода.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 31 июля 2011, 19:09
О, спасибо, много хороших правок.

Vovchick21, не громозди почем зря причастные обороты и местоимения третьего лица типа "он говорил на нем". Это два твоих проклятия (и не только твоих). Я усиленно стараюсь от них избавляться и надеюсь, что редакторы будут делать то же самое.

ЦитироватьНе указывается что светало, сумерки или смеркалось. Рглору возжигали костры на закате и до восхода. Есть далее в тексте книги
Да-да, там дальше есть про "вечернюю молитву", я лажанулся.

Цитироватьву а ля
Странно как-то вышло с этим французским. Так правда говорят - "ля-ля-ля и ву а ля"? И почему "вуаля" раздельно - vous a la, что ли?

Цитироватьводоизмещением пятьсот тонн
Короткие тонны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0) (tons) пали жертвой в борьбе роковой, водоизмещение «Селейсори Кхоран» разом выросло на 50 тонн (tonnes).

Цитироватьоттяпали ее брату голову откромсали голову ее брата
Цитироватьокаянная проклятая гаргулья
Цитироватьотчикать отстричь мне голову
Цитироватьне всем же быть красавчиками миловидными вроде тебя
Цитироватьиз своих чтений Тирион знал того что он читал
Цитироватьзарделись  стали ярко розовыми
Мне мои варианты кажутся более удачными. Гораздо.

Цитироватьее глаза были надсажены от плача
Как-то коряво. И чем "выплакала все глаза" не угодило?

Цитироватьболее не менее
Бол... КАК-КАК? Более-менее? Более или менее?

ЦитироватьИнтересно, когда же это произошло, что мы подружились
Коряво. Очень.

Цитироватькак обнаружил свой интерес
Гиперкоряво. Это found himself wondering, да.

Цитироватьклеть зловонная кладовка
Эм. Пассажирская каюта-кладовка? Имеется в виду маленькое тесное помещение, клетушка. Она не является кладовкой, там спят.

ЦитироватьГроат
Читается "грот", монета в четыре пенса. Пойду попрошу, чтобы в приложениях сменили на "Пятака".

О, там Леди Боли предлагает кавайный вариант "Грош и Пенни".

Цитироватьм'лорд
Кстати, к чему мы там пришли с мылордами?

Цитироватьиз-за риска его недовольства
С "боясь прогневить" было лучше.

Цитироватькоротыш невысокий
Ну не просто "невысокий", а еще один карлик. Я тут и дальше по тексту изощряюсь в выдумывании синонимов к слову "карлик", как нетрудно заметить.

ЦитироватьОбвинение жгло, столь сильно приближаясь к сути (основанию) слов Джораха Мормонта
Упс, потерял. "Обвинение его укололо, особенно после недавних слов Джораха Мормонта".

Цитироватьпрославившейся сношениями с собаками
Не очень внятно вышло.

Цитироватьслоноподобных
А по-моему, речь все-таки о кайвассных слонах. Он же три часа в кайвассу играл.

Цитироватьс его подачиВскоре она
Эм, упущено, что это Тирион научил Пенни называть корабль "Вонючим стюардом".

Цитироватьвидения были полны сумрака
Vovchick21, ты же в курсе той заварушки с серой хворью, Лордом в Саване и каменными людьми, что приключилась на реке и которая Тириону снится?
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 20:13
По всем изложенным вопросам мое мнение не изменилось, решает автор перевода. Я лишь предлагаю варианты, которые можно перефразировать. Сам я стараюсь  держаться поближе к тексту - специфика профессии.
1. Да в самом конце упоминается Золотая Рота теперь это ЗОЛОТОЕ БРАТСТВО.
2. С милордами вроде как предполагалось, что простонародье сглатывает букву.
3. Да свинка по приложению фигурирует как МИЛАЯ ХРЮШКА.
4. В переводе слово карлица используется много чаще чем в оригинале, и возникает ощущение дискриминации по отношению к Пенни. Где мог я убирал его.
5. По поводу слоноподобных может быть еще одно пояснение "белочка", но вроде он до этого еще не допился.
6. По поводу серой хвори я в курсе всю книгу прочел, но тут кошмары Тириона, да каменные люди, но наверху то его отец.

Чем еще могу помочь? Или моя работа завершена.   
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Lady Sansa от 31 июля 2011, 20:36
По французски "вуаля" пишется слитно: voilà
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 31 июля 2011, 20:39
Точно там вуаля нужно? Можте лучше "вот оно".
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 21:12
По тексту Тирион с пятого на десятое ухватывает смысл молитв обращенных к Рглору. Он к ним относится скептически, и где не понимает там ля - ля - ля, а в конце переводчик использовал тыры-пыры. Мне показалось, что скептическое отношение Тириона требует цирковой концовки вуаля.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 31 июля 2011, 21:57
Цитата: Vovchick21 от 31 июля 2011, 22:12использовал тыры-пыры.
Это так по русски. Нужно тра ля-ля и тру-ля-ля.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 21:59
Цитата: Леди Боли от 31 июля 2011, 22:57Нужно тра ля-ля и тру-ля-ля.
Это сразу приходит на ум, но больно заезжено. Кэрола только ленивый не цитирует.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 31 июля 2011, 22:02
А по-другому никак- чуждо тыры пыры и вуаля.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 22:09
Тогда пусть второй редактор выправляет, это больше к нему.
 
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 31 июля 2011, 22:14
ЦитироватьСам я стараюсь  держаться поближе к тексту - специфика профессии.
Еще одна жертва работы техническим переводчиком вроде меня? Это надо из себя выдавливать. У нас тут литературный перевод, для него нужны другие мерки.

Цитироватьи возникает ощущение дискриминации по отношению к Пенни
Слишком много "она".

