Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Xanvier Xanbie от 08 августа 2011, 21:17

Название: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 08 августа 2011, 21:17
Зал полнился юнкайским смехом, юнкайскими песнями, юнкайскими молитвами. Танцовщицы плясали; музыканты играли странные мелодии на колокольчиках, пищалках и пузырях; певцы пели древние любовные песни на тарабарском языке Старого Гиса. Вино текло рекой – не жидкое бледное пойло из Залива Работорговцев, а густые сладкие вина с Арбора и сонное вино из Кварта, приправленное чудными пряностями. Юнкайцы прибыли в город по приглашению короля Хиздара – заключить мир и присутствовать на открытии знаменитых бойцовых ям Миэрина. Благородный супруг королевы открыл врата Великой Пирамиды, чтобы дать пир гостям.
«Ненавижу их, – думала Дейенерис Таргариен. – Как вышло, что я пью и любезничаю с людьми, которых предпочла бы выпотрошить?».
На пиру подавали мясо и рыбу дюжины разных сортов: верблюжатину, крокодилятину, мясо поющего кальмара, глазурованных уток и шипастых личинок, а также козлятину, свинину и конину для тех, чьи вкусы были не так изысканы. И собачатину. По гискарским понятиям, никакой пир не считался полноценным без собачьего мяса. Повара Хиздара приготовили из собак четыре разных блюда.
– Гискарцы съедят все, что может плавать, летать или ползать, кроме человека и дракона, – предупредил ее Даарио, – и держу пари, они съедят и дракона, если дать им хоть полшанса.
Одним мясом не наешься – поэтому на пиру были фрукты, каши и овощи. Воздух благоухал ароматами шафрана, корицы, гвоздики, перца и прочих дорогих пряностей.
Дени едва притронулась к яствам.
«Это мир, – повторяла она себе. – То, чего я хотела, то, чего я добивалась, то, ради чего я вышла замуж за Хиздара. Почему же у него привкус поражения?».
– Еще немного, любовь моя, – заверял ее Хиздар. – Скоро юнкайцы уйдут, и их союзники и наемники уйдут вместе с ними. Мы получим все, что хотели – мир, еду, торговлю. Скоро снова откроется наш порт, и нашим кораблям будет позволено входить в гавань и уходить из нее.
– Юнкайцы это позволят, да, – ответила королева, – но их военные корабли никуда не денутся. Они могут снова стиснуть пальцы у нас на горле, когда пожелают. Они открыли рынок рабов напротив моих стен!
– Но вне наших стен, милая королева. Таковы были условия мира – но Юнкай хочет без препон торговать рабами, как и прежде.
– В своем собственном городе. Не здесь, не перед моими глазами, – Мудрые Господа обустроили загоны для рабов и помост для аукционов чуть южнее Скахазадхана, где широкая река несла свои бурые воды в Залив Работорговцев. – Это плевок мне в лицо – они устроили там целое представление, показывая, как я бессильна их остановить.
– Пустая показуха, – ответил ее лорд-муж. – Представление, как вы сами сказали. Пусть фиглярствуют – когда они уйдут, мы разобьем на этом месте фруктовый рынок.   
– Когда они уйдут, – повторила Дени. – И когда они уйдут? По ту сторону Скахазадхана видели всадников. Ракхаро говорит, что это дотракийские разведчики и что за ними идет кхаласар. Он приведет с собой пленников – мужчин, женщин и детей – в подарок работорговцам, – дотракийцы не продавали и не покупали – они дарили подарки и принимали другие подарки в ответ. – Вот почему юнкайцы разбили этот рынок – они уйдут отсюда с тысячами рабов.
Хиздар зо Лорак пожал плечами.
– Но они уйдут, и это важнее всего, моя любовь. Юнкай будет торговать рабами, Миэрин – нет, так мы условились. Потерпите немного, и все пройдет.
Так что Дейенерис сидела на пиру молча, закутавшись в токар цвета киновари и погрузившись в мрачные мысли. Она отвечала только тогда, когда ее спрашивали, но ум ее занимали мужчины и женщины, которых покупали и продавали за стенами города как раз сейчас, пока она пирует с гостями. Пусть ее благородный супруг произносит речи и смеется над плоскими шутками юнкайцев. Это право короля – и его долг.
За столом говорили в основном о завтрашних боях. Барсена Черноволосая будет драться с вепрем – клыки против кинжала; в боях будут участвовать и Кразз, и Пятнистый Кот; и в финальном поединке сойдутся Гогор-Гигант и Белакво-Костолом. Еще до захода солнца один из них будет мертв. «Не бывает королев с чистыми руками», – говорила себе Дени. Она думала о Дорее, о Куаро, о Ероих... о маленькой девочке по имени Хаззея, которую она никогда не встречала. «Лучше несколько человек умрет в ямах, чем тысячи у ворот. Такова цена мира, и я плачу ее по своей воле. Если я оглянусь, я пропала».
Юнкайский главнокомандующий, Юрхаз зо Юнзак, судя по внешности, застал еще эйгоново Завоевание. Скрюченного, морщинистого и беззубого полководца принесли к столу два дюжих раба. Остальные юнкайские князья производили ничуть не большее впечатление. Еще один был мал ростом и хил телом, хотя сопровождавшие его рабы-солдаты были до нелепости долговязы. Третий был молод, ладно сложен и полон жизни, но настолько пьян, что Дени еле-еле могла разобрать, что он говорит. «И как эти существа могли поставить меня на колени?».
Наемники были людьми другого склада. Все четыре отряда на службе у Юнкая прислали на пир своих командиров. Гонимых Ветром представлял пентошийский аристократ по прозвищу Оборванный Принц, Длинные Копья – Гило Риган, который был больше похож на сапожника, чем на солдата, и разговаривал шепотом. Кровавобородый из Роты Кошки шумел так, что хватило бы на десятерых – это был великан с дремучей бородой, ненасытный до вина и женщин. Он орал, рыгал, громоподобно пускал газы и щипал всех служанок, что оказывались в пределах его досягаемости. Время от времени он усаживал одну из них себе на колени, чтобы помять ей груди и поласкать ей между ног.
Прибыл и представитель Младшх Сыновей. «Если бы тут был Даарио, этот пир кончился бы кровопролитием». Никаким обещанным миром нельзя было убедить капитана пустить Бурого Бена Пламма в Миэрин и оставить его в живых. Дени поклялась, что семерым послам и капитанам не причинят никакого вреда, но юнкайцам клятв показалось мало. Они потребовали заложников. За троих юнкайских князьев и четверых капитанов наемников Миэрин выслал в осадный лагерь семерых: родную сестру Хиздара, двух его двоюродных братьев, кровного всадника Дени Чхого, ее адмирала Гролео, капитана Безупречных Героя и Даарио Нахариса.
– Оставлю тебе моих девочек, – сказал ей капитан, отдавая королеве перевязь с золочеными распутницами. – Храни их для меня, любимая. Мы не хотим, чтобы они устроили у юнкайцев кровавые шалости.
Не было на пиру и Бритоголового. После коронации Хиздар первым делом сместил его с поста начальника Медных Зверей и назначил на это место своего двоюродного брата – жирного и обрюзгшего Маргаза зо Лорака.
«Оно и к лучшему. Зеленая Милость говорит, что между Лораками и Кандаками кровная вражда, а Бритоголовый никогда не скрывал презрения к моему лорду-мужу. А Даарио...».
