Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: nzambi от 01 августа 2011, 16:17

Название: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: nzambi от 01 августа 2011, 16:17
38 глава, Страж.

У меня вопрос по именам - я использовал в Погибшем Лорде справочник имен для ТД. Но у редакторов явно какой-то другой. Справочник для ТД - тру?
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: dvnd от 02 августа 2011, 03:30
Цитата: nzambi от 01 августа 2011, 17:17Справочник для ТД - тру?
Справочников два - приложения к "Пиру Воронов", и приложения к "Танцу драконов"
Оба выложены здесь: http://jrrmartin.narod.ru/PRILOJENIYA.zip
Оба обновляются.
Оба неполные (поскольку следуют тексту Мартина), и в обоих, теоретически, могут содержаться ошибки (сверяйтесь с АСТ-овским переводом). Я уже писал, что имеет смысл иметь под рукой русские и английские книги в текстовом формате (http://dvnd.narod.ru/Martin.rar), и искать названия поиском в файлах.

Тем не менее, ошибок в именах я не нашел.
По прочим названиям -
Башня называется Копьё (а не Копейная) - собственно, эта башня и есть Солнечное Копьё, в честь которого назван город.
Острова называются Ступенями (а не Каменными Ступенями)
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: dvnd от 02 августа 2011, 03:32
Провел первую корректуру.

Технически перевод безупречен.
С художественной же точки зрения, переведено очень неровно - по большей части отлично, но местами встречаются кальки с английского.

Спойлер

- Я хочу, чтобы это был конец.
- как подросток с ее тонкими руками и хихиканьем
- я не могу поверить в это и про рыцаря Королевской Гвардии
- Время, чтобы Дорн бросил открытый вызов Железному Трону, еще не настало
- она читала тебе из Семиконечной Звезды, чтобы ты уснула в колыбельке
- Мы узнаем по месту высадки, если Вестерос и в самом деле их пункт назначения.
- Тогда мы скорее всего выдвинемся к полудню
[свернуть]

nzambi - вы можете лучше!

Оставил кучу примечаний по стилистическим ляпам.
Просьба ко второму редактору - внесите их в текст, или предложите свои варианты.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 02 августа 2011, 08:21
ЦитироватьНе надо «глоточек» Доран всё-таки не ребенок. Чтобы с ним сюсюкались.
Там все-таки thimble cup - уменьшительный суффикс все-таки к месту.

ЦитироватьThe prince gave her a curious look
Доран одарил ее насмешливым взглядом
"Странным", скорее.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 03 августа 2011, 08:30
Доброго дня всем)

Беру в работу.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Lady Sansa от 03 августа 2011, 21:58
Она носила, подобно отцу, вдовий пик, под которым ярко блестели большие глаза.

Вдовий пик нельзя носить - это так волосы растут, с залысинами. В какой-то из тем даже выкладывали фотографию Джуда Лоу, чтобы продемонстрировать как это выглядит.

Вообще, перевод довольно точный, но очень проглядывает подстрочник :'(
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 05 августа 2011, 09:03
Сегодня сдам текст.

Справка для дальнейшего перевода - все титулы пишутся со строчной буквы:
- принц Доран,
- его величество,
- ее величество,
- и т. д.)
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 06 августа 2011, 00:59
Принимайте!)

Поправила пунктуацию и перефразировала кое-какие фразы. Но, в принципе, исправлений не очень много.



Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: mary от 08 августа 2011, 00:55
Ничего если вставлю свои пять копеек? :) Очень бросился в глаза перевод этой фразы Обары:
Цитировать"Lessons?" said Obara. "All I've seen are naked children."
Цитировать– Уроки? – откликнулась Обара. – Я все выучила в голопузом детстве
Эмм, она же говорит о том, что нет там уроков, а только голые(голопузые) детки. Тут же получается, что уроки таки были, и она их все прошла в детстве ???
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Lady Sansa от 12 августа 2011, 11:43
Редактура закончена? Или ещё будете обсуждать?
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 12 августа 2011, 12:21
Я так понимаю, особых споров эта глава не вызывает. С вашего разрешения, я вечером ещё раз взгляну и буду сдавать)
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 13 августа 2011, 18:58
Внесла правки про "вдовий пик" и "голопузых детей".
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 14 августа 2011, 02:27
Так, вы всерьёз считаете это "безупречным переводом"? Полно ошибок, если я начну всё указывать, то меня опять накажут, но с первых же строчек режет глаз
Хота гладит свою алебарду, не переставая наблюдать за залом, он суперпрофессионал, а у вас получается, что он отвлекается на её поглаживание.
мейстер носит не туфли, а тапки-шлёпанцы, туфли в Вестеросе похоже вообще ещё делать не умеют
и т.д., все эти мелочи важны.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 14 августа 2011, 10:41
Цитата: Duncan от 14 августа 2011, 03:27Хота гладит свою алебарду, не переставая наблюдать за залом, он суперпрофессионал, а у вас получается, что он отвлекается на её поглаживание.
Дункан, вы придираетесь)
Во-первых, у Арео не алебарда, а боевая секира (топор). Во-вторых, из этого предложения совершенно не складывается впечатление, что он отвлекался на своё оружие.