Окей, я просто внес в режиме исправлений те правки из моего комментария выше. С остальными согласен.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 31 июля 2011, 22:36
Цитата: Xanvier Xanbie от 31 июля 2011, 23:14Еще одна жертва работы техническим переводчиком вроде меня? Это надо из себя выдавливать. У нас тут литературный перевод, для него нужны другие мерки.
Да уж, спор физиков и лириков продолжается. "Что-то физики в почете, что-то лирики в загоне". И вполне понятна разница, но привычку трудно искоренить.
Еще один вопрос от меня требуется просмотреть и дальше что сделать? Принять исправления, убрать комментарии и выложить текст для второго редактора?
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: dvnd от 31 июля 2011, 23:11
Vovchick: Если принципаиально новых исправлений не появилось, дальше брать следующую главу.
Мы договорились, что переводчик имеет право исправлять за редактором то, что он считает существенным для своего перевода.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 01 августа 2011, 00:37
Цитата: dvnd от 01 августа 2011, 00:11Если принципаиально новых исправлений не появилось, дальше брать следующую главу.
Принципиальных не появилось, но остались неисправленными ЗОЛОТОЕ БРАТСТВО и МИЛАЯ ХРЮШКА. Золотую Роту только что переименовали, а Милая Хрюшка встречается в трех предложениях по-соседству. 
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: BaraTheon от 02 августа 2011, 18:06
Так как, свинья милашка, или милая хрюшка? Может, Хрюшка-Милашка?
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 02 августа 2011, 21:47
Цитата: BaraTheon от 02 августа 2011, 19:06Так как, свинья милашка, или милая хрюшка? Может, Хрюшка-Милашка?
В документе ПРИЛОЖЕНИЯ_r5.1 фигурирует - МИЛАЯ ХРЮШКА. Здесь в тексте Милашка. Надо решать вопрос, как ее все же называть.
Мне Милашка больше нравится.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: dvnd от 02 августа 2011, 21:52
Решайте. Только там из двух слов.
Соответственно, свинья имеет полное и краткое имя.

Вопрос, кажется, уже поднимался - я написал, что можно оставить полное Милая Хрюшка и ласкательное Милашка.
А можно и Хрюшка-Милашка, это уж как вы решите.

Тогда нужно исправить в тексте: Хрюшка-Милашка и Девочка-Пенни.
(Вместо Свинья Милашка и Девочка Пенни).
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: bitterhowl от 07 августа 2011, 22:17
не много изменил - в основном менял порядок слов.
Спойлер
ля-ля-ля и тыры-пыры мне не нравятся - сильно режет глаз. понятно, что Тирион издевается, но это как-то совсем не комильфо. заменил на свои, но, честно говоря, не думаю, что это оставят.

ЦитироватьНо вот Пенни встретили куда более неоднозначно
- не совсем ложится в общую стилистику. Мне кажется - "Но вот появление Пенни вызвало смешанные чувства"

Избавительница мира - не совсем подходит, избавляют от чего-то конкретного, а на тот момент ни Тирион, ни жрец наверняка не знали от чего и кого надо избавить. Спасительница смотрится лучше.

ЦитироватьIt left a bad taste in Tyrion's mouth
это не надо дословно переводить. "почувствовать/ощутить горечь" есть русский аналог.
[свернуть]
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 07 августа 2011, 23:16
Я понимаю, что я с этим уже всем надоела, но в первом же абзаце "выбралась - выбирающаяся".
Sorry, но не смогла не сказать.

пятое-десятое - прикольно, но там видимо и т.д и т.п
И, скорее всего, не через запятую, а через тире
А мне и бла-бла-бла нравится. Уже вполне прижившаяся в русском языке фразочка:))
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 07 августа 2011, 23:58
Цитироватьпонятно, что Тирион издевается, но это как-то совсем не комильфо. заменил на свои, но, честно говоря, не думаю, что это оставят.
Да я не против "так далее в том же духе".

Цитироватьпочувствовать/ощутить горечь
О! Вот это кстати.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 08 августа 2011, 11:02
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 августа 2011, 00:58Да я не против "так далее в том же духе".
Тогда уж лучше - бла - бла - бла..... ...и так далее в том же духе".

Насчет горечи - это правильно, в моей главе тоже два раза это же выражение, и я тоже дословно переводил.

Ну а теперь к вопросам для bitterhowl:
ЦитироватьЕго стражники, пять рабов-воинов Пламенной Длани, пели ответные слова молитвы.
Не очень верно и красиво получилось. Пели слова - по-моему надо еще подумать.
ЦитироватьПосередине корабля Тирион только путался под ногами, так что он взобрался на бак и притаился, чувствуя вкус холодных струй дождя на лице.
У автора перевода было смакуя, что выражало удовольствие от процесса. У Мартина -  savoring the lash of cold rain on his cheeks. Тут подчеркивается, что Тирион несмотря на шторм, на попытки команды спасти корабль во время шторма, отлично себя чувствовал. Далее это вызывает сравнение с напившимся в хлам Джорахом, валяющемся в луже блевотины. И соответственно удовлетворение Тириона. Подумайте, если не устраивает украинское смачнэнько, предложите другое.
Цитировать«Золотые руки всегда холодны, ну а женские – горячи...».
Скорее текст песни автор перевода взял из предыдущих книг. И желательно его не трогать.

В остальном могу отметить, что вы ввели некоторые исправления которые и я делал. Просто у меня они были коряво изложены и не понравились. Зато теперь ясно, что их надо было сделать переформулировав.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 08 августа 2011, 17:21
ЦитироватьСкорее текст песни автор перевода взял из предыдущих книг.
А что, мне там "ну" воткнули? Вот текст из "Бури мечей":

Цитировать— Но, милорд, вы же сами ни разу не слышали, как я пою. Прошу вас, минуту внимания. — Пальцы Саймона забегали по струнам, и он запел:

Он в глухую ночь оседлал коня,
Он покинул замок тайком,
Он помчался по улицам городским,
Ненасытной страстью влеком.
Там жила она, его тайный клад,
Наслажденье его и позор,
И он отдал бы замок и цепь свою
За улыбку и нежный взор.

