Ах, какая женщина... :D
Отличный перевод. :-)
Tin - вы меня поразили как скоростью, так и качеством.
Завтра приступлю.
По справедливости ради, насколько мне был симпатичен - по совокупности - Теон, настолько же неприятна Серсея.
Так что ожидай некоторой желчности. :)
Цитата: TheMalcolm от 26 августа 2011, 22:05
Завтра приступлю.
По справедливости ради, насколько мне был симпатичен - по совокупности - Теон, настолько же неприятна Серсея.
Так что ожидай некоторой желчности. :)
А я тоже её не люблю) но когда пир читала, тихо ржала над её главами, так что за поднятие настроения ей симпатизирую :D
З.Ы. поздно ночью заканчивала, не могла оторваться, хотя котелок уже не варил, поэтому наверно очепяткинов много) ногами не пинать :)
Ну что вы, про стерв всегда интересно и читать и писать:)
Poor Fellows - это точно Честные Бедняки? У АСТа так же?
Да, мне не нравится, но у АСТ было так
По-моему, Лонгтэйбл у АСТа переводится. Длинный стол.
Да переводится, мой косяк)
После часу размышлений, кажется, разобрался с тем трудным местом: "свойственное женщинам взаимопонимание".
Полагаю, септы должны обращаться к Серсее на ты...
Я по пиру посмотрела, там на вы, ну она же все таки королева:
Цитировать
– Я септа Юнелла и пришла, чтобы выслушать вашу исповедь. Покайтесь в ваших грехах, в убийствах и блуде.
– Я вернусь через час, ваше величество, – поднявшись, сказала женщина. – Может быть, тогда вы будете готовы для исповеди.
Цитата: Tin от 29 августа 2011, 17:41Я по пиру посмотрела, там на вы, ну она же все таки королева:
Ок.
Значит, таки Юнелла, а не Унелла?
Хммм выходит, что так, а в приложениях Унелла была)
"When her captors came for her, she made pious noises at them again " - ну так и тянет написать, что "она вновь завела ту же шарманку волынку". Понятно, что шарманка анахронизм (как жаль!) - но волынки в книге вроде встречались?
да были волынки в многострадальном моём Джоне =)) ну звучит забавно)
А, по-моему, можно и шарманку. Это же иносказательно и красиво очень.
И смысл то в том, что что-то говорится по кругу, как песня в шарманке. А в волынке, что идёт по кругу?:)))
Цитата: елений от 30 августа 2011, 13:59А в волынке, что идёт по кругу?
Ничего - но она унылая и противная. :)
Верните шарманку:))) Краси-и-и-и-во:))) "Вновь завела свою шарманку....":)))
Волынку тянут:))) Потому что унылая и противная:)))
Смысла нет. Всё равно AL потом выкинет.
Почему???? Эта фраза меняет смысл?
Она вновь затянула волынку о..... (о чём там она говорила).
Потому что в средневековье шарманок не было - соответственно, Серсее не может приёти в голову такое сравнение.
так я ж уже переключилась на волынку:))) Только её не заводят, а тянуть - затянуть волынку.
Из википедии: Такие «кулачковые устройства» были известны еще со времен античности: маленькие выступы-«кулачки» крепятся на вращающихся цилиндрах или дисках, попеременно включая звучание той или иной ноты.
В Голландии 15 в. подобные инструменты представляли собой сложную стационарную конструкцию, действующую с помощью гидравлики, гирь или заводного механизма
Цитата: елений от 30 августа 2011, 15:36Только её не заводят, а тянуть - затянуть волынку.
Да, это я учёл.
волынка тоже красиво)
The Faith - Вера? Точно?
Я бы так же её перевел.
(У вас есть другие варианты?)
Цитата: dvnd от 31 августа 2011, 10:30(У вас есть другие варианты?)
Нет. Я пытаюсь вспомнить, как было у АСТа.
...Готово.
1. Ему потребуется каждый её меч, чтобы разобраться с оборванными ордами Честных Бедняков вокруг Великой Септы.
её можно выкинуть, я думаю
2. Септы Моэллы с жёсткими белыми волосами и маленькими злобными глазками на морщинистом лице, всегда прищуренными, но с взглядом острым, точно лезвие топора, готовое поразить грешника.
А. хотелось бы подчеркнуть что именно в подозрении прищуренными
Б. ой отсебятинко-отсебятинко...
3. Она ненавидела и презирала всех троих почти так же сильно, как предателей.
не вот тут как-то непонятно, мне кажется лучше оставить в раскрытом виде, как было
4. Королева звала Квиберна сотню раз, но тюремщицы не отвечали.
а почему звала-то?... насколько знаю, это именно "спрашивала о" переводится
5. еще мне кажется She hated feeling... нужно одинаково везде переводить, как в Бране с луной было)
6. Пробуждение и сон, и вновь пробуждение – каждую ночь рвали на куски грубые руки её мучительниц, каждая ночь холоднее и тяжелей предыдущей
мне кажется здесь надо была вернуть, и в начале второго предложения а поставить...
