Ашенька № 2 :)
Здесь встретились три породы лошади: гарроны, палфри и дестрие, перевести их довольно затруднительно, можно при желании пояснить сносками в готовом тексте. То же самое можно сделать с фамилией Peasebury, иначе шутка Вулла будет не понятна читателям
А почему награда?
На мой взгляд, правильно будет "трофей короля".
Тогда уж "Королевский трофей".
трофей слово мужского рода, а награда женского :-* но я еще помозгую на эту тему...
Нажива, добыча, награбленное... что-то меня не прельщает, ладно злые вы, пусть будет королевский трофей, по тексту тогда пару мест исправлю... :(
This is a cold that drives men mad.
Переведено не точно. Надо что-то типа: От такого холода люди сходят с ума.
Цитироватьпроехал бы по камню
По обломкам. Ворот. Они разве каменные?
Цитироватьужинали тушёной олениной, сделанной из тощего оленя,
Олениной, сделанной из оленя? Есть еще слово "рагу" про запас.
Цитата: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 00:46По обломкам. Ворот. Они разве каменные?
фразу видимо не так поняла, конечно по обломкам...
Цитата: Xanvier Xanbie от 12 августа 2011, 00:46Олениной, сделанной из оленя? Есть еще слово "рагу" про запас.
да сейчас исправлю)
Цитата: Lady Sansa от 11 августа 2011, 22:15
This is a cold that drives men mad.
Переведено не точно. Надо что-то типа: От такого холода люди сходят с ума.
согласна)
Меня ещё смущает что там слово холод в каждом абзаце, а в некоторых и по многу раз... не знаю может на мороз (стужу) кое-где позаменять (а то придет елений и будет на меня ругаться) :D?
на первую редактуру можно забирать?
естесственно)
забрала
ох и скучная она
ну да первая пободрей была, но речь Вулла - это вещага... :)
сейчас посмотрю
U29 - согласна, но может как-нибудь политературней это выразить? ;)
U31 :D
U51-выдавливая из себя каждое слово?
С остальным согласна всё исправлю,
и ещё переделаю этих несчастных garrons, palfrey,destrie
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 13:29U29 - согласна, но может как-нибудь политературней это выразить
как насчет "как на собаку, решившую совокупиться с его ногой"?
если бы Аша была мужчиной, я бы сказала "как на кобеля, спутавшего его ногу с сучкой"
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 13:29U51-выдавливая из себя каждое слово?
выдавливать, имхо, это произносить через силу, не желая. А здесь речь идет скорее о том, что он говорил резко, отрывисто. Может, "выплевывая"?
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 14:46как насчет "как на собаку, решившую совокупиться с его ногой"?
пойдет)
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 14:49Может, "выплевывая"?
угу)
Ой пропустила одно, а почему вы Ричарда Хорпа главнокомандующим назвали, он именно второй по старшинству, там по другому не скажешь
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 16:04почему вы Ричарда Хорпа главнокомандующим назвали
А он в приложениях так обозван.
Станнис - король, а его зам по военным делам тогда кто? имхо, все-таки Хорп главнокомандующий.
Хмм ну в моём понимании король и есть главнокомандующий...
Цитата: Tin от 27 августа 2011, 17:26
Хмм ну в моём понимании король и есть главнокомандующий...
По-разному бывает. Сталин был главнокомандующим, Александр I - нет (при нём командовали Баклай де Толли, потом Кутузов). Во время Первой мировой главнокомандующим был сперва великий князь Николай Николаевич, потом лично Николай II.
Конечно, это более поздние времена, но в более ранние слова "главнокомандующий" не было вообще. Было, к примеру, слово "коннетабль".
подумаю ещё над этим словом...
Всё, главнокомандующего так и не придумала чем заменить :)
еще немного подчистила "былы" и местоимения + несколько других правок
Ravaged face я переведу просто как "обезображенное". Ниоткуда не следует, что там именно шрамы, а не, к примеру, оспины.
ок, только по-моему про его лицо ещё в 17 главе было, если исправлять то и там тоже
Оки, отпишусь и там.