После свадьбы Даарио стал только буйнее. Его не радовал заключенный королевой мир, его тем более не радовало ее замужество, и он все еще злился на обманувших его дорнийцев. Когда принц Квентин сообщил ему, что и остальные вестеросцы перекинулись к Воронам-Буревестникам по приказу Оборванного Принца, только вмешательство Серого Червя и его Безупречных не дало Даарио поубивать их всех. Лже-дезертиры сейчас были надежно заточены в подземельях пирамиды... но Даарио продолжал пылать гневом.
«Для него же безопаснее оставаться в заложниках. Мой капитан не создан для мира». Дени не могла рисковать – он мог бы зарубить Бурого Бена Пламма, мог бы оскорбить Хиздара при всем дворе, мог бы спровоцировать юнкайцев или еще как-то разрушить тот мир, ради которого ей пришлось пожертвовать столь многим. Даарио – это ходячая беда. Отныне она должна не пускать его ни в постель, ни в сердце, ни в мысли. Если он ее не предаст, то поработит – Дени не знала, что хуже.
Когда застолье окончилось и недоеденные яства унесли собравшимся внизу беднякам – так настояла королева. Высокие бокалы наполнили пряным квартийским ликером, темным, как янтарь. Затем начались увеселения.
Хор юнкайских кастратов, принадлежащий Юрхазу зо Юнзаку, пел песни на древнем языке Старой Империи голосами тонкими, нежными и невообразимо чистыми.
– Доводилось ли вам слышать подобное, любовь моя? – спросил ее Хиздар. – Божественные голоса, не правда ли?
– Да, – согласилась она, – хотя, думается мне, они предпочли бы сохранить кое-что, что присуще смертным.
Все развлекавшие их артисты были рабами. Таковы были условия мира: работорговцы могут привозить своих рабов в Миэрин, не опасаясь, что тех насильно освободят. В обмен юнкайцы пообещали уважать права и свободы бывших рабов, освобожденных Дейенерис. Хиздар назвал это соглашение честной сделкой, но Дейенерис чувствовала горечь. Королева выпила еще чашу вина, чтобы ее перебить.
– Если певцы вам понравились, Юрхаз с удовольстием подарит их нам, не сомневаюсь, – заявил ее благородный супруг. – Дар для подкрепления нашего мира и украшение нашему двору.
«Он отдаст нам этих кастратов, – подумала Дени, – а затем отправится домой и наделает новых. Мальчиков в мире полно».
Ее не развеселили и акробаты, выступавшие после певцов – даже тогда, когда они выстроились в человеческую пирамиду в девять уровней. На самом верху стояла маленькая голая девочка. «Уж не на мою ли пирамиду они намекают? – гадала королева. – И не я ли та девочка наверху?».
После этого ее лорд-муж вывел гостей на нижнюю террасу, чтобы жители Желтого Города могли полюбоваться на ночной Миэрин. Юнкайцы кучками рассыпались по саду с винными чашами в руках, разойдясь за лимонными деревьями и ночными цветами, и Дейенерис неожиданно столкнулась нос к носу с Бурым Беном Пламмом.
Наемник склонился в глубоком поклоне.
– Ваша милость. Вы выглядите чудесно – как всегда. Эти юнкайки и вполовину не так хороши, как вы. Надо было мне принести вам свадебный подарок, но он обошелся бы старому Бурому Бену слишком дорого.
– Не хочу я от тебя никаких подарков.
– А вот этот бы захотели – голову старого врага.
– Уж не твою ли собственную? – мягко спросила она. – Ты меня предал.
– Это как-то уж очень сильно сказано, извините меня, – Бурый Бен почесал свои пегие усы, седые с серым. – Мы перешли на сторону победителя, вот и все. Точно так же, как мы поступали и раньше. Это же не я один все-таки. Так решили ребята.
– Так это они меня предали, говоришь? Отчего же? Разве я плохо обращалась с Младшими Сыновьями? Разве я обманывала вас с оплатой?
– Никогда, – ответил Бурый Бен, – но дело не только в деньгах, Ваше Высокомогущество. Я узнал это давным-давно – после моей первой битвы. Наутро после боя я возился среди мертвых, искал, что прибрать к рукам, так сказать. Попался мне один труп – какой то воин с топором отхватил ему руку у плеча. Его облепили мухи, он был весь в засохшей крови, отчего его больше никто и не тронул – но под всей этой грязью на нем  был дублет с нашитыми бляшками, на вид – прекрасная кожа. Я решил, что он мне подойдет, так что отогнал мух и срезал дублет с трупа. Однако же проклятая одежка оказалась тяжелее, чем ей положено быть. За подкладку он зашил монеты – целое состояние. Золото, Ваша Милость, славное желтое золото. Этих денег любому бы хватило, чтобы до конца своих дней жить, как лорд. И что ему стало с этих денег? Вот он со всеми своими деньгами лежал в крови и грязи и, мать вашу, без руки. Вот это и был урок мне, видите? Серебро – милый дружок, золото – родная матушка, но когда ты мертв, они стоят не больше того дерьма, которое ты наложил перед смертью. Я же говорил вам: есть старые наемники и есть храбрые наемники, но храбрых старых наемников не бывает. Мои ребята не хотели умирать, вот и все, и когда я сказал им, что вы не будете выпускать драконов на юнкайцев, что ж...
«Ты решил, что я уже проиграла, – подумала Дени, – и разве могу я сказать, что ты был неправ?»
– Я понимаю, – тут она могла бы и закончить разговор, но ей было интересно. – Этих денег бы хватило, чтобы жить, как лорд. Что вы сделали с этим богатством?
Бурый Бен засмеялся.
– Я был глупым сопляком. Я рассказал о нем человеку, которого считал другом, а он рассказал сержанту, и мои товарищи по оружию избавили меня от этого бремени. Сержант сказал, что я слишком молод и все равно потрачу деньги на шлюх и все такое. Правда, он оставил мне дублет, – он сплюнул. – Вы никогда больше не захотите довериться наемнику, миледи.
– Этот урок я выучила, и однажды я непременно тебя за него отблагодарю.
Бурый Бен сощурил глаза.
– Не надо – знаю я, какие благодарности у вас на уме, – он поклонился и отошел.
Дени обратила взгляд за город. За стенами под защитой вырытых руками рабов траншей выстроились ровными рядами желтые юнкайские шатры. Два железных легиона из Нового Гиса, вымуштрованные и вооруженные точно так же, как ее Безупречные, разбили лагерь к северу от реки. Еще два гискарских легиона остановились к востоку от города, перерезав путь на Хазайский перевал. Костры и коновязи наемных отрядов рассыпались на юге. Днем к небесам рваными серыми полосами вздымались столбы дыма; ночью со стен были видны далекие огни. У залива разрослась мерзость – рынок рабов, обосновавшийся у самого ее порога. Сейчас, после захода солнца, его не было видно, но королева знала, что он там, и это раздражало ее пуще прежнего.
– Сир Барристан? – мягко позвала она.
Белый рыцарь тут же явился из ниоткуда.
– Ваше величество?
– Вы слышали наш разговор?
– Я услышал достаточно. Он прав – никогда не верьте наемнику.
«Или королеве», – подумала Дени.
– Найдется ли среди Младших Сыновей человек, которого можно убедить... убрать... Бурого Бена?
– Как Даарио Нахарис как-то убрал двух других капитанов Ворон-Буревестников? – старый рыцарь явно почувствовал себя неуютно. – Возможно. Я бы не стал выяснять, ваше величество.
«Нет, – подумала она, – вы слишком честны и слишком благородны».
– Нет так нет. У Юнкая есть еще три наемных отряда.
– Головорезы и прохиндеи, отребье с тысячи побоищ, – предупредил ее сир Барристан, – и их капитаны еще вероломнее Пламма.
– Я всего лишь юная девушка и в таких делах ничего не смыслю, но, сдается мне, их вероломность нам как раз на руку. Однажды, как вы помните, я уже переманила на нашу сторону Младших Сыновей и Ворон-Буревестников.