7. вот что-то я сомневаюсь, что можно Кивана толстяком обзывать... После товарища Мандерли так вообще кого-то неудобно называть :D
8. он оделся в тяжёлый тёмно-красный шерстяной плащ с заколкой в виде львиной головы.
может всё-таки брошью у меня с заколками только штучки для волос ассоциируются...
9. Она всего лишь ребёнок, моя драгоценная принцесса. И такая хорошенькая».
вот тут тоже не надо была убирать... теперь-то уже не хорошенькая ни разу
Цитировать8. он оделся в тяжёлый тёмно-красный шерстяной плащ с заколкой в виде львиной головы.
может всё-таки брошью у меня с заколками только штучки для волос ассоциируются...
Тут еще "застежку" использовать можно.
Спрашивала о Квиберне, однозначно.
Звать его было бессмысленно.
Сразу вижу свою небрежность: "По прозвищу Тёмной Звездой".
1. Называть воина мечом - таки аглицизм, который я и хотел смягчить. "Ему потребуется каждый воин"?
2. "Прищуренных в подозрении" - совсем не по-русски. "Подозрительно прищуренных" - гладко, но двусмысленно. Поэтому я унёс это подозрение в конец и, да, несколько перестарался. Видимо, прдётся остановиться на "подозрительно прищуренных"...
3. Ок. "...как предавших её мужчин". Пожалуй, существенно, что это всё мужчины.
4. Да, был неправ.
5. Может быть. Тогда, вероятно, везде "бесило".
6. "каждую ночь рвали на куски грубые руки её мучительниц, а каждая ночь была холоднее и тяжелей предыдущей. "? Совсем не звучит. Тут стоит ещё подумать.
7. Увы, любое изменение фразу раздует.
Серсея никогда не видела Мандерли, ей простительно. :)
8. Правильно подсказывают, застёжку, я просто забыл слово.
9. Я предположил, что королева ещё не осознала последствий. Ещё чуть подумаю.
1. угу
2. да
3. кстати да...
5. пусть будет бесило
6. думаем
7. пожалуй, фраза и без того немаленькая, ладно оставим пока
9. думаем
Её вселенная состояла из четырех человек: её самой и трёх тюремщиц, набожных и непоколебимых. Септы Юнеллы, крупной и мужеподобной, с мозолистыми руками и грубым сердитым лицом. Септы Моэллы с жёсткими белыми волосами и маленькими злобными глазками на морщинистом лице, всегда прищуренными, но с взглядом острым, точно лезвие топора, готовое поразить грешника.
1. тут нужно менять знаки препинания. либо: Её вселенная...... из трех....непоколебимых: септы Моэллы......., септы...., септы.....
Или так: Её вселенная...... из трех....непоколебимых. Септа...... . Септа...... . Септа..... .
2. Само предложене с глазками (как вариант): ": септы Моэллы с жёсткими белыми волосами и морщинистым лицом, с прищуренными злобными глазками и острым, точно занесенное над грешником лезвие топора, взглядом.
1. Её вселенную составляли четыре человека: она сама и три тюремщицы... Септа... Септа... Септа...
2. Грешника вобще выкидываем, нет его в оригинале. Заменять "подозрительные" на "злобные" - не хочется. Я бы написал "инквизиторские", но инквизиции в Вестеросе нет. Можно поискать какой-нибудь синоним из имеющихся в книге реалий. Сыщицкие там, дознавательские, как-нибудь так.
Я оригинал не смотрела. только ваши с Тин посты:)
Вообще-то если эта септа такая подозрительная, то может туда как-то впихнуть "сверлила взглядом" - это может заменить "подозрительные".
там что-то слишком много про её глаза и маленькие, и злобные, и подозрительные, и взгляд у них острый как топор... как это все соединить вопрос...
Может как-нибудь разбить предложение:
Септа Моэлла с жёсткими белыми волосами и маленькими злобными глазками вечно подозрительно смотрящими с морщинистого лица. Их взгляд был острым, как топор.
Цитата: Tin от 31 августа 2011, 18:03Может как-нибудь разбить предложение:
Не хотелось бы. Там вырисовывается общая конструкция: одна общая фраза про вселенную и три про каждую септу. Членить дальше - затруднить понимание. Я бы вообще свёл к одной фразе (как Елений недавно и предлагала), но она выйдет невыносимо длинной.
ну всегда есть ; :)
Так. Что-то я заснул.
Насколько понимаю, остались две нерешённых фразы.
Со второй можно сделать просто: "Она всего лишь ребёнок, моя драгоценная принцесса, что родилась такой хорошенькой".
А первой бы желательна коренная переделка. Сейчас у нас путается "каждая ночь" как подлежащее и "каждую ночь" как обстоятельство времени. Возможно, так: "Явь, сон, снова явь - не было ночи, которую не порвали бы на клочки грубые руки её мучительниц. С каждый разом становилось всё холодней и мучительней".