Цитата: Duncan от 14 августа 2011, 03:27мейстер носит не туфли, а тапки-шлёпанцы, туфли в Вестеросе похоже вообще ещё делать не умеют
А вот это, пожалуй, стоит внести. Спасибо за замечание)
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 14 августа 2011, 19:19
Цитата: rony-robber от 14 августа 2011, 10:41
Дункан, вы придираетесь)
Во-первых, у Арео не алебарда, а боевая секира (топор). Во-вторых, из этого предложения совершенно не складывается впечатление, что он отвлекался на своё оружие.
Перечитайте предложение ещё раз: "... и продолжил смотреть"
Цитата: rony-robber от 14 августа 2011, 10:41
А вот это, пожалуй, стоит внести. Спасибо за замечание)
У меня их ещё много. Я не придираюсь, я... ох, ладно, а то обидетесь
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: dvnd от 14 августа 2011, 20:29
Цитата: Duncan от 14 августа 2011, 20:19У меня их ещё много. Я не придираюсь, я... ох, ладно, а то обидетесь

Не обидимся. Выписывайте в столбик все критичные замечания, пусть Ронни сама решает, какие из них вносить.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 14 августа 2011, 22:11
Цитата: Duncan от 14 августа 2011, 20:19Перечитайте предложение ещё раз
Перечитывала) Ничего криминального не вижу.

Цитата: Duncan от 14 августа 2011, 20:19У меня их ещё много. Я не придираюсь, я... ох, ладно, а то обидетесь
Сказали "А", говорите и "Б". Что же касается обид, то какие могут быть обиды или личные интересы в общем деле, а?)
Замечания по существу только приветствуются. Тем более, что главу уже нужно передавать выпускающему редактору.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 08:19
Цитата: rony-robber от 14 августа 2011, 22:11
Перечитывала) Ничего криминального не вижу.
Серьёзно? Не видите разницу? Мда...
Цитата: rony-robber от 14 августа 2011, 22:11
Сказали "А", говорите и "Б".
Прочитав то что уже выложено на сайте, у меня на языке слова в основном на "Г".
Цитата: rony-robber от 14 августа 2011, 22:11

Замечания по существу только приветствуются. Тем более, что главу уже нужно передавать выпускающему редактору.

Я физически не могу делать за Вас Вашу работу, на мне ещё своя глава висит.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 15 августа 2011, 09:00
Цитата: Duncan от 15 августа 2011, 09:19Серьёзно? Не видите разницу? Мда...
Я вижу разницу, но она не кажется мне столь принципиальной. Проблема решается добавлением одного слова в предложение: "...не отвлекаясь от наблюдения за залом".

Цитата: Duncan от 15 августа 2011, 09:19Прочитав то что уже выложено на сайте, у меня на языке слова в основном на "Г".
Так внесите свою лепту в то, чтобы исправить эту, несомненно прискорбную, ситуацию) Вы, как и остальные участники процесса, хотите хорошо сделать общее дело или выделиться на общем фоне?)

Цитата: Duncan от 15 августа 2011, 09:19Я физически не могу делать за Вас Вашу работу, на мне ещё своя глава висит.
Тогда позвольте нам в этой главе сделать свою работу так, как мы это можем на данном этапе. А когда будет переведена и предварительно отредактирована вся книга, можно будет заняться работой над небольшими, не столь бросающимися в глаза ошибками. Вы ведь понимаете, что сейчас, на "предварительном" переводе работа не закончится?