– Если ваше величество желает конфиденциально переговорить с Гило Риганом или Оборванным Принцем, я могу привести их к вам в покои.
– Сейчас неподходящее время. Слишком много глаз, слишком много ушей. Их отсутствие заметят, даже если вы сумеете осторожно увести их от юнкайцев. Нам нужно найти какой-то другой способ связаться с ними, потише... не этим вечером, но скоро.
– Слушаю и повинуюсь. Хотя, боюсь, я не слишком подхожу для такого задания. В Королевской Гавани подобными делами занимались лорд Мизинец или Паук. Мы, старые рыцари, народ простой и годимся только для битвы, – он похлопал по рукояти меча.
– Наши узники, – предложила Дени, – вестеросцы, которые перекинулись от Гонимых ветром вместе с тремя дорнийцами. Они ведь все еще у нас в темницах? Воспользуйтесь ими.
– Освободить их, вы имеете в виду? Мудро ли это? Их прислали к нам, чтобы они могли втереться к вам в доверие и предать Ваше Величество при первой возможности.
– Значит, они не справились – я им не доверяю и никогда не буду доверять, – по правде сказать, Дени уже стала забывать, как доверять кому-то. – Тем не менее, мы еще можем их использовать. Среди них есть женщина. Мерис. Отошлите ее обратно... в знак моего расположения. Если их капитан умный человек, он поймет.
– Женщина хуже всех остальных.
– Тем лучше для нас, – Дени немного подумала. – Нам надо завести переговоры и с Длинными Копьями. И с Ротой Кошки.
– Кровавобородый, – сир Барристан помрачнел пуще прежнего. – С позволяения Вашего Величество я бы не стал с ним связываться. Ваше Величество слишком молоды, чтобы помнить Девятигрошевых Королей, но Кровавобородый слеплен из того же страшного теста. У него нет чести, только жажда... жажда золота, жажда славы, жажда крови.
– Вы лучше меня знаете таких людей, сир.
Если Кровавобородый на самом деле самый бесчестный и самый жадный из всех наемников, его проще всего будет перекупить, но в таком деле ей было неприятно идти против совета сира Барристана.
– Делайте, как посчитаете нужным. Но поскорее – если заключенный Хиздаром мир будет нарушен, я хочу быть к этому готова. Я не верю работорговцам. – «И не верю моему мужу». – Они повернут оружие против нас при первых признаках слабости.
– Но и юнкайцы слабеют. Говорят, кровавый понос уже затронул толосийцев и перекинулся через реку на третий гискарский легион.
«Бледная кобылица, – Дейенерис вздохнула. – Куэйта предупреждала, что бледная кобылица придет. Она предупреждала меня и о дорнийском принце – сыне солнца. Она поведала мне многое, но все загадками».
– Не могу надеяться, что мор избавит меня от врагов. Освободите Милашку Меррис. Немедленно.
– Слушаю и повинуюсь. Хотя... ваше величество, осмелюсь напомнить, что есть и другой путь...
– Дорнийский? – Дени снова вздохнула. Трое дорнийцев присутствовали на пиру, как полагалось согласно званию принца Квентина, хотя Резнак озаботился посадить их как можно дальше от супруга королевы. Ревнивости за Хиздаром не замечали, но вряд ли кого-либо порадовало бы присутствие соперника рядом с новобрачной. – Мальчик мил и любезен, но...
– Мартеллы – древний и благородный род, и они на протяжении ста с лишним лет были преданными друзьями дома Таргариенов, ваше величество. Я имел честь служить вместе с двоюродным дедом принца Квентина в Королевской Гвардии вашего отца. Нельзя было и желать более доблестного товарища по оружию, чем был принц Левин. С позволения вашего величества, Квентин Мартелл – той же крови.
– С позволения моего величества, лучше бы он явился ко мне с теми пятьюдесятью тысячами мечей, о которых он говорит. Вместо этого он привез мне двух рыцарей и пергамент. Разве пергамент защитит мой народ от Юнкая? Если бы у этого принца был флот...
– Дорн никогда не был морской державой, ваше величество.
– Верно, – знаний Дени о вестеросской истории хватало, чтобы это знать. Десять тысяч кораблей Нимерии причалили к песчаным берегам Дорна, но, когда королева Нимерия обвенчалась со своим дорнийским принцем, она сожгла все корабли до единого и навеки отказалась от них. – Дорн слишком далеко. Чтобы угодить одному принцу, мне пришлось бы покинуть весь мой народ. Вам следует отправить его домой.
– Дорнийцы известны своим упрямством, ваше величество. Предки принца Квентина воевали с вашими без малого две сотни лет. Без вас он не уедет.
«Значит, здесь он и умрет, – подумала Дейенерис, – если в нем нет чего-то большего, чем мне кажется».
– Он все еще в пирамиде?
– Пьет со своими рыцарями.
– Приведите его ко мне. Для него настало время встретиться с моими детьми.
На длинном серьезном лице Барристана Селми промелькнула тень сомнения.
– Слушаю и повинуюсь.
Ее царственный супруг хохотал в компании Юрхаза зо Юнзака и прочих юнкайских лордов. Дени не думала, что он будет без нее скучать, но на всякий случай проинструктировала своих служанок – если Хиздар будет ее искать, она ушла справить природную нужду.
Сир Барристан вместе с дорнийским принцем ждал у лестницы. Квадратное лицо Мартелла рдело румянцем. «Переборщил с вином», – заключила королева, хотя принц и старался это скрыть, как мог. Если не считать цепочки медных солнц, украшавшей пояс дорнийца,  Квентин был одет очень просто. «Его называют Лягушонок», вспомнила Дени. И ясно было почему – он был каким угодно, только не привлекательным.
Она улыбнулась.
– Мой принц, нас ждет долгая дорога вниз. Вы уверены, что хотите их увидеть?
– Если это угодно вашему величеству.
– Тогда идем.
Двое Безупречных с факелами шли по лестнице перед ними; позади шагали двое Медных Зверей, один в маске рыбы, другой – сокола. По настоянию сира Барристана даже здесь, в собственной пирамиде королевы и в эту радостную ночь мира и празднеств с Дейенерис, куда бы она ни пошла, оставалась охрана. В тишине они проделали долгий спуск, трижды останавливаясь, чтобы передохнуть.
– У дракона три головы, – сказала Дени, когда они вышли на последний пролет. – Мое замужество еще не значит для вас крушения всех надежд. Я знаю, ради чего вы здесь.
– Ради вас, – ответил Квентин, являя собой неуклюжую галантность.
– Нет, – сказала Дени, – ради огня и крови.
Один из слонов при виде людей затрубил в своем стойле, и ответный рык из подземелий заставил ее сердце заколотиться. Принц Квентин встревожился.
– Драконы узнают, когда она рядом, – сказал ему сир Барристан.
«Каждый ребенок узнает свою мать, – подумала Дени. – Когда высохнут моря и ветер унесет горы, как листья...».
– Они зовут меня. Идем, – она взяла принца Квентина за руку и повела его к яме, где держали двух драконов. – Оставайтесь снаружи, – сказала Дени сиру Барристану, когда Безупречные отпирали огромные железные двери. – Принц Квентин меня защитит.
Она ввела дорнийского принца в зал, к самому краю ямы.
Драконы подняли головы на длинных шеях, уставившись на пришельцев горящими глазами. Визерион уже разорвал одну цепь и расплавил другую; он свисал со сводов над ямой, точно громадная белая летучая мышь, вцепившись когтями в обожженные и раскрошенные кирпичи. Рейегаль, все еще в оковах, глодал бычий остов. Слой костей на дне ямы был дальше от поверхности, чем в последний раз, когда Дени здесь была, а стены и полы были черно-серыми – скорее уже сажа, чем кирпич. Долго эти стены не выдержат... но за кирпичом лишь земля да камень. «Могут ли драконы прокладывать ходы в камне, как огненные змеи старой Валирии?». Она надеялась, что нет.