— Там еще много всего, — сказал он, прервав пение. — Особенно, как мне кажется, хорош припев: «Золотые руки всегда холодны, а женские — горячи...»
— Довольно. — Тирион вынул руку из кармана, так ничего и не достав. — Я не желаю больше слышать эту песню. Никогда.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 08 августа 2011, 17:24
Цитата: Xanvier Xanbie от 08 августа 2011, 18:21А что, мне там "ну" воткнули? Вот текст из "Бури мечей":
Именно так.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: bitterhowl от 08 августа 2011, 18:15
бла-бла-бла это все же американизм. русский язык пока еще может составить ему конкуренцию в отношении различных устойчивых выражений. лично мне не хотелось бы видеть подобные обороты, когда их можно безболезненно заменить.

Стражники и слова молитвы - долго думал над формулировкой, ничего лучше на тот момент в голову не пришло. "выводили ответные слова" тоже не очень. "ответствовали его молитве"?

Насчет savoring вы правы. Я думал над этим местом. Мне показалось странным и неестественным такое, чересчур театральным, но это не мне решать. Так написано. Это надо заменить на смакуя (на мой взгляд театрально) либо на что-то вроде "с удовольствием подставляя лицо струям дождя, жадно впитывая их вкус".

Ну добавил сугубо для ритма. Не принципиально, можно легко убрать.

в 3-4 местах вернул изначальный вариант переводчика.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 08 августа 2011, 19:44
Цитата: bitterhowl от 08 августа 2011, 19:15Насчет savoring вы правы. Я думал над этим местом. Мне показалось странным и неестественным такое, чересчур театральным,
Совсем не театрально, ситуация такова. В предыдущей главе, Джорах его водил на цепочке, как мартышку, а в гостинице обустроил так удобно, что Тирион от боли не мог глаз сомкнуть, а утром даже ходить не мог. И вот буря, и Тирион вполне нормально ее пережил, а Джорах со страха нарезался до положения риз и валялся в собственной блевотине, когда Тирион вернулся в каюту. И что может быть слаще для Тириона? Сам то он отомстить здоровому жлобу не мог, а тут бог пособил.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: bitterhowl от 08 августа 2011, 20:40
театрально что именно "смаковал". применительно к Тириону у АСТ было много таких моментов, мне они никогда не нравились. чуть-чуть перебор с этим. я понимаю, что они подразумевают, но градус немного бы убавил. но в этой главе я согласен - пусть будет.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: bitterhowl от 10 августа 2011, 05:41
"Железный посох, увенчанный драконьей головой, длиной не уступал росту хозяина" - пришло на днях в голову, что посох же неодушевленный, поэтому "хозяина" заменить на "владельца" будет более уместно.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 09:02
Цитироватьпоэтому "хозяина" заменить на "владельца" будет более уместно.
Я чего-то не знаю о слове "хозяин"? Сказать "хозяин квартиры", "хозяин автомобиля", "хозяин мобильника" нельзя, только "владелец"?
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 15:19
Опять двадцать пять:)) Уже в прологе было такое.
Посох из той же оперы. Он сам растёт, чтобы не уступать?:))

Как вариант: Динный, в рост человека, посох, увенчанный драконьей головой.......
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 10 августа 2011, 15:52
Цитата: елений от 10 августа 2011, 16:19Как вариант: Динный, в рост человека, посох, увенчанный драконьей головой.......
В том то и дело, что в исходнике так и было - His iron staff was as tall as he was and crowned with a dragon's head; when he stamped its butt upon the deck, the dragon's maw spat crackling green flame.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 23:35
Понятно, что в исходнике именно так. Но в исходнике - английский язык, а мы переводим (и редактируем) на русский:)
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 06:15
хозяин дома, хозяин замка, хозяин машины - это нормально. он там хозяйничает. хозяин мобильника, посоха - имхо, не очень смотрится, здесь лучше владелец. наверное, дело в размере - квартира и машина большие, и там действительно можно хозяйничать. сейчас получается даже в мобильнике и компьютере можно хозяйничать - в силу его устройства. а в посохе - не очень. никогда в речи не использовал "хозяин мобильника", честно говоря.

это сугубо мое мнение, просто в голову пришло.

посох не растет, он был однажды сделан такой длины. и теперь не уступает владельцу. был бы владелец ниже ростом - то уступал бы посоху. это по-русски вполне.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 11 августа 2011, 08:43
Цитироватьон там хозяйничает. хозяин мобильника, посоха - имхо, не очень смотрится, здесь лучше владелец. наверное, дело в размере - квартира и машина большие, и там действительно можно хозяйничать. сейчас получается даже в мобильнике и компьютере можно хозяйничать
Ну хватит выдумывать. Ну загляни в словарь уже.
Ожегов (http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=34419): "то же, что владелец" - первое значение, "Человек,к-рый ведет хозяйство, хозяйственные дела" - третье. Это разные значения, окей?
Ушаков (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%A5%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B8%D0%BD/):
ХОЗЯ'ИН, а, мн. я́ева, я́ев, м.
1. чего. Собственник, владелец. Х. книги. Х. собаки. Х. квартиры. Х. фабрики. Х. мастерской. Х. имения.

Цитироватьпосох не растет, он был однажды сделан такой длины. и теперь не уступает владельцу. был бы владелец ниже ростом - то уступал бы посоху. это по-русски вполне.
Да кто вообще говорил про "рост посоха"? У меня было написано "У Мокорро был железный посох в его собственный рост". Почему кого-то смущает формулировка "предмет высотой в человеческий рост"?
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 11 августа 2011, 09:32
Такая формулировка не смущает, но в тексте то, сейчас по другому:)))
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 17:12
в словарь заглядывал первым делом. в словаре написано бывает не все. если писать все случаи, когда более употребимо то, а когда это - не хватит словаря. сугубо мое мнение - я не настаиваю. о'кей?