Цитата: Avatarra от 27 августа 2011, 14:46если бы Аша была мужчиной, я бы сказала "как на кобеля, спутавшего его ногу с сучкой"
А что мешает так же сказать женщине? :)
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 12:40А что мешает так же сказать женщине?
Это Аша предполагает, что мог подумать Станнис, получается (по мнению Аши), он сравнивает ее с кобелем, а логичнее с сучкой )
Цитата: Avatarra от 24 сентября 2011, 12:52получается (по мнению Аши), он сравнивает ее с кобелем
Да вроде бы так оно и есть. Я как-то не представляю себе сношающуюся с ногой сучку.
Каламбур, над которым столько трудились:
"- ...Your Grace's royal brother was renowned for turning fallen foes into friends. Make me your man
- The gods did not make you a man. How can I?"
- в редактуре таки потеряли. Я покамест восстановлю как было.
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 14:19Да вроде бы так оно и есть. Я как-то не представляю себе сношающуюся с ногой сучку.
я тоже) но мне показалось, что из уст Аши эта фраза прозвучит каким-то диссонансом
про каламбур.
при варианте "не создали, чтобы сражаться", то тогда исчезнет другой оттенок. Станнис же у нас известный male chauvinist pig )
Цитата: Avatarra от 24 сентября 2011, 14:29при варианте "не создали, чтобы сражаться", то тогда исчезнет другой оттенок.
Не исчезнет, просто станет менее заметным.
Впрочем, можно и подчеркнуть:
" - Позвольте мне сразиться за вас.
- Женщина не для того создана, чтобы сражаться."
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 14:19Я как-то не представляю себе сношающуюся с ногой сучку.
а между прочим такое бывает... :D
можно нейтральную псину сделать
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 13:39
Не исчезнет, просто станет менее заметным.
Впрочем, можно и подчеркнуть:
" - Позвольте мне сразиться за вас.
- Женщина не для того создана, чтобы сражаться."
тогда уж два раза сражаться, если сразиться получается только один конкретный раз
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 14:51а между прочим такое бывает...
Тогда - "как на сучку, приявшую его ногу за кобеля"?
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 14:52тогда уж два раза сражаться,
Ок.
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 14:56огда - "как на сучку, приявшую его ногу за кобеля"?
да, можно и так
Avatarra, а чем "приключение" не понравилось? Я не думаю, что "рискованная затея" звучит сколько-нибудь лучше.
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 15:01"как на сучку, приявшую его ногу за кобеля"?
чесслово, до сегодняшнего дня не видела сук, залезающих на кобеля )
имхо, "приключение" более нейтрально, приключение же может быть и приятным, например. А здесь есть риск ногу сломать
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 14:39" - Позвольте мне сразиться за вас. - Женщина не для того создана, чтобы сражаться."
да, с добавлением "женщины" все встало на свои места
может как-нибудь так: ...как на собачонку, облюбовавшую его ногу
Цитата: Avatarra от 24 сентября 2011, 15:58А здесь есть риск ногу сломать
Однако ж и тут есть своя приятная старона. Монотонная, скучная ходьба превращается в достаточно захватывающее, полное неожиданностей занятие. Вот это сочетание нескучности с риском, на мой взгляд, лучше всего и передаётся словом "приключение".
Цитата: Tin от 24 сентября 2011, 16:00...как на собачонку, облюбовавшую его ногу
Угу, так и сделаю.
Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 16:11Однако ж и тут есть своя приятная старона
чего уж тут приятного? идти было и так нелегко, а стало еще труднее. на мой взгляд, в данной ситауции у слова есть негативный оттенок, но, впрочем, не настаиваю
Уфф.
1. Пленница была скована по рукам и ногам, денно и нощно под присмотром Медведицы, что храпела хуже любого мужчины.
может находилась перед присмотром добавить?
2. Так же поступила дочь кракена в Темнолесье, когда её доставили к королю, связанную и охромевшую (но, слава богам, не изнасилованную)
богу, аша же утонувшему должна поклоняться
3. Её жизнь ничего для него не значила. Она всего лишь заложница, трофей для показа северу, свидетельство способности одолеть железнорожденных
демонстрации?
4. Началось с немногих небольших снегопадов.
череды?
