This is it
Теперь можно целиком посвятить время баталиям с редакторами [bita] :)
Я не редактор (тут), но по смыслу фраза: "под вежливостью Болтонов сталь" - это в тексте сталь в смысле клинок, а не броня. В смысле, что они угрожают. Броня тут не в кассу. ИМХО, конечно
выложил. правок очень мало. перевод отличный на мой взгляд. задержал из-за своих трудностей на работе.
1. Годы жизни контрабандиста научили Давоса способности различать в людях изъян, и Гарт был именно таким.
не нравится...
Может немного переделаем: Годы жизни котрабандиста научили Давоса видеть людей насквозь, и он понимал, что Гарт плохой человек.
2. Он предположил, что север пошел бы за любым из них...
может подумал или решил или рассудил лучше?
1. отличный вариант
2. да, надо на что-то менять
ну ок) тогда сейчас поменяю и выложу, больше вопросов не возникло=)
всё готово для второй редактуры ;)
Все вещи собрала, жду отъезда в аэропорт:) Вырвалась на секунду в инет:)) И сразу сунула нос в главу к своей любимой переводчице.
1. "Он проснулся от звука голосов и подполз к двери своей камеры, но дерево было слишком толстым, и он не смог разобрать ни слова."
Лучше убрать первое "он", а то в одном предложении 2 раза.
Вариант: "Проснувшись от...... он подполз к....., но из-за того, что дверь была слишком толстой, не смог разобрать ни слова"
2. лучше "наступил рассвет".
3. "В Волчьем Логове все дни одинаковы, а любая перемена обычно была к худшему"
Уберем наше любимое "была":)) Там в следующем предложении "быть может".
Вариант: "В Волчьем Логове все дни одинаковы, а любая перемена сулила лишь неприятности/ не сулила ничего хорошего."
4. "отрубите ему голову и руки, – повелел жирный лорд. – Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком, торчащим из его лживого рта»
2 момента: 1) повелел - лучше приказал. 2) лук - лучше луковицу, а то сразу не понятно, что имеют в виду оружие или растение:)
5. "Как говорили другие надзиратели, Гарт проводил все свои дни, оттачивая её"
лучше "по словам других надзирателей"
6. "и даже крупнее каюты Салладора Саана "
по отношению к помещению слово "крупнее" не употребляют. Просторнее/шире/вместительный. В данном случае, лучше "просторнее".
7. "И хотя единственное окно давно было заложено камнями"
Убираем "было" - " и хотя единственное окно давно заложили камнями....."
8. "Пол был выложен неровными досками, из которых торчали щепки, а его тюфяк пах плесенью,"
Убираем был и "выложен" - досками пол не выкладывают.
Вариант: " Из грубо обтесанных досок, покрывавших пол, торчали щепки, а тюфяк пах...."
9. "Его желудок урчал" - ушки:))))
"В животе заурчало".
10. "но он делил их с другими узниками, так что всегда было с кем поговорить, поделиться своими страхами и надеждами. Но не здесь. За исключением его надзирателей, Волчье Логово было в полном распоряжении Давоса Сиворта. Давос Сиворт делил Вольчье Логово лишь со своими надзирателями."
Три раза подряд "делил". Хотя бы одно нужно убрать.
поделиться страхами и обидами - пожаловаться на/обсудить/рассказать о....
11."где в темноте скреблись огромные чёрные крысы. Его тюремщики говорили, что все они сейчас свободны."
Крысы свободны?:))) нужно перестроить предложение. Крыс нужно перенести в начало предложения, чтобы оно заканчивалось на перечислении темниц и пр.
12. "– Здесь только мы, Лук, – сказал ему сир Бартимус. Он был главным надзирателем – мертвенно бледным одноногим рыцарем с обезображенным шрамами лицом и ослепшим глазом."
Убираем "был". Лучше объединить 2 предложения.
"– Здесь только мы, Лук, – сказал ему главный надзиратель сир Бартимус - одноногий, слепой на один глаз рыцарь, с обезображенным шрамами мертвенно-бледным лицом."
здравствуйте, елений :D
Цитата: елений от 10 сентября 2011, 23:164. "отрубите ему голову и руки, – повелел жирный лорд. – Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу голову этого контрабандиста на пике, с луком, торчащим из его лживого рта»
2 момента: 1) повелел - лучше приказал. 2) лук - лучше луковицу, а то сразу не понятно, что имеют в виду оружие или растение:)
фраза из предыдущей главы, надо согласовывать)
над остальным поколдую сегодня как время будет
Лук в принципе не принципиально, но фраза длинная и поэтому с ходу я (ИМХО) восприняла лук, как лук из которого стреляют.:)
И ещё лучше поменять местами слова голову и на пике. А то получается пика с луком:))
"....пока не увижу на пике его голову, с торчащей из его лживого рта луковицей".