совершенно не тот случай, чтобы ломать копья.

фраза "У Мокорро был посох в его собственный рост" выглядит громоздко. "не уступал хозяину/владельцу" это часто употребляемый литературный оборот. пишут - "По ее словам, здание внутри ничуть не уступало экстерьеру." "В Саратове к сожалению морозец был тот ещё, ничуть не уступал Самарскому." "Своей утонченной атмосферой он ничуть не уступал своим старинным предшественникам. " не вижу никаких проблем с этим.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 11 августа 2011, 17:24
"не уступал ......"
Когда идёт сравнение неодушевленного предмета с неодушевленным (и наоборот) - это нормально, а когда неодушевленный и одушевленный, то ошибочно. и, как минимум, не красиво.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: bitterhowl от 11 августа 2011, 18:18
есть выпускающий редактор и AL. все сообщения в теме доступны, доводы сторон известны. тчк.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 23 сентября 2011, 19:20
Наблюдаю
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 29 сентября 2011, 02:07
забрала на косметику.
выкладываю. очень мало косметики. совсем чуть-чуть:))
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: AL от 30 сентября 2011, 09:02
забрал на выходные.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 30 сентября 2011, 12:20
Цитата: елений от 29 сентября 2011, 03:07выкладываю. очень мало косметики. совсем чуть-чуть:))
А что так мало косметики? Новая метла чисто метет, пока не истреплется? Это шутка и не надо обижаться, работа очень полезная и нужная. Но есть некоторые замечания:

Цитировать«Селейсори Кхоран» была уже в семи днях пути от Волантиса, когда Пенни наконец выбралась показалась из своей каюты.
Тут зря изменили на показалась. В следующем предложении идет сравнение со зверушкой выбирающейся из долгой спячки. И это сравнение слегка теряется. В примечании это было указано.

ЦитироватьЭто был огромный мужчина, выше сира Джораха, толще его же в два раза -
Проще надо быть в выражениях.
Это был огромный мужчина, выше сира Джораха и вдвое толще его -

ЦитироватьПоследний раз, когда Тирион видел карлицу – перед тем, как они покинули порт
Тут явно лишнее когда, без него лучше звучит.
Последний раз Тирион видел карлицу – перед тем, как они покинули порт

ЦитироватьИщет Ждёт встречи со своей серебряной королевой
Тут зря меняли ищет на ждет. Он именно искал, иначе бы сидел в Волантисе. И у Мартина - Looking for his silver queen.

ЦитироватьПервое время после Волантиса, когг шел в зоне видимости земли, и Тирион мог смотреть на проходящие попадавшиеся мимоходоммимо мысы
Исправление зоне видимости земли слишком современное и коряво звучит. Тогда уж лучше неподолеку от берега, или в прибрежных водах. Попадавшиеся мимоходом мысы - тоже очень коряво.
Первое время после Волантиса, когг шел в прибрежных водах, и Тирион мог любоваться проплывавшими мимо мысами,

ЦитироватьКапитан был оказался заядлым книгочеем
Тут все это в шутку говорится. А оказался - это утверждение. У Мартина - Her captain being an especially bookish man. Тут заядлый книгочей должно быть в кавычках.
Капитан, бывший "заядлым книгочеем", держал на судне аж три тома -

Цитироватьсуку в поре с течкой
Не очень удачная замена. Не говорится сука с течкой - это не по-русски. В поре было лучше.

ЦитироватьСкоро карлица с его подачи начала называть судно «Вонючим стюардом», хотя и обижалась на Тириона, когда тот называл величал Милашку «беконом».
Неудачная замена. Величал - это все же возвеличивал, а Милашка просто свинья. Называл наиболее точное понятие.

И опять же какая то дискриминация! Он везде заменено на карлика. Хоть через раз заменяли бы на Тирион, или Ланнистер.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Avatarra от 30 сентября 2011, 14:08
Цитата: Vovchick21 от 30 сентября 2011, 13:20Не очень удачная замена. Не говорится сука с течкой - это не по-русски. В поре было лучше.
течная сука, вполне по-русски
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 30 сентября 2011, 14:43
Цитата: Avatarra от 30 сентября 2011, 15:08течная сука, вполне по-русски
Согласен, а то сука с течкой не говорят. Изредка говорят сука в течке, но ваш вариант правильней.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 30 сентября 2011, 17:28
1. Тут зря изменили на показалась. В следующем предложении идет сравнение со зверушкой выбирающейся из долгой спячки. И это сравнение слегка теряется. В примечании это было указано.
Я читала примечания. Вот именно, что идёт сравнение и одного раза употребить "выбралась" вполне достаточно для одного предложения. Повтор глагола "выбралась" совершенно ничего не изменял. Картинка и так получалась очень наглядная с глаголом "показалась".

2.Проще надо быть в выражениях. Это был огромный мужчина, выше сира Джораха и вдвое толще его -
Кого его? Чтобы сделать упор на человека, толще которого жрец, нужно "его" ставить в начале, а не в конце. "Же" добавила для уточнения (в исходной фразе было уточнение), но оно не принципиально.

3.Тут явно лишнее когда, без него лучше звучит.Последний раз Тирион видел карлицу – перед тем, как они покинули порт
Нет. Потому что дальше идёт условие, что он собственно видел (красные глаза), когда видел её последний раз.

4. Тут зря меняли ищет на ждет. Он именно искал, иначе бы сидел в Волантисе. И у Мартина - Looking for his silver queen.
Повтор возможный, но не обязательный. Чего он её ищет? Он же знает где она. Looking for - поиски, ожидание, надежда, метания. Глагол ёмкий.

5. Первое время после Волантиса, когг шел в прибрежных водах, и Тирион мог любоваться проплывавшими мимо мысами,
Согласна. так красивее.

