Готово! За собой почти не вычитывал, просили по-скорее, так что заранее извиняюсь за неотредактированные корявости!
Пока Малколм отдыхает, забрал на вычитку.
А завтра Леди Санса решит, кому передавать далее.
Трое мужчин были возбуждены. Их вид был также возбуждающим, хотя Дейенерис Таргариен находила его в то же время забавным. Мужчины были одного роста
обязательно нужно было проредить
поступатльные движения
поступательные
Вычитал текст на ошибки.
Были-был-были оставил второму корректору.
Перевод очень хорош, лишь в паре мест встречаются кривоватости.
Пусть Леди Санса сама решает, кому передавать его дальше.
если малколм готов - пусть берёт
Забрал.
Цитата: crossbow от 09 августа 2011, 01:36
Трое мужчин были возбуждены. Их вид был также возбуждающим, хотя Дейенерис Таргариен находила его в то же время забавным. Мужчины были одного роста
обязательно нужно было проредить
Как вариант:
У троих мужчин стояло. Вид их ерекции возбуждал, хоть это и смешило Дени. Все танцоры были высокими, длинноногими, с плоскими животами и рельефными мускулами, казавшимися выточенными из камня.
Первое предложение конечно очень корявенькое.
"Трое мужчин были возбуждены" - на мой взгляд, наиболее литературная форма.
Я бы вообще оставил всё, как есть, убрав лишь второе "Были":
Трое мужчин были возбуждены. Зрелище выглядело возбуждающим, хотя Дейенерис Таргариен находила его скорее комичным. Мужчины были одного роста...
Но решать Малколму.
Да я уже часа два как решил. :) "Трое мужчин были возбуждены. Возбуждающее зрелище, хотя..." и далее.
В чём я сомневаюсь, так это были они все трое одного роста или просто все высокие.
Возбуждены возбуждающе тоже плохо.
Хотя бы разделите их чем нибудь.
[off-topic]Блин! Я чувствую себя Вовочкой из известного анекдота, которого заставили стихотворение про статую сочинять.[/off-topic]
Нет, они не были одного роста, а просто все высокие.
Так и в оригинале повтор: sight of their arousal was arousing. В отличие от "были-были-были", это уже не особенности английской грамматики, а повтор авторский.
dvnd, в редактуре потерялось, что Ксаро тоже гей. Он смотрит на танцоров, а не на танцовщиц. Как и Дени.
Значит, это нужно покрасивее выразить.
А то фраза "за кем из танцоров ты наблюдал" выглядит так, будто Ксаро присматривал себе там единственную любовницу.
Цитата: dvnd от 09 августа 2011, 12:06Значит, это нужно покрасивее выразить
Угу, постараюсь.
Сколько у меня времени, кстати? Лучше сегодня закончить или можно потянуть до завтра?
Как вариант:
Трое мужчин были возбуждены. Их вид будоражил воображение, но с другой стороны Дейенерис Таргариен находила его забавным.
А дальше "были одного роста", наверняка, можно убрать если просто сделать перечисление. Я просто главу не читала, не знаю что там дальше. Наверняка там не только рост описывается.
dvnd (А как же Тирион-7? Уже все проверили?)
ЦитироватьСколько у меня времени, кстати? Лучше сегодня закончить или можно потянуть до завтра?
Лучше сделать хорошо....
Сроков у нас нет, а если эту не успеем - AL просто заберет следующую.
"Их вид будоражил воображение" - классно!
Елений, вы гений!
Цитата: елений от 09 августа 2011, 12:16Их вид будоражил воображение,
Это не воображением называется. :)
Цитата: елений от 09 августа 2011, 12:16Я просто главу не читала, не знаю что там дальше. Наверняка там не только рост описывается.
Дальше говорится, что они похожи и лицами.
:))))
Просто творчески взглянула на снующих по офису сослуживцев мужского пола:))) И мысли сами нашли слова:))
TheMalcolm
ЦитироватьЭто не воображением называется
ЭТО - у женщин (во вском случае) напрямую связано с воображением:))
Высокие - это всё-таки tall, а all of a height - одного роста, тем более далее упоминается, что они вообще были очень похожи.
