Рифмы: :)
leek - колючка 1,2
bleak - злючка 1
meek - канючка 1,4
squeak - скрипучка 2
cheek - отключка 2
leak - гадючка 2
weak - закорючка 2,4
freak - белоручка 2,3
sneak - подлючка 3
wreak - липучка 3
peek - вздрючка 3, 4
shriek - визгучка 4
Дошёл примерно до середины. Скваттеров заменил на беженцев.
Не очень понятно, что такое wolfswood, но не думаю, что название леса, ибо со строчной. Скорее, порода дерева, как weirwood и heartwood.
Оно раньше встречалось?
TheMalcolm:
Слово wolfswood есть на всех картах, и встречается в каждой книге.
Это Волчий Лес между Винтерфеллом и Темнолесьем (Собственно и Винтерфелл и Темнолесье стоят на опушке Волчьего Леса).
У Мартина это слово ВСЕГДА пишется с маленькой буквы.
Спасибо, dvnd.
Fat-bottomed ships - как я понимаю, грузовые суда, баржи. Они очень сильно отличались формой корпуса от узких военных.
Широкобортые - есть такое слово?
Нет, нету.
"Широкобортые" - встречаются
только как тапки только в фэнтези как калька с английского.
Погуглите это слово в гугле - очень познавательно.
Спойлер
"Слева от буфета велись ожесточенные бои за котокомбы. Из-под кровати выплывали широкобортные тапки. Да, у них уже и флот есть. Какая наглость. У самого виска прожужжал аэроплан, летчик высунулся из кабинки"
Широкие корабли или
большие корабли.
Здесь не стоит пускаться в изыски.
Уфф. Готово.
Цитироватьбеженцами сквоттерами
ЦитироватьНе могу придумать, как их назвать по-другому
Есть слово "самосёлы".
Слово "самосёлы" нету.
Я бы оставил "беженцы".
Ну погнали :):
1. или твоей...твоей шлюхой, по твоему выбору...
Не нравится мне это место, может: кем пожелаешь?
2. Почти родня мне нравится, но может второй раз не будем ей повторять?
3. Позже, когда он стал старше, он промывал свои синяки... Насколько я поняла bruise это не только синяк, а промывают обычно открытую рану, порез там или ссадину, поэтому мне кажется мое нейтральное раны там подходит
5. Теон задумался, на что это похоже, иметь дом.
Theon wondered what that would be like, to have a home.
Может Теон задумался, каково это: иметь дом.
6. Теон из дома Грейджой, бывший воспитанник ее отца.
Мне кажется так звучит немного странновато, будто у Неда сейчас есть другой воспитанник.
Бывший воспитанником?
7. Теон предполагал, что причина в отсутствии жрецов... По-моему у них там именно септоны женят
8. Переломанный, в шрамах, скорее руина, чем крепость, он стал обителью ворон и трупов.
Переломанный=Сломленный?
Руина=Развалина?
9. беженцы меня устраивают, может не совсем отражают смысл, но ничего более умного пока в голову не пришло
10. Больше двух десятков под угрозой копий выгнали...
копьями выгнали?
11. как коротко окажется его правление.
мне больше нравится каким коротким...
12. Улыбчивый горит, бьётся так, что огоньки разлетаются с его гривы, кричит...
Вот эти огоньки как-то слишком мило звучат, может языки пламени разлетаются...
13. as crowded as he had ever seen it...
Народу собралось больше, чем когда-либо на его памяти.
Разве?
14. упоминалось ли до этого в плио слова сутенер и маркитантка? :D
15. Недостающие пальцы на левой ноге делали его походку неуклюжей, как у краба, комично смотрящейся
может просто комичной?
16. Приличное название маркитанток, чтобы не сказать шлюх...
Не нравится мне как звучит эта фраза, даже если не трогать маркитанток. И как-то от оригинала далековато
17. Кровь та же
Может: В нем течет та же кровь?
18. его яйца так же малы, как велико брюхо...
Нет ну смысл конечно передан верно... но а чем мой вариант не понравился?
19. He could see a spiderweb of faint thin lines across her back where someone had whipped her.
Он мог видеть паутинку светлых тонких линий на спине, следы хлыста.
У меня точнее было
1. Согласен.
2. Может быть. Как тогда вторую фразу сделаем?
3. Ссадины тогда. С ранами к мейстеру идут.
5. Согласен.
6. Ок.
7. Но у автора зачем-то priests, а не septons. Я не улавливаю смысл нюанса, но если можно сохранить - лучше сохранить.
8. Сломленный - ок. Развалина есть в том же абзаце чуть ниже.
10. Согласен.
11. Субъективно, спорить не буду.
12. Согласен.
13. Точный смысл: обычно собиралось меньше, но видал он и столько же. Собралось столько же, сколько он видал в пиковом значении. Но как это передать короткой и некривой фразой - я не придумал.
14. Нет, но всё когда-то случается впервые. :) Camp follower тоже раньше не встречалось.
15. Согласен.
16. По смыслу, мне кажется, в точности совпадает. Но сказать, наверно, можно и изящнее.
17. Согласен.
18. У Вас потерялся каламбур. he does not have the belly for it - идиоматический оборот, к которому в русском языке ближе всего "яиц нет".
19. Смысл ровно тот же. Следы хлыста подразумевают наличие кого-то, кто хлыст держал.
2. Ну просто там где мысли его оставить "Почти родня" и все)
3. ок пусть будут ссадины
7. может тогда священнослужитель лучше, просто у меня со жрецами только рглороманы ассоциируются
8. сломленный, пусть тогда руины, в единственном числе не звучит)
13. В нем собралось так же много народу, как в прежние времена?
14. ладно спорить не буду, пусть второй редактор придирается =)
16. Так вежливо называли маркитанток, что в свою очередь было вежливым названием для шлюх? совсем изящно там наверно и не скажешь
18. Кишка тонка? ну она все таки леди, какие там яйца... =)
19. Тогда вместо запятой пусть тире будет...
Он мог видеть паутинку светлых тонких линий на спине, следы хлыста.
Ой да еще Lady Sansa сказала, что АL решил meek канючкой сделать
2. А первую тогда как?
7. Священники.
13. Ок.
16. Речь всё-таки не о вежливости, а о пристойности, о соблюдении декорума.
Я добью Дени-3 и потом ещё подумаю.
18. О! До кишки я не додумался, она явно лучше.
19. Ок.
Цитата: Tin от 09 августа 2011, 09:31Ой да еще Lady Sansa сказала, что АL решил meek канючкой сделать
Да, я заметил. :)
2. Просто там фраза дублируется очень близко, я думала может как-нибудь поменять чуть-чуть...
The nearest thing she has to living kin.
А ладно давайте как у вас оставим
7. пусть будут священники
16. над этим еще подумаем :)
ЦитироватьСлово "самосёлы" нету.
Традиция этого форума - произносить сакраментальную фразу "такого слова не существует", не заглядывая в словарь.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/55126/самосел
С моей точки зрения, это не беженцы откуда-то, а старые винтерфеллцы, пересидевшие где-то сожжение замка и вернувшиеся погорельцами на руины.
