Везёт мне на свадьбы однако ::)
зато обряд уже знаком:)))
Цитата: елений от 21 августа 2011, 15:57ато обряд уже знаком:)))
ну да + парочка рглорческих особенностей ;)
правок очень мало.
стоит ли копьеносиц на копейщиц менять?
а бастардов на ублюдков
впрочем, не настаиваю
b7 надо будет ещё подумать, плошки не очень звучит, но согласна, орехи тоже не катят
b12 согласна, есть такое, пусть будет предпочтёшь плащ дозорного)
у меня опечатка :
– Ты знаешь, что мог бы станцевать со мной. Ты танцевал со когда-то.
Они именно копьеносицы (у АСТ-а).
насчет копейщиц - я не настаиваю, просто личное предпочтение. в теме про сложные места я предлагал это как синоним копьеносиц, и вроде как сказали, что можно. (у меня копьеносица ассоциируется с переносицей почему-то).
на ублюдков поменял в одном месте - все же Карстарк там ругается, мне кажется уместнее бранный вариант.
Цитата: bitterhowl от 29 августа 2011, 15:23насчет копейщиц - я не настаиваю, просто личное предпочтение. в теме про сложные места я предлагал это как синоним копьеносиц, и вроде как сказали, что можно. (у меня копьеносица ассоциируется с переносицей почему-то).
на ублюдков поменял в одном месте - все же Карстарк там ругается, мне кажется уместнее бранный вариант.
Ну я тогда копейщиц заменю, а ублюдка трогать не буду
по поводу глаз товарища магнара, может
как блюдца? у нас вроде так говорят
можно и блюдца - плошки то же самое, но реже используется.
ну тогда готово для второй редактуры
Забрал на вторую редактуру.
А эта глава следующая на косметику. Я уже близко:)))
Цитата: елений от 17 октября 2011, 04:03
А эта глава следующая на косметику. Я уже близко:)))
о ужас :o :D
ну, надеюсь мы не очень долго
Наблюдаю.
Вторая редакция.
После Tin и bitterhowl текст стилистически безупречен.
Почти ничего не правил.
Зато нашел и восстановил четыре (!) пропущенных предложения.
Ну и несколько критических исправлений по мелочам. :D
Текст письма по совету Малколма совсем чуть-чуть сократил без ущерба для грамотности.
вроде ничего криминального не заметила, можно отдавать елений на растерзанье :)
ой, да ладно:))) Я вчера краем глаза глянула. Не будет никакх растерзаний. Увидела парочку знаков препинания, ну и может пару моментов слова поменять местами. А так, вроде, всё красиво:))
Потираю ручки и забираю:))
удачки :)
Ну, некоторые процедуры всё-таки имели место быть:)))
выкладываю.
1. Может этот кусочек попафосней сделать: And Melisandre said, "Let them come forth, who would be joined."
– Пусть выйдут те, кто сольется воедино...
2.На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Аксель, волосах...
может волосы перед покрытых будут?
3. назвавшимися червоточинами.
опечатка?
4. Выводок королевских «гусят» тянулся...
а кстати кавычки мне кажется необязательно
5. лорд отец, леди мать дефисы ставим?
1. Красиво. Я не против.
2. Э... с одной стороны - да, но с другой, я убрала волосы ближе к скапливающемся снегу.
3. Ага. Три раза её исправляла, а всё, блин, так и не написала нужного слова. исправила.
4. "Гусят" лучше в кавычках. Вот в прошлой главе было без, потому что шло сравнение, а тут, на мой взгляд, правильно поставили кавычки.
5. Э... тут не простой вопрос. Наверное нет. если бы это было что-то типа титула или должности (королева-мать, принц-консорт и т.д). тогда точно есть дефис. А здесь, вроде, не нужно. Но точно сказать не могу. А как в других главах было?
Файл пока не выкладываю. Ждём другие замечания. Тогда всё исправлю и заменю.
так, посмотрела через дефис у АСТ... это уже где-то у нас обсуждалось, просто не помню где именно :)
"− Вы видите в пламене танцующий пепел."
Как то криво, не говоря уже о том, что с ошибкой.
"Вы видите пепел, танцующий в пламени."
Исходя из контекста, я бы написал даже так:
"Вы видите всего лишь пепел, танцующий в пламени".
Джон говорит, что все видения Мелисандры это самообман, но боюсь, наши читатели это не поймут из буквального перевода.
//================================================
"Флинт привез девочку четырнадцати лет с грудью плоской, как у мальчишки, но полной молока."
Про грудь, полную молока - полная отсебятина.
Там был правильный перевод:
"Флинт привез девочку четырнадцати лет с грудью плоской, как у мальчишки, но молока у неё хватало."
Лучше вернуть обратно.
Там упор не на то, что её грудь была полна молока, а скорее на то, что она своей хилой грудью вполне могла прокормить ребенка.
//================================================
У кого-то из облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима, воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое.
Очень плохое исправление.
В оригинале сказано, что ВСЕ ВОИНЫ одеты в драные шкуры, и грозны как сама зима.
(То есть о том. что Флинт и Норри привели отборных бойцов), и лишь затем речь идет о шрамах и бородах.