Дорнийский принц был бел, как молоко.
– Я... я слышал, что их трое.
– Дрогон охотится, – остального ему знать было не нужно. – Белого зовут Визерион, зеленого – Рейегаль. Я назвала их в честь моих братьев.
Ее голос отдавался эхом от опаленных стен. Он звучал слабо – голос девочки, не голос королевы-завоевательницы и не голос счастливой новобрачной.
Рейегаль зарычал в ответ, и огонь наполнил яму красно-желтым факелом. Визерион ответил ему собственным оранжево-золотым пламенем. Когда он распахнул крылья, в воздух поднялось облако серого пепла; на ногах дракона загремели разбитые цепи. Квентин Мартелл отскочил на фут.
Более жестокосердная женщина засмеялась бы над ним, но Дени сжала руку принца и сказала:
– Меня они тоже пугают – не надо этого стыдиться. Во тьме мои дети выросли дикими и злобными.
– Вы... вы собирались на них летать?
– На одном из них. Я знаю о драконах только то, что мне рассказывал брат, когда я была маленькой, и еще кое-что я читала в книгах. Но говорилось, что Эйегон Завоеватель никогда не отваживался оседлать Вхагар или Мираксес, а его сестры никогда не садились верхом на Балериона Черного Ужаса. Драконы живут дольше людей, некоторые – сотни лет, так что у Балериона были и другие наездники после того, как Эйегон умер... но ни один наездник в истории не летал на двух драконах.
Визерион снова зашипел. Между зубами у него поднимался дым, и видно было, как глубоко в глотке дракона бурлит золотое пламя.
– Это... это устрашающие существа.
– Это драконы, Квентин, – Дени встала на цыпочки и легко поцеловала его в одну щеку и в другую. – И я тоже дракон.
Юный принц сглотнул.
– Я... я тоже от крови дракона, Ваше Величество. Я могу проследить мою родословную до первой Дейенерис – принцессы-Таргариен, сестры короля Дейерона Доброго, что вышла замуж за принца дорнийского. Это для нее он построил Водные Сады.
– Водные Сады? – честно говоря, она почти ничего не знала о Дорне и его истории.
– Излюбленный дворец моего отца. Я с удовольствием когда-нибудь покажу его вам. Они из розового мрамора, с бассейнами, фонтанами и видом на море.
– Звучит очень мило, – Дени отвела его от ямы. «Здесь ему не место. Не надо было ему приезжать». – Вам лучше туда и вернуться. Боюсь, при моем дворе для вас небезопасно. У вас больше врагов, чем может показаться. Вы заставили Даарио оконфузиться, а это не тот человек, что может просто взять и забыть такой укол.
– У меня есть рыцари. Мои верные защитники.
– Два рыцаря. У Даарио пятьсот Ворон-Буревестников. И вам придется беречься и моего лорда-мужа. Знаю, он может казаться мягким и любезным человеком, но не надо обманываться. Хиздар получил корону из моих рук, и у него под началом одни из самых грозных бойцов в мире. Если один из них вздумает заслужить милость господина, устранив его соперника...
– Я принц дорнийский, Ваше Величество. Не мне убегать от рабов и наемников.
«Значит, ты настоящий дурачок, Принц-Лягушонок».
Дени последний раз окинула взглядом своих одичавших детей. Она слышала, как рычат драконы, когда вела мальчика к дверям, и видела, как на кирпичах играет свет – отражение драконьего огня. «Если я оглянусь, я пропала».
– Сир Барристан пришлет нам пару портшезов, чтобы доставить нас назад на пир, но подъем по лестнице все равно наводит на меня тоску, – за их спинами с громким лязгом закрылись огромные железные двери. – Расскажите мне об этой другой Дейенерис. Я знаю об истории державы моего отца меньше, чем следует. Меня никогда не воспитывал мейстер.
«Только брат».
– С удовольствием, Ваше Величество, – ответил Квентин.
Уже заполночь последние гости разошлись, и Дени вернулась в опочивальню к своему супругу и королю. Хиздар, по крайней мере, был доволен, хотя и несколько пьян.
– Я держу слово, – сказал он королеве, пока Ирри и Чхику переодевали ее для постели. – Вы хотели мира, и он ваш.
«А ты хотел крови, и скоро мне придется тебе ее дать», подумала Дени, но сказала только:
– Благодарю вас.
Дневные волнения только подогрели страсть в ее супруге – стоило служанкам удалиться, как он сорвал с невесты ночную рубашку и повалил навзничь на постель. Дени обняла его и предоставила делать, что он хочет. Он был пьян, и она знала, что он не будет в ней долго.
Он и не был. После Хиздар ткнулся ей носом в ухо и прошептал:
– Милостью богов мы зачали сына этой ночью.
В ушах у Дейенерис прозвенели слова Мирри Маз Дуур: «Когда солнце встанет на западе и опустится на востоке. Когда высохнут моря и ветер унесет горы, как листья. Когда чрево твое вновь зачнет и ты родишь живое дитя. Тогда он вернется – но прежде не жди». Смысл этих слов был вполне ясен: скорее кхал Дрого восстанет из мертвых, чем она родит живое дитя. Но бывают такие тайны, которыми нельзя поделиться даже с мужем – так что она оставила Хиздару зо Лораку тешить свои надежды.
Ее благородный супруг скоро уснул. Дейенерис осталось только вертеться и ворочаться рядом с ним. Ей хотелось потрясти его, разбудить, потребовать обнять ее, поцеловать, трахнуть снова, но она знала, что если так поступит, скоро он уснет  снова и опять оставит ее одну в темноте. Что сейчас делает Даарио? Тоже не спит? Думает о ней? Любил ли он ее по-настоящему? Возненавидел ли оттого, что она вышла за Хиздара? «Не надо было пускать его к себе в постель». Он был всего лишь наемником, не годящимся в мужья королеве, и все же...
«Я все это знала и все равно поступила так, как поступила».
– Моя королева? – прозвучал в темноте нежный голосок.
Дени вздрогнула.
– Кто здесь?
– Я, Миссандея, – служанка-наатийка подступила ближе к постели. – Недостойная слышала, как вы плачете.
– Плачу? Я не плакала. Отчего мне плакать? У меня есть мир, у меня есть мой король, у меня есть все, чего может желать королева. Тебе приснился кошмар, вот и все.
– Как скажете, ваше величество, – Миссандея поклонилась и собралась уйти.
– Останься, – сказала Дени. – Не хочу быть одна.
– Его величество, – напомнила Миссандея.
– Его величество спит, а я не могу спать. Утром мне придется искупаться в крови – такова цена мира, – она слабо улыбнулась и похлопала по постели. – Ну же, садись, поговори со мной.
– Как пожелает королева, – Миссандея села рядом. – О чем нам говорить?
– О доме, – сказала Дейенерис. – О Наате. О бабочках и братьях. Расскажи мне о вещах, которые тебя радуют, заставляют смеяться, о самом хорошем, что помнишь. Напомни мне, что в этом мире еще есть добро.
Миссандея постаралась, как могла. Она еще говорила, когда Дени наконец провалилась в сон – навстречу странным бесформенным наваждениям, полным дыма и огня.
Утро пришло слишком скоро.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 10 августа 2011, 21:06
беру
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 13 августа 2011, 21:30
первая редактура в студии
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 августа 2011, 21:46
ЦитироватьОдним мясом за столом не обойтись
Да-да, вот хороший вариант.