по первому: ну что ж вы так не переносите слова был... теперь кажется, что она родилась хорошенькой, а как подросла стала не очень...
по второму: да согласна
И что все-таки будем делать с тем предложением, где три септы?
Цитата: Tin от 04 сентября 2011, 03:46по первому: ну что ж вы так не переносите слова был...
Тут проблема больше в рассогласовании времён. "... что была такой хорошенькой" - можно и так, лишь бы не "и была".
Цитата: Tin от 04 сентября 2011, 03:46И что все-таки будем делать с тем предложением, где три септы?
Мой вариант из поста 34 вроде бы удовлетворителен.
"Злобные" - не добавляем.
готово для второй редактуры ;)
Наблюдаю.
извините за задержку - времени совсем не было, вторую редактуру сдам сегодня-завтра
Готово.
Я придиралась по максимуму :) Так что простите, если чересчур :)
Большей частью я замечания писала в комментариях, а не исправляла текст. Текст конечно тоже правила, но в основном по мелочам.
Что то и правда много, но давайте разбираться потихоньку:
П1 - согласна.
П2 - а может так: ... а в результате лишь стала голышом трястись от холода.
П3 - по-моему там и так все в порядке, не нужно ничего менять.
П4 - согласна.
П6 - не уверена... для нашего уха-то конечно лучше звучит, но бритв-то в вестеросе нет насколько я знаю
П7 - Его братья – уличные отбросы, которых она возвысила, сидели сиднем и ничего не делали. - может эту часть выкинуть совсем?
П8 - согласна (уже слышу как бежит TheMalcolm, чтобы наругать меня за то, что я слишком легко сдаюсь)
П9 - согласна.
П10 - может так: она открыла им свою душу, пошла на все, кроме слез.
П11 - согласна твердыми, как кремень?
П12 -не думаю, что там стоит укорачивать... я так себе представляю, что она приходит и нудным голосом произносит заученную речь, ну разве что вот этот кусочек я бы переделала:
– Только невинный человек знает, что такое спокойный сон.
на
- Только невинному ведомо спокойствие мирного сна.
П13 - нет, там все правильно... потому что дальше про руки тюремщиц, а я с трудом представляю как можно что то дробить голыми руками.
П14 может так: Она слабела день ото дня и чувствовала себя все более изнеможденной и больной.
П15 может: сын и королевство нуждались в ней?
П1 - согласен.
П2 - хочется доработать. Я бы ещё подумал.
П3 - согласен, что "ему потребуется каждый воин" лучше снести в конец фразы, остальное я бы не менял.
П4 - можно так, можно эдак, не настаиваю.
П5 - не понял.
П6 - не возражаю. Бритвы в Вестеросе очевидно есть.
Но вот "полускисшее молоко" - это, ей семеро "осетрина второй свежести".
П7 - согласен.
П8 - не совсем понял набор вариантов. Как сейчас в тексте - полагаю, самое то.
П9 - и так хорошо, и эдак неплохо.
П10 - я бы ещё подумал. И так странно, и эдак не очень.
П11 - как кремень, да.
"кто-нибудь тюремщиц " - недоправлено.
П12 - я бы скорее оставил как есть.
Но, кстати: "и будете спать, как младенец." => "сном младенца".
П13 - так так себе и это не очень. Лучше нейтральное "поделили на куски".
П14 - против. Активно.
И что плохого в "перестала понимать"?
П15 - против. Активно.
П16 - да, терзаемая.
"Той же ночью пришедшая, чтобы её растормошить, септа Юнелла обнаружила королеву стоящей на коленях."
Лучше наоборот. "Той же ночью пришедшая растормошить королеву септа Юнелла обнаружила её стоящей на коленях".
П17 - да, так лучше.
П18 - за второй вариант из предложенных.
П19 - против.
П20 - согласен.
П21 - всеми лапами поддерживаю.
П22 - согласен.
Но "на нём была" и т.д. - не очень. Совершенно не тот акцент. Репортёр в первую очередь замечает, что одевается Воробей совершенно не так, как предшественники - а потом уже начинает уточнять различия.
П23 - верю на слово.
П24 - согласен.
П25 - да. Пальцем не шевельнула.
П26 - и так хорошо, и сяк неплохо.
П27 - по сути согласен, но лжевсидетельствовал и лгал - однокоренные. Вариант: "по вашему приказу лжесвидетельствовал против королевы Маргери и её кузин, неправедно обвиняя её в супружеской неверности, блуде и государственной измене"
П28 - согласен.
П29 - в целом согласен, но можно ещё поиграться.
П30 - не уверен.
П31 - "...это слишком тяжкие обвинения, чтобы не проверить их правдивость", как-то сяк-то.
П32 - согласен.
П33 - угу. Только не "пока вы не очиститесь", а "пока не очиститесь", без повтора.
П34 - и так хорошо.
П35 - да, разрыдалась.