У вас этот смысл полностью потерялся, снивелированный второй частью фразы. Лучше вернуть как было:
"Каждый привёл за собой свиту из вояк – пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. Облачённые в мохнатые шкуры и кожу, они были такими же грозными, как сама зима. У кого-то были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое. "
1. Пепел - исправлю
2. Вот тут поспорю. У кого хватало молока? Она это молоко в пакетах привезла или всё-таки молоко было в груди?
Молоко относится к груди, а не к девочке. Тогда уж "в ней хватало". НО это "хватало" звучит не красиво.
ЦитироватьТам упор не на то, что её грудь была полна молока, а скорее на то, что она своей хилой грудью вполне могла прокормить ребенка.
Если исходить из этого, то если нет молока - ребенка фиг прокормишь.
Тут упор на то, что количество молока не зависит от размера груди (с учетом, что у первой тётки грудь огромная). Тут именно что грудь маленькая, как у мальчишки, но молоко в ней есть с достатком.
А когда молока с достатком (или даже просто хватает, для кормления), то это и есть "Грудь, полная молока".
Грудные железы в любом случае вырабатывают молоко (после родов), только, когда его мало, то говорят, что его нет (хотя физически оно всё равно есть), а когда его нормальное кол-во, то говорят, что его много. И уж в кормилицы точно не брали тех, кому приходилось выжимать молоко по капле.
3. Я убрала эти сплошные "были/были". Единственно что пропустила это добавить "этих". Там должно было быть: Каждый привёл за собой свиту из вояк – пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. У кого-то из этих, облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима, воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое.
Но согласна. Про грозность немного теряется. Тогда лучше эти шкуры перенести в предыдущее предложение.
"Каждый привёл за собой свиту из вояк, облачённых в драные шкуры и кожу и грозных, как сама зима. Пятеро пришли со Старым Флинтом, двенадцать с Норри. У кого-то из воинов были длинные бороды, у кого-то шрамы, у некоторых и то, и другое."
так нормально?
Цитата: елений от 22 октября 2011, 21:16так нормально?
Да.
Касательно полной груди - думаю, тоже нужно как-то переформулировать. У меня
как у ценителя женских сисек острое ощущение, что речь идет о размере. "Грудь была плоская, но полная" - получается явное противоречие.
4. "Отелл Ярвик и Боуэн Марш находились среди отсутствующих" - забавно.
Думаю, лучше написать: "Отелл Ярвик и Боуэн Марш так же отсутствовали"
5. "На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Аксель, волосах начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной. "
Грубейшая ошибка - там не Аксель, а Атлас.
"На её щеках таяли снежинки, а на волосах, покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной. "
6. в тех, что поменьше узникам приходилось сидеть, - пропущена запятая.
7. «Они играли на этих же инструментах, возвещая нападение Манса Налётчика на Стену». Джону казалось, что сейчас они звучат приятнее.
Что-то не то с "они". Джону казалось, что теперь их музыка звучит мелодичнее.
Остольное нормально.
1. Исправила про воинов.
2. Почему о размере?????:)))) Совершенно обычная, разговорная и медицинская одновременно, ОЧЕНЬ часто употребляемая фраза. "Грудь полна/полная молока".
Скрепя зубки, переделала фразу на "Флинт привез девочку четырнадцати лет с плоской, как у мальчишки грудью, но в ней хватало молока".
Вернула это "хватало", но перенесла грудь в конец фразы, чтобы не было ощущения, что молоко лилось у девочки из всех дыр.:)
3. Отсутствующих исправила.
4. Ох, блин! Конечно Атлас!!!!
Где оно сложное? Даже ворд не вякал, хотя он у меня вечно зеленеет, когда длинные предложения (или сложные) получаются.
5. Запятая после "поменьше"? Поставила. Хотя, по-моему, там вообще тире просится.
6. Мне тоже "они" цепляло глаз. Исправила на их музыку, но оставила приятнее.
Вроде всё исправила. выкладываю.
На её щеках таяли снежинки, а на покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, волосах начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной.
Мне кажется. лучше так:
На её щеках таяли снежинки, а на волосах, покрытых кружевом, которое где-то раздобыл Атлас, начинал скапливаться снег, венчая её морозной короной.
Впрочем, решайте сами.
Остальное отлично ;)
Да. С волосами переделаю. так лучше. Подправлю и прикреплю файл, а из прошлого поста - уберу, чтобы Ала не путать кучей файлов.
Ал ожидаю.
Вот и Великанья смерть.
Хороший перевод - без замечаний и комментариев
Луан ожидаю.
Взял.
Вот. Извиняюсь за задержку, но удалось посмотреть только сегодня.
Посик вшей.
"Славься Рглор, Владыка Света"
нужна запятая после "славься"
"О Владыка Света"
запятая после "О"
"Вы видите в пламене танцующий пепел"
в пламени
Внесено в файл.
Цитата: Avatarra от 09 ноября 2011, 20:56"О Владыка Света"
А вот здесь я не согласен. Я специально лазил и разбирался, после чего и убрал запятую - после О она не ставится.
Смотрите здесь - http://pishu-pravilno.livejournal.com/1929877.html?thread=29620373#t29620373
Сходила по ссылке.
Ставится запятая, так как Владыка Света надо обособить.
Если бы не было обращения, то не нужно. А в нашем случае -нужно.
Да, наверное и так. Тут вспомнил вдруг фильм под названием "О, Марат". Так что все правильно, я был неправ.