Цитата: Xanvier Xanbie от 09 августа 2011, 15:05С моей точки зрения, это не беженцы откуда-то, а старые винтерфеллцы, пересидевшие где-то сожжение замка и вернувшиеся погорельцами на руины.
Но там нигде не говорится, что они винтерфельцы, это только предположение...
Цитата: Xanvier Xanbie от 09 августа 2011, 15:05С моей точки зрения, это не беженцы откуда-то, а старые винтерфеллцы, пересидевшие где-то сожжение замка и вернувшиеся погорельцами на руины.
Более чем сомнительно. Выбраться из замка они не могли никак, а внутри люди Рамси перетряхнули всё. Ладно, один оруженосец спрятался на дереве - но чтоб двадцать человек?..
И потом, если б Теон знал хотя бы часть из них - он бы об этом упомянул. И уж во всяком случае, не назвал бы сквоттерами. Если они винтерфельцы, то проживают на этой территории вполне законно, с разрешения последних законных хозяев (Старков).
Там возле замка городок какой-то с борделем, насколько я помню.
Спойлер
Сразу за замком раскинулась рыночная площадь, но деревянные лавки пустовали. Они проехали по грязным сельским улицам, мимо рядов небольших опрятных домов, сложенных из бревен и нетесаного камня. Жильцы населяли, наверное, лишь каждый пятый дом, о чем свидетельствовали тонкие струйки дыма, тянущиеся из труб. Остальные вернутся, когда сделается холоднее Когда выпадет снег и ледяные ветры задуют с севера, говорила старая Нэн, фермеры бросят свои замерзшие поля и далекие крепости, нагрузят добро в фургоны, и зимний городок оживет. Бран никогда не видел его людным, но мейстер Лювин утверждал, что этот день приближается. Долгое лето кончалось, наступала зима.
В нем был бой между северянами и людьми Болтона.
Во время боя жители разбежались.
А когда вернулись, кому-то из них захотелось занять пустующий замок.
Ибо круто - жить в замке лорда, и спать на его постели.
Цитата: dvnd от 09 августа 2011, 17:12А когда вернулись, кому-то из них захотелось занять пустующий замок.
Ибо круто - жить в замке лорда, и спать на его постели.
Скорее, от городка и вовсе ничего не осталось. А тут хоть было из чего построить хижины. А так правдоподобно.
Можно ещё погорельцами назвать.
Да, точно:
Цитировать— Клей Сервин был совсем еще мальчик, — грустно заметила Кейтилин. — Так это правда? Все убиты, и Винтерфелла больше нет?
Болтон взглянул на нее своими бледными глазами.
— Железные Люди сожгли замок и зимний городок, но часть ваших людей мой сын Рамси увел в Дредфорт.
Может это вообще одичалые, через Стену перелезшие, мало ли, надо какое-то нейтральное слово
Цитата: Tin от 09 августа 2011, 17:28Может это вообще одичалые, через Стену перелезшие,
У одичалых заведомо было бы оружие.
После информации про зимний городок - почти очевидно погорельцы. Я-то гадал, откуда и почему они припёрлись - а так всё ясно.
Цитата: TheMalcolm от 09 августа 2011, 17:40У одичалых заведомо было бы оружие.
да, чего-то я не сообразила, ну пущай будут погорельцы :)
peek-тучка надо на вздрючку заменить
У меня наконец появилось время почитать перевод. Тут в главе используется кличка Арье Лошадинная морда, а у меня оно же переведено как Арья-Лошадка. Надо либо мне менять, либо здесь.
Лошадка менее точно, но красивее и более кратко звучит, как прозвище. Но я совсем не против на Морду поменять, оно будет правильнее по контексту в этой главе. Что думаете?
Цитата: Lady Sansa от 11 августа 2011, 18:38Лошадка менее точно, но красивее и более кратко звучит, как прозвище. Но я совсем не против на Морду поменять, оно будет правильнее по контексту в этой главе. Что думаете?
Лошадка лучше.
Джейни не производит впечатления грубой кухарки, которая прозовёт девочку Лошадиной Мордой :) Лошадка всё-же мягче, да и ненамного менее обидно.
кажись и у аст было лошадка, исправляю =)
TheMalcolm, по поводу 16 пункта ничего не придумал? согласованный вариант я буду выкладывать? :)
Цитата: Tin от 11 августа 2011, 18:55TheMalcolm, по поводу 16 пункта ничего не придумал?
Не - мне по-прежнему нравится мой вариант. Повтор по смыслу без повтора текста.
Цитата: Tin от 11 августа 2011, 18:55согласованный вариант я буду выкладывать?
Да. :)
ну ладно, сделаем его, если что исправить никогда не поздно :)
Честно говоря, не знаю, стоит ли менять, но все-таки напомню кое-что. Abel the Bard - это анаграмма Bael the Bard, которым Манс вдохновлялся еще в прошлое свое посещение Винтерфелла. Bael АСТ перевел как Баэль. То есть анаграммой будет Абэль. Но оно как-то не звучит, так что не знаю, не знаю...
мне кажется надо Абеля оставить, так грамотнее, да и звучит лучше... Народ думаю итак про Баэля вспомнит :)
Тэкс ну вот согласованный вариант, сквотеров погорельцами сделала, и заодно поубирала "рифмуется с" и мне даже понравилось :)
ой, а что такое запёкшийся пепел? Может быть слежавшийся?
И второе предложение тоже странное, как свечами можно обогревать? Там видимо имеется в виду, что единственным источником огня были заженные/горящие свечи.
Цитата: елений от 12 августа 2011, 12:55
ой, а что такое запёкшийся пепел? Может быть слежавшийся?
И второе предложение тоже странное, как свечами можно обогревать? Там видимо имеется в виду, что единственным источником огня были заженные/горящие свечи.
по поводу пепла я уверена, что он именно запекшийся, а второе это типа иронии что ли, ну как я поняла=)
Пепел не может быть запекшимся:)))) Никак - с точки зрения химического процесса. Он может быть слежавшимся, слипшимся и т.д. Но запечь пепел нельзя. Это продукт сгорания. Запекаться может только шлак (зола). да и то при очень больших температурах.
Если вы имеете в виду налёт гари на стенках очага, то это другое дело.
Но фраза "запекшийся пепел" приводит в недоумение.
хмммм а мне нравилось как звучит, ну тогда просто оставлю: очаг был покрыт холодным пеплом, чтобы не вдаваться в детали... =)
ну я поискаль, и запекшийся пепел местами встречается:
Напомним, вулкан начал извергаться 14 апреля. Частицы пепла — на 60% песок — опасны для турбин двигателей лайнеров. Они «запекаются» на форсунках и тем самым нарушают физические характеристики двигателей.
Потом проводница долго очищала нас от прилипшей яичной скорлупы, замывала жирные пятна и соскребала запёкшийся пепел.
С шипением масла на раскаленной сковороде арахниды лезли с ломких ветвей, из сухой травы и с запекшегося пепла лесной почвы.
От драпировок на стенах остался только запекшийся пепел и обугленные клочки ткани; окна, судя по всему, уничтоженные какой-то высвобожденной в зале энергией..