П36 - я бы ещё подумал.
П37 - и так хорошо, и сяк неплохо.
П38 - согласен.
П39 - согласен.
П40 - согласен.
П41 - согласен.
П42 - лучше ещё подумать.
П43 - "Мне не следовало обливать тебя вином" - пожалуй, это ближе всего к истине.
П44 - согласен. Только таки не "злюсь", а "сердит".
П45 - согласен.
П46 - по-моему, у меня лучше. Править можно, но не так. Можно ещё подумать.
П47 - согласен.
"Мой ворон не добрался до него, иначе он бы приехал". - плохо. Может быть, не "пришёл" - но тогда "прибыл", "вернулся" - никак не "приехал".
П48 - согласен.
П49 - против. Это девичьи мечты, не более.
П50 - всеми лапами за.
П51 - скорее за. Второй вариант из предложенных.
П52 - согласен.
П53 - скорее против. Ненужные уточнения.
П54 - ок, "будешь настаивать".
П55 - против.
П56 - против.
П57 - "Эти были у Квиберна?"
П58-59 - можно так, можно сяк.
П60 - надо думать.
П61 - согласен.
П62 - скорее против, но не буду настаивать.
П63 - против. Активно.
П64 - надо бы ещё подумать.
П65 - согласен.
П66 - "И кого бы ты хотела, чтобы он назвал", тогда уж.
П67 - да, полностью согласен.
Уфф!!
Цитата: Tin от 29 октября 2011, 14:50
Что то и правда много
Это ж глава, которую переводила RD, тут надо очень тщательно всё вылизать :D
ЦитироватьП2 - а может так: ... а в результате лишь стала голышом трястись от холода.
стала трястись имхо похоже на кальку с английского, тряслась было бы лучше. Можно ещё подумать, как Малькольм предложил.
ЦитироватьП3 - по-моему там и так все в порядке, не нужно ничего менять.
мне там не понравилось "придёт на помощь" - он ведь в Речных землях, так то не может прийти, а только приехать, плюс в выражении "придёт на помощь" как-то не хватает ещё местоимения кому на помощь придёт? но я не настаиваю, но вот придёт лучше заменить на приедет
и "не окажется настолько глупым" - это типичный такой английский наворот, "не совершит глупость" или "не натворит глупостей" - будет более по-русски, имхо это лучше заменить
ЦитироватьП6 - не уверена... для нашего уха-то конечно лучше звучит, но бритв-то в вестеросе нет насколько я знаю
в следующей главе Серсеи точно фигурирует бритва - её там обривают перед шествием
ЦитироватьП7 - Его братья – уличные отбросы, которых она возвысила, сидели сиднем и ничего не делали. - может эту часть выкинуть совсем?
В смысле выкинуть всё предложение? Или какую его часть?
ЦитироватьП10 - может так: она открыла им свою душу, пошла на все, кроме слез.
мне не кажется, что в оригинале имеется в виду "открыть душу", мне кажется, имеется в виду, что она говорила без умолку. но вообще не настаиваю
ЦитироватьП11 - согласна твердыми, как кремень?
ага
П12, П13
не настаиваю
П14
согласна
П15
можно
TheMalcolm
П2 - да, я и своим вариантом не так, чтобы удовлетворена, но и то, что в тексте не нравится
П3 - см ответ Tin.
П5 - глюк (я там только порядок слов меняла)
П6 подкисшим? чуть подкисшим? "почти скисшим" не понятно, что такое :)
П8 - т.е. нравится вариант "Она угрожала, но бабы оставались глухи к угрозам."? Мне он тоже нравится. Просто хотелось каменные лица убрать.
П10 - да, надо подумать
П12 - не настаиваю, про сон согласна
П13 - не настаиваю
П14 - почему? duller мне кажется не стоит переводить как "ум притуплялся", по-моему тут имеется в виду общая вялость и сама конструкция фразы в моём варианте мне кажется более лёгкой и естественной для русского языка
ЦитироватьИ что плохого в "перестала понимать"?
отдаёт английским подстрочником имхо
П15 - не настаиваю, но попытаюсь пояснить почему не очень нравится нынешний вариант
фраза красивая и звучит хорошо, но очень выскопарная и по стилю не очень вписывается в текст в целом и мысли серсеи в этот момент
П16 - согласна
П19 - не настаиваю
П22 -
ЦитироватьНо "на нём была" и т.д. - не очень. Совершенно не тот акцент. Репортёр в первую очередь замечает, что одевается Воробей совершенно не так, как предшественники - а потом уже начинает уточнять различия.
без "на нём была" когда читаешь спотыкаешься в этом месте, не совсем понятен переход и мысль предложения. перечитайте текст с начала в режиме, где правки не видны, вот что-то не то в этом есть. надо ещё подумать имхо
П23 - можно и так
П27 - согласна
П30 - я не настаиваю тут на своих вариантах, но "Это прозвучало почти обнадёживающе." это точно калька с английского и её надо заменить на что-то более русское.