Цитироватьбакенбарды
Оу, и правда бакенбарды же. Надо в паре других мест исправить.

ЦитироватьСлушаю и повинуюсь
Мне с какого-то времени начало казаться, что это более удачная формулировка. У "как прикажете" какой-то не тот оттенок.

ЦитироватьИмхо, как-то не звучит. Опустить «страшного»?
Пожалуй.

ЦитироватьЭто как? Может, «стал толще»? По-моему, речь как раз об этом – сидя в яме, драконы не забывали питаться, поэтому слой костей на полу все утолщался.
Да, конечно, я затупил и решил в контексте мыслей Дейенерис, что драконы углубляют яму. Толще, конечно.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 14 августа 2011, 14:34
Цитата: Xanvier Xanbie от 13 августа 2011, 22:46Слушаю и повинуюсь
в принципе, это вполне в стиле сира Барристана. Но мне, честно говоря, напоминает Хоттабыча. Если эта ассоциация имеет место быть только в моем воспаленном воображении, то пусть остается "слушаю и повинуюсь"  :)



Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 14 августа 2011, 21:16
выложите, пожалуйста, вариант с теми правками, которые Вы принимаете. Я еще разок все посмотрю, и, возможно, нудно поканючу по поводу некоторых мест )
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 14 августа 2011, 21:45
Привет. я ваш второй редактор. работу возьму с собой в отпуск, если вы к тому времени закончите. отбываю 24-го. так что вот :)

доброй нам охоты :)
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 15 августа 2011, 12:31
Ой, меня ждут, что ли? Забирайте.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 15 августа 2011, 17:20
1. "Юнкайцы прибыли в город по приглашению короля Хиздара – заключить мир и присутствовать на открытии знаменитых бойцовых ям Миэрина".

с этими бойцовыми ямами была целая история, и я считаю, в данном случае надо как-то выразить, что это не просто открытие, а именно возрождение (у Мартина, если дословно, так и сказано "засвидетельствовать возрождение"). Вариант в примечаниях есть.

2. "Вот он со всеми своими деньгами лежал в крови и грязи и, мать вашу, без руки".

не очень нравится "мать вашу", не Дени же он материт, в конце-концов

3. "Днем к небесам рваными серыми полосами вздымались столбы дыма"

рваные ленты я понимаю, а вот рваные полосы - не очень

4. "он был каким угодно, только не привлекательным"

ну неужто с Квентином было все настолько плохо. Имхо, повторю, может, не надо так усиливать его непривлекательность?

5. "отдавая королеве перевязь с золочеными распутницами"

меня терзают смутные сомненья, а не рукояти ли мечей Даарио были сделаны в виде обнаженных женских фигурок?
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 15 августа 2011, 19:02
Цитировать(у Мартина, если дословно, так и сказано "засвидетельствовать возрождение"). Вариант в примечаниях есть.
"Увидеть вновь открытые" - немного не то, поскольку они должны не просто ямы увидеть, а поприсутствовать на открытии. Надо сформулировать как-то получше.

Цитироватьне очень нравится "мать вашу", не Дени же он материт, в конце-концов
Да, поправьте там на что-то более или менее уместное.

Цитироватьрваные ленты я понимаю, а вот рваные полосы - не очень
Что плохого в "рваных полосах"? Можно и ленты, конечно.

Цитироватьну неужто с Квентином было все настолько плохо. Имхо, повторю, может, не надо так усиливать его непривлекательность?
Верно, он не был красавцем или что-то в этом роде. Поправьте там.

Цитироватьа не рукояти ли мечей Даарио были сделаны в виде обнаженных женских фигурок?
Так и есть, об этом раньше говорилось прямым текстом.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 августа 2011, 19:19
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 августа 2011, 20:02"Увидеть вновь открытые" - немного не то, поскольку они должны не просто ямы увидеть, а поприсутствовать на открытии. Надо сформулировать как-то получше.
Заключить мир и лицезреть радостный момент возобновления поединков в знаменитых ямах. Как-то сяк-то.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 16 августа 2011, 15:14
Цитата: Xanvier Xanbie от 15 августа 2011, 20:02они должны не просто ямы увидеть, а поприсутствовать на открытии. Надо сформулировать как-то получше.

