Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: elga_huneyn от 10 августа 2011, 21:03

Название: 35. Джон (7)
Отправлено: elga_huneyn от 10 августа 2011, 21:03
.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: rony-robber от 12 августа 2011, 08:06
Доброго времени суток)

Беру в работу.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: rony-robber от 21 августа 2011, 11:47
Готово.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: rony-robber от 21 августа 2011, 16:12
Хороший перевод) Я поправили кое-какие фразы, исходя из общей благозвучности.

Кстати, вопрос: Манс-Налетчик или Манс-Разбойник? В "Приложениях" Налетчик, но у АСТа - Разбойник.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: dvnd от 21 августа 2011, 16:24
Этот вопрос уже обсуждался.
У АСТ-а он и Налетчик, и Разбойник (по-разному в разных книгах).
Решили оставить Налетчика - так ближе к английскому оригиналу.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: rony-robber от 21 августа 2011, 16:28
Ок) Я в тексте не меняла, т.к. решила уточнить.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 30 августа 2011, 18:31
Хороший перевод, очень образный. Только многовато "было" и повторений типа он, она и т.п. Обрати на это в следующий раз внимание. и будет вообще супер

Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: elga_huneyn от 02 сентября 2011, 19:37
Я так и не поняла, кто выстраивает окончательную версию главы: принимает или отвергает правки, переделывает там, где редакторам не нравится...
Самый главный ответственный редактор (Al)? Переводчик (я в данном случае)? И КОГДА это делать.
В общем, скомандуйте мне, плиз, если мне что-то надо делать с этой главой.

Комментарии по редакторским правкам:
1.    «Солнце вышло.  Снег перестал/Перестал идти снег/И снег перестал идти. Может быть, еще целый месяц не выпадет другой такой возможности. Может быть, и до конца зимы».
Мой вариант (первый) больше похож на внутреннюю речь – у вас получается слишком повествовательно, а это же Джон думает. С союзом «и» хорошо придумали.
2.   Лука из Логнгтауна – мне тоже больше нравится – Люк, но в Примечаниях – Лука.
3.   – Говорят, в Распутной Башне вчера были какие-то беспорядки, – сказал мастер над оружием.
[Да] В Башне Хардина.
Джон НЕ повторяет за Эмметом, слово «да» тут неуместно. Он наоборот одергивает Эммета – мол, не Распутная Башня, а Башня Хардина. Дальше же говорится: «Кто-то из тех, кому дали от ворот поворот, и придумал для башни новое провокационное название. Джон не собирался потворствовать этому зубоскальству».
4.   Все-таки «один из людей Хеллека», а не просто «человек Хеллека», у него же не один «человек» был!

ПОЖАЛУЙСТА, знающие люди, проверьте текст клятвы Дозорных! Я свой вариант тоже из какой-то из книг скопировала – а у редакторов другой совсем...
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: dvnd от 02 сентября 2011, 21:59
elga_huneyn:
правила работы такие:
Переводчик переводит, два редактора за ним проверяют текст.
Если переводчик хочет - он может в любой момент В РЕЖИМЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ внести правки - в том числе и вернуть назад то, что было редакторами исправлено.
(то есть - сам себя назначить третьим редактором)

У нас есть люди, которые этим пользуются, и люди, которые этим не пользуются.

Если переводчик не хочет сам вносить изменения - обязанность готовить окончательную версию ложится на второго редактора.

После этого текст поступает AL, и после редактуры AL публикуется.
После AL мы можем исправлять только очень серьёзные ляпы (однако с 17 главой так и было).

Цитата: elga_huneyn от 02 сентября 2011, 20:37В общем, скомандуйте мне, плиз, если мне что-то надо делать с этой главой.
Внесите свои правки сами, или попросите сделать это второго корректора - Донну Эльзу.
Это можно сделать как в привате, так и публично в теме.