П31 - согласна
П33 - согласна
П36 - давайте подумаем
П42 - давайте подумаем. здесь та же проблема, что в п22, только ещё более ярко выраженная
П43 согласна
П44 - ок "сердит".
П46 - мне в моём варианте нравится "не сразу ответил на её объятия" взамен "Сир Киван постоял в её объятиях", по-моему звучит более по-русски и по смыслу соответствует.
П47 - не настаиваю на приехал, если заменить пришёл на что-то другое, но не поняла, чем плохо "приехал"
П49 - не настаиваю
П53 - Тут буду активно отстаивать свой вариант. В этом момент говорит Киван и не понятно от каких возражений он отмахивается, если Серсея молчит и ни слова не сказала в возражение. Сейчас это отмахивание сбивает с толку, не понятно к чему оно. Надо обязательно отделить это в отдельное предложение, и лучше с нового абзаца, и в начале написать, что Серсея хотела было возразить.
П55 - не настаиваю, но может какие другие ещё варианты поискать?
П56 - не настаиваю
П57 - согласна
П60 - давайте подумаем
П62 - не настаиваю, но "совсем ещё ребёнок" имхо более привычно звучит по-русски, чем "всё ещё ребёнок"
П63 - против по обоим предложениям? Я считаю, то второе точно только выиграет, если убрать "Она не находила в этом" - из этого оборота явно торчат английские уши
что касается первого, то "хотел навредить" тоже ухо царапает, может ещё подумать?
П64 - давайте подумаем
П66 - согласна
Думайте быстрее, эта глава следующая:)) День-два и утащу в нору:)))
Э... Вообще-то я закончила 53-ю раньше, чем думала.
Но раз у вас ещё обсуждения, то закончу тогда пока 56-ю (55-я ещё у второго редактора) и вернусь за вашей главой.
Тин, ты подправишь файл? Измени всё, что вы уже обсудили и пришли к согласию. Просто, если я возьму файл и начну читать все посты, то потрачу кучу времени. А ты же знаешь всё о чём вы спорили.
:)ок...
Итак, пока поправила по тем пунктам, где у всех сторон не возникло особых разногласий :):
1 4 5
6 (молоко подкисшее буит) 7 8
9 11 12
13 16 17
18 19 20
21 22 Вот в таком варианте получилось: Все тот же суровый седовласый изможденный мужчина с острыми чертами лица и глазами, полными подозрения.
Возражений нет?
23 24 25
26 только не утверждает а уверяет написала, незачем повторы плодить.
27 28 31
32 вот как-то так: Его лицо было будто высечено из камня.
33 34 35
37 38 39
40 41 43
44 не стала сильно перестраивать: – Да какое мне дело до вина? Лансель мой сын, Серсея. Твой родной племянник. Если я и сердит на тебя, то из-за него. Твой долг был присматривать...
45 47 на "эту" согласна, "эта девка" уже перебор
48 49
Цитата: Lady Sansa от 29 октября 2011, 23:29"Мой ворон не добрался до него, иначе он бы приехал". - плохо. Может быть, не "пришёл" - но тогда "прибыл", "вернулся" - никак не "приехал".
сделала вернулся
50 51 52
54 57 58
59 61 65
59 66 67
Ушла думать над спорными вопросами... ;)
предложения:
2. ... но в результате лишь осталась голышом дрожать от холода.
3. Джейме прибудет ей на помощь, но как узнать о его возвращении? Серсея лишь надеялась, что он не окажется глупцом и не обгонет свою армию. Чтобы разобраться с оборванными ордами Честных Бедняков вокруг Великой Септы, ему потребуется каждый воин.
10. ?
14. Как уже предлагала: Она слабела день ото дня и чувствовала себя все более изнеможденной и больной.
15. TheMalcolm, твой вариант тут и правда немного... пафосный что ли, надо попроще как-то: Сын и королевство нуждаются в ней.
Про одежку: Одет он был не в роскошные рясы своих предшественников, а в бесформенную доходящую до лодыжек рубаху из неокрашенной шерсти.
29. Мне вообще нравится вариант Lady Sansa, но обязательно надо упоминуть Семерых имхо.
Лорд Станнис отвернулся от истины Семерых ради культа красного демона. Этой ереси не место в Семи Королевствах.
30. Может как-то так: Его слова немного успокоили Серсею, и она кивнула.
36. ?
Вот еще момент бросился в глаза:
I fucked Jaime on the morning of my wedding, the queen recalled.
«Утром перед свадьбой я трахалась с Джейме», – вспомнила королева.
По-моему важно подчеркнуть, что Серсея тут босс... а Джейме так собачонка ее :)
42. ?
46. меня устраивает текущий вариант, но можно еще подумать.
53. согласна с Lady Sansa
55. Маргери тоже обвиняется
56. Все мужчины, объявленные любовниками королевы
60. Нравится вот этот вариант Lady Sansa: которая спасла бы карлика от обвинений в убийстве Джоффри
62. Она еще совсем дитя, моя драгоценная принцесса, которая была такой хорошенькой.
