Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: AL от 19 августа 2011, 16:28

Название: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: AL от 19 августа 2011, 16:28
готово. Прикольная глава.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 20 августа 2011, 05:29
Наверное, если речь идёт о монете, то спрягать не нужно. "Дал ему золотой дракон" (мы бы сказали золотой рубль, а не золотого рубля):))
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 20 августа 2011, 19:40
Цитироватьхолеры
Мы никогда не называли бледную кобылицу холерой, только кровавым поносом (bloody flux). Что это нечто желудочно-кишечное и инфекционное - ясно, а что это конкретно за болезнь - кто ее знает.

ЦитироватьЛотус.
ЛотОс же.

Цитироватьмиринийского
Эм, миэринского?

ЦитироватьНо нам придется платить дважды.
...вдвое больше?
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: mary от 20 августа 2011, 22:57
Интересная глава, у меня появилось желание перечитать в переводе, наткнулась на пару мелочей:
1.
Цитировать– Марис не мужчина. Мерис, родная, сними рубашку и продемонстрируй.
2.
ЦитироватьIf the talk he had heard was true, beneath that shirt Pretty Meris had only the scars left by the men who'd cut her breasts off.
ЦитироватьЕсли слухи правдивы, то под рубашкой у Милашки Мерис остались только шрамы на том месте, где какие-то солдаты отрезали ей груди.
Может солдаты, а может и нет ???
3.
ЦитироватьDaenerys never laughed.
Цитировать«Дейенерис не стала бы смеяться».
Это не предположение, он там был и "Дейенерис не смеялась".
4.
Цитировать"Ah. Papers. But we will be paid double."
Цитировать– А, бумаги! Но нам придется платить дважды.
"Нам заплатят дважды/ вдвое больше."
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Darth_Raziel от 23 августа 2011, 14:54
Первая редакция.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: AL от 24 августа 2011, 10:48
Ну с очепятками все ясно.

Цитата: Xanvier Xanbie от 20 августа 2011, 20:40Мы никогда не называли бледную кобылицу холерой, только кровавым поносом (bloody flux). Что это нечто желудочно-кишечное и инфекционное - ясно, а что это конкретно за болезнь - кто ее знает.
судя по тому как быстро народ дохнет это не простая дизентерия.

Цитата: mary от 20 августа 2011, 23:57Нам заплатят дважды
Да. Видимо я неудачно выразился.

Цитата: mary от 20 августа 2011, 23:57
Daenerys never laughed. 
«Дейенерис не стала бы смеяться». 
Это не предположение, он там был и "Дейенерис не смеялась".
Тут я не согласен. Имхо мой вариант вернее. Она не просто не смеялась, но и не стала бы смеяться не только над Квентом, но и другим бедолагой.
Типа - "Она не такая".
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: mary от 24 августа 2011, 11:00
Цитата: AL от 24 августа 2011, 10:48Тут я не согласен. Имхо мой вариант вернее. Она не просто не смеялась, но и не стала бы смеяться не только над Квентом, но и другим бедолагой.
Типа - "Она не такая".
С одной стороны это так, но мне показалось, что Квент вспоминает конкретный момент из их общения, а не размышляет о натуре Дени. Хотя возможно и так верно.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 04 сентября 2011, 16:33
забираю на вторую редакцию
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 00:47
ЦитироватьМоя свадьба не должна означать краха ваших чаяний. Я знаю, зачем ты явился.
В первом предложении "на вы", во втором "на ты".

Цитироватьunless he left a bastard in the belly of that tavern wench he liked.
если только он не обрюхатил бастардом одну из обожаемых им девок из какой-нибудь таверны.
тут не "одну из", а "ту"
если только он не обрюхатил ту девку из таверны, которая ему нравилась.

Цитироватьso I had his foot cut off, roasted it up, and fed it to him
пришлось отрубить ему ногу, зажарить ее и скормить на обед
скормить ему, а не скормить на обед

ЦитироватьA vexing question
– Нередкий вопрос.
не "нередкий", а "раздражающий", "неприятный" вопрос

Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Darth_Raziel от 10 сентября 2011, 11:11
Цитата: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 01:47В первом предложении "на вы", во втором "на ты".
А не факт что в первом предложении имелся ввиду только Квент, а не вся его банда из трех человек.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 10 сентября 2011, 13:57
Цитата: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 01:47скормить ему, а не скормить на обед
меня тоже удивил появившийся обед, причем 2 раза -  ещё когда речь шла о вырезании печени Квентина )