Цитата: elga_huneyn от 02 сентября 2011, 20:37ПОЖАЛУЙСТА, знающие люди, проверьте текст клятвы Дозорных!
Спойлер
В первой книге:
Слушайте мою клятву и будьте свидетелями моего обета, Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену корону и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я - меч во тьме; я - Дозорный на Стене; я - огонь, который разгоняет холод; я - свет, который приносит рассвет, Я - рог, который будит спящих; я - щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.
Во второй книге:
Ночь собирается, и начинается мой дозор. Он не окончится до самой моей смерти. Я не возьму себе ни жены, ни земель, не буду отцом детям. Я не надену короны и не буду добиваться славы. Я буду жить и умру на своем посту. Я — меч во тьме, я — Дозорный на Стене, я — огонь, который разгоняет холод, я — свет, который приносит зарю, я — рог, который будит спящих, я — щит, который охраняет царство людей. Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору среди этой ночи и всех, которые грядут после нее.

Два варианта различаются одним словом.
Вы взяли первый вариант, но напутали с запятыми:

У вас:
ночь собирается (нужна запятая) и начинается мой дозор.
Я буду жить и умру на своем посту» (кавычка не нужна)
Я отдаю свою жизнь и честь Ночному Дозору, среди этой ночи (запятая не нужна)
[свернуть]
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 02 сентября 2011, 22:46
elga_huneyn, я попрошу вас заняться правками лично, т.к. в течение нескольких дней могут появиться еще замечания и предложения, а я завтра уезжаю и неделю вряд ли у меня будет возможность выйти в интернет
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 17 сентября 2011, 15:16
Учла пожелания. Спасибо за проверенный текст клятвы дозорных
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 23 сентября 2011, 19:22
Наблюдаю.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 30 сентября 2011, 02:32
А почему в русском тексте какие-то странные пробелы между строчками?
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 30 сентября 2011, 12:18
это увеличенный абзац, очевидно был задан переводчиком для удобства. заменяется на обычный очень просто, автоматически во всем тексте
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 01 октября 2011, 06:38
забрала
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 01 октября 2011, 08:33
Цитата: donna Elza от 30 сентября 2011, 13:18это увеличенный абзац, очевидно был задан переводчиком для удобства. заменяется на обычный очень просто, автоматически во всем тексте
Как можешь сказать?
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 01 октября 2011, 11:33
Выделяешь весь текст, в сервисе выбираешь "абзац", там находишь в "отступах и интервалах" "интервал" и в "перед" и "после" ставишь 0, в "междустрочном" - одинарный. нажимаешь ок.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 03 октября 2011, 02:35
Выкладываю. Косметики самый минимум.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 04 октября 2011, 12:13
Просмотрела и убрала правки, с которыми была не согласна.
А насчет клятвы дозорных, так ее ведь уже сверял dvnd?
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 04 октября 2011, 21:43
А можно выкинутые правки в студию?:))
Клятву дозорных я вообще не трогала.
То что увидела:
1. Ветер вообще-то сдувает, а не смахивает. Хотя, тут не принципиально.

2. да не давали за стекло, а брали! неужели не чувствуете разницу???? С этим давали, читается так будто это Джон собирался стекло продавать. нет там слова давали. Там про стоимость говорится.
Чей вес в специях????
Специально исправляла эту фразу, а вы вернули на место.

3. Как парок от дыхания может "стыть"? Температура меняется или в лёд превращается? пар может либо клубиться, либо стелиться, либо любое другое действие, говорящее о движении, а не о смене температуры.

4. "В полумиле от поляны косые лучи осеннего солнца краснели между ветвей облетевших деревьев, окрашивая сугробы в розовый цвет. "
Зачем снова перенесли "лучи" в начало предложения??? Специально убрала, чтобы была ровная связка "краснели лучи, окрашивая". ("В полумиле от поляны сквозь ветви облетевших деревьев краснели косые лучи осеннего солнца, окрашивая сугробы в розовый цвет.")

5. "Но даже в этом огне было больше жизни, чем в сгрудившихся подле него в одичалых"
А вот тут нужно стереть "в" (в одичалых). Пропустили.