6. Тут все это в шутку говорится. А оказался - это утверждение. У Мартина - Her captain being an especially bookish man. Тут заядлый книгочей должно быть в кавычках.
Это как раз "был" утверждение, а "оказался" более шутливая форма. Кавычки нужно поставить. А чего ж их не было?:))

7. Не очень удачная замена. Не говорится сука с течкой - это не по-русски. В поре было лучше.
Сука с течкой - самое что ни есть распространённое выражение. Чаще не придумаешь. Кроме того, оно разговорное. А вот "в поре" очень редко употребляемое.
Сука в течке - более научный термин. Сука с течкой - разговорная форма. тысячу раз слышала такое выражение. Не реже, чем "У суки течка".
Но если хотите заменить на "сука в течке" - спорить не буду:)))

8. Неудачная замена. Величал - это все же возвеличивал, а Милашка просто свинья. Называл наиболее точное понятие.
Величать - это обычный синоним "называть", а не возвеличивать. "называть" два в этом предложении - совершенно не оправданный повтор.

9. И опять же какая то дискриминация! Он везде заменено на карлика. Хоть через раз заменяли бы на Тирион, или Ланнистер.
Видимо вы не заметили, но много "он" заменено и на Тирион. Ланнистер не употребляла, потому как в этих предложениях оно было не уместно. Не вижу никакой дискриминации. В предыдущих главах про Тириона "карлик" употреблялось постоянно. К тому же, не всегда могла заменить на Тирион, потому что имя уже употреблялось в предыдущих или последующих предложениях. Убрать один повтор, чтобы создать другой - не разумно.


Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: crossbow от 30 сентября 2011, 17:35
По мне так "течная сука" лучше всего звучит. Правда, я в отрыве от контекста сужу.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 30 сентября 2011, 18:01
Даю контекст:))
His own sweet sister had told him of the last, even offering to find him a bitch in heat if he cared to try it out. When he asked politely if she were referring to herself, Cersei had thrown a cup of wine in his face.
Перевод: О последней Тириону поведала его собственная милая сестрица, даже предложившая привести суку с течкой, если ему охота попробовать. Когда он вежливо спросил, не себя ли она имела в виду, Серсея плеснула ему в лицо вином из чаши.

"даже предложившая привести течную суку". Звучит хорошо.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 30 сентября 2011, 19:13
По поводу ответов:
1. Это не повторение выбралась - выбирающаяся. А как раз сравнение.
2. Это был огромный мужчина, выше сира Джораха и вдвое толще его -
Тут даже и его можно пропустить за ненадобностью, Джорах уже был упомянут.
Это был огромный мужчина, выше сира Джораха и вдвое толще -
3. Даю полное предложение:
Последний раз Тирион видел карлицу перед тем, как они покинули порт и её заплаканные глаза были похожи на две страшные ямы, красневшие на бледном изнуренном лице.
4. Он ищет не королеву, а встречи с ней. Это две большие разницы, как говорят в Одессе. Просто вернуться он не может. Для того и прихватил Тириона, как подарок.  
5. Даст ист фантастиш.
6. Я предлагал - бывший заядлым книгочеем. А это не утверждение. И там не was а именно being.
7. Ну не стоит совсем доходить до слэнга.
8. И все же величал пошло от того корня, что я указывал. "Как тебя звать, величать?" Обычно обращалось к вышестоящим барчукам. Или "Величаем Тя, Пресвятая Дево Богородице".
9. Предыдущих я не смотрел, а тут когда редактировал, старался чтобы Пенни поменьше "величали" карлицей. А Тирион по мне и действительно гигант, и без всякой усмешки.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 30 сентября 2011, 19:35
1. Однокоренные слова. тут действительно не нужно повторение. Гораздо красивее звучит появилась, как выбравшийся.
Это и есть сравнение.

2. Тогда уж "Это был огромный мужчина, выше и вдвое толще сира Джораха, ...."

3. Тогда здесь не нужно тире.

4. Ещё раз говорю Looking for имеет много значений. Почему же не написать несколько из них. Давайте подождём мнение переводчика и он решит уместно ли это.

6. На самом деле - абсолютно не принципиально. Но если есть возможность (а тут есть. смысл не измененён) избавится от очередного "быть", то ей нужно пользоваться.

7. Течка - не сленг, а по словарю:Период половой активности у самок млекопитающих К тому же тут правильнее использовать разговорную форму, так как речь идёт о словах Серсеи, да и ещё и язвительных.

8. Не только к барчукам. тут это слово употребляется именно как синоним "называть", потому что совершенно грубый повтор от которого нужно избавится.

9. Карлик он и в Африке карлик. Ничего такого в этом нет. Это слово органично вписывается в текст, не изменяя смысла.

В любом случае, нужно чтобы эти спорные моменты посмотрел переводчик и принял решение.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: crossbow от 30 сентября 2011, 19:40
Течка - не сленг, а просто грубость, но в данном контексте цель-то и была грубо подколоть. И Серсея порой выражения вовсе не выбирает, все вполне в ее духе. Имхо :)
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 30 сентября 2011, 19:59
3. Подумав я его убрал до вашего ответа.
4. Ищет встречи действие, ждет бездействие. "Ищет встречи со своей серебряной королевой. Стремится к Дейенерис," Ждет и стремится не согласуются.
7. Я не против течки, а против суки с течкой. Это очень неграмотно, и Тайвим Ланнистер для своих детей нанимал не худших мейстеров.
8. "Величаем Тя, Пресвятая Дево Богородице". Избавиться может и надо, но более подходящим словом.
9. "Карлик он и в Африке карлик." Это к знатокам политкорректности. Афроамериканец он и в Африке - афроамериканец. Просто постоянно поминать физический недостаток, где надо и не надо. И где у Мартина этого и подавно не было. На мой взгляд дурной тон.