Хотя это моё ИМХО, конечно.
Одного роста, длинноногие, с плоскими животами и точеными, словно вырезанными из камня, мускулистыми телами. Это всё как вариант, чтобы убрать все эти "был-было".
Резнак мо Резнак смотрел с открытым ртом и влажным блеском на губахЭто похоже на "раззявя рот, чуть не пускал слюни" или что-то в этом роде.
А то "влажный блеск на губах" наводит на косметические ассоциации:))
ЦитироватьБезобразное, маслянистое лицо Бритоголового
Не маслянистое, а лоснящиеся (от жира) лицо.
Цитироватьс ястребиным лицом
Ястребиный может быть только взгляд, но не лицо. У него клюв?:))
ЦитироватьЕго выбритая голова сияла в свете факелов, пока он поглощал фигу маленькими, аккуратными и грациозными укусами.
Вряд ли она сияла, она блестела. И ещё, ребята, вы знаете что такое фига? Это финики. Они маленькие (даже крупные плоды). Её нельзя поглащать, тем более, грациозными укусами. )))
Её можно покусывать. Скорее всего, он ел фиги, аккуратно обсасывая косточки.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 12:24ЭТО - у женщин (во вском случае) напрямую связано с воображением:))
Сдаюсь. :)
Цитата: елений от 09 августа 2011, 12:32дного роста, длинноногие, с плоскими животами и точеными, словно вырезанными из камня, мускулистыми телами.
Да, у леди Сансы, чьими наработками я активно воспользовался, - почти так же.
ЦитироватьИ ещё, ребята, вы знаете что такое фига? Это финики
Не надо обманывать народ. :tickedoff: Фиги - это инжир. Финики растут на финиковой пальме, фиги - на смоковнице. Выглядят так:
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.dom-klumba.ru%2Ffig%2F2.jpg&hash=ccbd270e444185c246ec4b670b0efc81efd053f5)
Можно потянуть до завтра.
ЦитироватьВыглядят так:
Ура!
Её можно изящно кусать маленькими кусочками (или как там в тексте написано?).
Цитата: Lady Sansa от 09 августа 2011, 14:56Можно потянуть до завтра.
Ok. Я ещё часа два поработаю, а потом сброшу, что получилось. Будет как раз примерно половина.
Упс! очень извиняюсь. действительно:))) Я просто привыкла называть их инжиром:)
Тогда можно и поглащатьи и кусать:)))
These ones could march overland - опять же, вариант Ронни нравится мне чуть больше, чем правка dvnd. Серый червь говорит в третьем лице о своих Безупречных, как я понимаю.
Но пока оставлю как есть.
Дальше веселее пошло, так что полный вариант. Критикуйте.
Моя редактура считается первой или второй?
А я вот хотела спросить, "вдоль носа мерцали опалы". У него камешки на переносице или сбоку носа? Потому что, если сбоку, то это не вдоль носа.
великолепно выглядел в бордовых шёлках, прошитых золотыми нитями.
Там только швы золотые (что следует из этой фразы) или "великолепно выглядел в бордовых, расшитых золотом шелках".
Разве?
robes of maroon silk and cloth-of-gold,
По-моему, у него комбо из бордового шёлка, и неназванной золотой ткани.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 19:03У него камешки на переносице или сбоку носа? Потому что, если сбоку, то это не вдоль носа.
Насмотревшись Наруто, я представляю себе два ряда камней по правую и левую сторону носа.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 19:03Там только швы золотые (что следует из этой фразы) или "великолепно выглядел в бордовых, расшитых золотом шелках".
Ваш вариант лучше, согласен.
Цитата: TheMalcolm от 09 августа 2011, 19:18Насмотревшись Наруто, я представляю себе два ряда камней по правую и левую сторону носа.
Или может быть один ряд - от переносицы вниз, до кончика носа.
Цитата: TheMalcolm от 09 августа 2011, 17:41
Дальше веселее пошло, так что полный вариант. Критикуйте.