63. Про хотел навредить предлагаю оставить, а второе предложение согласна: В этом нет ни маленйшего смысла, разве что...
64. А мне текущий вариант с тенями нравится
Цитата: Lady Sansa от 29 октября 2011, 23:29мне там не понравилось "придёт на помощь" - он ведь в Речных землях, так то не может прийти, а только приехать, плюс в выражении "придёт на помощь" как-то не хватает ещё местоимения кому на помощь придёт?
Гм. "Придёт на помощь" - устойчивое выражение, которое употребляют хоть в отношении кавалерии, хоть в отношении авиации. "Американские бомбардировщики пришли на помощь повстанцам в Ливии" - ни в коем случае не прилетели.
Впрочем, есть ещё вариант "поспешит на помощь", тоже вполне устойчивый ("Чип и Дэйл спешат на помощь").
Остальные разногласия, думаю, можно оставить на усмотрение Елений.
Я не первый взгляд со всем согласна, но внимательно смогу посмотреть только по-позже.
ничего вроде не к спешке :)
к спешке, к спешке:))))
Прикрепляйте исправленный файлик. на крайний случай, потом ещё исправим.
Ну как-то так, если что потом еще можно будит подискутировать ;)
выкладываю.
Мне в четырёх местах кажется, что мои варианты были лучше
1) Сейчас: Единственное окно находилось слишком высоко, чтобы попытаться из него выглянуть.
Мой вариант: Единственное окно находилось слишком высоко для глаз.
имхо лаконичней, более по-русски и точно подходит по смыслу
2) Сейчас: Его братья – уличные отбросы, которых она возвысила, сидели сиднем и ничего не делали
Мой вариант: Его братья-голодранцы, всем ей обязанные, сидели сиднем даже пальцем не пошевелив.
и можно ещё "сидели сиднем" заменить на "сидели сложа руки"
3) Сейчас: Обещания действовали не лучше, чем угрозы.
Мой вариант: От обещаний толку было не больше, чем от угроз.
просто потому что этот оборот более русский :) в принципе, не настаиваю
4) Сейчас: Сир Киван постоял в её объятиях, а потом в ответ ненадолго сжал её плечи неловким движением
Мой вариант: Сир Киван не сразу ответил на её объятия, но потом всё-таки тоже неловко обнял её в ответ. Его объятие было недолгим.
Мой слишком длинный, но имхо начало звучит лучше. Можно укоротить:
Сир Киван не сразу ответил на её объятия, но потом всё-таки тоже быстро и неловко обнял её в ответ.
Если не нравится повтор ответил-ответ, то можно так:
Сир Киван не сразу ответил на её объятия, но потом всё-таки тоже быстро и неловко обнял её за плечи.
Ещё:
1) по-прежнему не нравится выражение "не окажется глупцом"
предлагаю: не помчится в одиночестве, оставив свою армию, как полный глупец.
и кстати оставить свою армию и опередить армию всё-таки не одно и то же, в оригинале второй вариант
2) Она угрожала, но угрозы разбивались о каменные лица, а уши оставались глухи.
это лучше, чем было в начале, но всё-таки это слишком накручено, имхо лучше всё-таки тут оставить самый простой вариант, что септы оставались глухи к угрозам.
3) Серсея чувствовала себя на грани обморока.
всё-таки от "чувствовала себя" несёт английским языком, по-русски более привычно звучит "была на грани обморока"
4) по-прежнему не нравится "поджидавшие" в этом предложении:
Поджидавшие Моэлла и Сколерия повели её назад в башню
предложений нет, кроме как распространить начало подробнее
5) по-прежнему не нравится "которая" здесь:
Она совсем еще дитя, моя драгоценная принцесса, которая была такой хорошенькой
Может отделить последний кусок в отдельное предложение?
Она совсем еще дитя, моя драгоценная принцесса. Она была такой хорошенькой.
6) Ещё мне жалко "проворковала", которое заменили на "тихо сказала" :)
1. Всё дело в том, что окно не просто высоко для глаз, оно вообще высоко. Не подпрыгнуть даже. Видимо оно вообще под потолком находилось. Поэтому я изменила.
2. Про братьев-голодранцев согласна. Просто я правила не по грязному варианту (с правками), а по чистому. А там было именно так. Лучше вернём старый вариант.
3. А при чём там толк? Там речь о воздействии на септ.
4. С объятиями предлагаю составить общий вариант. Потому что у леди Сансы красивее первая часть предложения. Т.е : Сир Киван не сразу ответил на её объятия, но потом сжал её плечи быстрым неловким движением.
5. С глупцом и армией - не знаю. Мне нравится мой вариант, но не принципиально.
6. Септы, конечно оставались глухи, но мы же тогда часть предложения про каменные лица выкидываем.
7. Про обморок.