5. Той же ночью он провалился в лихорадочный сон и так и не проснулся.Той же самой ночью Аша впервые услышала, как люди королевы шепчутся о жертве, подношении их красному богу, которое может положить конец буре.
моежт во второй раз "тогда же"?
6. Войско короля ползло через самое сердце величайшего леса Семи Королевств, и все же сухой древесины стало почти не найти.
находить становилось все труднее?
7. а не за старание расколоть ей голову топором.
попытку?
8. – Да! – закричал Морган Лиддль. – Кровь и битва!
За ним и все жители холмов начали кричать, стуча чашами и рогами по столу, наполняя королевский шатёр звоном.
Аша Грейджой сама бы с радостью встретила схватку. «Одна битва, чтобы положить конец этому мучению. Сталь против стали, розовый снег, разбитые щиты и отрубленные конечности. И все закончится».
битва два раза рядом,а чем моя драка не понравилась?
1-2 - согласен.
3 - демонстраций, провокаций и прочей современности я усиленно старался избежать.
"Трофей северу напоказ", пожалуй.
4 - Череда - это уже не немного. С парочки, может быть, как-то так.
5 - "Тогда-то".
6 - "не найти" в смысле "замучаешься искать" - стандартный русский оборот, здесь вполне уместный.
7 - Думал я и над попыткой. И попытка, и старание выглядят не очень. Попытки, может быть, во множественном числе.
8 - Драка - это когда без оружия. Подойдёт бой или сражение.
3. угу, хороший вариант
4. просто это не-не не очень звучит, пусть парочки наверно будет
5. да
6. подумавши и перечитавши еще несколько раз согласна
7. может все таки глаголом: не за то что хотел расколоть ей голову...?
8. тогда пусть в мыслях аши будет сражение
7. Я до завтра ещё чуток подумаю. И потом уже пакетом внесу все последние изменения.
Наблюдаю
внесла :)
Утащила на косметику.
Что это за бабочки-мертвые головы?:)
бабочка "мертвая голова" вполне традиционное название вида
Спойлер
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.mir-babochek.ru%2Fimages%2Fbrazhnik_mertvaya_golova.jpg&hash=7346bd71721567b980244472c000d5fe62705988)
Ага. Уже нашла.
Ой, как странно читается "бабочка-мертвая голова":)
не обсуждали замену? Может быть просто огромная бабочка? Или бабочка-бражник?
А то плохо звучит "с бабочками-мертвыми головами".
Или тогда может возьмём в кавычки, как название (с бабочками "Мёртвая голова".....)?
Цитата: елений от 09 октября 2011, 01:56Ой, как странно читается "бабочка-мертвая голова"
Очень странно, но я не видел возможности что-либо с этим сделать.
Хотя теперь пришло в голову, что в мире Мартина бабочка имеет право называться несколько по-другому: мёртвоголовая или бабочка-черепушка.
В любом случае, поскольку тот же кузус встречается и в двух других главах, лучше обсуждать его в "Трудных вопросах".
Ну так там же название бабочки идёт. Обычное самое.
На мой взгляд, лучше всего написать "бабочка-бражник".
Цитата: елений от 09 октября 2011, 19:42На мой взгляд, лучше всего написать "бабочка-бражник".
бражники-то разные бывают, может "мертвая голова" и примечание дать?
Бражник не пойдет.
Оно там для нагнетания атмосферы, поэтому про мертвецов - обязательно....
Может быть, написать:
Потом сир Ричард Хорп, рыцарь с иссеченным лицом и мёртвыми головами бабочек на плаще...?
Кому нужно - поймет.
Нет. Так читается, словно у него на плаще отрубленные головы бабочек.
Я тут посоветовалась, и мне сказали, что более приемлемо " ....и бабочками "мёртвая голова" на плаще. Потому как в большинстве статей (научных) это название пишется в кавычках. Оно же иносказательное.
выкладываю.
1. Благодаря всему этому многослойному одеянию, она выглядела попрёк себя шире.
как-то странно звучит
2. Тогда сир Ричард Хорп, рыцарь с обезображенным шрамами...