Моя редактура считается первой или второй?
С этой главой у нас чрезвычайная ситуация, поэтому пусть будет 2 первых редактуры, так как всё делаем в срочном порядке :)
donna Elza можете приступать ко второй, а мы пока будем писать комментарии к первой.
Цитата: Lady Sansa от 09 августа 2011, 20:57donna Elza можете приступать ко второй, а мы пока будем писать комментарии к первой.
Ждём-с!
взяла
когда два факела встречались в воздухе, между ними, кружась, проскакивала обнажённая девушка
Скорее, вращаясь (вокруг своей оси)
так как у одного кожа была тёмной как эбеновое дерево, другого молочно-белая
У другого
словно статуи в своих шипастых шлемах с ничего не выражающими гладкими лицами
Эдак выходят шлемы с лицами)) Надо перефразировать.
Она уже видела половой акт раньше
Как в протоколе... У автора act of love, может, и нам - любовный акт, акт любви?
Freedmen - кстати, есть такой термин "вольноотпущенники", вполне исторически сложившееся название отпущенных на волю рабов. Термин не самый благозвучный, но, например, просто "отпущенные" мне тоже как-то не особо. Ну, это так, информация к размышлению.
Они НЕ вольноотпущенники, и НЕ отпущенные. Хозяева их не отпускали.
Они именно освобожденные (против воли хозяев).
Но вот если в Википедии зайти по слову freedman и потом нажать на ту же статью на русском, то открывается вольноотпущенник.
И вольноотпущенник опреляется, как "отпущенные на свободу или выкупившиеся рабы". А freedmen соотвественно:
A freedman is a former slave who has been released from slavery, usually by legal means. Historically, slaves became freedmen either by manumission (granted freedom by their owner) or emancipation, (granted freedom as part of a larger group).
То есть в английском этот термин имеет то же значение, что и в русском вольноотпущенник.
1.
ЦитироватьГладкие, выбритые тела танцоров были покрыты тонким слоем мерцающего блестящего масла
Не масло блестящее, а тела блестящие от масла. К тому же, масло ведь не сливочное, а они не бутерброд (с толстым слоем масла).
Я бы вообще объединила два предложения, чтобы обыграть это масло.
Гладкие, выбритые тела танцоров, покрытые (намазанные) маслом, блестели в свете факелов, перелетавших из рук в руки, под бой барабанов и трель флейты. И там дальше факелы во всех трех предложениях. надо бы в последнем убрать. заменить на свет огня/пламени или что-то такое.
2.
ЦитироватьУ колонн стояли её Безупречные, словно статуи в своих шипастых шлемах с ничего не выражающими гладкими лицами.
Её Безупречные, в своих шипастых шлемах и каменными выражениями лиц, застыли(стояли) у колонн словно статуи. Чего нельзя было сказать.......
3.
ЦитироватьБледный худой крючконосый мужчина, деливший с ней место за головным столом
У меня создалось впечатление, что они сидят на одном стуле. Как вариант: Сидевший подле неё за головным столом/ Сидевший вместе с ней за ...../
4.
Цитироватьфиолетовый наряд из ткани тончайшей работы
Возможно я не права, так говорят о вышивке, а не о ткани. Ткань просто тончайшая.
5.
ЦитироватьОна уже видела половой акт раньше, дотракийцы совокуплялись так же открыто, как и их кобылы и жеребцы. Однако, она впервые видела, чтобы похоть совмещали с музыкой.
Первое лучше заменить на "наблюдала". Или "наблюдать половой акт было для неё не в новинку"..... (Заодно ОНА уберёте).
6.
ЦитироватьДым висел между фиолетовыми колоннами
Вот опять. Калька - одна из самых неприятных вещей в редактуре. Если бы это кому-то рассказывали, то точно не так. Это же не сказка про дым. Это описание.
"Между фиолетовыми колоннами висел дым". А ещё лучше "Фиолетовые колонны заволокло дымом".
7.