Как-то так:)))
И ещё, пропустила - тюфяк не пах, а лучше написать "вонял плесенью". Всё-таки запашок был не приятным:)
хорошо :)
издание второе испр. и доп. :)
Давос форева )
забираю на 2-ю редакцию
издание третье
1. U1 - согласна
2. answered their questions politely, and never pressed too hard with queries of his own.
вежливо отвечал на вопросы тюремщиков и никогда излишне не обременял их своими просьбами.
мне кажется тут имеется в виду, что на их впоросы он отвечал, а своими вопросами слишком им не надоедал.
3. U2 - пусть будет следили за порядком на реке
4. U3 - да, так наверно правильней будет)
5. Davos eyed the stranger warily.
Давос недоверчиво оглядел незнакомца
может лучше настороженно? (мне там вообще wearily привиделось =))
6. U5 угу
7. Он бастард, родившийся после изнасилования.
не нравится, как это звучит, может так: он бастард, плод изнасилования?
Наблюдаю
внесла правки и переделала Рамсгейт в Рамсгит, т.к. город в Англии с таким же названием (с точностью до буквы) переводится именно так
Сделала одутловатый лик вместо толстого, исправила пару запятых и лишних пробелов ;)
нагрянула в тему, чтобы вставить свои пять копеек:)))
"Быть может, это день моей смерти. Возможно, прямо сейчас Гарт сидит с оселком и оттачивает Леди Лу»
лучше переделать немного. И "быть" уберем, и повтор "дней" и "может-возможно", и кальку исправим.
"Может сегодня я умру. Вероятно, прямо сейчас......"
"Луковый рыцарь не забыл последние слова, сказанные ему Виманом Мандерли.
«Бросьте эту ...».
Каждую ночь он засыпал с ними и каждое утро с ними же и пробуждался. А если случалось забыть, Гарт всегда с удовольствием напоминал. "
Тут тоже лучше немного исправить, а то с ходу не понятно, с кем он засыпал и просыпался:))
"Луковый рыцарь не забыл, что сказал ему на последок Виман Мандерли.
«Бросьте эту тварь ...».
Каждую ночь он засыпал с этими словами и каждое утро с ними же и пробуждался. А если вдруг забывал, то Гарт всегда с удовольствием напоминал."
"«Я не стану молить о пощаде», – решил Давос. Он пойдёт на смерть как рыцарь, попросив лишь о том, чтобы голову отрубили прежде рук. Он надеялся,...."
Тут немножко переделать, чтобы убрать повтор "ОН".
"Я не стану молить о пощаде. - Давос решил, что пойдет на смерть, как рыцарь......"
"Давос поднялся и прошёлся по камере. По сравнению с обычными камерами, эта была большой и странно уютной. "
Повтор "камер" и "странно уютной" - звучит коряво.
"Давос поднялся и прошёлся по камере. По сравнению с обычными, эта была больше и как ни странно, даже уютной."
"в одной из стен до сих пор располагался очаг, достаточно большой, ..."
Я понимаю, что там углубление, но очаги у стен, а не в стенах. Их же делают после того, как построят здание, а не планируют заранее. И опять повтор "большой". В каждом предложении большая-больше. Здесь лучше убрать. Можно заменить на "глубокий" или "широкий".
"а его тюфяк вонял плесенью"
"Его" убрать. не нужно, да и будет повтор со след.предложением.
"Вместо баланды, чёрствого хлеба и гнилого мяса – обычной пищи для темниц – тюремщики..."
"Вместо баланды, чёрствого хлеба и гнилого мяса – того, чем, как правило, кормят в темницах – тюремщики..."
Пища ведь в темницах не растет, да и не всех арестантов кормят:) наверняка, кого-то и голодом морят. И "обычно" было уже в предыдущих предложениях и не раз.
"Возможно, в следующий раз Гарт откроет дверь не для того, чтобы принести мне кашу»."
В следующем предложении снова идёт " того". Здесь лучше заменить на "не затем, чтобы..."
"сказал ему главный надзиратель сир Бартимус. – Одноногий, слепой на один глаз рыцарь с обезображенным шрамами мертвенно-бледным лицом"
Зачем здесь точка??? сир Бартимус - одноногий....." И после рыцаря идет запятая.
"Когда сир Бартимус напивался – а пьян сир Бартимус был почти каждый день – он любил хвастать тем.."
Повторы сира Бартимуса. лучше : "Напиваясь - а пьян сир......".
"В остальном это «мы» состояло из повара, которого Давос никогда не видел, шести стражников в казармах на первом этаже, пары прачек и двух тюремщиков, которые следили за узником."
Второе "которые" лишнее. тут нужно "тюремщиков, следивших за узником".
"С Терри и сиром Бартимусом он был не так молчалив. Он благодарил за еду, поощрял их рассказывать о себе и своих чаяниях, вежливо отвечал...."
