Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Tin от 21 августа 2011, 14:30

Название: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 21 августа 2011, 14:30
Везёт мне на свадьбы однако ::)
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 21 августа 2011, 14:57
зато обряд уже знаком:)))
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 21 августа 2011, 15:11
Цитата: елений от 21 августа 2011, 15:57ато обряд уже знаком:)))
ну да + парочка рглорческих особенностей ;)
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: bitterhowl от 29 августа 2011, 06:11
правок очень мало.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 29 августа 2011, 07:35
стоит ли копьеносиц на копейщиц менять?
а бастардов на ублюдков
впрочем, не настаиваю
b7 надо будет ещё подумать, плошки не очень звучит, но согласна, орехи тоже не катят
b12 согласна, есть такое, пусть будет предпочтёшь плащ дозорного)
у меня опечатка :
– Ты знаешь, что мог бы станцевать со мной. Ты танцевал со когда-то.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: dvnd от 29 августа 2011, 08:51
Они именно копьеносицы (у АСТ-а).
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: bitterhowl от 29 августа 2011, 14:23
насчет копейщиц - я не настаиваю, просто личное предпочтение. в теме про сложные места я предлагал это как синоним копьеносиц, и вроде как сказали, что можно. (у меня копьеносица ассоциируется с переносицей почему-то).

на ублюдков поменял в одном месте - все же Карстарк там ругается, мне кажется уместнее бранный вариант.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 29 августа 2011, 14:29
Цитата: bitterhowl от 29 августа 2011, 15:23насчет копейщиц - я не настаиваю, просто личное предпочтение. в теме про сложные места я предлагал это как синоним копьеносиц, и вроде как сказали, что можно. (у меня копьеносица ассоциируется с переносицей почему-то).
на ублюдков поменял в одном месте - все же Карстарк там ругается, мне кажется уместнее бранный вариант.

Ну я тогда копейщиц заменю, а ублюдка трогать не буду
по поводу глаз товарища магнара, может как блюдца? у нас вроде так говорят
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: bitterhowl от 29 августа 2011, 15:37
можно и блюдца - плошки то же самое, но реже используется.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 29 августа 2011, 16:46
ну тогда готово для второй редактуры
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: dvnd от 17 октября 2011, 02:49
Забрал на вторую редактуру.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 17 октября 2011, 04:03
А эта глава следующая на косметику. Я уже близко:)))
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 17 октября 2011, 04:19
Цитата: елений от 17 октября 2011, 04:03
А эта глава следующая на косметику. Я уже близко:)))
о ужас :o :D
ну, надеюсь мы не очень долго
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Леди Боли от 17 октября 2011, 08:44
Наблюдаю.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: dvnd от 17 октября 2011, 19:03
Вторая редакция.
После Tin и bitterhowl текст стилистически безупречен.
Почти ничего не правил.

Зато нашел и восстановил четыре (!) пропущенных предложения.
Ну и несколько критических исправлений по мелочам.  :D

Текст письма по совету Малколма совсем чуть-чуть сократил без ущерба для грамотности.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 18 октября 2011, 14:01
вроде ничего криминального не заметила, можно отдавать елений на растерзанье :)
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 18 октября 2011, 17:03
ой, да ладно:))) Я вчера краем глаза глянула. Не будет никакх растерзаний. Увидела парочку знаков препинания, ну и может пару моментов слова поменять  местами. А так, вроде, всё красиво:))
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 19 октября 2011, 04:42
Потираю ручки и забираю:))
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 19 октября 2011, 06:11
удачки :)
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 03:39
Ну, некоторые процедуры всё-таки имели место быть:)))
выкладываю.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 22 октября 2011, 10:18
1. Может этот кусочек попафосней сделать: And Melisandre said, "Let them come forth, who would be joined."
– Пусть выйдут те, кто сольется воедино...

2.На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Аксель, волосах...
может волосы перед покрытых будут?

3. назвавшимися червоточинами.
опечатка?

4. Выводок королевских «гусят» тянулся...
а кстати кавычки мне кажется необязательно

5. лорд отец, леди мать дефисы ставим?

Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 13:35
1. Красиво. Я не против.

2. Э... с одной стороны - да, но с другой, я убрала волосы ближе к скапливающемся снегу.

3. Ага. Три раза её исправляла, а всё, блин, так и не написала нужного слова. исправила.

4. "Гусят" лучше в кавычках. Вот в прошлой главе было без, потому что шло сравнение, а тут, на мой взгляд, правильно поставили кавычки.

5. Э... тут не простой вопрос. Наверное нет. если бы это было что-то типа титула или должности (королева-мать, принц-консорт и т.д). тогда точно есть дефис. А здесь, вроде, не нужно. Но точно сказать не могу. А как в других главах было?

Файл пока не выкладываю. Ждём другие замечания. Тогда всё исправлю и заменю.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Tin от 22 октября 2011, 13:43
так, посмотрела через дефис у АСТ... это уже где-то у нас обсуждалось, просто не помню где именно :)
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: dvnd от 22 октября 2011, 17:03
"− Вы видите в пламене танцующий пепел."
Как то криво, не говоря уже о том, что с ошибкой.

"Вы видите пепел, танцующий в пламени."
Исходя из контекста, я бы написал даже так:
"Вы видите всего лишь пепел, танцующий в пламени".
Джон говорит, что все видения Мелисандры это самообман, но боюсь, наши читатели это не поймут из буквального перевода.

//================================================

"Флинт привез девочку четырнадцати лет с грудью плоской, как у мальчишки, но полной молока."
Про грудь, полную молока - полная отсебятина.

Там был правильный перевод:
"Флинт привез девочку четырнадцати лет с грудью плоской, как у мальчишки, но молока у неё хватало."
Лучше вернуть обратно.

Там упор не на то, что её грудь была полна молока, а скорее на то, что она своей хилой грудью вполне могла прокормить ребенка.

//================================================

У кого-то из облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима, воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое.

Очень плохое исправление.
В оригинале сказано, что ВСЕ ВОИНЫ одеты в драные шкуры, и грозны как сама зима.
(То есть о том. что Флинт и Норри привели отборных бойцов), и лишь затем речь идет о шрамах и бородах.
У вас этот смысл полностью потерялся, снивелированный второй частью фразы. Лучше вернуть как было:

"Каждый привёл за собой свиту из вояк – пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. Облачённые в мохнатые шкуры и кожу, они были такими же грозными, как сама зима. У кого-то были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое. "

Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 20:16
1. Пепел - исправлю

2. Вот тут поспорю. У кого хватало молока? Она это молоко в пакетах привезла или всё-таки молоко было в груди?
Молоко относится к груди, а не к девочке. Тогда уж "в ней хватало". НО это "хватало" звучит не красиво.

ЦитироватьТам упор не на то, что её грудь была полна молока, а скорее на то, что она своей хилой грудью вполне могла прокормить ребенка.
Если исходить из этого, то если нет молока - ребенка фиг прокормишь.
Тут упор на то, что количество молока не зависит от размера груди (с учетом, что у первой тётки грудь огромная). Тут именно что грудь маленькая, как у мальчишки, но молоко в ней есть с достатком.
А когда молока с достатком (или даже просто хватает, для кормления), то это и есть "Грудь, полная молока".
Грудные железы в любом случае вырабатывают молоко (после родов), только, когда его мало, то говорят, что его нет (хотя физически оно всё равно есть), а когда его нормальное кол-во, то говорят, что его много.  И уж в кормилицы точно не брали тех, кому приходилось выжимать молоко по капле.

3. Я убрала эти сплошные "были/были". Единственно что пропустила это добавить "этих". Там должно было быть: Каждый привёл за собой свиту из вояк – пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. У кого-то из этих, облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима, воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое.
Но согласна. Про грозность немного теряется. Тогда лучше эти шкуры перенести в предыдущее предложение.
"Каждый привёл за собой свиту из вояк, облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима. Пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. У кого-то из воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое."
так нормально?
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: dvnd от 22 октября 2011, 22:54
Цитата: елений от 22 октября 2011, 21:16так нормально?
Да.