Дункан, вы очень резко относитесь к работе начинающих редакторов и переводчиков. Помогите нам по мере ваших сил. Или не будьте столь категоричны)

По поводу вашего первого замечания - я внесу правку по поводу того, что Арео не отвлекался от наблюдения за залом.
По поводу вашего второго замечание - есть такое понятие как "домашние туфли" (современные тапочки-шлепанцы официально так и называются). Я укажу это в тексте.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 10:27
Цитата: rony-robber от 15 августа 2011, 09:00
Я вижу разницу, но она не кажется мне столь принципиальной. Проблема решается добавлением одного слова в предложение: "...не отвлекаясь от наблюдения за залом".
Очень плохо, ибо Мартин создаёт образ и наша задача этот образ передать. Хота- профи он может гладить топор, предаваться воспоминаниям, оценивать рыцаря и всё это полностью контролируя ситуацию, а в данном переводе он отвлекается на поглаживания
Цитата: rony-robber от 15 августа 2011, 09:00
Так внесите свою лепту в то, чтобы исправить эту, несомненно прискорбную, ситуацию) Вы, как и остальные участники процесса, хотите хорошо сделать общее дело или выделиться на общем фоне?)
Тогда позвольте нам в этой главе сделать свою работу так, как мы это можем на данном этапе. А когда будет переведена и предварительно отредактирована вся книга, можно будет заняться работой над небольшими, не столь бросающимися в глаза ошибками. Вы ведь понимаете, что сейчас, на "предварительном" переводе работа не закончится?
Вы серьёзно, что ли? За месяц мы выложили 1/6 книги, такими темпами на всю книгу уйдёт полгода, и потом её ещё раз переделывать? Нет, делать надо хорошо и сразу, в идеале быстро и качественно, система многих редактором снижает скорость в угоду качеству, ну и где качество?
Цитата: rony-robber от 15 августа 2011, 09:00

Дункан, вы очень резко относитесь к работе начинающих редакторов и переводчиков.
Не всем, некоторых хвалил.
Цитата: rony-robber от 15 августа 2011, 09:00
Помогите нам по мере ваших сил. Или не будьте столь категоричны)
Я и пытаюсь, довольно много тем, где я указывал на недочёты, только, гляжу, без толку- 3 страницы в Давосе 1 потратил на убеждение, что надо оставить изнасилование все равно выложили завоевание- идиотизм.
Цитата: rony-robber от 15 августа 2011, 09:00

По поводу вашего второго замечание - есть такое понятие как "домашние туфли" (современные тапочки-шлепанцы официально так и называются). Я укажу это в тексте.