ЦитироватьВино было сладким и крепким, с сильным запахом восточных пряностей
С сильным запахом - представляется запах сивухи. А тут ведь пряности:))
"Сладкое и крепкое вино, благоухающее восточными пряностями,........"
8.
ЦитироватьКсаро внимательно осмотрел фрукты на блюде, предложенном ему Чхику, и выбрал хурму.
Ему фрукты предложили, а не блюдо.:)
Тут либо "предложенные". А лучше "внимательно осмотрел предложенное ему Чхико блюдо с фруктами, и выбрал хурму"
9.
ЦитироватьОранжевая кожура подходила под цвет коралла в его носу
Идеально сочеталась с цветом коралла...
А то впечатление, что он себе кожуру будет в нос пихать:))
10. Хурма - кислая??????
Она, если не спелая, то вяжет. Тут нужно "терпкая"
И дальше по тексту тоже.
Тут игра слов:((( Tart fruit and tart women.
Может быть "Вяжущие язык фрукты и острые на язычок женщины....."
Дальше не читала. Пошла спать:)))
Цитата: елений от 10 августа 2011, 02:32Идеально сочеталась с цветом коралла...
Откровенно говоря, я надеялся на верный по смыслу вариант. У автора кожура была того же цвета, что и коралл, только и всего.
Цитата: елений от 10 августа 2011, 02:32Может быть "Вяжущие язык фрукты и острые на язычок женщины....."
Ну, если терпкие, то "терпкие женщины", в отличие от кислых, выглядят допустимо.
С другой стороны, Дени поначалу понимает фразу Ксаро в том смысле, что хурма ему не понравилась. А оценка "терпкая", на мой взгляд, осуждающей не выглядит.
Про хурму в целом ничего не скажу - в рот её не беру - но конкретный плод может быть хоть кислым, хоть горьким, я полагаю.
Цитата: TheMalcolm от 10 августа 2011, 07:58А оценка "терпкая", на мой взгляд, осуждающей не выглядит.
О, хурма, если не дошла, настолько терпкая, что вся гортань немеет, она не терпковатая, как, скажем, вино, а вяжет так, что потом не отплюешься)) Мне вариант от елений вполне нравится.
Может быть, в первой фразе оставить кислый, а дальше заменить на терпкий?
Я ещё пару часов подожду переводчика, если не появится, внесу предложенные исправления и передам текст дальше.
А донна Эльза уже взяла... Но думаю она будет не против внести новые правки в файл.
Нельзя оставить "кислая":)) Хурма не бывает кислой никогда! Только, если сгнила уже:)
Недозрелая - она твердая, как камень и вяжет рот, как хина. А спелая - сладкая, сочная, мягкая. Других ипостасей у хурмы нет:)))
Если хотите, чтобы в первой фразе было слово, отличающееся от "терпкая" (хотя, тут именно тот редкий случай, когда повтор полностью оправдан и даже нужен), то напишите "не спелая". НО только не кислая:))) Неужели бы Дени позволила себе угощать дорогого гостя испорченными фруктами?:)))
Да не в повторе дело. Но мне кажется бессмысленным диалог вида "Терпко! - Тогда не ешь."
Но как знаете.
Цитата: Lady Sansa от 10 августа 2011, 11:09
А донна Эльза уже взяла... Но думаю она будет не против внести новые правки в файл.
Ок, тогда я возращаюсь в режим отпуска. :)
Да, я ещё забыл исправить: "лишь камни под твоими украшенными драгценными камнями сандалиями."
С этим надо что-то делать, только я не знаю что.
Замените первые камни на булыжники (или песок/ или булыжники мостовой). Я текста не видела, не могу точно сказать.
Спасибо, но дело не в этом. Меня нервирует трёхступенчатое определение перед сандалиями (в оригинале просто jeweled).
Напишите всё предложение (а желательно и предыдущее с последующим). Так трудно судить, не видя текста. И я посмотрю. Может что придёт в голову.
Цитата: елений от 10 августа 2011, 15:13
Напишите всё предложение (а желательно и предыдущее с последующим). Так трудно судить, не видя текста. И я посмотрю. Может что придёт в голову.