мы с TM решили не уточнять чем именно обезображенным
3. Они называли странные вытянутые штуковины, сделанные из согнутого в форме овала дерева...
made with bent wood
там про форму ничего нет, согнутые и все тут
4. Трубы не играли сигнала подъем, седлать коней, строиться, готовиться к переходу.
может: трубы не призывали вставать, седлать коней...
"попрёк себя шире" - эээ, поперек?
bent wood - гнутое дерево таки
Цитата: Tin от 10 октября 2011, 05:54там про форму ничего нет, согнутые и все тут
Ну, мы-то знаем, как снегоступы выглядят. :)
Однако же, "кольцом" или "в кольцо" звучит лучше, чем "в форме овала".
1. не бывавшие на поля боя зеленые мальчишки. - на поле? На полях?
2. Арьергард составляло множество рыцарей - неверно по смыслу. Сперва ехали рыцари, потом северяне, потом опять рыцари. Много их в арьергарде быть не могло.
3. ... или погибнем, попытавшись это сделать - чем не понравилось "при попытке"?
4. не смотря на то, - несмотря.
1. Ну вообще-то это частоупотребяемая фраза, когда человек в ширину такой же, как в высоту. (поперек себя шире). И там действительно опечатка. пропустила букву.
2. Я видела, что шрамы зачёркнуты. Но честно говоря, просто обезображенное лицо для рыцаря как-то не то. Ведь скорее всего, там именно шрамы, а не следы пыток или пластической операции.
3. Согнуть кольцом - это получится круг. Но снегоступы не круглые. Они овальные.
Если так смущает "овал" можно просто его убрать. Но на мой взгляд, лучше всё-таки с уточнением.
4. Про трубы можно заменить, не принципиально.
5. "На поле" нужно подправить. опечатка.
6. Тогда большинство арьергарда составляли рыцари? Посмотрю дома это предложение.
7. При попытке звучало как-то очень по киношному:))) "При попытке к бегству":)))
8. несмотря - подправлю.
Цитата: елений от 10 октября 2011, 15:031. Ну вообще-то это частоупотребяемая фраза, когда человек в ширину такой же, как в высоту. (поперек себя шире). И там действительно опечатка. пропустила букву.
наверно это я опять расхожие фразы не знаю... пусть живет :)
Цитата: елений от 10 октября 2011, 15:032. Я видела, что шрамы зачёркнуты. Но честно говоря, просто обезображенное лицо для рыцаря как-то не то. Ведь скорее всего, там именно шрамы, а не следы пыток или пластической операции.
ок пусть будут шрамы
Цитата: Tin от 10 октября 2011, 15:51наверно это я опять расхожие фразы не знаю... пусть живет
как??? ну очень расхожая фраза. когда человек кажется практически квадратным. когда его толщина = росту. :)))
Цитата: елений от 10 октября 2011, 17:20
как??? ну очень расхожая фраза. когда человек кажется практически квадратным. когда его толщина = росту. :)))
ну это как с топором =) видимо у нас на дальнем востоке другие расхожие фразы :)
Цитата: елений от 10 октября 2011, 15:032. Я видела, что шрамы зачёркнуты. Но честно говоря, просто обезображенное лицо для рыцаря как-то не то. Ведь скорее всего, там именно шрамы, а не следы пыток или пластической операции.
Либо шрамы, либо оспины. Болезней в Вестеросе много, и многие из них следы оставляют.
Если вдруг в шестой книге выяснится, что у Хорпа была серая хворь - со шрамами мы пролетим крупно.
Цитата: елений от 10 октября 2011, 15:033. Согнуть кольцом - это получится круг.
Не-а. Кольцом можно назвать любую замкнутую линию. "Два кольца, два конца, посредине гвоздик" - где Вы видели ножницы с круглыми ручками? Они практически всегда чуть овальные. Бульварное кольцо - круг? Кольца цепи кандалов - круглые? Кольца Сатурна - круглые? Хвост кольцом у собаки или у овцы - круглый?
Я понимаю, что Вы подумали в первую очередь про обручальные кольца - но это очень, очень частный случай.
Цитата: елений от 10 октября 2011, 15:036. Тогда большинство арьергарда составляли рыцари? Посмотрю дома это предложение.
More knights - это "снова рыцари", "ещё рыцари", "опять рыцари", как-то так. Обозначение повтора, а не количества.