Обожемой, чётко написано шлёпанцы, какие, на фиг, домашние туфли, откуда взяться понятию домашние туфли если сами туфли ещё не научились делать?
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 20:31
Цитата: dvnd от 14 августа 2011, 20:29
Не обидимся. Выписывайте в столбик все критичные замечания, пусть Ронни сама решает, какие из них вносить.
Это мои замечания по первой половине текста
1 Расположившись на границе света и мрака- тени, откуда взялся мрак?
2Что ж, Арео будет  готов, ведь его топор всегда настолько остро наточен, что им можно было бриться. -
- Что ж, ЕСЛИ ДО ЭТОГО ДОЙДЁТ...- мне кажется это обязательно надо отметить- о сире Арисе у Хота было предчувствие, а тут если да кабы
3 Услышав это, Леди Тиена рассмеялась- всего лишь улыбнулась, где там " рассмеялась"? И вообще иначе разрушение образа: Таена этакая отравительница- воплощённая невиннасть, скупа на эмоции и т.п.
4 Наконец-то Ланнистеры сдержали свои обещания и заплатили старый долг крови.- правильно будет: подтвердили правоту своей хвастливой поговорки
5 in his swollen joints- суставах, а не конечностях
6 , the Ullers of the Hellholt- это не Адова Роща, это Адово Убежище если дословно, Возможно он из какого-то крупного оазиса посреди Дорнийской пустыни
7 незаконные дочери младшего брата принца - покойного брата
8 из темниц Копейной Башнина вершине Копья .- темниц не подходит, скорее уж из заточения- там окна были
9 . Но прошли годы, в волосах пробилась седина, и капитан ел все, что ели дорнийцы.- полностью седыми, а не пробилась седина. Мне кажется все эти детали важны, ибо нутром чую, что в следующей кноге Хота предстоит серьюзная схватка и именно его возраст/опыт окажется решающим фактором. Хота, по сути, брат-близнец Барристана Селми, и Мартин показывает как умеют ценить верность Ланнистеры и Мартеллы.
10 – Принца Тристана тоже можно пригласить в Королевскую Гавань, – предложил Бейлон Сванн., - звучит будто во власти рыцаря принимать такие решения, правильный перевод- Принца Тристана будут рады видеть/ ждёт радушный приём в КГ
11-«Почему он вспотел? – гадал капитан, наблюдая за рыцарем., – В чертоге достаточно прохладно, и он почти не притрагивался к змеиному жаркому».- так, стоп, получается придётся вернуться обратно ибо мы потеряли игру слов: когда рыцарь ест змей перевод- у него глаза полезли на лоб,- и это образно и хорошо, но дословнный перевод- от одной ложки у него на лбу выступил пот. А в этом месте Хота думает не " почему он вспотел?", а "теперь то он от чего вспотел?"
12 Безопаснее вернуться вашим путем, –тем путём, которым вы прибыли
13 Я горю желанием ВНОВь увидеть ее- это важно, рыцарь её видел раньше, так что вариант с родственницей отпадает
14 Мне говорили, что они просто прекрасны- почему "просто"?
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 августа 2011, 20:53
Цитата: Duncan от 15 августа 2011, 21:31звучит будто во власти рыцаря принимать такие решения
Принимать не во власти, но как бы очевидно, что перед отъездом Сванн получил инструкции, что нужно говорить, что можно говорить, а чего говорить нельзя.
С моей т.з., Серсея, поставила ему недвусмысленную задачу: "Хоть разбейся в лепёшку, а Тристана мне привези, иначе хоть не возвращайся!"
Имеются также подозрения, что существовал замысел убить Тристана по дороге -  и именно потому Бейлон возражает против плавания по морю.
В любом случае, очевидно, что Сванн не собственную точку зрения озвучивает, а нанимателя, и потому приглашение Тристана в КГ - "предложение, от которого невозможно отказаться". (c) Я так ду.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: dvnd от 15 августа 2011, 21:07
Подозреваю, что Сванн вообще никаких инструкция относительно Тристана не получал.
А боязнь плыть по морю объясняется банальным страхом перед флотом Станниса.

Что касается совершенно бредовых подозрений Дорана - скорее всего, они получены через Вариса, заинтересованного в том, чтобы окончательно рассорить Мартеллов и Ланнистеров.

Напомню, мы видели ситуацию глазами Серсеи, и она настолько не считает дорнийцев своими врагами. что готова даже выписать из дорна учителя боевых искусств для Томмена (Темную звезду, например....) Так что вряд ли она замышляла убить Тристана.

Здесь я согласен с Дунканом - Сванну предложили принца, и он, не имея на этот счет никаких инструкций, попытался ответить максимально корректно, дабы не уронить чести своего сюзерена.

Хотя вариант с заговором тоже имеет право на существование - здесь у Мартина очевидная двусмысленность и игра с читателем.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 августа 2011, 21:28
Цитата: dvnd от 15 августа 2011, 22:07Подозреваю, что Сванн вообще никаких инструкция относительно Тристана не получал.
В "Пире" прямым текстом сказано, что У Сванна была другая задача, кроме как доставить голову.
Цитата: dvnd от 15 августа 2011, 22:07Хотя вариант с заговором тоже имеет право на существование - здесь у Мартина очевидная двусмысленность и игра с читателем.
...И эту двусмысленность, очевидно, стоит сохранить.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 21:29
Цитата: TheMalcolm от 15 августа 2011, 20:53
Принимать не во власти, но как бы очевидно, что перед отъездом Сванн получил инструкции, что нужно говорить, что можно говорить, а чего говорить нельзя.
С моей т.з., Серсея, поставила ему недвусмысленную задачу: "Хоть разбейся в лепёшку, а Тристана мне привези, иначе хоть не возвращайся!"
Имеются также подозрения, что существовал замысел убить Тристана по дороге -  и именно потому Бейлон возражает против плавания по морю.
В любом случае, очевидно, что Сванн не собственную точку зрения озвучивает, а нанимателя, и потому приглашение Тристана в КГ - "предложение, от которого невозможно отказаться". (c) Я так ду.