Военные корреспонденты день за днем создавали суровую хронику тех запекшихся пеплом на людских сердцах лет.
В форсунках он запекся из-за песка - было чему запекаться. Соответственно в вулканах тоже. Хотя сравнивать температуры при извержении вулкана или работе двигателя с простым очагом - э... странно.:) Кроме того, там ковычки.
У кого там проводница соскребала запекшийся пепел я не знаю, но она соскребала гарь, скорее всего. Соскребать твердые запекшиеся частицы с человеческой кожи можно только под наркозом:))
Лесная почва - это тоже тоже смесь с песком, землей и пр.
А там где драпировки - судя по тексту, там вообще было нечто странное. :)
Корреспонденты - фраза для красоты и звучит, надо сказать, кривовато. (со всем уважением к суровой хронике).
Я тоже погуглила "запекшийся пепел", но ничего не нашла.
Но у нас то пепел от обычных дров. Он максимум мог затвердеть. Хотя тоже спорно. Чай не 1000 лет прошло:)))
В любом случае, лучше переделать, чтобы такие же противные особы как я, не фыркали:)))
Как вариант:
"В комнате не топили. В очаге, покрытым толстым слоем гари, не было ничего кроме кучки холодного пепла."
И безжизненное лицо тоже нужно исправить. Оно небезжизненное, оно "без кровинки в лице"
ок, убираю запекшийся
Цитата: елений от 12 августа 2011, 14:39В любом случае, лучше переделать, чтобы такие же противные особы как я, не фыркали
теона же великая и не менее ужасная riders digest переводит, опасно плохо переводить :D
Цитата: елений от 12 августа 2011, 14:53И безжизненное лицо тоже нужно исправить. Оно небезжизненное, оно "без кровинки в лице"
да там уже "бледное" тот же смысл передаёт, может бледное и бесчувственное тогда?
Мне страшно... это ж вы только один абзац посмотрели :o
Нет, нет - бледное, без кровинки лицо - часто употребляемое выражение.
Чувства тут ни при чем, это просто максимальная степень бледности, так сказать:)))
Её лицо было бледным, на нём не осталось ни кровинки
нормально? :)
кстати вы добились своего, у меня теперь нервная дрожь, когда я набираю на клавиатуре слово был :'(
Тут лучше вообще слепить из 4-х предложений 2.
"Бледная, без кровинки в лице невеста тоже дрожала. Её нарядили в отделанное кружевом и расшитое речным жемчугом по руковам и лифу, белое платье из овечьей шерсти, а на ножки обули красивые, но совершенно не греющие туфельки из оленьей кожи."
Кстати и "лицо" уберёте подальше от следующего предложения.
От всех этих паразитов "была-был" есть отличное лекарство - причастия и деепричастные обороты:)))
A corpse buried in the snow
"Тело погребенное в снегу"
Возможно я ошибаюсь, но по-моему, тут что-то типа "вылепленная из снега" или "снежная статуя".
My lady. It is time. - Миледи. Пора.
А на все эти дее/причастные обороты читатели жалуются, что мол им так труднее читать... Ну ладно согласна слеплю из четырех два)
Цитата: елений от 12 августа 2011, 15:49Возможно я ошибаюсь, но по-моему, тут что-то типа "вылепленная из снега" или "снежная статуя".
Да нет скорей всего, у bury все значения вроде зарывать, закапывать, прятать, скрывать...
Цитата: елений от 12 августа 2011, 15:49My lady. It is time. - Миледи. Пора.
ну это вы уже придираетесь мой вариант абсолютно равноценен, ну разве что на одно слово больше :)
спасибо кстати за то, что возитесь со мной, берите меня уже что ли на вторую редактуру :)
Сейчас напишу Леди Сансе, попрошу пройтись по главе с метёлочкой:)))
если вы не против, конечно.
Сугубо стиль - косметическую редактуру.
Я не придераюсь. Это английские ушки - калька. :)
Цитата: елений от 12 августа 2011, 16:01Сейчас напишу Леди Сансе, попрошу пройтись по главе с метёлочкой:)))
ну только если метелочкой, а не граблями :D
Просто до этого я тут пробегалась с метлой по главе Вонючка:)) Если Леди Санса разрешит, то пробегусь по вашей с мягкой тряпочкой:)))
Ну я по крайней мере не против, елений вы мой злой гений... :D
Давайте как с первой главой Вонючки, елений делает косметическую редактуру, потом Tin решает что из этого принять.
Tin, елений очень хорошо приглаживает текст с точки зрения уничтожения кальки с английского, но иногда она увлекается и изменяет смысл, поэтому ты должна проконтролировать все изменения :)
хорошо так и сделаем ;)
А, видимо там "окоченевший в снегу труп" или "замерзсшая в снегу".
Он же смотрит на неё, а погребенное под снегом - это нечто невидимое.
Ой, спасибо:))) Не-не, я тут буду ОЧЕНЬ аккуратно.
В случае чего, исправим обратно:)
Выкладываю:)) Очень старалась ничего не изменять:)
Я могла напутать с кличками Вонючки. Почему-то решила, что он всё время "Вонючка-колючка", если это не так, то нужно будет исправить.
накидывая ей на плечи подбитым мехом плащом
Недоправлено.
связанный обязательствами со Стеной
Громоздко. Может быть, "присягувший Дозору"?
Это подходит для того, чтобы именно вы выдали её замуж.
А тут совсем коряво. Чем "естественно" не угодило?
Давайте так: "Вы самый подходящий человек, чтобы выдать её замуж".
их ложь не выползла наружу, прикрывая мной свой обман».
ПрикрываЮТ, вероятно. Не ложь ведь прикрывает.
что из-за них даже завалили двери
Не из-за них. Двери завалило снегом.
Невеста обрядили
Недоправлено. Плюс, "обрядили" и "нарядилась" в одном предложении.
Взрослая, в расцвете лет женщина
Flowered - это достигшая половой зрелости. Именно расцветшая, в крайнем случае созревшая.
Рамси снял с плеч невесты тяжелый, шерстяной, подбитый серым мехом, белый с вышитым на нём лютоволком дома Старков, плащ, который надел на неё немногим ранее Теон. А затем заменил его розовым – украшенным гранатами, как и его дуплет, с аппликацией в виде ободранного человека, сделанной из жесткой красной кожи - грозный и наводящий ужас.
"Плащ" лучше бы или повторить, либо переместить ближе к сказуемому. В конце абзаца несогласование падежей. Грозным и наводящим.
больше похожий на руины, чем на крепость
Почему похожий?
, и сейчас её работа была закончена.
"но свадьба уже состоялась".
в придачу
Впридачу.
ни смотря на то
Несмотря.
стараясь соблюсти приличие,
"приличия ради".
Теон не мог сказать, откуда те взялись
Брались. Не однократно взялись, а брались снова и снова, много раз.
быстро расстающиеся со своими клятвами, после окончания войны
Не жёны расстаются с клятвами, а мужья.
но у него кишка тонка.
Не теряем каламбур. "У него кишка так же тонка, как велико брюхо".