Может, не стоит извращаться и так и сказать "стать свидетелями возрождения знаменитых.."?

Цитата: TheMalcolm от 15 августа 2011, 20:19а не рукояти ли мечей Даарио были сделаны в виде обнаженных женских фигурок?Так и есть, об этом раньше говорилось прямым текстом.

если сказать "перевязь с золочеными распутницами" - не складывается ли впечатление, что это вышивка или украшение перевязи? Как вариант,  "отдавая королеве перевязь и золоченых распутниц"?

выкладываю версию с предложенными правками + парочка новых
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 20 августа 2011, 10:21
пора что ли второго редактора звать?
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 21 августа 2011, 12:14
меня уже назначили. если у вас все готово, забираю с собой в отпуск :)
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 21 августа 2011, 15:30
раз ув. переводчик сюда не заглядывал уже дней 5, думаю, главу можно забирать
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 21 августа 2011, 15:52
отлично. забираю с собой в отпуск :)
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Леди Боли от 17 октября 2011, 08:46
Наблюдаю.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 17 октября 2011, 18:12
я уже отметилась в ветке про ход перевода. я не бросила. я делаю. скоро выложу.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 17 октября 2011, 18:13
Ага, а то я уже как зима - близко:))) Через две главы - эта глава отправляется в салон косметики:)
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 17 октября 2011, 18:35
Успею!!!
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 17 октября 2011, 23:57
надеюсь у меня есть время до понедельника? я вот с 8 часов сижу, а сделала только 3 страницы :(

Зато я разобралась с точками в диалогах. как раз в этой главе случаев применения больше, чем достаточно. целлый час проторчала в "Молодой гвардии", рыскала по справочникам. если интересно потом поясню. а теперь клюю носом. всем спокойной ночи.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 18 октября 2011, 00:10
Цитата: елений от 17 октября 2011, 19:13Через две главы - эта глава отправляется в салон косметики:)

а вот это не поняла...
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 18 октября 2011, 00:23
Я перед Алом смотрю все главы на предмет ушей и повторов.
Если ничего нет - значит ничего нет. Если есть - убираю повтор, изменяю ушки.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 23 октября 2011, 22:23
Выкладываю. Скорее всего грамматические пробелы еще есть. Но у меня много примечаний по стилистике. Как только утвердится окончательный текст, проставить занки препинания будет нетрудно.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 00:24
Я такого частокола примечаний не видел, пожалуй, со времен пролога. Но почему-то ближе к концу их все меньше и меньше.

ЦитироватьМожет оставить «непостижимом»?
Не надо. "Тарабарском языке" лучше.

ЦитироватьМне нравится «стать свидетелями возрождения» или прямое «засвидетельствовать возрождение».
Да, так лучше.

ЦитироватьМожет «не слишком»? а то напрашивается «не так как у кого?»
Ну, это ирония же - сама Дейенерис от гискарской кухни не в восторге. Шипастых личинок для гостей с более изысканными вкусами, свинину для гостей с менее изысканными.

ЦитироватьПочему лорд-муж? вроде дословно "благородный муж"
Да-да. Хиздар постоянно называется "благородным Хиздаром".

ЦитироватьА точно не Кошка? Может все-таки тоже тетка?
Нет, это дядька. См. Дейенерис 2 и Дейенерис 9.

ЦитироватьВозможно, я отстала от жизни , но  мне кажется так не говорят. Может «о боях, назначенных на завтра»?
То есть как это "не говорят"? Слова "завтрашний" не существует?

Цитироватьбыли до нелепости высокими  и стройными»
В главах Квентина их называют Цаплями как раз за странные пропорции.

ЦитироватьЯ так понимаю Мартин напутал или по аглицки это звучит иначе? Если  семеро послов и капитанов, коих как мы помним четверо, то всего одиннадцать, и тогда дальше фигня получается.
Или уж тогда надо уточнить «семерым послам, включая командиров,..»
Да, кстати, хорошее замечание. Надо что-то поменять.

ЦитироватьЖелеподобного?
Вообще говоря, я там ошибся. Pasty - это бледный, нездорово выглядящий, having a pale lifeless appearance; pallid: an unhealthy, pasty complexion.

Цитировать«Заточены» не нравится совсем. Конечно, есть слово «заточение». Но заточены... так вроде только про ножи говорят, ИМХО
Гугл. Словарь. Искать.

ЦитироватьНасколько я понимаю «шипованный». Но не уверена.
Так, это натуральные заклепки, на самом деле. Клепаная кожа.
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.houseofanoria.com%2FLibrary%2FStudded_Knight2s.jpg&hash=eb6ae3ce0ffaffb315a4227e3737baebb1970b38)
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 24 октября 2011, 02:32
Забрала.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 24 октября 2011, 07:35
Куда? Там еще недосогласованно!
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: dvnd от 24 октября 2011, 08:47
Значит, будете согласовывать после Еления.
За ней всё равно глаз да глаз нужен -
а то она, когда главу подстригает, вместе с косичками и ушки может отрезать.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 24 октября 2011, 14:34
скорее вместе с ушками косички:)))

внимательно читаю все примечания в тексте.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 24 октября 2011, 18:20
кстати по поводу того что под конец стало меньше примечаний. ну так это потому что потому!!

Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Не надо. "Тарабарском языке" лучше.
оставлю с примечанием от себя. пусть Al решает.

Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Мне нравится «стать свидетелями возрождения» или прямое «засвидетельствовать возрождение».
Да, так лучше.

таки какой из двух? или на мой скус?

Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Желеподобного?
Вообще говоря, я там ошибся. Pasty - это бледный, нездорово выглядящий, having a pale lifeless appearance; pallid: an unhealthy, pasty complexion.

это конечно хорошо. и всплыло предлоежние топому, что я гугл тоже поюзала. а заодно транслейт и мультитран. и еще старенький словарь 50-х годов, который у меня на бумажке. мне с моиом немецким без этого никак не пробиться до истины. но! в целом у меня сложилось некое описание внешности, которое и породило наше "желеобразный". так чта вот я не поняла. ты ошибку признал. а как исправлсть бум?


Цитата: Xanvier Xanbie от 24 октября 2011, 01:24Гугл. Словарь. Искать.

искала-искала. но в пояснениях написано, почему мне это не нравится.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 24 октября 2011, 18:28
не мучайтесь. подождите день-два и обсудим то, что я испрвила (или оставила).

из того,что вы тут обсуждаете (из того, что я уже посмотрела):
1. не желеподобный, а одутловатый.