Версия интересная и мне, честно сказать, вовсе не приходившая в голову. К тому же в предыдущих книгах постоянно подчёркивалось, что Сванн человек известный своей порядочностью и т.п.
Тем не менее, "тоже можно пригласить"
а) жутко коряво
б) просто неправильный перевод
Цитата: dvnd от 15 августа 2011, 21:07
Подозреваю, что Сванн вообще никаких инструкция относительно Тристана не получал.
А боязнь плыть по морю объясняется банальным страхом перед флотом Станниса.

Что касается совершенно бредовых подозрений Дорана - скорее всего, они получены через Вариса, заинтересованного в том, чтобы окончательно рассорить Мартеллов и Ланнистеров.

Напомню, мы видели ситуацию глазами Серсеи, и она настолько не считает дорнийцев своими врагами. что готова даже выписать из дорна учителя боевых искусств для Томмена (Темную звезду, например....) Так что вряд ли она замышляла убить Тристана.

Здесь я согласен с Дунканом - Сванну предложили принца, и он, не имея на этот счет никаких инструкций, попытался ответить максимально корректно, дабы не уронить чести своего сюзерена.

Хотя вариант с заговором тоже имеет право на существование - здесь у Мартина очевидная двусмысленность и игра с читателем.
Хм, я как раз не это пытался сказать. По-моему, тут такой промежуточный вариант: Свану даны инструкции- пригласи и Тристана, прокатит так прокатит, нет так нет. Вариант с убийством и т.п. мне в голову не приходил, да и зачем Серсее отказываться от заложника? А корабль- я думал тут как и у многих рыцарей страх утонуть в доспехах, как, например, был у Дункана.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 августа 2011, 21:40
Цитата: Duncan от 15 августа 2011, 22:29К тому же в предыдущих книгах постоянно подчёркивалось, что Сванн человек известный своей порядочностью и т.п.
Сванн?!?
Как мне показалось, Джейме по возвращении презирает всех, кто ему достался в подчинённые, этого в том числе.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 15 августа 2011, 22:13
Цитата: TheMalcolm от 15 августа 2011, 21:40
Сванн?!?
Как мне показалось, Джейме по возвращении презирает всех, кто ему достался в подчинённые, этого в том числе.

А как же вот это, суд над Тирионом:
Тирион начинал прозревать замысел своей сестры. Она начала с человека, известного своей честностью ( Сванна), и выдоила из него все, что могла. Каждый последующий свидетель будет чернить подсудимого все больше. И в конце концов из него сделают Мейегора Жестокого вкупе с Эйерисом Безумным, со щепоткой Эйегона Недостойного для вкуса
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: dvnd от 15 августа 2011, 22:54
Джейме не презирает его - он напоминает, что кто-то из родственников Сванна служил Ренли и Станнису.
Спойлер
— Можете идти. — Джейме перешел к следующему. — Сир Бейлон, я часто наблюдал за вами на турнирах и сражался в общих схватках как заодно с вами, так и против вас. Мне сказали также, что в битве на Черноводной вы проявили доблесть на меньше ста раз. Ваше присутствие делает честь Королевской Гвардии.
    — Я почитаю за честь состоять в ней, — несколько настороженно ответил сир Бейлон.
    — Я задам вам только один вопрос. Вы служили нам верно, это так... но Варис сказал мне, что ваш брат воевал сначала у Ренли, затем у Станниса, а ваш лорд-отец решил вовсе не созывать свои знамена и всю войну просидел за стенами Стонхельма.
    — Мой отец стар, милорд. Ему далеко за сорок, и его боевые дни позади.
    — А брат?
    — Доннел в битве был ранен и сдался сиру Элвуду Харту. Потом его выкупили, и он присягнул королю Джоффри, как много других пленников.
    — Так-то оно так, но все же... Ренли, Станнис, Джоффри, Томмен... как это он пропустил Бейлона Грейджоя и Робба Старка? Он мог бы стать первым рыцарем в государстве, присягнувшим на верность всем шести королям.
    Смущение сира Бейлона бросалось в глаза.
    — Доннел заблуждался, но теперь он человек Томмена — даю вам слово.
    — Меня заботит не сир Доннел Постоянный, а вы. — Джейме подался вперед. — Что будет, если сир Доннел отдаст свой меч очередному узурпатору и однажды ворвется в наш тронный зал, а вы, весь в белом, окажетесь между королем и родным братом. Как поступите вы тогда?
    — Этого никогда не случится, милорд.
    — Со мной случилось.
    Сванн вытер пот белым рукавом.
    — Вам нечего ответить?
    — Милорд... я клянусь моим мечом, моей честью, именем моего отца, что не поступлю так, как вы.
    — Хорошо, — засмеялся Джейме. — Ступайте... и посоветуйте сиру Доннелу добавить флюгер к своему гербу.
[свернуть]