6. "«А он у нас большой мальчик. Четырнадцать футов, не меньше. Даже больше выше чем Мег Могучий». "
зачем возвращать повтор???? Здесь имеется ввиду в основном рост, а не возраст или толщина. Тут упор на рост, так зачем снова писать слово "больше", когда уже есть в предыдущем предложении?

Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 04 октября 2011, 22:44
Правки выносить отдельно не буду, так же как и ты не делаешь этого.
Что касается обсуждения, то не вижу в этом смысла, мы можем "до хрипоты" спорить, убеждая друг друга в своей правоте, но каждый останется при своем мнении. Не сомневаюсь, что ты СПЕЦИАЛЬНО исправляла, а я СПЕЦИАЛЬНО вернула те моменты, которые посчитала нужным вернуть. и в этом случае, у меня, как у редактора, есть преимущество.
Не говоря уже о том, что кроме правильности, есть еще и определенный стиль, и красота, и образность текста.
И абсолютно уверена, что "за добротный прозрачный лист давали его вес в специях" звучит гораздо гармоничнее, чем "нужно было отдать столько же килограмм специй, сколько он весил".
И великан был больше во все стороны, а не просто выше.
А вот за 5 пункт спасибо, исправила. действительно пропустила.

Решение пусть выносит Ал

И, кстати, предпочитаю, чтобы мне не выкали, а тыкали)))
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Dolorous Malc от 04 октября 2011, 23:04
Дамы, давайте не будем ссориться?
Цитата: donna Elza от 04 октября 2011, 23:44И абсолютно уверена, что "за добротный прозрачный лист давали его вес в специях" звучит гораздо гармоничнее, чем "нужно было отдать столько же килограмм специй, сколько он весил".
Я тоже в этом абсолютно уверен. Но, с другой стороны, AL должен видеть всё богатство предложенных вариантов, на то мы, редакторы, и работаем. Давайте доверять его способности выбрать из предложенного лучшее? Или хотя более подходящее к общей концепции перевода?
При всей моей симпатии к демократии, все мы здесь готовим варианты для человека, в одиночку принимающего окончательные решения. И это правильно.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 04 октября 2011, 23:35
Никто не собирается сориться, я вообще не поняла этого нервного тона.
Что сложного было вынести постом места, с которыми вы не согласны?
TheMalcolm не даст соврать, мы всегда так и делали, и спорили и находили истину, без криков и ругани. И я никогда не жду, что моё слово будет решающим.
Я не выношу правки сюда, потому что АЛ попросил редактировать главы, перед его проверкой. А дальше просто обсуждается вместе с переводчиком и редакторами. Если есть спорные моменты, можно обратиться за помощью к другим.

Что сложного ответить на 3 пункта?
Первый  - я написала, что не принципиально, значит можно не обсуждать.
1. Второй - давали вес в специях - звучит плавнее, но по смыслу выглядит, как обратное действие. Тогда уж "брали" или "просили". Хотя, оборот с "его весом в специях" все равно не очень понятен.
Вес бывает в килограммах, граммах и т.д. Но не в специях. Плавно то плавно, но суть искажена.

2. третий - как может стыть пар я так и не поняла.

3. четвертый - про косые лучи  звучит плавнее в моём варианте, именно за счёт переноса лучей ближе к относящемуся к ним деепричастному обороту.

Пятый - не обсуждается
шестой - не принципиально. вкусовщина.

И к чему было так нервничать?
И я предпочитаю незнакомым людям выкать, потому что не знаю их возраста и ментальности. Хотите на "ты" будем на "ты. нет проблем:))
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Avatarra от 05 октября 2011, 10:25
извините, что вмешиваюсь в дискуссию, но есть такая идиома "be worth its weight in gold", по-нашенски будет "ценится на вес золота". А Мартин уже не раз замечен в переделке различных устойчивых выражений. Может, в этом случае "ценится на вес специй/пряностей"?
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 05 октября 2011, 11:29
Цитата: елений от 05 октября 2011, 00:35Никто не собирается сориться, я вообще не поняла этого нервного тона.
никто и не ссорится, это у меня такая манера разговора - конкретная  :). если кто-то обиделся, то ай эм сорри  :). просто обычно времени на все не хватает. по этой же причине не хочу обсуждать каждый пункт с которым не согласна. Елений ведь тоже не выносит каждое исправление в пост. если есть желание узнать, что я исправила - сверяй текст, как сделала я вчера. И кстати, основную массу исправлений оставила.