Здесь не нужный повтор "ОН", лучше объединить два предлождения: "С Терри и сиром Бартимусом он был не так молчалив: благодарил их за еду, поощрял рассказывать о себе и своих чаяниях, вежливо отвечал..."
"Никто из них не говорил о лорде Мандерли, короле Станнисе или Фреях, но они рассказывали о других вещах."
Фреи рассказывали?:))) "О лорде Мандерли, короле Станнисе или Фреях никто из них не говорил, но зато рассказывали о других вещах."
"Ещё он любил жаловаться на свою мать. Как он признался, она спала...."
Повтор "ОН". "Ещё он любил жаловаться на свою мать. По его словам, она спала..."
"по вине лошади без ездока.."
тут либо наездник, либо всадник.
"Многие младшие сыновья короля севера владели этим местом, многие братья, дядья, кузены."
тут вообще странная постановка предложения. разорвано перечисление.
"Это место принадлежало многим родственникам короля севера - младшие сыновья, братья, дядья, кузены."
"Владели" будет буквально через предложение.
"владея Волчьим Логовом в течение пяти столетий, пока они не решили присоединиться к восстанию Дредфорта против Старков из Винтерфелла."
"Они" нужно убрать. Лишнее.
"многие руки"
Много рук.
"взял в осаду" - осадил
"Задули северные ветра и заставили работорговцев ютиться внутри, у костров. "
"Задувшие северные ветра заставили...."
"– В старых, – когда сир Бартимус...."
"– В старых. – Когда сир Бартимус..."
"По правде говоря, он не знал их так же хорошо, как старших парней, "
Верните назад "мальчиков". "Парни" в данном контексте (погибшие сыновья) смотрятся нелепо и кощунственно.
"Девану он написал больше, сказал, как он гордится, что его собственный сын служит оруженосцем короля"
Просто "как гордится", без повтора "он". И "сказал" заменить на "рассказав". А то будет повтор со следующим предложением "Скажи....", да и звучит криво.
"раздумывая, не стоит ли заменить слово здесь или добавить там."
"раздумывая, не стоит ли заменить или добавить то или иное слово..."
"У человека должно быть что сказать, когда он стоит на пороге смерти, как считал Давос, но слова давались ему с трудом."
"По мнению Давоса, у человека.........".
"Вошедший не принадлежал к числу его тюремщиков. Он был высоким и измождённым человеком с испещрённым морщинами лицом и копной бурых волос."
Уши))) нужно объединить 2 предлодения и убрать уши и "он был".
"Вошедший - высокий и измождённый человек, с испещрённым морщинами лицом и копной бурых волос - не принадлежал к числу его тюремщиков.."
"а ярко-красный плащ скреплялся на плече массивной серебряной брошью в виде кольчужного кулака."
плащ не скрепляется, он застегивается:) Скрепляет брошь. так что либо пишем что, массивная и т.д брошь скрепляла, либо, что плащ был застегнут массивной и т.д брошью.
"серебряной брошью в виде кольчужного кулака.
– Лорд Сиворт, – произнёс он, – у нас мало времени. "
Кулак произнес?:))) Он заменить на мужчину.
"Благодаря этому браку Болтоны собираются заявить о своих правах.."
После "браку" - запятая.
"сплетшимися"
Новый глагол?:)))
"со сплетенными в невообразымый комок ветвями...." или "чьи ветви переплелись в невообразимый комок..."
"вырезанный на нём лик казался одутловатым и сердитым."
Нет. Одутловатый (как и толстый) лик смотрится дико. тут нужно заменить на обычное лицо.
"Когда он хорошенько разгорелся" - когда "тот" хорошенько разгорелся.
"повёл Давоса вниз по ступеням в сводчатый подвал, где влажные стены покрылись белой соляной коркой."
Явно стены не при появлении Давоса покрылись коркой. Опять боимся использовать деепричастные обороты?:)))
"повёл Давоса вниз по ступеням в сводчатый подвал, с влажными стенами, покрытыми белой соляной коркой."
"Потом перед ними оказалась глухая каменная стена, которая повернулась, когда Гловер на неё нажал. За ней открылся длинный узкий туннель..."
Стена повернулась... хм:((
тут лучше перестроить предложения.
"Потом перед ними оказалась глухая каменная стена, но стоило Гловеру нажать на неё, как та ушла внутрь, открыв их взгляду длинный узкий туннель..."
Прошерстила 8 страниц из 19. муж отнимает комп.:(((
будет возможность - вычитаю дальше.
:o :D
ок будет время поковыряюсь, спасибо ;)
Цитата: елений от 20 сентября 2011, 22:10Я понимаю, что там углубление, но очаги у стен, а не в стенах. Их же делают после того, как построят здание, а не планируют заранее.