2. вместо "заточены" написала "упрятаны". содержит в себе оба нужных нам смысла: "упрятать в тюрьму" и "упрятать с глаз долой".
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 01:50
Выкладываю.
теперь давайте искать истину в обсуждениях:))
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Avatarra от 25 октября 2011, 09:35
"но этот  Кровавая Борода слеплен из того же теста"
в этом случае мы опять имеем изменненную идиому "cut from the same cloth", Мартин только добавил "savage". Может быть, ее обыграть так: "Кровавая Борода - того же поля ягода, и весьма ядовитая"?
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 25 октября 2011, 10:46
 я потому и написала "скроен на тот же манер". есть и такая идиома в русском. и она ближе к тому, что у мартина.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 25 октября 2011, 11:07
ЦитироватьЗал звенел от юнкайского смеха, юнкайских песен и юнкайских молитв.
Так, быстро вернули "полнился". Ring with - это идиома, не надо ее переводить буквально "звоном".

ring 2  (rng)
v. rang (rng), rung (rng), ring·ing, rings
v.intr.
...
5. To be filled with sound; resound: The room rang with the children's laughter.
6. To hear a persistent humming or buzzing: My ears were ringing from the sound of the blast.
7. To be filled with talk or rumor: The whole town rang with the bad news.

елений, у меня вообще есть к тебе претензия: ты злоупотребляешь при втором редактировании буквальными переводами. Не надо так, правда. Переводчики и первые редакторы не настолько тупые, как может показаться. Иногда лучше лишний раз заглянуть в словарь и задуматься, почему они перевели не буквально, чем бестрепетно исправлять чужие "ошибки".
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 25 октября 2011, 11:55
однозначно полнился. я пока правку то не видела.но реально полнился. и в нашем родном так тоже говорят.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 14:07
1. Я исправила на "звенел" не потому что перевод не понравился, а потому что как раз русский аналог резал глаз. "Зал полнился" - глаз споткнулся. Если бы ещё "был наполнен", то проскочило бы.
Зачем здлесь нужно изголяться, выискивая пятое или шестое значение данного слова, когда в русском языке глагол "звенеть" употребляется именно в том значении, что нам нужно и именно это его значение есть в расхожей фразе (например) "комната звенела от громкого смеха"?
тут ведь уже законченное действие. зал уже был полон чего-то (песен, смеха и пр.), а "полнился" - не законченное действие.
Ну не красиво звучит "зал полнился", хоть в русском это слово действительно употребляют.
Но в данном конкретном случае, цепляет глаз. Очень цепляет.

2.
Цитироватьелений, у меня вообще есть к тебе претензия: ты злоупотребляешь при втором редактировании буквальными переводами.

Честно говоря, хотелось пример, где я исправила такую фразу. если имеется в виду первое предложение, то я уже объяснила почему.
Поскольку я не первый и не второй редактор, то смотрю оригинал только когда русский текст цепляет глаз. Когда фраза кривая. Поэтому смотрю оригинал, чтобы не налепить отсебятины (по возможности).
И, кстати, очень часто бывают случаи, когда в тексте изменён оригинал, но красоты от этого не то что не прибавляется, а как раз наоборот - фразу приходится полностью переделывать. Поэтому иногда "небуквально" гораздо хуже, чем "буквально".
Я не правлю перевод, я стараюсь причесать русский текст.
Именно в этой главе я вообще старалась по максимуму ориентироваться на примечания. И многие исправленные фразы брала именно из примечаний.

3. "но этот  Кровавая Борода слеплен из того же теста"
В этом случае сделала именно то, что было предложено в примечаниях. там было написано: "либо опустить "savage", либо "скроен на тот же манер". Второй вариант эмоционально не дотягивает. Поэтому я опустила слово "savage".
лично я бы написала "слеплен из того же гнилого теста"

Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 14:21
Ещё раз по поводу The hall rang to Yunkish laughter, Yunkish songs, Yunkish prayers.
ЦитироватьRing with - это идиома, не надо ее переводить буквально "звоном".
А "зал звенел от песен и т.д..." - в русском языке метафора.
"Звенел" в данном случае и говорит о том что зал был полон громких звуков.
Поэтому тут одно накладывается на другое и в данном конкретном случае тут как раз можно переводить буквально, потому что это буквально дает тот же результат.

Но если мои доводы не убедили, то давайте исправим. Только не на "полнился", конечно, а на "был полон".

Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 октября 2011, 17:05
Цитата: елений от 25 октября 2011, 15:07тут ведь уже законченное действие. зал уже был полон чего-то (песен, смеха и пр.), а "полнился" - не законченное действие.
Законченное было бы has rung. Rung - продолжающееся.
Звуки заполняли  зал и до того, как рассказчик обратил на это внимание, и долго после.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 17:33
Согласна. звук там и был и продолжать прибывать.
Я не знаю как объяснить этот нюанс, но это "полнился".... :(((Собственно это даже не главное. Я просто не вижу смысла заменять идиому, которая существует в обоих языках, на разжевывание этой идиомы.

Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 25 октября 2011, 17:53
А мне совсем не режет глаз. И именно в таком варианте. Скажем "полнился детским смехом" не раз встречалось
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 25 октября 2011, 17:54
Ну и слухами земля полнится
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 18:14
Про землю - это поговорка.:))
Я же не говорю, что этого слова нет. Конечно есть! И ещё как. И в разных вариациях.
Но зачем оно тут, когда "звенел" и в оригинале, и сохраняет смысл (ПОЛНОСТЬЮ!) и даже является метафорой.
К тому же при "полнился" тяряется ма-а-ленький нюанс. Там не просто было много звуков, а они были громкие. Грубо говоря, там стены тряслись от смеха, песен и остального.
там ржали, пели, плясали и пр. там грохот стоял. Всем весело было кроме Дени.
Зачем же заменять глагол который подчеркивает эту ситуацию, на другой менее эмоциональный?
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Dolorous Malc от 25 октября 2011, 18:56
Цитата: елений от 25 октября 2011, 18:33Я не знаю как объяснить этот нюанс, но это "полнился"....
Да и нельзя объяснить то, что на самом деле чистая вкусовщина.
По мне, "полнился" - очень красивое слово и очень уместное.
Цитата: елений от 25 октября 2011, 19:14там ржали, пели, плясали и пр. там грохот стоял.
Вот именно. Мы уже один раз перевели Грохочущих лордов как Звенящих - и лично я бы не возражал бы получить за это компенсацию в виде встречной уступки. Ибо я абсолютно уверен, что грохот и звон - это две
взаимоисключающие вещи.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 25 октября 2011, 19:08
вово. Малкольм. поддерживаю.

сколько у меня времени на запятые?

Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 25 октября 2011, 19:30
Скоро снова откроется наш порт, и в него позволят причаливать и отчаливать кораблям.

это совсем неверно. уж никак не в него. в порту. в нём. если уж на то пошло. но вообще-то это ужасно кривая фраза.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 20:15
Согласна. Кривовасто.
Может так: Скоро снова откроется наш порт, куда позволят причаливать и отчаливать кораблям.
или:Скоро снова откроется наш порт, в который позволят причаливать и отчаливать кораблям.
или:Скоро снова откроется наш порт, в котором позволят причаливать и отчаливать кораблям.
или:Скоро снова откроется наш порт, в котором смогут причаливать и отчаливать корабли. (тут, правда, позволение опускается).