Да Руссе куска в рот не берет, прежде чем лорд Виман не отведает поданное ему блюдо
Смысл утрачен. "не отведает от того же блюда"?
Она хотела что-то ещё,
Могла сказать. Почему "хотела"?
взял их всех в Винтерфелл ухаживать за воронами
Неверно по смыслу.
Но стоит нам стать слабыми и уязвимыми,
Почему "но"?
закончит обряд бракосочетания, исполнив супружеский долг
Лучше просто "исполнит супружеский долг".
– Расшнуровывать – слишком долго. Срежь их.
"Срежь завязки".
, сдерет кожу с руки, державшую клинок
Рассогласование падежей.
1. Плащом - исправила
2. Присягнувший Дозору.
Мне было четко сказано - по максимуму оставлять оригинал. Тем более, что там проблема Сноу не в том, что он кому-то присягнул, а в том, что связан определенными обязательствами.
3. А тут совсем коряво. Чем "естественно" не угодило?
Это совсем не естественно, но приемлимо в данных обстоятельствах. Подходит степень мнимого родства Теона.
Подождём мнения переводчика.
4.Прикрывают обман - исправила
5. Конечно там не "завалили", а "завалило" двери - сугробами.:) Исправила.
6. Невусту - исправила.
Обрядили- нарядилась - знаю.Однокоренные. Но не нашла что ещё можно было туда впихнуть, поэтому сделала по максимуму различные, тем более, что действие там должно повторяться - речь о наряде, который одела Джейни и могла бы одеть Арья.Ждем мнение переводчика.
7.Flowered.
Ой, тут сама не знаю. Расцветшая - э.... цепляет глаз, мой вариант меня тоже смущает и очень даже. Давайте ещё подумаем.
8. Грозным и наводящим ужас - исправила.
Специально убрала второй "плащ", как повтор. Без него там очень даже всё читается.
9. Руины.
Возможно, у меня ошибка, но там ведь сравнение? И разве Винтерфелл - совсем уж руины? Тем более, что там кое-что починили. Поэтому "больше похожий".
10. Но свадьба уже состоялась.
Тут подождем мнение переводчика. Видимо мы по разному понимаем смысл фразы, но я не настаиваю, что это именно я понимаю её верно.
11. В придачу - исправила.
12. Несмотря - исправила
13. Приличия ради- исправила
14. Брались - исправила
15. Кто там расстаётся с клятвами я тогда не поняла. Подождем переводчика. Я поняла, что шлюхи клялись солдатам всеми богами, а как только война закнчивалась посылали этих солдат куда подальше. Но может я ошибаюсь:)
16. Ой, а где там было про брюхо? Там не было сравнения брюха с кишкой. Ждём переводчика, если это так, то можнобудет вернуть.
17. Не отведает от того же - исправила.
18. "Хотела сказать" - очепятка:)) Исправила.
19. "Ухаживать за воронами" - почему не верно? Чтобы вороны носили почту их нужно кормить, и пр. Всё вместе - и есть ухаживать. Позаботились - собственно тоже самое.
Ждем переводчика.
20. Но стоит - исправила.
21. Обряд бракосочетания - э.... я тоже сначала написала просто "супружеский долг", но тут ведь весь смысл в том, что брак может быть оспорен, если супруги не переспали. Т.е он должен закрепить его (в спальне).
22. Завязки - там не завязки, там шнуровка. Завязки - фигня:)) Расшнуровать корсет - это совсем другое дело.
23. державшей клинок - исправила. Самое интересное, что сначала я написала правильно, а потом меня (в час ночи), что-то тыркнуло и я исправила.:)
Теперь ждём переводчика и её замечания. Прикрепляю исправленный файл.
20
так у меня тут процесс кипит, пишу замечания, как закончу напишу... :)
рифмы вы кстати зря потрогали, у меня же первым постом в теме все написано
1. Всё равно недоправлено: "подбитым мехом плащ".
2. Вполне конкретные обязательства: присягой называются. Других обязательств, кроме присяги, у Джона нет.
7. Расцвела, расцветшая - у АСТа встречается многократно.
8. Убрали первый плащ, а лучше было бы второй. Сейчас, пока дочитаешь до плаща - забудешь начало фразы.
9. Нет там сравнения. "Это платье уже скорее тряпка, чем одежда".
10. Смысл в том, что ей доверили Арью до какого-то момента, и этот момент настал. И настал не потому, что Барбри закончила работу, зависимость обратная.
15. Мне трудно представить, чтобы женщины добровольно променяли мужей и кормильцев на панель. Единичный случай - возможно, но не в массовом порядке. А вот наоборот - пожалуйста, в 45ом таких примеров было море.
16. Сравнение, вероятно, потеряла Tin. Видимо, она меня не так поняла, я предлагал заменить яйца на кишку, но при этом не убирать брюха.
19. Мейстеров наняли не с целью заботиться о воронах - это средство - а с целью организовать связь. Заботиться - лишь часть их обязанностей, а в целом - заниматься или управляться.
22. Завязки, ленты, шнуры - любое существительное на выбор, лишь бы не "их". Нельзя употреблять "их" при отсутствии повтора.
Фуххх... :)
1. Вместо покрытого толстым слоем холодной, застарелой золы очага, единственным источником огня в нетопленной комнате, были зажженные свечи.
Не нравится это предложение надо еще над ним подумать.
2. Во втором абзаце лучше не донеслись, а доносились
3. Невеста подняла на него карие, блестевшие в свете свечей глаза.
Мне кажется лучше: Невеста подняла на него карие глаза, блестевшие в свете свечей.
4. Мне кажется Джейни все же уместнее девушкой называть, чем девочкой
5. Я всегда восхищалась, наблюдая, как ты упражняешься на мечах во дворе.
Перебор немного, там нет ничего про восхищение, просто она наблюдала, любовалась, как-то так
6. Теон выдернул от неё свою руку
может лучше у неё? или просто выдернул
7. Угождай ему или... просто угождай, и не смей говорить...
смысл меняете, там было именно перестань
8. Из-за распахнутых им дверей три из четырех свечей погасли, и он повел невесту во мглу, к гостям...
как-то неправильно получается, они же погасли в результате самого действия, а не из-за дверей
9. Это подходит для того, чтобы именно вы выдали её замуж.
Не звучит ...: Это логично, что именно вы выдадите её замуж
10. А если кто-то из них вдруг начнет сомневаться, то, наверняка, у него хватит ума, чтобы оставить эти сомнения при себе.
Мне нравится, но слово чтобы лучше выкинуть
11. ...пообещал его светлость своим тихим голосом, специально созданным для нашептываний и лжи.
Мне кажется перед специально нужно будто добавить...
12.Дорожки покрылись предательским гололедом..
гололёд не нравится предлагаю просто лед оставить
13. У стен намело столько снега, что во всех уголках возвышались грязные сугробы.
Вот это предложение совсем не нравится...
Как вариант : У стен росли сугробы грязного снега, заполняя каждый их уголок.
14. Снег засыпал серый пепел и угли, но то тут, то там...
кое-где проще звучит
15. под капюшоном скрывались седые тонкие волосы, а его кожа приобрела старческий серый оттенок...