Касательно полной груди - думаю, тоже нужно как-то переформулировать. У меня как у ценителя женских сисек острое ощущение, что речь идет о размере. "Грудь была плоская, но полная" - получается явное противоречие.

4. "Отелл Ярвик и Боуэн Марш находились среди отсутствующих" - забавно.
Думаю, лучше написать: "Отелл Ярвик и Боуэн Марш так же отсутствовали"

5. "На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Аксель, волосах начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной. "
Грубейшая ошибка - там не Аксель, а Атлас.
"На её щеках таяли снежинки, а на волосах, покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной. "

6. в тех, что поменьше узникам приходилось сидеть,  - пропущена запятая.

7. «Они играли на этих же инструментах, возвещая нападение Манса Налётчика на Стену». Джону казалось, что сейчас они звучат приятнее.
Что-то не то с "они". Джону казалось, что теперь их музыка звучит мелодичнее.

Остольное нормально.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 22 октября 2011, 23:35
1. Исправила про воинов.

2. Почему о размере?????:)))) Совершенно обычная, разговорная и медицинская одновременно, ОЧЕНЬ часто употребляемая фраза. "Грудь полна/полная молока".
Скрепя зубки, переделала фразу на "Флинт привез девочку четырнадцати лет с плоской, как у мальчишки грудью, но в ней хватало молока".
Вернула это "хватало", но перенесла грудь в конец фразы, чтобы не было ощущения, что молоко лилось у девочки из всех дыр.:)

3. Отсутствующих исправила.
4. Ох, блин! Конечно Атлас!!!!
Где оно сложное? Даже ворд не вякал, хотя он у меня вечно зеленеет, когда длинные предложения (или сложные) получаются.
5. Запятая после "поменьше"? Поставила. Хотя, по-моему, там вообще тире просится.

6. Мне тоже "они" цепляло глаз. Исправила на их музыку, но оставила приятнее.

Вроде всё исправила. выкладываю.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: dvnd от 23 октября 2011, 00:26
На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, волосах начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной.

Мне кажется. лучше так:

На её щеках таяли снежинки, а на волосах, покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной.

Впрочем, решайте сами.

Остальное отлично ;)
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 23 октября 2011, 00:34
Да. С волосами переделаю. так лучше. Подправлю и прикреплю файл, а из прошлого поста - уберу, чтобы Ала не путать кучей файлов.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 13:26
Ал ожидаю.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: AL от 02 ноября 2011, 17:18
Вот и Великанья смерть.
Хороший перевод - без замечаний и комментариев
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 18:11
Луан ожидаю.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Луан от 03 ноября 2011, 18:06
Взял.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Луан от 05 ноября 2011, 15:17
Вот. Извиняюсь за задержку, но удалось посмотреть только сегодня.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Леди Боли от 05 ноября 2011, 16:54
Посик вшей.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Avatarra от 09 ноября 2011, 19:56
"Славься Рглор, Владыка Света"
нужна запятая после "славься"

"О Владыка Света"
запятая после "О"

"Вы видите в пламене танцующий пепел"
в пламени

Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Леди Боли от 12 ноября 2011, 09:40
Внесено в файл.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Луан от 12 ноября 2011, 10:26
Цитата: Avatarra от 09 ноября 2011, 20:56"О Владыка Света"
А вот здесь я не согласен. Я специально лазил и разбирался, после чего и убрал запятую - после О она не ставится.
Смотрите здесь - http://pishu-pravilno.livejournal.com/1929877.html?thread=29620373#t29620373
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: елений от 12 ноября 2011, 14:30
Сходила по ссылке.
Ставится запятая, так как Владыка Света надо обособить.
Если бы не было обращения, то не нужно. А в нашем случае -нужно.
Название: Re: 49. Джон (10)
Отправлено: Луан от 12 ноября 2011, 14:38
Да, наверное и так. Тут вспомнил вдруг фильм под названием "О, Марат". Так что все правильно, я был неправ.