внесу правку про девку

Цитата: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 01:47Моя свадьба не должна означать краха ваших чаяний. Я знаю, зачем ты явился.
имхо, "ваших" означает не Квентина лично, а и тех, кто стоит за ним (Дени же понимает, что жених явился по политическим соображениям)
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Dolorous Malc от 10 сентября 2011, 14:10
Цитата: Avatarra от 10 сентября 2011, 14:57имхо, "ваших" означает не Квентина лично, а и тех, кто стоит за ним (Дени же понимает, что жених явился по политическим соображениям)
Но звучит всё равно коряво.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 10 сентября 2011, 14:22
Цитата: TheMalcolm от 10 сентября 2011, 15:10Но звучит всё равно коряво.
а по-моему, звучит как попытка максимально вежливо послать )
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 20:32
Мне кажется, что всё-таки лучше сделать одинаково в обеих предложениях, заменить во втором "на вы" и всё будет нормально, а то части читателей точно покажется, что здесь ошибка.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 11 сентября 2011, 09:45
Цитата: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 21:32Мне кажется, что всё-таки лучше сделать одинаково в обеих предложениях, заменить во втором "на вы" и всё будет нормально, а то части читателей точно покажется, что здесь ошибка.
уже )
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 11 сентября 2011, 20:49
есть идеи как обыграть на русском многозначность слова "man" в случае с Милашкой Мерис?
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 17:20
Цитата: Lady Sansa от 10 сентября 2011, 01:47скормить на обед
Это такое выражение, русская идиома.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Леди Боли от 20 октября 2011, 20:56
Наблюдаю.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 17 ноября 2011, 00:51
забрала
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 18 ноября 2011, 18:29
выкладываю.
практически только с упоением читала:)
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: AL от 23 ноября 2011, 22:37
Забрал тоже почитать
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: AL от 23 ноября 2011, 23:10
с минимальными правками
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Леди Боли от 24 ноября 2011, 09:03
Луан ожидаю.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 24 ноября 2011, 22:59
"обнаженные рабы убивали друг друга голыми руками и подпиленными зубами"
вижу, что везде, если "filed зубы" переведено как "заостренные" правят на "подпиленные". имхо, складывается впечатление, что зубы рабам подпиливают, чтобы не кусались. Но по смыслу же  - зубы заостряют, чтобы причинить противнику больший вред. разве не так?

"вместо отрезанной груди"
одной?

"Лично я обожаю вестеросские свадьбы. Особенно первую брачную ночь"
имхо, "bedding part" - это провожание. А брачная ночь - то, что после.
Термин "провожание" АСТ употребляет не раз.
"Ведь после пира начнется провожание. Мужчины отнесут ее на брачное ложе, раздевая по дороге и отпуская грубые шутки о том, что ее ждет, а женщины окажут такую же честь Тириону. Их бросят в постель нагими и лишь тогда оставят одних, но все равно будут подслушивать у дверей и выкрикивать разные гадости" (БМ-1)
"Рослин стала белой как мел. Что ее так пугает – близкое расставание с девичеством или само провожание? У нее столько родни, что этот обычай ей наверняка знаком, но когда в постель провожают тебя, это совсем другое дело" (БМ-2). А вот и в оригинале "Roslin had gone white. Catelyn wondered whether it was the prospect of losing her maidenhead that frightened the girl, or the bedding itself."
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 24 ноября 2011, 23:05
Про рабов не знаю. Это к знатокам ПЛиО:))
1. про грудь. Вообще-то, грудь - это то самое, что состоит из двух, так сказать, одинаковых частей:)))
"У неё на груди висел кулон", "Ей сделали операцию на груди" и т.д. Совсем не обязательно уточнять, что обе груди. Правильно и груди и груди.