Там же речь не о том что было, а что она чувствовала. И глаза у неё чесались, и голова кружилась (грубо говоря), а товарищ всё вещал и вещал:))
8. А мне не зацепило глаз "поджидавшие".
9. Честно говоря, я бы вообще это прошедшее время убрала. Во-первых, для матери её ребёнок всегда красив, а во вторых она ещё дочь не видела и толком не осознаёт, что та теперь изуродованная.
Может: Она совсем еще дитя, моя драгоценная красавица принцесса.
10. Намерено убрала "проворковала". Цепляло глаз .ОЧЕНЬ. Ворковать всё-таки несёт в себя определённую нежность. А ей там и не пахнет.
1 не согласна
was too high to allow her a view
дословно - слишком высоко, чтобы ей открывался вид
2 :)
3 толк тут подходит по смыслу.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA#.D0.97.D0.BD.D0.B0.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5
Значение
смысл, разумность чего-либо ◆ В его словах есть толк.
польза, хороший результат ◆ Его усилия не дали толку.
в сочетании знать толк, то есть хорошо разбираться в чем-то ◆ Я знаю толк в гастрономии.
Как раз второй вариант аналогичен нашему по смыслу.
Но я не настаиваю, решайте вместе с Tin.
4 согласна с комбинированным вариантом
5 с глупцом пусть Tin решает, а вот с армией имхо точно надо переделать, что он поедет вперёд армии, а не без армии
6 иногда это оправданно немножко выкинуть для благозвучия, имхо это тот случай, каменные лица очень уж утяжеляют предложение
7 ну, не знаю, я не настаиваю конечно, просто выражение "чувствовала себя" это такая самая типичная калька с англиского
8 видимо, это мой личный глюк, пусть тогда остаётся, как есть
9 согласна с предложенным вариантом без прошедшего времени
10 :(
Цитата: елений от 04 ноября 2011, 15:15Ворковать всё-таки несёт в себя определённую нежность.
Или имитацию оной.
Серсея вообще большая мастерица изображать чувства, которых она на самом деле не испытывает.
В этой главе она актёрствует беспрерывно, безостановочно, каждое её движение, каждое слово - поза. Подчеркнуть это очень желательно, и в этом смысле "проворковала" - очень хорошо.
1. Ну так да. Но только тут ведь не имеется в виду, что нельзя смотреть в окно, стоя/сидя/попивая кофе. Там вообще из него не выглянуть. А если просто "выше уровня глаз", то можно встать на табуреточку, подпрыгнуть и посмотреть.
3. Про толк спорить не буду. Не принципиально.:))
6. Э... не знаю. Мне нравится оборот с каменными лицами.
7. Ой, чего это "чувствовала себя" - калька?:)))) Очень даже разговорная форма и часто употребляемая. Я вон каждый день в курилке на работе жалуюсь, что чувствую себя в предобморочном состоянии:)))
10. Ну если хотите, верните "проворковала".:))) Но на мой взгляд, она там не нежность изображала, а покорность и смирение.
1 продолжаю настаивать на своём, в английском тексте нет никаких указаний на то, что окно было недосягаемо с табуретки. а табуретки в камере кажется не было, если же подпрыгнуть - то это будет не вид из окна, а стоп-кадр какой-то :)
по 3,7,10 не спорю, не принципиально, но если вернётся проворковала буду рада
по 6 всё-таки продолжаю нудить :)
вы уж определитесь, плз
я тут как раз определяюсь, 10-15 минут :)
Короче, по спорным пунктам решила так:
1.Единственное окно находилось слишком высоко для глаз.
2. Его братья-голодранцы, всем ей обязанные, сидели сиднем и ничего не делали.
3. От обещаний толку было не больше, чем от угроз.
4.Сир Киван не сразу ответил на ее объятия, но потом сжал её плечи быстрым неловким движением.
5. Серсея лишь надеялась, что он не помчится вперед своей армии, как полный глупец.
6. оставила вариант елений, ничего приличнее придумать не смогла, но согласна звучит скверно :(
7. Серсея чувствовала себя на грани обморока.
8. оставила как было.
9. "Она совсем ещё дитя, моя драгоценная красавица принцесса".
10. вернула "проворковала" :)
Может вместо каменных лиц взять как вариант "бесстрастные" и покрутить предложение с ними?
Она угрожала, но септы оставались глухи к угрозам, а их бесстрастные лица ничего не выражали.
забрал
Цитата: Lady Sansa от 05 ноября 2011, 22:03
Может вместо каменных лиц взять как вариант "бесстрастные" и покрутить предложение с ними?
Она угрожала, но септы оставались глухи к угрозам, а их бесстрастные лица ничего не выражали.
ну кстати неплохой вариант, я еще думала про слепы и глухи к угрозам... но это не то :)
Честные Бедняки?
Цитата: AL от 06 ноября 2011, 20:27
Честные Бедняки?
Мне этот вариант не нравится, но я решила, что он уже согласован ???