и кожа, которая приобрела старческий серый оттенок...
16. ползя вверх по стенам...
вползая?
17. Вдоль петлявшей тропинки, между окутанных туманом ветвей парящими бледными светлячками мерцали огоньки свечей.
как-то слишком замутно получается, предлагаю парящими выкинуть
18. Высоко над их головами, с голых коричневых веток деревьев, за зрелищем внизу наблюдало множество нахохлившихся, распушивших перья воронов.
Мне кажется надо или нахохлившихся оставить или распушивших перья, а так тяжеловато получается
19. Лювин давно мёртв.
давно не надо вставлять)
20. Перед ними появилось чардрево
Там именно сердце-древо, то бишь главное дерево в богороще, которое могло и не быть чардревом
21. Взрослая, в расцвете лет женщина,
Взрослая и расцветшая лучше
22. Теон из дома Грейджоев
Рамси из дома Болтонов
Мне кажется там не надо менять форму, именительный падеж лучше
23. бывший воспитанником должно быть, мы это с themalcolm обсуждали
24. Рамси снял с плеч невесты тяжелый, шерстяной, подбитый серым мехом, белый с вышитым на нём лютоволком дома Старков, плащ, который надел на неё немногим ранее Теон. А затем заменил его розовым – украшенным гранатами, как и его дуплет, с аппликацией в виде ободранного человека, сделанной из жесткой красной кожи - грозный и наводящий ужас.
Вот это очень не очень, особенно первое предложение....
апликация? хммм
25. Две женщины подхватили песню, и их сладкие голоса плавно вплелись в мелодию.
сладкие - лишнее.
26. Он железнорожденный, сын Пайка, поклоняющийся Утонувшему Богу островов...
Вот оно в таком контексте звучит будто Теон истинно верующий типа Мокроголового, но не знаю как можно нейтрально это сказать без повторов
27. Но вокруг не было ничего кроме видневшихся сквозь туман деревьев.
может лучше проглядывающих?
28. Занесенный снегом двор был заставлен палатками
полон палаток?
29. Камня и древесины хватало в избытке в Волчьем Лесу по соседству
Не очень нравится. Волчий лес по соседству не испытывал недостатка в камне и древесине?
30. Под завывания ветра, над стенами Винтерфелла
а вот тут надо уточнить, что северного ветра)
31. Леди Дастин настояла на том, чтобы опекать леди Арью до самой свадьбы, и сейчас её работа была закончена.
но
32. ...Тут я учился сражаться» - вспоминал он теплые летние деньки, проведенные им в сражениях с Роббом и Джоном Сноу
им можно выкинуть
33. то убил их всех и железнорожденных людей Теона в придачу.
людей выкинуть... они везде просто железнорожденными называются
34. На стенах пестрели штандарты, с гербами различных родов:
знамена различных домов?
35. Один их мужчин демонстративно отвернулся от него в другую сторону
ну как-то чересчур вычурно...
Один мужчина отвернулся - вполне достаточно
36. Из-за отрубленных на ноге пальцев, его походка стала неуклюжей, похожей на ковыляние краба, вызывавшей смех
Неточно, там левая нога, вызывавшей смех может просто на смешную заменить.
37. Теон не мог сказать, откуда те взялись
там именно они, он вообще о жизни рассуждает, а не о том конкретном случае
38. ...поклявшиеся солдатам в верности именем того или иного бога, но быстро расстающиеся со своими клятвами, после окончания войны.
там должно быть что-то вроде обреченные на забвение, расставание, потому что их злые солдатики бросают и возвращаются к своим довоенным женам)
39. Частенько вместе с ними таскались рожденные ими бастарды
может просто их?
40. на эту свадьбу
для свадьбы лучше будет
41. холодок стали
там скорее тяжесть имеется в виду
42. У меня нет возможности её спасти
слишком длинно, лучше просто Я не могу её спасти
43. Вкусить жизни в последний раз
может лучше: Ощутить вкус жизни в последний раз...
44. обоссытся...
нямнямням... ну она же всё-таки какая никая но леди, пусть будет обмочится
45. С кишкой может так сделаем: но у него кишка тонка, несмотря на рамеры его пуза... что-то в этом роде должно быть
46. Последнее слово ожгло Теона, словно хлыст,
Ударило Теона хлыстом?
47.. Да Руссе куска в рот не берет, прежде чем лорд Виман не отведает
поданное ему блюдо.
как-то мутно звучит, надо проще сделать:
Русе и куска в рот не возьмет, пока лорд Виман не отведает то же блюдо.
Кстати, а почему вы из Русе - Руссе делаете?
48. И кто может ручаться...
поручиться лучше будет
49. Когда их старания бессильны... не очень
Когда они терпят поражение?
50. The hall is not the place for such discussions, my lords. Let us adjourn to the solar ...
Давайте продолжим в горнице, пока мой
не, не, не это место именно солярием называется во всех книгах
51. закончит обряд бракосочетания, исполнив супружеский долг.
осуществит брак. и всё. два слова, которые выражают эту мысль. у аст встречалось
52. как сводит судорогой изувеченные фаланги его отрубленных пальцев
нет там именно отсутствующие пальцы... усложняете
53. а ножки – тонюсенькими, как у птички...
может это конечно только я, но мне кажется тоненькими достаточно)
54. У принца Винтерфелла есть на это законное право, как и у всех лордов с давних времен.
не есть а должно быть, и у лордов оно тоже было в давние времена, Джейехирис его отменил давным-давно
55. засунул ей в промежность...
в неё как-то изящнее звучит, мне кажется)
Тин, напоминаю, что на данном этапе работы последнее слово за вами.
Вместо того, чтобы писать 55 пунктов, можно было просто взять и исправить в режиме редактирования.
ну мы же обсуждаем... я себя великим переводчиком не мню, а в споре рождается истина :)
Цитата: Tin от 14 августа 2011, 14:02не, не, не это место именно солярием называется во всех книгах
Это моя правка.
Я специально сверил, горницей он у АСТа называется.
В "Игре престолов" он назывался солярием. 24 раза. (впрочем, первую книгу ругали за кривой перевод).
Потом АСТ начал всячески выкручиваться, чтобы обойти это слово.
В итоге во 2-4 книгах оно не встречается ни разу.
(это просто для справки).
Ну ок, Игра Престолов, том 1:
- Проводи его в мой солярий, - кивнул Нед, протягивая руку за свежей рубахой, скроенной из самого легчайшего полотна, которое он смог отыскать.
Когда Харвин и Толстый Том привели ее домой, отец в одиночестве сидел в солярии
Добравшись до своего солярия, он призвал Вейона Пуля. Управляющий явился немедленно.
Лорд Петир вступил в солярий так, словно бы утром ничего не стряслось...
Лиза ожидала ее в своем солярии, еще не переодевшись со сна.
Имхо просто горница как-то слишком по русски звучит, солярий лучше
Я смотрел третью и четвёртую книгу.
Солярий, по-русски - место, где загорают.
А solar, по словарю:архит. расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме) частные покои хозяев
Горница мне тоже не очень; если у АСТа разнобой, я бы назвал гостиной.