2. Правы на 100%! брачную ночь нужно исправить на провожание.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 24 ноября 2011, 23:46
Еще про грудь)
cut her breasts off - думаю, не случайно выбрано множественное число. отрезать-то можно и одну "часть", и обе. А в данном случае - у бедняжки Мерис не осталось ни одной.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 09:23
Ещё раз говорю, в русском языке слово грудь имеет и общее значение (обе молочные железы), так и единичное (одну железу).
Никогда вы не услышите такой фразы: "нужно проверить груди", всегда говорят - проверить грудь, или "она сделала себе силиконовую грудь". 
Как раз когда речь идёт об одной молочной железе, то как правило, уточняют - одна грудь (или правая-левая).
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 25 ноября 2011, 10:53
а "ей отняли грудь", например (речь идет о лечении рака груди)? тоже отняли сразу обе? всегда?
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 12:36
не всегда, но обычно в таком варианте уточняют, что отнимают одну грудь. особенно когда рак - потому что именно в раковых случаях отнимают обе груди, во избежание развития метостаз.
и третий раз говорю:))): это не стилистическая ошибка, потому что данное слово в таком виде обозначает как грудь в общем понимании, так и конкретно левую или правую часть груди.
Всегда, когда упоминается какое-либо действие с грудью, говорят "грудь", а не "груди".
Сделать/ проверить/ увеличить/ уменьшить/ отрезать/ украсить/ ГРУДЬ
вся грудь в орденах, силиконовая грудь, грудь 4 размера, обвислая грудь, девичья грудь и т.д.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 25 ноября 2011, 14:39
Цитата: елений от 25 ноября 2011, 13:36Всегда, когда упоминается какое-либо действие с грудью, говорят "грудь", а не "груди".
а зачем тогда слово "груди" вообще существует в русском языке? Не на тот ли случай, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие совершено с обеми ее, так сказать, частями?
и почему-то никого не смущает, что мы говорим, например, "глаз-алмаз", "дурной глаз", "положить глаз" (всегда в единственном), но "выколоть глаз" и "выколоть глаза", "закрыть глаз" и "закрыть глаза"?
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 25 ноября 2011, 15:56
При чём тут глаза?
Даже если подставить эту часть тела ко всем тем глаголам, что я привела в пример, там везде будут глаза. У этого слова есть совершенно чёткая градация - глаз - один, глаза - два.
Но грудь в эту категорию не попадает. Слов, которые могут использоваться одновременно во мн. и ед. числе мало. (Просто некогда, честно говоря, напрягать мозг и привести примеры таких слов).
Слово груди имеет точно такое такое же право на существование, как и грудь. И полностью равнозначно. Но в данном предложении (о котором мы спорим) слово грудь выглядит более гладко и красиво и не несёт в себе никакой смысловой ошибки.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Луан от 25 ноября 2011, 21:57
Взял.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Луан от 26 ноября 2011, 17:45
Вот.
Груди и зубы я не трогал. Хотя на мой взгляд, в данном случае стоит использовать множественное число, чтобы показать, что отрезали не одну грудь.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: елений от 26 ноября 2011, 18:54
А!!!!!! :))
Женская грудь - это множественное число!!!!!!
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Avatarra от 26 ноября 2011, 20:44
Ох. Ну я попробую еще раз. Когда мы говорим о парных органах, мы в некоторых случаях можем, говоря о них в единственном числе, иметь в виду оба. Но встречаются случаи, когда надо уточнить.
Да, "кормить грудью" - потому что в деле участвуют обе; да, "грудь 4-го размера" - потому что редко у кого одна 4-го, а другая - 1-го ); да "грудь в орденах" - потому что украшают вообще не молочные железы, а одежду; но вот отрезать можно и одну грудь и две.
и на всякий случай: здесь "отрывали груди" http://cc74.ru/2011/02/05/святая-агафия-агата-дева-и-мученица-п/
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 26 ноября 2011, 22:10
Глава выложена.
Название: Re: 60. Отвергнутый жених (Квентин 3)
Отправлено: Tin от 02 декабря 2011, 18:57
Несколько микрозамечаний ;):

1.Уже почти наступил час призрака
The hour of ghosts was almost upon them
час призраков/привидений

2. Следующей ночью у дверей принца появился Дензо Дхан с ответными условиями.
The next night, Denzo D'han turned up at Prince Quentyn's door to talk terms.
... чтобы обсудить/оговорить условия.

4. – Ты хотел сказать,что он храбро умер. – пробела не хватает.

5. Дорога демонов, бурные моря, и в конце пути – самая прекрасная женщина на свете.
Demon roads and stormy seas, and at the end of it the most beautiful woman in the world.
Дороги демонов... Понятно, что дорога одна, как и море... Но это для пущей эпичности там все во множ. числе стоит.

6. окружённый роем зелёных мух.
attended by a cloud of glistening green flies.
окружённый роем блестящих зелёных мух.

7.К тому времени, когда они отыскали пурпурный лотос, нарисованный на древней деревянной двери каменной лачуги...
The sun had sunk below the city wall by the time they found the purple lotus, painted on the weathered wooden door of a low brick hovel squatting amidst a row of similar hovels in the shadow of the great yellow-and-green pyramid of Rhazdar.
тут скорее старой или видавшей виды

10. Сладковатый запах витавших в воздухе клубов дыма перебивала сильная вонь мочи, прокисшего вина и тухлого мяса.
Within, the air was hazy with bluish smoke, whose sweet smell could not quite cover up the deeper stinks of piss and sour wine and rotting meat.
а куда делись голубоватых/синеватых?

11. Единственным источником света служили красный фонарь, висевший на вбитом в стену крюке, и чёрная сальная свеча, стоявшая на перевёрнутом бочонке, заменявшем стол.
A red lantern hung on a hook just inside the door, and a greasy black candle flickered on an overturned barrel serving as a table.
Единственным источником света служили красный фонарь, висевший на крюке у самого входа, и чёрная сальная свеча, стоявшая на перевёрнутом бочонке, заменявшем стол.

12. Did that betoken treachery or simple prudence?
Явное вероломство или обычная предосторожность?
Может лучше так: Что же это - вероломство или обычная предосторожность?/ Что бы это значило - вероломство или обычная предосторожность?

13. Sit, and say what you came to say.
– Присаживайся и расскажи, зачем звал.
... зачем/с чем пожаловал


14.Лягушонок шло тебе больше.
Frog suits you better.
Лягушонок тебе больше подходит.

15.«Одно неверное слово, и через мгновение всё обернётся резнёй».
может лучше: и в мгновение ока

16. У нас тайный свадебный договор.
There was a secret marriage pact.
Существовал тайный свадебный договор.

17.Особенно первую провожание, вот только... о, погоди-ка... – он обернулся к Дензо Дхану
опечатка

18. Без сомнения, Жёлтый Город омоется слезами.
No doubt the Yellow City is awash in tears.
Без сомнения, Жёлтый Город утопает в слезах/ залит слезами.