1. иногда плавность гораздо важнее, чем конкретная правильность, тем более, что всем понятно. о чем идет речь. кроме того, не помню в этой книге ни разу упоминания килограммов.
Цитата: Avatarra от 05 октября 2011, 11:25"ценится на вес специй/пряностей"?
Этот вариант кажется мне оптимальным

2.
Цитата: елений от 05 октября 2011, 00:35как может стыть пар я так и не поняла.
включи воображение  ;)

3. это на твой взгляд и вкус. я с этим не согласна.

Цитата: елений от 05 октября 2011, 00:35И я никогда не жду, что моё слово будет решающим.
У меня вообще-то создалось впечатление, что для тебя самое важное - именно настоять на своем варианте  ::).

А может дело еще в том, что к переводам elga_huneyn у меня отношение особенное. даже не могу подобрать слов, чтобы объяснить.

И вообще это длительное обсуждение трех моментов меня несколько утомляет. ты высказала свое мнение, я высказала свое, к нам присоединились желающие. А окончательный выбор остается на усмотрение Ала.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 05 октября 2011, 23:55
С "ценится" согласна. В отличии от "дают", тут нет ощущения, что это Джон стеклышком приторговывает:)

Включила воображение, но пар упорно не стынет:)) Дыхание стынет, пар - нет:))

У меня особое отношение ко всем, кто переводит эту книгу:)) Поэтому ко всем главам я отношусь одинаково - с уважением.


ЦитироватьУ меня вообще-то создалось впечатление, что для тебя самое важное - именно настоять на своем варианте
Для меня самое важное - аргументированный ответ.

Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: AL от 13 октября 2011, 16:06
ловите
Есть сомнение по поводу названия крепости Бочонок. В оригинале "Долгий курган"
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 13 октября 2011, 17:07
что-то глючит
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 октября 2011, 17:10
ЦитироватьЕсть сомнение по поводу названия крепости Бочонок. В оригинале "Долгий курган"
Так у АСТ, претензии к Виленской.

If we man Greyguard from the Shadow Tower and the Long Barrow from Eastwatch . . ."
"Greyguard has largely collapsed. Stonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps.

Если Сумеречная Башня даст людей в Серый Дозор, а Восточный Дозор заселит Бочонок...
– Серый Дозор сильно разрушен. Лучше уж заселить Каменную Дверь, если будет кем, еще Ледовый порог и Глубокое озеро.

Цитироватьчто-то глючит
У меня тоже. Там что-то не то с форматированием таблицы, она не прокручивается дальше первой страницы. Выделил ее по столбцам и скопировал в другой документ - все стало нормально.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: donna Elza от 13 октября 2011, 17:16
спасибо, получилось
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: AL от 13 октября 2011, 18:08
таблица изначально такой была - пришлось  ее в формате веб-страницы редактировать

Зы
Все-таки - мы сами по себе переводим или работаем на АСТ? Если последнее, то я этого не знал. Если сами по себе, то давайте уже делать правильно.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 октября 2011, 18:28
ЦитироватьВсе-таки - мы сами по себе переводим или работаем на АСТ? Если последнее, то я этого не знал. Если сами по себе, то давайте уже делать правильно.
Да я только за. Только тогда менять надо согласованно во всех главах.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 13 октября 2011, 19:05
Луан ждем тебя
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: AL от 13 октября 2011, 22:25
Бочонок кажется больше нигде не встречается
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 13 октября 2011, 22:32
Замок? Кажется я видела его только что в какой то книге, по моему Буря Мечей или Битва.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 13 октября 2011, 22:55
ЦитироватьБочонок кажется больше нигде не встречается
Нет, он есть еще в трех главах Джона, в основном в связи с посланными туда копьеносицами.
39. Джон 8
58. Джон 12
69. Джон 13