Цитата: елений от 10 октября 2011, 15:037. При попытке звучало как-то очень по киношному:)))
А "попытавшись это сделать" - очень искусственно.
Я в таких случаях всегда говорю "погибнуть в процессе" - но для Мартина это слишком современно. Стоит подумать ещё.
1. оспины - это не мифическое понятие, а те же шрамы. рубцы. так что даже, если у него была серая хворь - ничего страшного.
Ежели прыщи на лице давить, то тоже остаются шрамы. Шрам - это не нечто нанесённое острым предметом, а (грубо говоря) зажившая выемка на коже, зарубцевавшаяся ткань.
2. Кольцо - это окружность. Нечто круглое. А снегоступы вытянутые. Чуть тут не считается. Тем более, что там в тексте написано (длинные/вытянутые). Кольцо может и не быть идеально круглым. Но тут нечто большее.
Как "девушка" с 20-ти летним семейным стажем, меньше всего я думала в этот момент об обручальных кольцах:)))
Убрала овал. Написала просто "из согнутых деревяшек". Изменила дерево на деревяшки, чтобы не было ощущения, что там деревья гнули:)
3. Чего искусственного в простой фразе "если попытаемся это сделать"? Просто "если" там лишнее.
"Погибнуть в процессе" - это уже нечто сленговое:)))
Кроме того, не забудем, что речь о средневековье. К тому же, чай с королём говорят, а не с денщиками:)
4. заменила сигнал "подъем" на "вставать".
исправила про арьергард: "В арьергарде же вновь ехали рыцари в броне и кольчугах......"
Цитата: елений от 11 октября 2011, 00:46оспины - это не мифическое понятие, а те же шрамы.
В таком случае, "следы пыток или пластической операции" - шрамы тем более. :)
Зачем тогда уточнять, если ничем, кроме шрамов, лицо обезображено быть не может? Тавтология получается.
Цитата: елений от 11 октября 2011, 00:46Изменила дерево на деревяшки, чтобы не было ощущения, что там деревья гнули:)
Ветки они гнули, на самом деле. :)
Цитата: елений от 11 октября 2011, 00:46Чего искусственного в простой фразе "если попытаемся это сделать"?
Ну не разговорная она.
Ладно, если за сегодня-завтра ничего лучшего не придумаю - пусть остаётся...
лицо можно обезобразить чем угодно. Выколоть глаза, отрубить нос, срезать губы и т.д
Ну не звучит просто "обезображенное лицо". Либо писать почему оно такое, либо просто "уродливое лицо". По другому не читается.
О! Точно! Ветки!!!!!!!! исправлю.
Чем она не разговорная???? Я так говорю. Причём без напряга. Правда, я чаще говорю "если попробуем это сделать", но там, по-моему, "попробуем" повтор будет.
Мне иногда кажется, что современная привычка говорить (мягко говоря) лаконично, а вернее частое употребление сленга (приличного) заставляет многих думать, что все люди общаются между собой на этом сленгово-быстром языке. Не все:)))
Цитата: елений от 11 октября 2011, 12:56Ну не звучит просто "обезображенное лицо".
Дело вкуса.
Придётся ведь тогда лезть в две предыдущие главы и править там - оно нам надо?
а у Станниса глаза голубые или все-таки синие?
По логике, должны быть голубые, но у АСТ-а почти везде синие.
ЦитироватьГлаза Станниса смотрели из впадин, как синие кровоподтеки.
Станнис повернулся к Джону лицом. Глаза короля под тяжелым лбом походили на бездонные синие колодцы.
бастард Неда Старка. — Станнис впился в Джона своими темно-синими глазами.
темно-голубыми глазами и плотно сжатым ртом она немного походила на Станниса.
«Нет, я не хотел этого, — думал Джон, стоя перед синеглазым королем
по мне так синие глаза это только у иных, у баратеонов - голубые, у старков - серые
Синие-голубые-серые. На самом деле, оттенок окраса радужки зависит от того как падает дневной свет и пр. условий. Голубые глаза могут казаться и серыми и синими. И наоборот.
Цитата: TheMalcolm от 11 октября 2011, 15:12Придётся ведь тогда лезть в две предыдущие главы и править там - оно нам надо?