Что касается "секретных инструкций", которые получил Сванн, то они совершенно очевидны - Серсея потребовала, чтобы он любой ценой вернул ей Мирцеллу. О Тристане речи вообще могло не идти (хотя этот вопрос остается открытым).
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 16 августа 2011, 07:57
Вторая и последняя часть
1 Водные Сады для меня самое лучшее место на земле- любимое место
2 Один из моих предшественников построил их- предков
3 невесту и избавить ее от песка и зноя Солнечного Копья  - dust- это, вообще-то, пыль, а не песок
4 Обаре выпало катить кресло принца от пиршественного чертога до его покоев- вообще-то в солярий
5 Арео Хотах следовал за сестрами, рядом с принцессой Арианной и Элларией.- может это и придирка, ноХота следовал не ЗА сёстрами, а вместе с сёстрами- он бы не позволил Таене и Ниме встать между ним и принцем, Обара попроще+ у неё руки заняты, принц неспроста именно её катить кресло выбрал
6 Мейстер Калеотт спешил за ними, шаркая своими туфлями- настойчиво рекомендую убрать туфли
7 в два раза больше в размерах, обычных.  - что такое "обычные пальцы ног"? в два раза больше, чем должны были быть... как-то так
8 С этой болью мне хотелось бы выпить бадью. - это уж совсем вольный перевод, где в оригинале "хотелось"? С этой болю и ведра/бадьи будет мало... Я считаю, что симптомы Дорана надо давать максимально точно, ибо в следующей книге он скорее всего отбросит коньки, уж очень много времени Мартин уделяет описанию его состояния
9 Что она могла надеяться выиграть?- добиться/достичь
10 леди Ним уселась в кресло, длинная черная коса упала через плечо почти до полы подола ее платья- откуда взялся подол? lap- это колено, вернее верхняя часть ног у сидящего человека
11 – Оберин хотел отомстить за Элию, теперь уже вы трое мстите за него- хотите отомстить
12 Может он заставит меня смеяться, петь песни и будет заботиться обо мне, когда я стану старой и немощной- посвящать/писать мне песни, Оберин, оказывается, ещё и поэт был
13 – Что ты хочешь от нас, Эллария?- с чего вы взяли, что они с ней на ты? где там "Эллария"? ...Чего вы хотите от нас, миледи?
14 Это означает, что Хайгарден скоро будет скоро захвачен. -это принципиальная ошибка, preoccupied- это не "захвачен", Обара не дура и понимает, что этого не произойдёт, preoccupied- это " дел будет по горло/ будет не до того/ будет не до нас" и т.п.
15 У Арео Хотаха свело  защемило сердце от жалости, когда он увидел ее походку- она что хромает на обе ноги? нет там никакой походки ...когда она уходила/ когда он посмотрел ей вслед ( хотя Хота вряд ли бы отвлёкся)
16 Когда она вышла, леди Ним сказала:
– Я знаю, Эллария очень любила отца, но, очевидно, что никогда его не понимала- граждане, это вопрос образа/взаимоотношений персонажей они с ней не на "ты", они, в отличие от принца, нигде не называют её по имени, не вставляйте его просто для благозвучности- меняете всю картину, змейки вообще, похоже, Элларию не любят/ ревнуют к памяти отца
17 – Это была похвала, – оправдалась Обара- возразила, Обара оправдываться не станет
18 Сир Герольд бежал назад  в Горный Приют- ЕМНИП то ли у АСТА, то ли у Ала был Последний Приют
19 – Конечно, мы можем его прикончить, – сказала Тиена, – но тогда придется убить и свиту рыцаря, даже этих молодых сладеньких оруженосцев. Это было бы... неприятно-
- неверно, не неприятно, а хм, не знаю даже пока какое слово подобрать, грязно- не совсем то, но имеется в виду, что чисто такое дело не обштопаешь- в случайную смерть стольких человек никто не поверит+ то ли кто-нибудь уйдёт, то ли кто-нибудь что-нибудь увидит, но одновременно она тащится оттого, что надо будет стольких людей пришить- у Таены малость крыша съехала, ей нравится убивать людей
20 – Все, что я могу там увидеть, это голых детей. - прошедшее время, всё что я там видела...
21 Оберин был змеем – смертоносным, опасным, непредсказуемым. Никто не смел дразнить его- да где же дразнить?- Ни один человек не смел наступить на него. -Доран же целую речь толкает про змею в траве
22 НимерияНимерию, томнаятомную, элегантнаяэлегантную, с золотистой кожей и длинной черной косой с вплетенными в нее красно-золотыми лентами- не думаю, что это важно, но лента была одна
23 Трудно дать ответ, ничего не делаясделав, дядя. - мать честна, да как же так можно переврать одну из ключебых фраз главы, где вы нашли "ответ"? -Труднее всего ничего не делать/сидеть сложа руки, дядя
24 Напряжение, сковывавшее принца, исчезло и он откинулся в кресле- лишь часть напряжения
25 Арео Хотах не поверил бы, что это способно шокировать  до глубины души поразить Песчаных Змеек, если бы не увидел собственными глазами.- что-то способно

Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 16 августа 2011, 08:02
Цитата: TheMalcolm от 15 августа 2011, 20:53

Имеются также подозрения, что существовал замысел убить Тристана по дороге -  и именно потому Бейлон возражает против плавания по морю.
В любом случае, очевидно, что Сванн не собственную точку зрения озвучивает, а нанимателя, и потому приглашение Тристана в КГ - "предложение, от которого невозможно отказаться". (c) Я так ду.

дочитав до конца главы, я, к стыду своему, обнаружил, что совершенно забыл о том, что именно это говорил змейкам Доран
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 августа 2011, 08:06
Цитата: Duncan от 16 августа 2011, 08:57вообще-то в солярий
Не-а. Не солярий.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 16 августа 2011, 08:11
Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 08:06
Не-а. Не солярий.

аргументы?
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 16 августа 2011, 08:25
Солярий в русском языке - это место, где загорают.
А solar - ещё раз процитирую словарь:
архит.     расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме); частные покои хозяев
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 16 августа 2011, 21:55
Сегодня внесу все правки
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 17 августа 2011, 09:22
Внесла правки:

1 часть

1-9
10. "Принца Тристана будут рады видеть в Королевской Гавани".
11. Перефразировала первую фразу: "Этого хватило, чтобы у него на лбу выступила обильная испарина".
     Вторая фраза: "Теперь-то он от чего вспотел?"
12-14.

2 часть

1-3.
4. По логике, solar - это действительно господские покои. Но у АСТа был использован дословный перевод. Поэтому, скорее всего, придется его придерживаться.
5.
6. Можно ещё сказать "домашние башмаки".
7-9.
10. Тут неоднозначно: lap переводится и как подол платья, и как колени/верхняя часть ног. Я добавила второй вариант: "Леди Ним уселась в кресло, длинная черная коса упала через плечо ей на колени".
11-15.
16. Согласна, скорее всего, это ревность.
17.
18. У АСТа был Горный Приют. Поэтому оставила так, как есть.
19. Варианты: неизящно, неаккуратно. Ним умна и просчитывает ходы. Вот эта коварная "аккуратность" может быть ей свойственна.
20-25.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Dolorous Malc от 17 августа 2011, 09:51
Цитата: rony-robber от 17 августа 2011, 10:22По логике, solar - это действительно господские покои. Но у АСТа был использован дословный перевод. Поэтому, скорее всего, придется его придерживаться.
Недавно обсуждали уже. Дословный перевод (вернее, калька) АСТом используется только в первой книге. Со второй по четвёртую слово "солярий" у АСТа не встречается вообще, используются "покои" или "горница".
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 17 августа 2011, 10:39
Тут как скажете) Мне по смыслу больше "покои" импонируют.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: dvnd от 17 августа 2011, 11:13
Угу. покои лучше.
Мне этот "солярий" долго глаза резал в "Игре Престолов" - потом привык и уже даже не замечаю.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: rony-robber от 17 августа 2011, 11:50
Если можно, кто-нибудь внесите эту коррективу. У меня на работе нет доступа к форуму - пишу с телефона)
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 17 августа 2011, 22:04
Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 08:25
Солярий в русском языке - это место, где загорают.
А solar - ещё раз процитирую словарь:
архит.     расположенные на верхнем этаже (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме); частные покои хозяев
Ну, век живи, век учись, как говорится
Цитата: rony-robber от 17 августа 2011, 09:22
Внесла правки:

1 часть

1-9
10. "Принца Тристана будут рады видеть в Королевской Гавани".
11. Перефразировала первую фразу: "Этого хватило, чтобы у него на лбу выступила обильная испарина".
    Вторая фраза: "Теперь-то он от чего вспотел?"
12-14.