Цитироватья видела его только что в какой то книге, по моему Буря Мечей или Битва.
Вот AL как раз и говорит, что у АСТ перевод ошибочный и надо менять.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 00:41
Конечно, давайте поменяем. Зачем повторять чужие ошибки.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 14 октября 2011, 09:32
Давайте менять. На что меняем? ???
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: crossbow от 14 октября 2011, 12:18
У меня в джоновой главке встречался. Еще удивилась, что так нелепо перевели. Длинный курган он дословно.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: AL от 14 октября 2011, 12:59
Либо длинный курган либо долгий
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 14 октября 2011, 13:01
Длинный курган.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 15 октября 2011, 09:26
Мне Долгий Курган симпатичнее.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Луан от 15 октября 2011, 10:44
Взял, сегодня выложу. Разночтения я трогать не буду, когда определитесь, тогда и стоит их вносить.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: AL от 15 октября 2011, 11:33
Давайте Долгий курган
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Луан от 15 октября 2011, 11:51
Вот. Заодно сделал так, чтобы таблица нормально читалась - там всё было вставлено в надпись, поэтому то и не отображалось.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 15 октября 2011, 12:10
Выложена. Поиск вшей, а потмо обновление файла.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Avatarra от 15 октября 2011, 16:04
"сколько за одичалых, на которых тот мог наткнутся"
мягкий знак пропущен

"Они двигались, защищаясь от пронизывающего ветра под низко надвинутыми капюшонами"
тут или запятой не хватает, или они "защищались под капюшонами". Тогда уж "спасались под капюшонами" от ветра или просто "защищались капюшонами"

Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: елений от 15 октября 2011, 17:28
Тут "под" лишнее. И кромете того, "они защищались от ветра, низко надвинув капюшоны."
Они действием защищались, а не просто капюшонами. Капюшон - лишь инструмент защиты.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Tin от 16 октября 2011, 10:13
Глава 35

Оставалось шестеро: женщина с ребенком, два старика, раненый тенн в покореженных бронзовых доспехах, и один из Рогоногих, чьи босые ступни были так сильно отморожены, что Джон с первого взгляда понял, что тот уже никогда не сможет ходить. - После "доспехах" запятая не нужна

Рогоногий не мог сидеть в седле, и его пришлось привязать к крупу лошади как тюк с зерном. -После "лошади" запятую лучше поставить.  Здесь "как тюк с зерном" - сравнительный оборот, он выделяется запятыми
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Леди Боли от 16 октября 2011, 22:06
Внесено.
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 16 октября 2011, 23:46
Цитироватькрасную комету
Нет, это не комета. Это планета.

Красная комета (comet), которая провисела на небе Вестероса всю "Битву королей", ушла и не вернется много лет или даже веков. Напротив, планеты хорошо известны вестеросцам под названием "семь священных странников" (wanderers). Об астрономических познаниях Джона Сноу и Игритт в "Буре мечей" говорится:

ЦитироватьВ свое время мейстер Лювин учил его различать звезды. Джон заучил имена двенадцати небесных домов и их правителей, мог найти семь священных странников и навсегда подружился с Ледяным Драконом, Сумеречным Котом, Лунной Девой и Мечом Зари. Эти друзья у них с Игритт были общими, но остальные — нет. Глядя на одни и те же звезды, они видели совсем разное. Королевская Корона для нее Колыбель, Жеребец — Рогатый Лорд; Красного Странника, которого септоны объявляют священной звездой Кузнеца, она называет Вором. Время, когда Вор находится в Лунной Деве, она считает благоприятным для похищения женщин. «В ту ночь, когда ты похитил меня, Вор светил ярко».
Название: Re: 35. Джон (7)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 05 января 2012, 10:37
Красную комету НАДО исправить на красного странника.

Хранителя областей -> защитника государства