Цитировать
– Тебе стоило взять меня в мужья. Я практически уверен, что просил твоей руки. Даже умолял.
– Лишь полсотни раз, – поддразнила его Дени. – Ты слишком легко сдался, милорд. Ведь все согласны с тем, что я должна выйти замуж.
– Должен ли я просить снова? – спросил Ксаро. – Нет, я знаю эту улыбку. Жестокая королева, играющая в кости сердцами мужчин. Простые купцы вроде меня лишь камни под твоими украшенными драгценными камнями сандалиями.
Одинокая слеза медленно скатилась по его бледной щеке.
Там можно написать: "простые купцы лишь прах под твоими великолепными сандалиями"
Меня ещё напрягает "я практически уверен" в начале абзаца.
драгоценные камни можно заменить на самоцветы
Цитата: dvnd от 10 августа 2011, 16:20Меня ещё напрягает "я практически уверен" в начале абзаца.
А что не так? "Практически" звучит слишком современно?
лишь булыжник под твоими сандалиями, украшенными каменьями? =)
Цитата: TheMalcolm от 10 августа 2011, 16:27А что не так? "Практически" звучит слишком современно?
Русский бы сказал: "Я почти уверен" или "мне кажется"
Слова "теоретически" и "фактически" не из живой разговорной речи.
Хотя это придирки - можно и так оставить.
Ну, лично я регулярно употребляю "практически уверен", особенно как раз в таких контекстах, иронически.
В первом приближени как-то так. Завтра просмотрю еще раз, сегодня уже ничего не увижу. Может у кого-нибудь еще созреют поправки и замечания
А почему нельзя заменить обобщенное "драгоценные камни" просто на алмазы, например? Или там где-то уточняется, какие именно камни были у неё на сандалиях?
Цитата: елений от 11 августа 2011, 00:05А почему нельзя заменить обобщенное "драгоценные камни" просто на алмазы, например?
Можно, но тогда уж лучше самоцветы. И всё равно останется два слова там, где хотелось бы одно.
сандалии с самосветами
выглядело комично, как отметила Дейенерис Таргариен.
Ненужное усложнение.
В зале половина мужчин
Зачем инверсия?
Коралл в его носу был таким же оранжевым, как и кожура плода
Весь смысл возни вокруг этой трижды переведённой фразы, на самом деле, был только в одном: чтобы в ней не было слова "был"... Всё втуне.
перерезают горло спящим честным свободным людям
Режут глотке во сне, настаиваю. И почему "свободных людей", если во всех остальных случаях осталось "освобождённые"?
быть собственностью кого-то.
Чьей-то собственностью.
веди со мной торговлю
Отчего ж всё-таки не "торгуй"?
людей рабами делают,
Слово "делать" так же нежелательно, как и "был".
мудрые господа
С заглавной буквы, это название.
но глупенькая не настолько
Зачем повтор?
людей сможет поместиться
Сможет - лишнее.
Это было хорошее намерение
Откуда намерение? Абзацем выше она вспоминает Мормонта, который давал ей добрые советы. Здесь то же самое good counsel.
Астопор
Опечатка.
великих господ
С заглавной. Название.
Цитата: Lady Sansa от 11 августа 2011, 08:20
сандалии с самосветами
"Роскошные" мне понравились.
как вариант ещё "драгоценные сандалии"
"Драгоценные" может быть понято как насмешка, что в данном случае не нужно.
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40выглядело комично, как отметила Дейенерис Таргариен.
Ненужное усложнение.
я просто переставила - это по тексту, или нет?
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40Коралл в его носу был таким же оранжевым, как и кожура плода
Весь смысл возни вокруг этой трижды переведённой фразы, на самом деле, был только в одном: чтобы в ней не было слова "был"... Всё втуне.
попробую еще подумать, предложи и ты что-нибудь. но "Оранжевая кожура подходила под цвет коралла в его носу." не годится
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40Режут глотке во сне, настаиваю. И почему "свободных людей", если во всех остальных случаях осталось "освобождённые"?