приёмная? =)
Яна работе. Подробно отвечать не могу.
Единственное, сразу скажу про пальцы. Отрубленным пальцам - уже не больно, не жарко и не холодно. Имеется в виду то место на кисти (остатки фаланг, потому как их просто отрезали, а не аккуратно ампутировали), где раньше были эти пальцы. Если мы напишем, что отсутствующие пальцы свело судорогой (или с ними что-то ещё произошло), то будет просто нелепо.
"отсутствующие пальцы свело судорогой" - главу не читал, но традиционно скажу. "обрубки пальцев свело судорогой"?
елений вы не правы, это феномен называется фантомные боли, это как у джейме отрубленная рука чесалась кого-нибудь треснуть
http://www.eurolab.ua/symptoms/pain/374/
рамси я думаю ему пальцы целиком отнимал
Отвечаю только на то, с чем не согласна:)
Если не ответила, значит - не принципиально, на усмотрение переводчика и главного редактора, или согласна с замечанием.
1. нужно чтобы первое предложение посмотрел ещё кто-то. Я из него выкрутила всё что могла:)
2. Назвала девочкой Джейни, потому что ей по возрасту это подходит, а главное, чтобы не было повторов.
3. Ну любоваться и восхищаться - это синонимы.
Собственно "любоваться" - это смотреть на кого-то с восхищением. тут не имелось в виду, что она хлопала в ладоши и надоедала всем воплями "Ах, какой Теон лапушка!":)) Она просто наблюдала и восхищалась (про себя)
4. С выдернутой рукой сложно. Если "у неё", то получается он ей руку выдрал. Просто выдернул.... теоретически можно.
5. свечи погасли потому что открылась дверь. Сквозняк их задул. О чём говорилось в первом абзаце.
6. Про логику выдавания замуж именно Теоном, я уже в одном из постов написала.
7. Не убирайте гололёд:))) Он там очень к месту.
8. С сугробами в углах я тоже намучилась. Понимаю, что имеется в виду, но не могу сказать:((
9. Кое где и то тут, то там - в общем-то не принципиально, просто "тут и там" в моей голове создали более четкую картинку.
10.Тогда лучше: "тонкие...волосы и серое, словно у старика лицо. без всякий приобретений:)
11. Я тоже хотела оставить только нахохлившихся:))) Согласна полностью (просто побоялась выкинуть слова)
12. Грейджоев, Болтонов - именительный не лучше. Тут спрягается. Но можно посоветоваться ещё с кем нибудь.
13. Ну, вообще-то там именно аппликация. Там не вышивка.
Мне тоже это предложение кажется тяжелым, я бы несколько прилагательных точно выкинула (тяжелый, например).
14. Сладкие голоса. Я тоже хотела выкинуть, но там вроде в оригинале это слово есть и поэтому я оставила. На ваше усмотрение.
15. "Он железнорожденный, сын Пайка, поклоняющийся Утонувшему Богу островов... "
можно заменить на: "Он сын Пайка, он из железнорожденных, поклоняющихся....." Тогда как бы с него самого ответственность снимается и перекладывается на плечи других железнорожденных.
16. там нельзя "полон палаток". Там совсем близко (чуть выше) "частично или полностью".
17. Ваш вариант не пойдёт:) "Волчий лес по соседству не испытывал недостатка в камне и древесине" Лес не испытывал недостатка?:))) Клёвый лес:)))
18. Родов там нельзя заменить на домов. Будут близкие повторы. А слово "род" в данном случае равносильно "дом".
19. Отвернулся в другую сторону - стандарт, но на ваше усмотрение.
20. Походка же не ему казалось смешной, а другие над ней смеялись.
21. Про военных жен. Давайте спросим ещё у кого-нибудь. Просто мне показалось, что это шлюхи бросали солдат, а не наоборот. Но я очень сомневаюсь в своем варианте в данном случае.
22. там не уточняется холодок или тяжесть стали, но поскольку тяжесть ещё будет дальше, то лучше здесь оставить холодок.
23. "У меня нет возможности её спасти". Знаю., что длинно, но иначе не уйти от повтора "Я", а оно там явно будет лишнее.
24. "Вкусить жизни" э.... можно и ваш вариант. Но там идёт разговор про пир, "вкусить" получается с двумя значениями. Но не настаиваю:)
25. "Обмочится" - слишком уж по медицински:) А они там люди простые. даже леди:) Может напишет "наложит в штаны"? Фраза хорошая, расхожая:)
26. "Ожечь хлыстом" намного красивее. Специально её написала, для усиления эмоционального фона:)
27. Мейстеры ведь не сражаются. Они прилагают усилия, чтобы вылечить. "терпят поражение" в данном случае будет хорошенькими такими английскими ушками:)
28. Я тоже сначала написала "осуществит брак", но потом эта фраза меня цапанула. И сильно. Поэтому я немного её раскрыла. Но на ваше усмотрение:)
29. Я просто думала, что фантомные боли всегда постоянны. Но почитала про них. И вы правы. Только всё равно лучше писать не отсутствующие пальцы, а "отрубленные".
30. засунул в неё. Можно конечно. Но тут ведь сцена такая жесткая. Изящество в общем-то будет лишним.
Tin
Вы сами подправите всё что нужно?
Ну вроде как все... :)
Э...
Пожалуй, нужно подправить парочку мелочей.
1. Я слышала, что он мучил тебя. Твои руки и...
Заменила на "Говорят" или "говорили", потому как там предыдущем предложении "слушать".
2. – Почему я? – спросил он у леди Дастин,
Заменила на Теон, а то в предыдущем предложении тоже ОН.
3.«...Он вернет меня Рамси, – подумал он, – а Рамси отрубит мне еще нескольких пальцев
заменила на "...Он вернет меня Рамси, – подумал он, – а тот отрубит мне еще нескольких пальцев", чтобы убрать повтор.
4. Рассевшиеся на чардреве толстые вороны"
Чердврево заменила на "нём", а то очень близкий повтор.
5. "а Рамси с невестой взялись за руки и преклонили колена перед белым стволом, склонив головы в знак смирения"
заменила на "а Рамси с невестой взялись за руки и, преклонив колена перед белым стволом, склонили головы в знак смирения"
так плавнее звучит.
6. Резные красные глаза чардрева смотрели на них сверху вниз, вырезанный на стволе большой красный рот
Резные красные глаза чардрева смотрели на них сверху вниз, а вырезанный на стволе большой красный рот
7. холод набросился на него, словно волк на свою добычу, сжав его в своих зубах
холод набросился на него, словно волк на свою добычу, сжимая её в своих зубах
А то три предложения сплошное "его"
8.. «Тут я учился сражаться», – вспоминал он теплые летние деньки, проведенные в сражениях с Роббом
«Тут я учился сражаться», – вспоминал он теплые летние деньки, проведенные в поединках с Роббом
Убрала повтор.
9. Лорд Мандерли привез музыкантов из Белой Гавани, но ни один из них не был певцом,
Лорд Мандерли привез музыкантов из Белой Гавани, но ни один из них не умел петь,
Заменила, а то дальше, близко по тексту - певец.