Цитата: Tin от 06 ноября 2011, 05:37
ну кстати неплохой вариант, я еще думала про слепы и глухи к угрозам... но это не то :)
про слепы и глухи я тоже думала, мне кажется что он в принципе суть мысли отражает, но с бесстрастными можно не уходить далеко от каменных лиц :)
Это ведь орден Бедных Ребят?
Вот - остались выделенные цветом непонравившиеся названия
ЦитироватьЧестных Бедняков
ЦитироватьЛазурный Бард
Оно так у АСТ-а. Мы не сами это придумали.
Вот-вот просто надо определиться какому переводу следуем... второй серсеи это тоже касается :)
Честные Бедняки меня вообще-то всё время коробили. Барда привыкла считать Голубым, но может Лазурный и лучше, а то ещё подумают чего не того... Можно его правда Синим назвать.
Взял, но выложу уже завтра.
Давайте хотя бы Честных Бедняков исправим, а? Любой другой вариант имхо будет лучше: Бедные Ребята, Бедные Люди, Простые Ребята.
Пусть останутся- запутаемся. Чем тебе они так не угодили?
потому что
1) неправильный перевод - там ни слова про честность нет
2) криво звучит
в чём запутаемся? это первая глава по КГ, раньше они нигде в ТД не втречались
Я за Бедных Ребят :) а как в переводе ALa было, а то книги под рукой нет?
У AL первый раз это словосочетание переводится как бедные люди, но вообще сам орден как Бедные Ребята.
Вот. Выделенные имена не трогал.
Заменила Честных Бедняков на Бедных Ребят, барда не рогала, убрала цветовые выделения.
Поиск Вшей. Останутся Честные Бедняки- как в ПИРЕ у АСТ, чтобы не путаться.
Нет, не останутся, исправления внесены по решению переводчика и второго редактора, и по рекомендации AL.
Думается мне, что АСТ имел в виду не чЕстных, а честнЫх бедняков.
ЧЕСТНОЙ, -ая, -ое; честен, -стна, честно.
1. Устар.
Почитаемый по своей святости и связи с религией; устраиваемый по принятому обычаю, по правилам религии. пример: Вот тебе честной крест.
Мы уже многократно изменяли перевод АСТ, в данном случае перевод у них не верный. В оригинале poor fellows - Бедные Ребята/Бедные Товарищи.
А вариант Нищих Собратьев не рассматривали?
И в название ордена подходит. Нищее Братство.
красиво ведь вроде:)
Можно и так, может Нищие Братья? Во второй главе Серсеи их очень много поминают, собратья будут тяжелее смотерться, чем братья.
Нищие Братья подходят. Поправлю вечером.
"Иногда Сколерия зачитывала ей отрывки из Семилучевой Звезды"
У АСТ была Семиконечная Звезда.
"Он, не чинясь, признался, что читать писать не умеет, зато знает сотню разных молитв и заучил наизусть целые страницы из Семиконечной Звезды". Кстати, а разве название книги не должно быть в кавычках?
Мерина Транта
я его тоже не люблю, но все-таки он Меррин
"как кто-нибудь тюремщиц"
наверное, "из тюремщиц"
"Той же ночью пришедшая, чтобы её растормошить септа Юнелла"
имхо, после "растормошить" нужна запятая
"грубо вытесанные лики Семерых смотрели с каменных стен почти так же угрюмо и неодобрительно, как и сам его святейшество. Когда Серсея вошла, верховный септон сидел за грубо сколоченным"
может, в случае со столом заменить "грубо" на "топорно"?
Цитата: Avatarra от 11 ноября 2011, 11:50"Той же ночью пришедшая, чтобы её растормошить септа Юнелла"имхо, после "растормошить" нужна запятая
ИМХо, там не нужно "чтобы". Пришедшая её растормошить септа Юнелла.
Вот те раз!!!!! Уже же был разговор о звёздах!!! И я тоже раньше говорила, что Семиконечная. Но сошлись на том, что будет семилучевые.
После растормошить запятая однозначно не нужна. Если бы септа, пришедшая..... , то нужна. А в таком порядке - нет.
Насчёт "чтобы" даже не знаю.:((( Просто когда "её растормошить" без "чтобы" я как-то воспринимаю в контексте "развеселить":)) Почему-то "чтобы" в моей дурной голове снимает этот оттенок:))) Но не принципиально.
Ага. давайте заменим второе "грубо" на топорно!
Цитата: елений от 11 ноября 2011, 14:49Но сошлись на том, что будет семилучевые
емнип, это в другой главе обсуждались звезды на чьем-то гербе и сошлись на пятилучевых
Ну я про это и говорю. Нужно одного стиля держаться. Во многих главах эта звезда ещё будет.
Цитата: Леди Боли от 11 ноября 2011, 08:49
Нищие Братья подходят. Поправлю вечером.
Сначала нужно дождаться мнения переводчика.
ничего не имею против Нищих Братьев :)
Ну и чудненько:))))
Внесено.