режут глотки это что-то из портово-бандитского. а "освобожденные" как-то всегда просят продолжения "кто?" и потом, если они освобожденные, значит уже свободные
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40веди со мной торговлю
Отчего ж всё-таки не "торгуй"?
Мне не нравится ни так, ни так. тоже попробую еще подумать. предложи и ты что-нибудь еще.
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40людей рабами делают,
Слово "делать" так же нежелательно, как и "был".
зато оно ложится по смыслу, make - это именно делать
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40мудрые господа
С заглавной буквы, это название.
и мудрые и великие господа в книгах АСТа и в первых 2 переведенных главах писали с маленькой буквы
Цитата: TheMalcolm от 11 августа 2011, 09:40Это было хорошее намерение
Откуда намерение? Абзацем выше она вспоминает Мормонта, который давал ей добрые советы. Здесь то же самое good counsel.
Мормонт именно давал СОВЕТЫ, а Барристан не советовал, а НАМЕРЕВАЛСЯ пойти и осмотреть корабли. совета там никакого не было. слово counsel может переводиться и как намерение
и насчет "глупенькая" - это по английскому тексту
А насчет сандалий - по-моему там идет именно противопоставление простых камней, которыми она считает женихов и драгоценных камней, которыми расшита ее обувь, т.е. ее сандали дороже претендентов. так что предлагаю оставить как было вначале "под твоими украшенными драгценными камнями сандалиями"
И сейчас глянула в перевод Ronnie, там "Начни со мной торговлю". вполне подходяще, хотя можно написать "Начни со мной торговать"
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53я просто переставила
Это про какую фразу? "Как отметила Дейнерис" - отсебятина, и ненужная. Ничего она не отмечала, её возбудили и одновременно рассмешили. Эмоции, а не мысли.
"В зале половина мужчин" - в русском языке подлежащее по дефолту идёт в начале предложения. Обстоятельство места можно вынести вперёд по каким-то художественным соображениям - но я в данном случае таковых не вижу.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53попробую еще подумать, предложи и ты что-нибудь.
"...выбрал хурму с кожурой точь-в-точь цвета коралла у себя в носу"?
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53режут глотки это что-то из портово-бандитского.
А дети Гарпии бандиты и есть. А "перерезают" в отношении многократно повторяемого действия не употребляется. "Этой ночью волк перерезал наших овец" - пожалуйста, но "пастухи режут овец каждую осень".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53а "освобожденные" как-то всегда просят продолжения "кто?"
Ну так надо либо всегда продолжение давать... либо не давать никогда. Термины надо стандартизовать, иначе выйдет такой же разнобой, как "золотое братство" - "золотая рота".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53и потом, если они освобожденные, значит уже свободные
Все сократы люди, но не все люди сократы. :) Дети Гарпии режут не любых свободных, а исключительно бывших рабов. Это принципиальный момент, важный по смыслу.
А три прилагательных подряд: "спящих честных свободных" - слишком много.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53предложи и ты что-нибудь еще
Мне нравится "торгуй", от бобра бобра не ищут. Нормальное русское разговорное слово, что в нём плохого?
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53зато оно ложится по смыслу, могу заменить на превращают
Не, не ложится. Дотракийцы ничего не делают, они меняют статус человека. Соглашусь на "порабощают".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53и мудрые и великие господа в книгах АСТа и в первых 2 переведенных главах писали с маленькой буквы
Я ж специально проверял. В печатных книгах АСТа - именно Мудрые, с заглавной. Могу дать номер страницы. Если в файле со строчной - это ошибка файла. Книга приоритетнее.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53Мормонт именно давал СОВЕТЫ, а Барристан не советовал, а НАМЕРЕВАЛСЯ пойти и осмотреть корабли. совета там никакого не было. слово counsel может переводиться и как намерение
Но по тексту имеет место сравнение. Дени вспомнила, что Мормонт давал ей добрые советы, и попросила совета у Барристана. И по материалам обсуждения заключила, что совет Барристана оказался не хуже советов Мормонта. Это, опять же, смысловой момент.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53и насчет "глупенькая" - это по английскому тексту
По английской грамматике. Которую мы старательно заменяем на русскую. Если мы убираем "был-был-был" - то и повторение "глупенькой" желательно убрать. Смысл понятен и без повтора.
