45. Слепая девочка Арья (1)
"Солинка" - "Соленая" по предыдущей(им) книгам.
В "Пире Стервятников" именно Солинка.
Спойлер
Пир стервятников.txt(2816): Притом Солинка не знатного рода. –
Пир стервятников.txt(2841): – Гляди вон туда, Солинка! – Денио повернул ее немного вбок. – Видишь?
Пир стервятников.txt(3014): Не глупи , Солинка , сказала она себе. Я волк и ничего не боюсь.
Пир стервятников.txt(3097): – Солинка из Солеварен в устье Трезубца.
Утощила в нору, для редактуры:)))
Ой, мама дорогая, там сплошное "Она" от которого никуда не избавиться:((((
Ничем не заменить.
Прошу прощения, что отвлекалась на редактуру других глав. Вчера целиком и полностью вернулась к этой главе. Надеюсь, сегодня-завтра уже выложу файл. Тем более, что с точки зрения стилистики, текст просто замечательный!
ну вот, как и обещала. выкладываю.
Упс! перечитывая нашла парочку повторов. Убираю их. А заодно нашла свой же позорный редакторский ляп: ""Some men say there is wisdom in wine." - было переведено, как некоторые люди утверждают, что в вине есть мудрость. Зуб даю, что тут имеется в виду In vino veritas - истина в вине. (тем более, что речь идет об информации собранной по тавернам, т.е из разговоров пьяниц).
так что сейчас дочитаю до конца и вывешу исправленный файл.
с вином вполне возможно что тут преднамеренное изменение "земной" поговорки на "вестеросскую", то есть Мартин специально написать вместо истины мудрость, чтобы добавить вестеросского колорита. К примеру русская писательница фэнтази Камша очень любит такой приём и постоянно использует.
Вот в вики к примеру про эту поговрку:
In vino veritas is a Latin phrase that translates, "in wine [there is the] truth".
То есть аутентичный английский вариант предполагает слово truth (истина), а не wisdom (мудрость). Видимо и в русском, чтобы сохранить авторскую задумку надо написать "Мудрость в вине" то есть сохранить конструкцию, но изменить слово.
Думаю, леди Санса права, правда, есть еще современная шутка на эту тему как раз с вином и мудростью: "In wine there is wisdom, in beer there is freedom, in water there is bacteria."
"Будь уверена, в других тавернах распускают слухи с иными именами."
Эээ, слухи с именами? Как-то поначалу даже не поняла о чем речь. Может, перефразировть? Там же имеется в виду, нечто типа "в других тавернах сплетники упоминают другие имена".
Согласна. Напишу "мудрость", но сохраню конструкцию фразы.
Хотя, побольшому счёту, они там вели разговор об услышанных новых вещах, и "истина" здесь больше подходит. особенно, учитывая последующую реплику Доброго человека, что в других тавернах она услышит другие имена, т.е то, что она услышала прежде - не истина.
Но всё равно исправлю.
Вот написала, а теперь сижу думаю. давайте ещё другие мнения подождем. Потому что "мудрость" по отношению к байкам, услышанным от пьниц как-то не очень подходит.
И возможно тут не совсем мудрость, а скорее "истиное знание", что-то в этом роде.
Фразу про слухи посмотрю дома. Я помню, что тоже цеплялась взглядом, но не сильно, поэтому оставила в таком виде. Посмотрю, и чуть подправлю.
Я не понял, а почему waif до сих пор называют "
девочка-призрак", хотя в "Пире" выяснилось, что ей 36 лет и Арья стала называть ее "
женщиной-призраком"?
ЦитироватьПослушница в черно-белом хитоне все умяла за обе щеки, вымыла тарелку и отправилась помогать женщине-призраку с зельями.
Цитировать«Сладкий сон» – самый нежный из ядов, – говорила женщина-призрак, растирая что-то пестиком в ступке.
ЦитироватьСлушая женщину-призрака, Арья все время наблюдала за ее лицом, но та не подавала ей никаких знаков.
Да, еще.
Цитироватьдух у ног Путника.
Stranger - это не Путник, а Неведомый. Семеро: Отец, Мать, Воин, Кузнец, Дева, Старица, Неведомый. Статуя вестеросского Неведомого стоит в Черно-Белом Доме, потому что Безликие считают его воплощением Многоликого Бога.
исправим:))) Слава богу, что она не девочка, а женщина-призрак. А то там сплошные девочки:) Слепые, призраки. Не знала куда от них деваться:)))
Я просто жду переводчика, его замечаний. Ну и всех остальных, чтобы потом исправить всё разом.
Подправила всё, кроме девочки-призрака. Просто не успеваю. Это нужно всю главу вычитывать и менять. оставляю это второму редактору:))) Если успею, то тогда выложу новый файл ещё раз. Всё остальное исправила.
Подожду до завтрашнего утра (позднего). Если успеете - заливайте новые правки :)
Э.... Какие правки? Я вчера внесла. (кроме женщины-призрака). Не ждите, берите с девочкой-призраком. Подправьте это.
А новый файл, с исправлениями я выложила в предыдущем посте.
Ок, тогда взяла.
А как вам, если бордовое пламя заменить на багровое?
Конечно заменить! Обязательно!!!!
Выкладываю, пока Елений не уехала))
А чего Елений:))) Там было много правок?
Не очень, но кое-где пришлось перестраивать пердложения.
У меня на работе офис на иврите. Ничерта не вижу, где правки. Всё в другую сторону и запутано:)))
Дома посмотрю.