Но надеюсь, что в споре родилась хоть какая-то истина.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 30 сентября 2011, 20:59
Да что неграмотного в обычном выражении "сука с течкой"???? Я даже уже друзьям собачникам позвонила (уточнить), они вообще не поняли в чём проблема, настолько это обычное выражение.:)))

Сир Мармонт на тот момент был в море на корабле, соответственно всё что ему оставалось - ждать встречи, стремиться и надеяться. Где тут не согласовка?:)) И в данный момент (будучи на корабле) он именно бездействует. А Тирион рассуждает именно об этом моменте, а не о каком другом.

Очень много слов могу подвести под такие древние выражения. Слово "величать" даже не считается устаревшим, поэтому не нужно приводить примеры, будто бы оно используется только в устаревших фразах.

Да, Тирион - карлик. Это его главная физическая особенность. Ныне и "блондинка" считается оскорблением:)) так теперь и слово блондинка не будем писать? При чём тут физический недостаток???? А Мармонта в одной из глав описали как очень волосатого мужчину. Тоже выкинуть, чтобы не обиделся?:))
Что тут обидного и неполиткорректного? Такое впечатление, что не героя описываем, а в лицо кому-то говорим. При чём тут дурной тон? Английский текст - это английский текст. Орфография и синтаксис другие ( о чём уже не раз говорилось). Повторы в художественном тексте (на русском языке) допустимы только оправданные или необходимые. Ничего обидного в слове карлик не вижу. Как и в слове афроамериканец.
Вообще не вижу предмета спора в данном случае. На пустом месте.

Я написала переводчику, чтобы он заглянул в эту тему. В конце концов, насколько я помню, мнение переводчика считается главным. Ну и главного редактора (Ала), конечно.
так что ждём их последнее слово.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 01 октября 2011, 14:54
ЦитироватьА вот "в поре" очень редко употребляемое.
А я просто вспомнил, как это in heat было переведено у Соколова в "Игре престолов". Не вижу существенной разницы между течной сукой и сукой с течкой, честно говоря. Зря раздули проблему.

ЦитироватьСир Мармонт на тот момент был в море на корабле, соответственно всё что ему оставалось - ждать встречи, стремиться и надеяться. Где тут не согласовка?Улыбка) И в данный момент (будучи на корабле) он именно бездействует. А Тирион рассуждает именно об этом моменте, а не о каком другом.
Ну в общем-то да. "Искать встречи" подразумевает принятие каких-то активных действий. Здесь он просто ждет.

look for
1. To search for; seek: looking for my gloves.
2. To expect: Look for a change of weather in March.

ЦитироватьПросто постоянно поминать физический недостаток, где надо и не надо. И где у Мартина этого и подавно не было. На мой взгляд дурной тон.
Я уже говорил и еще раз скажу: громоздить "он" на "он" - еще более дурной тон. Вот Vovchick21 предлагает другие замены - "Тирион" и "Ланнистер" - можно использовать и их тоже. Совсем изгонять "карлика" незачем.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 01 октября 2011, 18:22
Так использовала я и Тирион тоже:))) Использовала. Но где имя невозможно вставить (если оно есть уже в близлежащих предложениях) заменяла на карлик. И, кстати, всего несколько раз. Потому что боялась повтора с "карлицей", которая там постоянно мелькала:))
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 02 октября 2011, 07:59
Цитата: Xanvier Xanbie от 01 октября 2011, 15:54Не вижу существенной разницы между течной сукой и сукой с течкой, честно говоря. Зря раздули проблему.
Я тоже считаю, что зря раздули проблему. Сама елений приводила грамотные выражения: у суки течка и сука в течке, но продолжает настаивать на нелитературном варианте Сука с течкой. Ничем кроме желания, во что бы то ни стало настоять на своем, это объяснить нельзя. Я уже писал, что не против течки, но то как используется режет глаз. Когда разговор заходит о повторении он , она и.т.д. идет радение о чистоте русского языка, а здесь что?

Цитата: Xanvier Xanbie от 01 октября 2011, 15:54Ну в общем-то да. "Искать встречи" подразумевает принятие каких-то активных действий. Здесь он просто ждет.
Ser Jorah spent most of his waking hours pacing the forecastle or leaning on the rail, gazing out to sea. Looking for his silver queen. Looking for Daenerys, willing the ship to sail faster. Если метаться по баку, и мысленно подгонять корабль - если это можно описать термином ждет. То тогда я не знаю, что такое нетерпение. Предлагаю - Томится в ожидании встречи со своей серебряной королевой.

Ну а насчет карлика я думаю ответил сам Мартин:
Цитировать
     -  Позволь мне дать тебе кое-какой совет, бастард, - сказал Ланнистер. - Никогда не забывай, кто ты такой, ведь мир, конечно, этого не забудет. Сделай происхождение своей силой. Не допускай, чтобы оно превратилось в слабость. Облачись в это, словно в броню, и тогда никто не сможет ранить тебя.
     Джону было не до советов.
     -  Ну что ты знаешь о том, как чувствуют себя бастарды?
     -  Любой карлик - бастард в глазах собственного отца.
     -  Но ты законный сын своей матери, истинный Ланнистер.
     -  Неужели? - с иронией отвечал карлик. - Скажи это моему лорду-отцу. Моя мать умерла, рожая меня, и он никогда не испытывал уверенности в этом.
То есть употребление карлик должно быть подтверждено текстом. Иначе бы Мартин сам без конца использовал, бы карлика для обозначения Тириона. Ему тоже было бы удобнее.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 02 октября 2011, 21:05
И где это я продолжаю настаивать?:))
Посмотрите внимательно - я в первом же посте, после того, где предложили "сука в течке" и потом "течная сука" сразу написала, что я согласна и с тем и с друитм вариантом. не нужно передёргивать. ладно? Я никогда не считала и не считаю своё мнение единственно верным и правильным.

ой, только не томиться:))) Он же не барышня, а рыцарь. Пусть просто ждёт встречи. зачем дописывать отсебятину там, где она не нужна совсем?