А что там с запятыми? Вы ж их уже правили, вроде.
Запятые ещё Луан будет исправлять.

А почему сатисфакции за Звенящих лордов требуют от меня?:)))

тут не только дело вкусовщины. Тут, собственно, ненужная замена оригинала.

Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 25 октября 2011, 20:24
и поцеловала она именно легко. а не нежно.

две большие разницы.

про запятые, я поправила в очевидных местах. но сейчас это уже несколько иной текст и я бы еще поработала с препинанием. не зряж я с этими точками тире в диалогах разбиралась.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 20:32
Я тоже с точками и тире в диалогах разбиралась. Где там не правильно?

Да, меня это нежно тоже смущало. даже не помню почему всё-таки исправила:(( Видимо забыла обратно переправить.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 20:45
Значит нужно исправить:
1. зал полнился.
(раз большинство против, копья ломать не буду:)) )
2. легко поцеловала.
3. Про порт. Только нужно уточнить что именно исправить.
Какой-то из предложенных мной вариантов подошёл?

Пока всё.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 28 октября 2011, 10:47
беру на выходные на читку с листа. :)

про порт напрягу мужа. он мне изрядно помогает. и еще, по поводу драконов.

переводчик и первый редактор и елений считают что пламя полыхнуло факелом. но ИМХО там точно копьём. выпустил такую струю, она пролетела через яму и все. а факел он ведь сразу не потухнет.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 28 октября 2011, 17:10
Столбом оно полыхнуло, если на то пошло:)))
так что вы берёте на читку, я же не выложила файл с исправлениями????
Раз ничего больше нет, то выкладываю.

Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 28 октября 2011, 17:38
пока ничего не взяла. теперь вот возьму :)
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 30 октября 2011, 23:58
ну типа все.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 13:27
Ал жду.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: AL от 02 ноября 2011, 17:21
нужно какое-то время разобраться с комментариями
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 02 ноября 2011, 17:41
AL если че могу дать аську.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: AL от 02 ноября 2011, 18:51
нихт цу зеен аська, абер скайп ист гут
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 02 ноября 2011, 19:23
Ищ фаре ин маршрутка
Цу майн либен хауз
Хир гибт эс кайне скайп
Зато людей навалом
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: AL от 02 ноября 2011, 23:05
Зер гут, майн фройнд. Грюс!
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 03 ноября 2011, 09:25
С примечаниями-то разобрался?
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: AL от 03 ноября 2011, 11:04
Разобрался.
Готово - без замечаний и комментариев
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Леди Боли от 03 ноября 2011, 11:14
ЛУан ожидаю.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Луан от 05 ноября 2011, 15:21
Взял, постараюсь сегодня выложить.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Луан от 05 ноября 2011, 21:38
Вот.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 05 ноября 2011, 21:44
Цитировать– Это они позволят, да, – ответила она, – но их военные корабли никуда не денутся. Юнкайцы в любой момент могут снова взять нас за горло. Они открыли рынок рабов прямо у моих стен!
-Но за их пределами, милая королева.
Споткнулся при чтении. Тут просто про юнкайцев говорится "они - они - они", и "за их пределами" воспринимается на автомате "но за пределами юнкайцев". Только второй раз, удивившись и вчитавшись, понял, что речь о стенах.
Кроме того, в оригинале был интересный контраст: Дени говорит "мои стены" (my walls), а Хиздар - "наши стены" (our walls). Неплохо бы сохранить.

Цитироватькакой-то воин с топором отхватил ему руку по самое плечо – облепленный мухами и весь в запёкшейся крови
Тут тоже какая-то фигня вышла: облепленный мухами воин с топором отхватил руку по самое плечо.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Леди Боли от 05 ноября 2011, 21:46
Поиск вшей и потом обновление файла.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Tin от 06 ноября 2011, 13:25
Её не развеселили и выступавшие после певцов акробаты, даже тогда, когда те, встав друг на друга, образовали живую пирамиду в девять уровней.  - лишняя запятая.

Но подо всей этой грязью на мертвеце был дублет с бляшками, на вид прекрасная кожа.  - тире в тексте почему-то зеленым выделено.

– Если Ваше величество желает лично переговорить с Гило Риганом или Принцем в Лохмотьях, я могу привести их к вам в покои. - ваше с маленькой буквы нужно написать.

– Нет, – возразила Денни, – ради огня и крови.  - Дени.

– Когда высохнут моря и ветер унесет горы словно листья...» - в ИП было так: - Когда высохнут моря и ветер унесет горы, как листья.

Слой костей на дне ямы, по сравнению с тем, когда Дени приходила сюда в последний раз, стал толще.  - лишняя запятая.

Было уже далеко за полночь, когда последние гости разошлись, и Дени удалилась в опочивальню к своему супругу и королю.  - лишняя запятая.

Когда высохнут моря и ветер унесет горы словно листья. Когда чрево твое вновь зачнет, и ты родишь живое дитя. - опять-таки в ИП немного по-другому:
Когда высохнут моря и ветер унесет горы, как листья. Когда чрево твое вновь зачнет и ты родишь живое дитя.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Леди Боли от 06 ноября 2011, 16:24
Внесено в файл
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Клюква от 06 ноября 2011, 19:42
Цитата: Xanvier Xanbie от 05 ноября 2011, 22:44Цитировать
какой-то воин с топором отхватил ему руку по самое плечо – облепленный мухами и весь в запёкшейся крови
Тут тоже какая-то фигня вышла: облепленный мухами воин с топором отхватил руку по самое плечо.

вот меня тоже это место так и мучало. но там у автора какая-то мешанина.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: елений от 06 ноября 2011, 20:57
Так было:
1. – Это  позволят, да, – ответила она, – но их военные корабли никуда не денутся. Юнкайцы могут снова стиснуть пальцы у нас на горле, когда пожелают. «Они открыли рынок рабов перед моими стенами!»
– Но вне  наших стен, милая королева.
Никаких спотыкачей не было. И "наши" присутствовали.

2. Попался мне один труп – какой-то воин с топором отхватил ему руку по самое плечо – облепленный мухами и весь в запекшейся крови. Может потому его больше никто и не тронул.
тут лучше перестроить оба предложения.
"Попался мне один труп – какой-то воин с топором отхватил ему руку по самое плечо.  Мертвец был  весь в запекшейся крови и облеплен мухами. Может потому его больше никто и не тронул".
как-то так.

Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 07 ноября 2011, 14:28
Примерно у меня так и было, правда, похуже и с тавтологией "он - он":

ЦитироватьПопался мне один труп – какой то воин с топором отхватил ему руку у плеча. Его облепили мухи, он был весь в засохшей крови, отчего его больше никто и не тронул.
Лучше исправить на то, что сказала елений.
Название: Re: 50. Дени (8)
Отправлено: Леди Боли от 08 ноября 2011, 09:13
Внесено в файл.