Упс! Увидела. первое предложение. Я понимаю, что ночи светлые и всё такое, но теперь у нас в одном предложении светлые-лунный свет-рассвет. Три повтора!!! Неоправданных ничем. Я специально перекраивала всё предложение, чтобы убрать это всё. И, кстати, намучалась, пока убрала.:))
"Открыв глаза, она слепо пялилась в окутывавший её мрак, в котором растворился сон"
Ой не знаю. "пялилась" - не очень. Не всмысле что само слово плохое, а в смысле, что тгда типа "принялась пялиться" - но это не звучит.
Лунный свет на сияние можно заменить, а к звездам мерцание поставить, ну и если уж напрягает утро вместо рассвета. (Черт, там у меня вначале режим правок сбился, кстати). Но там смысл в том, что должно остаться четкое противопоставление светлых ночей и темных дней.
Ну тогда надо менять так, чтобы "свет" остался только в "ночи были светлыми". А всё остальное заменить.
Ее ночи были светлыми, в них мерцали далекие звезды, и искрился в лунном сиянии снег, но просыпаясь по утрам она всегда окуналась во тьму.
Вроде хорошо. Но, ох, как цепляют меня эти светлые ночи:)))
Но ладно:)) Пусть будут в городе Сочи белые ночи:)) темные же есть:))
Ща пойду читать дальше:)
Всё хорошо. Можно отпускать главу в большое плаванье - на дальнейшие проверки:)))
Ну и славненько. Поскольку у меня намечается ооочень плотная загруженность в ближайшие дни, новую главу брать не буду - может быть еще эту пару разиков повычитываю на мелочевку (запятые и т. д.)
Наблюдаю.
– все светловолосые, с гладкой чистой кожей уроженцев Лисса
а почему чистой-то, может светлой?
Однако добрый человек не был удовлетворен, он требовал, чтобы она улучшила свой Высокий валирийский и выучила языки Лисса и Пентоша.
Пентоса
Конечно "светлой" кожей!!!
И Пентос нужно подправить.
Спасибо!!!
Наблюдаю.
слепая девочка Бет
Луан жду твою версию.
Взял. Но выложу уже, скорее, завтра.
Сделал. В одном месте я комментарии добавил. Имя S'vrone транслитировано как Сфрона. Может лучше С'врона?
"Хуже всех Сфрона. Говорят, она ограбила и убила добрый десяток мужчин, а тела их спустила в каналы, угрям на корм." ("Пир Стервятников"). Лучше не переиначивать имена без СЕРЬЁЗНОЙ необходимости.
Ну, раз имя уже было, то вопрос снят.
Поиск вшей а потом обновление файла.
"Только когда приходилось толочь яды, трогать и пробовать на вкус, становилось опасно"
лишняя запятая после "вкус"
"А один раз, даже чуть не навернулась головой вниз с лестницы"
лишняя запятая после "раз"
"– Никто, - ответил зычный, грубый и холодный голос"
дефис вместо тире
"разрезав воздух там, где по её мнению стоял хозяин голоса"
емнип, "по ее мнению" выделяется запятыми
"Ты что слепая?"
запятая после "что"
"– Никто меня не побьет – Она ползала на четвереньках"
не хватает знака препинания после "побьёт"
"«Нет», – подумала она, но сказала: – Да"
абзац перед "– Да"
"«Нет», – подумала она и сказала: – Нет"
абзац перед Нет
«Полгорода сегодня ночью будет полуслепой».
а не "полуслепым"?
"все светловолосые, с гладкой светлой кожей уроженцев Лисса"
может, с бледной или белой кожей?
"Добрый человек вздрогнул от боли и отдернул руку: – Откуда слепая девочка знает это?
абзац"
"Сморщив нос, слепая девочка, осушила её в три длинных глотка"
лишняя запятая после "девочка"
Цитата: Avatarra от 08 ноября 2011, 15:27"Только когда приходилось толочь яды, трогать и пробовать на вкус, становилось опасно"лишняя запятая после "вкус"
Нет, тут запятая нужна, там придаточное предложение.
Цитата: Avatarra от 08 ноября 2011, 15:27"Ты что слепая?"запятая после "что"
Можно, кстати, тире использовать.
Цитата: Avatarra от 08 ноября 2011, 15:27"– Никто меня не побьет – Она ползала на четвереньках"не хватает знака препинания после "побьёт"
Ага, точку, судя по всему.
Цитата: Luan от 12 ноября 2011, 11:43Нет, тут запятая нужна, там придаточное предложение.
в таком случае, получается, что опасно становилось, когда надо было яды трогать и пробовать на вкус? А я сочла, что опасность наступает уже, так сказать, на стадии измельчения ядов. Запятая может менять смысл предложения.
И толочь, и трогать и пробовать.
Может там вообще тире влепить?
не уверена, что меня правильно поняли.
Приведу пример.
"Только когда приходилось толочь яды, трогать и пробовать на вкус, становилось опасно"
"Только когда приходилось толочь яды, становилось опасно трогать и пробовать на вкус"
Имхо, смысл, заложенный во втором предложении больше соответствует оригиналу. Арье приходилось толочь яды - это ее работа. А вот трогать и пробовать не "приходилось" - это ее добровольное решение. Хочет пробует, хочет - нет.
Ну да. Тогда действительно лучше просто убрать запятую. Без перестановки слов.
Да, наверное по смыслу действительно лучше убрать.
Внесено в файл