Не поняла, чем эта цитата доказывает, что нельзя Тириона называть "карликом", тем более не в прямой речи, а в словах автора. скорее наоборот. тирион говорит совершенно правильную вещь - "Никогда не забывай, кто ты такой, ведь мир, конечно, этого не забудет. Сделай происхождение своей силой."
Ни карлик, ни лилипут, ни великан, ни рыжий, ни лысый, ни одноногий, ни слепой и т.д - не являются оскорбительными. Повторяю: ТЕМ БОЛЕЕ В АВТОРСКОЙ РЕЧИ.

В английском тексте с повторами совсем другая песня.
На всю главу это слово использовалось всего 19 раз, тогда как Тирион- 64 раза, "он" - 64 раза. "Карлица" (далеко не главный персонаж даже в этой главе) - 9 раз.
В чём проблема???????

Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Vovchick21 от 02 октября 2011, 23:11
Цитата: елений от 02 октября 2011, 22:05Не поняла, чем эта цитата доказывает, что нельзя Тириона называть "карликом",
Дело в том, что он сделал свое происхождение своим оружием. А оружием не потрясают без необходимости. И я просмотрел первую книгу, где он один из главных действующих лиц. И до четверти книги карлик используется менее пяти раз. А это не менее десятка глав. Из них два раза в приведенном отрывке.

Цитата: елений от 02 октября 2011, 22:05Пусть просто ждёт встречи. зачем дописывать отсебятину там, где она не нужна совсем?
Я отсебятину не дописываю, и привел исходный текст именно потому. Из него четко видно в каком нетерпении он находился, бегая по палубе и подгоняя корабль. Потому там и было - Ищет встречи со своей серебряной королевой. Стремится к Дейенерис, мысленно заставляя корабль плыть быстрее.
Цитата: елений от 30 сентября 2011, 18:28Looking for - поиски, ожидание, надежда, метания. Глагол ёмкий.
Не нравится томится используйте перечисленный вами же мечется. Что подтверждается предыдущим предложением.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 03 октября 2011, 00:10
Всё:))) Устала объяснять не объяснимое:)))

Я не увидела в тексте метаний (физических). А если употребить этот глагол, то создаться впечатление, что Мармонт носится по палубе, как раненая в задницу рысь.

Я не вижу ничего обидного в слове "карлик". Во всех книгах оно совершенно нормально употребляется в авторском тексте.
Я снова говорю, что использовала это слово только там, где нельзя было использовать "ОН" или "Тирион", а не потому что испытываю тайную садистскую страсть к выявлению физических недостатков персонажа.

Пусть переводчик всё исправит по своему вкусу. Это установлено правилами. Последнее слово за ним.

Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 03 октября 2011, 08:28
Пожалуй, насчет карлика Vovchick21 прав - в предыдущих книгах в главах Тириона это слово без повода не используется.

ЦитироватьИз него четко видно в каком нетерпении он находился, бегая по палубе и подгоняя корабль.
ЦитироватьЕсли метаться по баку, и мысленно подгонять корабль - если это можно описать термином ждет. То тогда я не знаю, что такое нетерпение.
Спор был не вокруг выражения "нетерпение", а вокруг выражения "ищет встречи". На мой взгляд, искать встречи - предпринимать какие-то действия, чтобы встреча осуществилась. Если человек, скажем, сидит взаперти, мечется и шаркает ногами по потолку, он, конечно, испытывает нетерпение, но не занимается поисками встречи и ничего не делает для ее осуществления.

Цитироватьпусть переводчик всё исправит по своему вкусу.
Где файл с последними правками?
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 16:41
Видимо моя фраза о том, что я забрал главу, в очередной раз послужила магическим спусковым крючком...
Она подзуживает людей вновь и вновь перечитывать текст и давать к нему комментарии, которые были бы нелишними несколько ранее, на этапе предварительной редактуры.

Но... я за выходные отредактировал главу, и что теперь мне с ними делать? Все перечитывать? И это уже не в первый раз происходит.
Выкладываю как есть. Кстати, я тоже считаю, что с карликами в данной главе перебор.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 03 октября 2011, 20:19
Почему всё? там всего несколько спорных моментов было.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 22:19
2 страницы споров
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 03 октября 2011, 22:28
Луан ожидаю.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Луан от 03 октября 2011, 23:47
Завтра постараюсь - после 32-й.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 04 октября 2011, 01:23
2 страницы споров о течных суках, карликах и "томлении" сира Мармонта.:)))
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Луан от 05 октября 2011, 15:19
Сейчас вычитываю, и обратил внимание, что в одних главах ког, в других - когг. В принципе оба варианта правильны, но нужно однообразие. В одной из предыдущей глав я видел вариант ког, и я его не правил. В этой главе - когг. На английском название cog.
Еще. Как я понял, тут есть разногласия (на 2 страницы, пока что я их не смотрел - я обычно это делаю только после того, как прочитаю текст сам). Кто будет принимать решения по этим замечаниям? Как я понял, AL это не делал. Я, конечно, посмотрю, что там предлагалось. Но я ведь не выпускающий редактор. Я в основном корректор. Какие-то замечания по стилю я, возможно, внесу. Но хотелось бы определенности - как я понимаю, кто-то должен принять окончательное решение по этим моментам.