зачем куда-то лезть? Ну написали в других главах "обезображенное" и написали.
Этот товарищ во многих главах встречается? Он же не главный герой, чтобы под микроскопом выписывать его внешность. Тут есть возможность более приятно для глаза написать, так почему бы это не сделать?:))
Цитата: елений от 11 октября 2011, 18:48Этот товарищ во многих главах встречается?
В трёх как минимум. И описание совпадает везде дословно, и обезображенное лицо и мёртвые головы и пр.
В принципе, желательно бы эти совпадения сохранить... хотя с many and more разнобой уже вышел - где-то так, где-то сяк. Но решать так или иначе ALу.
"Иной остановился, и Уилл заметил глаза существа: глубокая и густая нечеловеческая синева сверкала как лед"
"Правый глаз был открыт. Зрачок его горел синим огнем и... видел"
имхо, у иных и упырей глаза светились синим. Не думаю, что синие глаза Баратеонов можно с ними перепутать )
ну пусть будут синие, я не против, раз уж а уст так было :)
Наблюдаю.
Аша
Луан ожидаю.
1.
"He who kneels may rise again, blade in hand. He who will not kneel stays dead, stiff legs and all."
– Вставший на колени, может подняться вновь с клинком в руке. Кто не поклонился, пожалев спину, останется мертвым и только».
по-моему чересчур отсебятина: Кто не склонился, останется мертвым и только?
2. у Рыночного Острова
У Виленской переведено как Светлый остров:
БМ:
Ладьи короля Бейлона бороздят западное море, представляя весомую угрозу для Ланниспорта, Светлого острова и даже для Хайгардена, если мы подадим ему повод.
С чего острову быть светлым? Электрификацию проделали? Или там какие-то особые породы?
В Пире кажется упоминалось, что там проводились ярмарки - отсюда и название. Хватит ссылаться на АСТ. Бесит нереально.
Цитироватьпо-моему чересчур отсебятина: Кто не склонился, останется мертвым и только?
Типа не успел наклониться, когда коса над головой пролетала? :) Два вставленных для литературности слова еще не отсебятина.
Луан Жду.
Взял. Постараюсь завтра выложить.
Цитата: AL от 24 октября 2011, 20:56
Типа не успел наклониться, когда коса над головой пролетала? :) Два вставленных для литературности слова еще не отсебятина.
смотря какие это слова... ну что ж поделаешь, последнее слово все равно не за мной
Цитата: AL от 24 октября 2011, 21:56С чего острову быть светлым? Электрификацию проделали? Или там какие-то особые породы?В Пире кажется упоминалось, что там проводились ярмарки - отсюда и название. Хватит ссылаться на АСТ. Бесит нереально.
тогда ярмарочный... рыночный остров звучит как рыночная экономика
Тин, в данном конкретном случае не поддержу.
Рыночный остров - звучит гладко и красиво.
Эх, все против меня... ну тогда еще надо будет в 26 главе исправить, он там точно был ;)
И в главах Викариона - бой при Светлом острове упоминался не раз в предыдущих книгах.
На самом деле, это не правильно - мы плодим сущности - у нас с АСТ-ом будут два разных острова, два разных лорда, две разных битвы (и как бы ещё не в одной книге - наверняка ещё где-нибудь Светлый остров пропустим).
И как решить этот вопрос?
Интересно, конечно, из чего исходил АСТ.
Но dvnd прав:(( будет отличаться.
Не знаю, может быть в таких глобальных вопросах как названия городов и пр. нужно наступить на горло собственной песне и использовать уже существующее название?
Цитата: Tin от 25 октября 2011, 15:37Эх, все против меня...
Я за. :) При отсутствии других вариантов рыночный остров выглядел бы сносно - но ярмарочный звучит на порядок лучше.
Цитата: елений от 25 октября 2011, 17:59Не знаю, может быть в таких глобальных вопросах как названия городов и пр. нужно наступить на горло собственной песне и использовать уже существующее название?
Тогда уж следует для начала вернуть Бобровый Утёс - он дорог мне как память. :)
Мне тоже нравился Бобровый утёс:))
(Хотя я ярый противник перевода названий и фамилий.)