10. Мне жаль, что наш добрый друг Станнис не счел нужным присоединиться к нам, – продолжал он под легкие смешки
Мне жаль, что наш добрый друг Станнис не счел нужным присоединиться к нам, – продолжал тот под легкие смешки
заменила "он", а то там в следующем предложении тоже ОН.
11. Снуют повсюду, питаются огрызками лордов
Снуют повсюду, питаются огрызками со стола лордов
Добавила "со стола", а то было впечатление, что они остатки лордов обгладывают:)))\
12. Теон задрожал от страха. «Я сыграл свою роль, – подумал он. – Почему я?» Но он знал, что возражать не стоит.
Чуть перестроила, чтобы убрать близкий повтор ОН
«Я сыграл свою роль, – задрожав от страха, подумал Теон. – Почему я?»
13. скользнул рукой вдоль внутренней стороны ее бедра и засунул в неё два пальца.
Я поняла что меня тут смущало. Впечатление, что он засунул пальцы во внутреннюю сторону бедра. Я не поменяла, но советую всё же вернуть мой вариант.
14. Там ещё было было пару запятых, лишние точки и разрывы слов. Всё это исправила.
Цитата: елений от 16 августа 2011, 23:50холод набросился на него, словно волк на свою добычу, сжимая её в своих зубах
Но это же совершенно обессмысливает фразу. Кого "её"?
"Холод набросился на него и сжал в зубах, словно волк добычу".
С остальным согласен.
13. подумав, пожалуй соглашусь с вами, хотя это слово "промежность" меня маленько напрягает, но без нее немного непонятно...
с волком может вообще поменяем: Когда он покинул богорощу, холод волком набросился на него и сжал в зубах, точно свою добычу.
ну или вариант TheMalcolm :)
Вообще-то добычу, сжимая в зубах.
Тут действительно нужно немножко перестроить "Словно волк, сжимающий в зубах свою добучу" или, еслиэто оносится к холоду "Холод набросился на него, сжав в своих зубах, словно волк добычу".
Но то что было до правки тоже не подходило.
Цитата: елений от 17 августа 2011, 12:00Холод набросился на него, сжав в своих зубах, словно волк добычу
ну да, как-то так...
Вот только "своих" заведомо лишнее. Нельзя сжать в чужих зубах.
Деепричастие - скорее лишнее. Сначала набросился, потом сжал, не одновременно.
Да нет. Ничего тут не лишнее. У холода нет зубов, тут ведь иносказание идёт, поэтому "своих" смягчяет.
Если бы зубы относились к волку, то можнобыло бы и убрать, но по отношению к морозу нет.
И деепричастие не лишнее, иначе фраза не будет плавной.
а я бы "свой" перед добычей поставила =)
Цитата: елений от 17 августа 2011, 13:36У холода нет зубов, тут ведь иносказание идёт, поэтому "своих" смягчяет.
Хмм. Ну, как знаете.
Цитата: елений от 17 августа 2011, 13:36И деепричастие не лишнее, иначе фраза не будет плавной.
Мне всегда казалось, что именно деепричастия делают фразы рваными. :)
Рваными фразы делают перескоки с одного на другое. :)
С начала про мороз - потом про зубы- потом про волка.
Нужно сделать склейку, в виде деепричастного оборота. "Соломки постелить":))
Цитата: елений от 17 августа 2011, 17:58
Рваными фразы делают перескоки с одного на другое. :)
С начала про мороз - потом про зубы- потом про волка.
Нужно сделать склейку, в виде деепричастного оборота. "Соломки постелить":))
Видимо, пора обратиться к подстрочнику. Сперва Теон вышел - потом мороз накинулся на Теона, подобно волку, преследующему добычу - потом мороз поймал Теона зубами, как тот же волк.
Где здесь перескоки?
Оригинал у нас на английском. Это немного другая песня:)
Наша задача построить красивую фразу по русски. Иначе бы не было различия между подстрочником и художественным текстом.
ням, ням, позволю себе скромно указать на мой вариант, но чувствую и в нем есть какие-то изъяны: Когда он покинул богорощу, холод волком набросился на него и сжал в зубах, точно свою добычу. :)
ой, нет.
Тогда читается будто бы Теон и не добыча вовсе, а так - мимо проходил.
тут же должно быть сравнение с волком, а не с добычей.
Цитата: елений от 18 августа 2011, 01:15Наша задача построить красивую фразу по русски
Ну так я искренне убеждён, что мой вариант красивее.
Ладно, пусть Tin решает.
Короче, надоело мне это нехорошее предложение, оставим вариант TheMalcolm и забудем о нем :)
Спойлер
ЦитироватьДорожки покрылись предательским гололедом, а на разбитых стеклах теплицы искрился в лунном свете иней.
... а на разбитых стеклах теплицы в лунном свете искрился иней. - такой порядок слов лучше смотрится, мне кажется.
ЦитироватьУ стен росли сугробы грязного снега, заполняя каждый их уголок..
две точки. и потом - сугробы заполняли
каждый уголок стен?
ЦитироватьОн знал среди этих каштанов, вязов и солдатских сосен кучу укромных местечек
в других главах сошлись на
гвардейскихЦитироватьТуман был таким густым, что ничего не нельзя было рассмотреть
бывает
Цитироватьи сверкающем капельками граната черном бархатном дуплете с полосками розового шёлка.
дублете?
Who comes - это скорее "Кто идет?", на мой взгляд.
Цитироватьа вырезанный на стволе большой красный рот, словно застыл в приступе смеха.
запятая не нужна
ЦитироватьРамси снял с невесты белый шерстяной плащ, подбитый серым мехом, с лютоволком Старков, который надел на неё Теон немногим ранее.
мне кажется надо переставить - "Рамси снял с невесты подбитый серым мехом белый шерстяной плащ с лютоволком Старков, который надел на неё Теон немногим ранее".
осмелюсь предложить свой вариант спорной фразы - "Когда он покинул богорощу, холод набросился на него, словно волк на добычу, пронзая своими зубами".
ЦитироватьРусе же играет людьми. Тобой и мной, этими Фреями, лордом Мандерли, его новой пухлой женушкой,
полагаю, он играет
своей пухлой женушкой, не женой Мандерли.
Я согласна со всеми правками bitterhowl.
Оставляем эти исправления Тин:)) Она в доме хозяйка:)))
Цитата: bitterhowl от 20 августа 2011, 23:09У стен росли сугробы грязного снега, заполняя каждый их уголок..
две точки. и потом - сугробы заполняли каждый уголок стен?
так стены два раза будут повторяться
Цитата: bitterhowl от 20 августа 2011, 23:09Туман был таким густым, что ничего не нельзя было рассмотреть
бывает
смысл меняется, он именно в тот день "был" таким густым
с остальным согласна, исправила :)
про туман вы не поняли - "там ничего не нельзя" - опечатка лишнее "не". имел в виду, что у любого такое бывает :)
Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 11:52ро туман вы не поняли - "там ничего не нельзя" - опечатка лишнее "не". имел в виду, что у любого такое бывает Улыбка
туплю... ща исправим :)
и еще увидел - "Великий Чертог" ведь мы пишем? Там в одном месте "Великий чертог" есть.
Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 12:01Там в одном месте "Великий чертог" есть.
найдем и обезвредим)
наблюдаю.
забрал
Перевод хороший, но какая-то шизофрения в тексте: забитый Теон на "ты" с лже-Арьей, а суровая тетка леди Дастин на "вы" с Теоном. Должно быть ровно наоборот.
ну лже-арья то тоже забитая... с чего ей выкать... а вот с леди дастин, да и правда странно :)
ну лже-Арья все-таки невеста Рамси, кроме того имхо Теон со всеми теперь на вы
Цитата: AL от 13 октября 2011, 17:44забитый Теон на "ты" с лже-Арьей,
Дык, в этом-то и весь прикол этой линии!
Упав, казалось бы, до дна, дойдя до последней степени ничтожества - Теон внезапно обнаруживает, что рядом есть существо куда более забитое и несчастное. И почувствовал, что он за неё в ответе. Постепенно почувствовал себя снова мужчиной, защитником, паладином. Что его и спасло, вернуло утраченную identity. Смотреть при этом на неё снизу вверх - он просто не может.
Цитата: AL от 13 октября 2011, 17:44а суровая тетка леди Дастин на "вы" с Теоном. Должно быть ровно наоборот.
Как мне кажется, и Русе, и Барбра очень сильно не одобряют то, что Рамси сделал с Теоном. Не потому, что Теон им сколько-нибудь симпатичен - никоим образом - но как людей психически нормальных и нормально социализированных, их от этого беспредела элементарно тошнит.
Выканье, в этой ситуации - не знак уважения к Теону, а способ выразить косвенное неодобрение Рамси.
Плюс к тому, порой они просто забывают, что разговаривают не с равным. Оба разговора до крайности доверительны и эмоциональны - когда раскрываешь человеку душу, немудрено забыть, что его статус изменился по сравнению с тем временем, когда ты его знал раньше. Будь Теон изначально крестьянином-рабом - было бы по-другому.
А по-моему всё на месте.
же-Арья для Теона в первую очередь жертва, как и он. К тому же, жертва, которая смотрит на него собачьими глазами, ища его помощи. Во-вторых, он прекрасно знает, что никакая она не Арья.
Для леди Дастин Теон не Вонючка. Т.е совсем не в такой степени, как для Рамси. Он для неё Теон-перевёртыш, предатель и пр.
И полностью согласна с TheMalcolm - своим ВЫ по отношению к Теону, она лишний подчеркивает, что Рамси ей не указ.
встречайте принца Винтерфелла
Луан жду тебя.
Взял. Но выложу, скорее всего, уже завтра - сегодня домой вернусь поздно и не уверен, что будут силы что-то смотреть.
Вот.
Выпущено поиск вшей.
ЦитироватьЧестных Дев Лета
Прекрасных, вообще-то.
fair 1 (fâr)
adj. fair·er, fair·est
1. Of pleasing appearance, especially because of a pure or fresh quality; comely.
Вон в теме обсуждения перевода предложили вариант "Летние красавицы".
Не возражаю.
угу ксан прав, я тупица, был же медведь и прекрасная дева
Помогают форумчане:
Глава 37
Её нарядили в отделанное кружевом и расшитое речным жемчугом по рукавам и лифу белое платье из овечьей шерсти, а ножки обули в красивые, но совершенно не пригодные для холода туфельки из оленьей кожи. - Пишется слитно - непригодные
А когда всё закончится, подставную Арью выдадут замуж и брак будет осуществлен, то Теон Перевёртыш станет больше не нужен. - После "замуж" нужна запятая, сложное предложение
– Послужи нам, и после победы над Станнисом, мы подумаем, как вернуть тебе трон твоего отца... - После "Станнисом" запятая не нужна
«Он вернёт меня Рамси, – подумал он, – а тот отрубит мне ещё нескольких пальцев и снова превратит в Вонючку». - Правильнее будет несколько
Если только боги не смилостивятся и Станнис Баратеон не придёт в Винтерфелл, чтобы порубить их всех, включая и самого Теона. - После "смилостивятся" нужна запятая, сложное предложение
Под его ногами вилось что-то вроде дорожки, вернее, тропинки, из поросших мхом растрескавшихся камней, наполовину погребённых под грязью и опавшими листьями. - После "тропинки" запятая не нужна
Всё вокруг казалось странным и потусторонним, безвременьем в пространстве между мирами, где печально скитаются проклятые души, перед тем, как заслуженно попасть в преисподнюю. - После "души" запятая не нужна
После недолгой молчаливой молитвы, мужчина и женщина вновь поднялись. - После "молитвы" запятая не нужна
А затем заменил его грозным и наводящим ужас розовым с изображением ободранного человека, плащом... - После "человека" не нужна запятая
Верный своему слову, он проявил милосердие и не никого из них не освежевал. - Эта "не" тут лишняя
«Это место никогда не было моим домом. Я жил здесь, как заложник». - После "здесь" запятую лучше бы убрать, тут "как заложник" можно заменить "заложником" , "в заложниках", т.е он жил в качестве кого-то. Это не сравнительный оборот.
Сопровождаемый их недовольными взглядами, Теон заковылял вверх по лестнице, толкнул правую дверь и скользнул внутрь. - После "взглядами" не нужна запятая, причастный оборот стоит перед определяемым словом
Гости с аппетитом накинулись на пирожки из трески, зимнюю тыкву, горы репы, огромные круги сыра, копчёную баранину и поджаренные до черна говяжьи рёбрышки. - Пишется слитно - дочерна
Он был известен под именем Валис Флауэрс, до того, как выковал свою цепь. - После "Флауэрс" не нужна запятая
Стоило ему выковать свою цепь, как этот тайный отец с друзьями тут же отправили его в Винтерфелл, наполнять уши лорда Рикарда ядовитыми словами,... После "Винтерфелл" запятая не нужна
Внесено в файл.
"Вокруг них в тумане мерцали сотни, тусклых, как далекие звёзды, свечей"
после "сотни" не нужна запятая
"А затем заменил его грозным и наводящим ужас розовым с изображением ободранного человека, плащом, сделанным из жесткой красной кожи и украшенным, как и его дуплет, гранатами"
"дублет", а не "дуплет"
"что ему пришлось увидеть тот день, когда пал замок"
увидеть в тот день
"Абель пел «Честных Дев Лета»"
а не "прекрасных"?
"несмотря на то что ни одна из них не была на него похожа"
не хватает запятой после "то"
"Один их мужчин демонстративно отвернулся"
один из
"Всё, что мне нужно сделать – повернутся и заколоть его"
пропущен мягкий знак в "повернутся"
Цитата: Avatarra от 03 ноября 2011, 00:52"Абель пел «Честных Дев Лета»"
Заменила. Прекраные лучше для песни подходжит.
Все вненсено в файл.
Читатель заметил 2 ошибки в одной фразе:
...и перестаньте отрицать, что вы не она.
действительно, в таком виде получается противоречие.
нужно вернуть, как было: ...и перестаньте говорить, что вы - не она.