И к редакторам - ну следите за именами. Принято Дейенерис, а не Дейнерис. Уж имена главных то героев знать надо.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 05 октября 2011, 15:28
ког- cog. Так правильно.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Луан от 05 октября 2011, 15:39
Там не все так просто. Простая транслитерация тут не поможет. На древнегеманском (откуда пришло название) судно называлось Kugg, на современном немецком - Kogg. На русском встречаются оба варианта.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 05 октября 2011, 17:39
Выкладывай тогда, а я разберусь.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Луан от 05 октября 2011, 18:17
Вот. Когг не менял. Суку с течкой тоже оставил. Пусть решает главный редактор.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 05 октября 2011, 21:09
Выложено. Поиск вшей.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Avatarra от 06 октября 2011, 14:55
"Впрочем, он не стал озвучивать эти свои мысли. Тирион Ланнистер вовсе не нуждался в богах, но на этом корабле разумнее было выказывать определенное почтение к красному Рглору"
в первом предлжении можно пожертвовать "эти", чтоб не было повтора

"Капитан – чёрствый сквернослов с брюшком и близко посаженными алчными глазами – прескверно играл в кайвассу"
играл ужасно\отвратно\паршиво

"Три помощника и добрых три четверти команды были рьяными почитателями Владыки Света. В отношении капитана Тирион был не совсем уверен – тот каждый раз выходил к вечерней молитве, но никакого участия в ней не принимал. Однако настоящим хозяином «Селейсори Кхоран» был Мокорро – по крайней мере, на время этого путешествия"
"Три помощника и добрых три четверти команды истово поклонялись Владыке Света. В отношении капитана Тирион не совсем разобрался – тот каждый раз выходил к вечерней молитве, но никакого участия в ней не принимал. Однако настоящим хозяином «Селейсори Кхоран» был Мокорро – по крайней мере, на время этого путешествия" - может быть, вот так как-то?

"Брат думал, что это достаточно далеко – но не тут-то было. Там у нас был знакомый жонглёр. Он много лет подряд каждый день жонглировал у Фонтана Пьяного Бога. "
"Там жил наш знакомый жонглёр. Он много лет подряд каждый день выступал у Фонтана..."?



Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 06 октября 2011, 17:43
Да-да-да. Повторы надо исправлять.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 07 октября 2011, 18:07
Внесено.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Ортикон от 09 октября 2011, 19:33
"...замешанного во все это..."
мне кажется правильнее будет "замешанного во всем этом", но это на ваше усмотрение;
"...протискиваясь из вон каюты..."
исправить на "протискиваясь вон из каюты";
"...шел в вдоль берега..."
исправить на "шел вдоль берега".
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 09 октября 2011, 20:45
1. Все это - не принципиально. можно и так и так.
2. вон из каюты - очепятка
3. вдоль берега - очепятка.
И 2 и 3 нужно подправить:))
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Ортикон от 10 октября 2011, 00:07
ну просто лично мне 1й случай режет глаз и слух)
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: елений от 10 октября 2011, 00:09
Ну подправьте, если так режет. Я ж говорю - не принципиально:)
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 10 октября 2011, 08:15
Внесла.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: AL от 17 октября 2011, 15:45
Зря Мокворро на Мокорро исправили.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 17 октября 2011, 15:54
ЦитироватьЗря Мокворро на Мокорро исправили.
А откуда там взяться "в"? Это же не Moquorro.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Ортикон от 17 октября 2011, 18:00
Ну вообще "quo"  читается как "куо" и иногда для простоты пишут "кво"
Status Quo например, мы же не говорим статус ко.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: AL от 17 октября 2011, 18:01
Вот-вот
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: dvnd от 17 октября 2011, 18:47
Вот только там MOQORRO - U нету!
(о чем, кстати, Xanvier Xanbie и написал)
Если "quo" - переводим как "кво", то "qo" - однозначно "ко"
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Ортикон от 17 октября 2011, 19:40
Цитата: Xanvier Xanbie от 17 октября 2011, 16:54А откуда там взяться "в"? Это же не Moquorro.
Я не помню есть или нет, но он написал с U, а я просто исходил из увиденного)
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Ортикон от 17 октября 2011, 19:40
аа... "НЕ" не увидел) пардон.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 17 октября 2011, 19:49
ЦитироватьStatus Quo например, мы же не говорим статус ко.
Статус-кво - это латинский язык. Ну и да, там именно qu.

In most modern western languages written in Latin script, such as in Romance and Germanic languages, ‹q› appears almost exclusively in the digraph ‹qu› (e.g. quick, quit, quack), though see Q without U. In English this digraph most often denotes the cluster /kw/, except in borrowings from French where it represents /k/ as in 'plaque'.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 18 октября 2011, 08:44
Мокорро это правильно- там QO а не QUO, как в слове Кварт.
Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Tin от 04 ноября 2011, 12:31
Конечно, никакая она не леди, но он никак не мог заставить себя произнести эту её нелепую кличку, и, тем более, не собирался называть ее «девушка» или «карлица». - перед и лишняя запятая.

Когда вечерняя молитва окончилась, и команда вновь разбрелась по кораблю – кто-то на вахту, кто-то ужинать, выпить рому или в свой гамак спать.  - и нужно убрать.

– Ну, не всем же быть красавчиками, вроде тебя.  - лишняя запятая

Может я и питал некую неприязнь к ней с братом за те роли, которые они сыграли в ночь свадьбы Джоффри, но никогда не желал им зла. - после может нужна запятая.

Он задел плечом Тириона, протискиваясь из вон каюты. - вон нужно убрать.

Сир Джорах проводил большую часть дня в разглядывании моря, меряя шагами носовую надстройку или облокотившись о перила. - лучше за разглядыванием.

Первое время после Волантиса ког шел в вдоль берега, и Тирион мог смотреть на попадавшиеся мимоходом мысы, наблюдать за стаями морских птиц, взлетавших со скал и развалин сторожевых башен, считать оставшиеся за кормой голые бурые острова.  - в нужно убрать.

Как вы, и как Оппо-Грош.  - лишняя запятая.

Обвинение задело Тириона, особенно после недавних слов Джораха Мормонта.  - лишняя запятая.

Его лорд-отец не приветствовал никаких напоминаний об уродстве его сына, и скоморошьи балаганы с лилипутами скоро научились держаться подальше от Ланниспорта и Кастерли Рок, не желая гневить лорда Ланнистера. - второе "его" лучше выкинуть

Он объездил все Вольные Города, и Вестерос тоже. - лишняя запятая


Название: Re: 33. Тирион (8)
Отправлено: Леди Боли от 05 ноября 2011, 09:22
Внесено в файл.