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 17:53А насчет сандалий - по-моему там идет именно противопоставление простых камней, которыми она считает женихов и драгоценных камней, которыми расшита ее обувь,
По-моему, нет, но это обсуждаемо. ЕСли подразумевать противопоставление, лучше "украшенные самоцветами".
Цитата: donna Elza от 11 августа 2011, 18:07И сейчас глянула в перевод Ronnie, там "Начни со мной торговлю".
Канцеляризм. Откровенный.
Кое в чем убедил))). позже исправлю и выложу.
Исправила. Те замечания, которые вызывали у меня сомнения вынесла в боковых сносках. Так сказать на суд Ала.
И, кстати, дай номер страницы с Мудрыми господами. Если, конечно, у нас одинаковые книги. В своих я увидела только маленькие буквы.
Выкладываю
Блин, ну вот, убили всю красоту фразы:)))
Вместо эротического танца, вся сцена воспринимается, как простая порнуха:))
Более чем уверена, что её не вид стоящего члена возбуждал, а именно сочетание танца и эрекции.
(Э... Это как бы по личному опыту могу сказать):)))
Ну не хотите "будоражил воображение" (хотя к данной ситуации это подходит), то можно так:
Вид танцующих мужчин, с возбужденными членами, по мнению ДТ, с одной стороны вызывал желание, а с другой - казался смешным.
Хотя, опять же, на мой женский взгляд, часть красоты мизансцены потеряна.
Ведь эта фраза передаёт мысли ДТ. А она вряд ли знакома со словом эрекция:)
А чем была плоха моя фраза, что фрукт (не помню уже какой) идеально сочетался с цветом коралла в носу?
Цитата: donna Elza от 12 августа 2011, 01:10И, кстати, дай номер страницы с Мудрыми господами.
Я был неправ. Заглавных букв там много, но все в начале предложения. В середине - действительно, со строчной.
Цитата: елений от 12 августа 2011, 01:51А чем была плоха моя фраза, что фрукт (не помню уже какой) идеально сочетался с цветом коралла в носу
Тем, что он на самом деле не сочетался, а просто был того самого же цвета.
Ну это в принципе тоже самое. В любом случае, фрукт не мог быть идеально того же цвета, наверняка он был или чуть светлее, или чуть темнее. Но не важно:))
готово
Цитата: AL от 24 августа 2011, 09:58
готово
Забрал вычитывать запятые.
Верну в ночь с пятницы на субботу.
Жду.
Вычитал запятые.
Заменил "пылевую бурю" на "пыльные бури" - по-русски именно так (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пылевая_буря (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8B%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D1%83%D1%80%D1%8F)), и кроме того, там явно просилось множественное число (не одна же буря смела всю почву).
Думаю, можно публиковать.
Выложила. Обезьянье кунг-фу поиск вшей.
"что было весьма странно, так как у одного кожа была тёмной как эбеновое дерево, у другого молочно-белой, а у третьего отсвечивала начищенной медью."
А разве тут тире не нужно? у другого- молочно..., а у третьего - отсвечивала....
И запятая вроде перед ", как эбеновое..."
"Безобразное лоснящееся лицо Бритоголового было как всегда сурово, но и он ничего не упускал.Разгадать же мысли почётного гостя было сложнее."
было-было. Очень близко. Второе можно заменить на "оказалось".
"выложенные вдоль его носа опалы "
А-а-а!!!!! Нос же не дорожка, не земля. Как положишь, так и скатится:)
Хм, странно, а у нас всегда говорят - завтра пылевая буря:((
Здесь в первом встречающемся случае переведено как это известно, а остальных все это знают. А было всегда "это все знают". Первый случай точно нужно исправить.
Все внесено
Цитата: елений от 28 августа 2011, 02:21а у нас всегда говорят - завтра пылевая буря
Это где?
Где файл?
Та-да.