Цитата: елений от 25 октября 2011, 18:18
Мне тоже нравился Бобровый утёс:))
А толку? Вполне ясно, что AL на это не пойдёт. Не первый год обсуждаем.
Цитата: dvnd от 25 октября 2011, 16:48
И в главах Викариона - бой при Светлом острове упоминался не раз в предыдущих книгах.
На самом деле, это не правильно - мы плодим сущности - у нас с АСТ-ом будут два разных острова, два разных лорда, две разных битвы (и как бы ещё не в одной книге - наверняка ещё где-нибудь Светлый остров пропустим).
вот-вот я из этого и исхожу... нужно о читателе ведь думать, чтобы у него целостная картинка сложилась, а то начнем еще как риди из русе делать рузи, а из рамси - рамзи... а если уж делаем новое, то надо делать сноски и пояснять читателю: мол так и так у аст был вот такой вариант, а мы его сменили ибо...
а вообще вдруг аст все-таки расщедрится на новый перевод ип и серьезную редакцию остальных книг и сами бобров поубивают :)
Цитата: елений от 25 октября 2011, 16:59
И как решить этот вопрос?
Интересно, конечно, из чего исходил АСТ.
Но dvnd прав:(( будет отличаться.
Не знаю, может быть в таких глобальных вопросах как названия городов и пр. нужно наступить на горло собственной песне и использовать уже существующее название?
когда аст в первый раз встретилось это название, там про торговлю ничего не упоминалось... ну вот они и решили светлым назвать, слово-то многозначное
Многозначное, конечно.
Но основное то значение зачем было сразу отметать.
Вот. Название острова я не трогал.
А Утес никуда не делся, только бобры эмигрировали в более подходящее для жизни место. :)
Выпущено. ПОиск вшей.
Глава 42
Но за холщёвыми стенами каждый получил лишь горбушку хлеба, кусок чёрной колбаски, длиной не больше пальца, да остатки эля Галбарта Гловера. - Правильно - холщовыми
Позже, когда сир Корлисс Пенни спросил вслух, не случалось ли когда-нибудь целой армий замёрзнуть до смерти в зимнюю бурю, волки расхохотались. - армии
Обоз и арьергард, а с ними и Аша притащились когда уже давно взошла луна. - После "притащились" нужна запятая, сложное предложение
Аша избавилась от мехов и выбралась наружу. Ей пришлось разгрести сугроб вставшего стеной снега, завалившего ночью платку - Пропустили букву - палатку
Ещё круче:
ЦитироватьИ остров лорда Фармена, в переводе АСТ названный "Светлым", в какой-то из предыдущих глав упомянут как "Ярмарочный" - оно и ладно бы, но здесь он уже стал "Рыночным"!
Ох, знал я, что выйдет нам боком эта игра с именами.
Да, я тоже видела это замечание. Следовало ожидать.
Вообще-то, с учётом того, что официальный перевод вполне достойный (по сравнению со многими переводами других книжек), может и следует оставить прежние названия. Ну особо важные хотя бы.
Я, кстати, конечный вариант не смотрела, но этот "вставший стеной снег" что-то как-то ОЧЕНЬ смутил.
Освобожусь от 52-й главы и почитаю снова эту.
На Рыночный я его переделал, вот только почему меня перекосило, а никто не заметил? Ярмарочный, конечно.
Внесено.
Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Грейджоем с Пайка, и Станнису Баратеону доставляло удовольствие кормить её объедками с собственного стола, за которым он ужинал со своими полководцами и командирами
Ну не склоняется фамилия в данном конкретном случае!!! Ведь исправила при редактировании. Вернули обратно.
Нужно просто проставить имя рядом и тогда сразу станет ясно, что склонять нельзя.
"Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Ашей Грейджоем с Пайка" :)))))
Должно быть: Хоть и пленница, она всё ещё оставалась Аша/Ашей Грейджой с Пайка
Само собой читатели увидели и написали замечание.
Нужно исправить обратно на "Грейджой"
Совершенно однозначно не склоняется. Ни в английском ни в русском. Вот если бы речь шла о Теоне, тогда да.
Внесено в файл