2 часть

1-3.
4. По логике, solar - это действительно господские покои. Но у АСТа был использован дословный перевод. Поэтому, скорее всего, придется его придерживаться.
5.
6. Можно ещё сказать "домашние башмаки".
7-9.
10. Тут неоднозначно: lap переводится и как подол платья, и как колени/верхняя часть ног. Я добавила второй вариант: "Леди Ним уселась в кресло, длинная черная коса упала через плечо ей на колени".
11-15.
16. Согласна, скорее всего, это ревность.
17.
18. У АСТа был Горный Приют. Поэтому оставила так, как есть.
19. Варианты: неизящно, неаккуратно. Ним умна и просчитывает ходы. Вот эта коварная "аккуратность" может быть ей свойственна.
20-25.

6. Нельзя, нет, ну , честное слово, нельзя...
а) Вы всерьёз считаете, что там есть башмаки для дома и для улицы? На основании чего?
б) на фига переводить двумя словами, то что легко переводится одним? ( и должно переводиться одним)
в) я не знаю сыграет ли мейстер значительную роль в следующей книге, но я все равно стараюсь передать образ максимально точно, ибо, проведя последние лет так 6-7 в дискуссиях о ПЛиО, твёрдо знаю, что у марина важно каждое слово. Понимаете, одно дело если мейстер идёт и шаркает туфлями/башмаками- он может старый, немощный и т.п., другое дело если на нём шлёпанцы/тапки, которые шаркают по природе своей.
10. в данном случае 100% колено
19. хорошие варианты, действительно хорошие, но фишка в том, что messy- это "грязно", как в прямом так и в переносном смысле, типа " аморально" и Таена это и имеет в виду, пока ума не приложу как это передать одним словом, наверное стоит ещё подумать
и почему выкинули междометья? Они усиливают фразу- это будет...ОХ, ТАК неизящно/неаккуратно/грязно
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Duncan от 18 августа 2011, 21:27
19 подумав, мне кажется лучшим вариантом будет "некрасиво", - это будет...ох, так некрасиво...- тут получается и прямой смысл ( 15 трупов штабелем) и переносный, типа "так некрасиво с нашей стороны"
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Леди Боли от 28 сентября 2011, 10:10
Наблюдаю.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: елений от 04 октября 2011, 04:56
Забрала на косметику.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: елений от 05 октября 2011, 01:29
Выкладываю.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: AL от 17 октября 2011, 00:15
готово
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Леди Боли от 17 октября 2011, 08:42
Луан ожидаю тебя.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Луан от 18 октября 2011, 22:40
Взял.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Луан от 20 октября 2011, 19:18
Только сегодня удалось посмотреть. Вот.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Леди Боли от 20 октября 2011, 20:12
Выпущено. ПОиск вшей.
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Tin от 23 октября 2011, 05:00
Помогают:

Глава 38

Маленький круглый человечек выглядел великолепно в своём новом одеянии с широкими полосами темно-орехового цвета, перемежавшихся с тонкими алыми. - Нужно написать "перемежавшимися"

Капитан стражи обратил внимание, что сир Бейлон напряжён, слово натянутый лук. - Пропустили букву - словно

Я собственными глазами видела, как умер мальчишка, раздирая себе горло пальцами в попытках глотнуть воздуху - Думаю, правильнее было бы написать - воздуха

– Я желаю, чтобы он погиб от моей руки,...В этом случае, его смерть не была бы столь легкой. - Здесь после "в этом случае" запятая не нужна

Если вы погибнете, следует ли Обелле и Эли отомстить за вас, а затем Дореа и Лори мстить за них? - Нет текста в оригинале, поэтому преполагаю, что не хватает буквы - Элии

– Возвращайся к своим девочкам, Эллария, – отозвался принц, – Клянусь, с ними ничего не случиться. - Мягкий знак тут не нужен - случится

Завтра, с первыми лучами солнца, мы отправимся в Водные Сады. - Думаю, запятые тут не нужны
Название: Re: 38 The Watcher (Арео Хотах 1)
Отправлено: Леди Боли от 23 октября 2011, 14:14
Внесено в файл