немного не пойму про "не планируют заранее". А дымоходы потом тоже в глухой стене вырубают? И очаги бывают встроенными.
Вообще, у автора неясно, что конкретно имеется в виду. Дословно "стена до сих пор могла похвастаться очагом" (т.е. несмотря на то, что помещение уже используется как камера, очаг до сих пор не заложили). Кстати, и выражение "могла похвастаться" в русском вовсю используется )
"Вместо баланды, чёрствого хлеба и гнилого мяса – обычной пищи для темниц – тюремщики..."
откуда из этой фразы следует, что пища растет в темницах или что кормят абсолютно всех? имхо, описано то, что является общим для многих тюрем.
"обычный" - 2 раза на всю главу. Может, обыкновенной/привычной
Цитата: елений от 20 сентября 2011, 23:08И после рыцаря идет запятая
почему?
Цитата: елений от 20 сентября 2011, 23:47"по вине лошади без ездока.."
гуглила, вовсю )
Цитата: елений от 20 сентября 2011, 23:47Парни" в данном контексте (погибшие сыновья) смотрятся нелепо и кощунственно.
когда мы говорим об умершем "хороший был парень", мы разве оскорбляем его память? Погибшие были старше оставшихся сыновей, имхо, они могут быть названы парнями. И мальчики есть выше.
Цитата: елений от 21 сентября 2011, 00:16плащ не скрепляется, он застегивается:
гуглила, очень даже скрепляется )
Цитата: елений от 21 сентября 2011, 00:16"Благодаря этому браку Болтоны собираются заявить о своих правах.."
запятая совсем необязательна
Цитата: елений от 21 сентября 2011, 00:16"сплетшимися"
от слова "сплетаться"
Цитата: елений от 21 сентября 2011, 00:16"Потом перед ними оказалась глухая каменная стена, но стоило Гловеру нажать на неё, как та ушла внутрь, открыв их взгляду длинный узкий туннель..."
не факт, что ушла внутрь, могла и повернуться вокруг своей оси.
в остальном согласна
Хм, пищей для людей являются сухари.
А вот что является пищей для темниц? Наверное, заключенные.
Думаю, "пищу для темниц" стоит заменить на "пищу для узников"
дымоходы не в стенах вырубают, а складывают отдельно. Вызывают специального мастера и просят построить. Это совсем в халупах дырку в потолке делают(или стене) и оттуда дым выходит. Поэтому очаг у тены, а не В стене. Кроме того там очаг, а не дымоход - значит точно У стены.
"Могла похвастаться" - да частоупотребляемое, но тут это выражение тогда более применимо (красиво) к самой камере, а не к стене.
Обычный, возможно, и 2 раза на всю главу (хотя я очень сомневаюсь, потому что производные от этого слова тоже считаются), но слишком близко. Поэтому лучше заменить.
Пища для темниц - dvnd уже объяснил. Это не темницы кормят, а узников.
Ездок - не принципиально. Видимо это у меня заскок.:)) чисто зрительно не нравится.
Вряд ли отец станет называть своих погибших сыновей "парнями". Слишком фривольное слово в данной ситуации. Они для него мальчики, дети - сколько бы лет им не было. А там идёт текст именно от лица Давоса. Это н ошибка, это красота текста. Меня, например, цапнуло и очень даже. И не потому что я такая сентиментальная, а просто в этом контексте смотрелось нелепо.
Действительно в гугле есть "плащ скрепляется". Спорить не буду, хотя в корне не согласна.
Да поняла я, что это от слова сплетаться. Но только слова "сплетшимися" не существует:))))
даже повернувшаяся вокруг своей оси стена (при нажатии на неё) УЙДЕТ ВНУТРЬ, а не выплывет наружу.
Не согласен только по поводу последнего.
Повернутая вокруг своей оси стена внутрь не уйдет.
Одна её половина подастся внутрь, вторая наружу, открыв таким образом два прохода.
Писать "уйдет внутрь" здесь принципиально неправильно.
Сложится впечатление какого-то особо сложного механизма, который перемещает многотонную стену, хотя скорее всего там просто деревянная дверь, отштукатуренная "под камень".
Лучше сформулировать это место как-то иначе.
А может вообще убрать эти повороты и уходы стены?
Что-то типа:"Потом перед ними оказалась глухая каменная стена, но стоило Гловеру нажать на неё, как их взглядам открылся длинный узкий туннель с ещё большим числом ступеней."
как вариант. хотя, конечно, тоже не фонтан:(
Толковый словарь русского языка Под ред. Д. Н. Ушакова
СПЛЕТЕНИЕ - слетения, средний род3. То, что сплетено, целое, образованное чем-нибудь сплетшимся. Сплетение нервов. Сплетение сосудов. Солнечное сплетение
"Карло жил в каморке под лестницей, где у него ничего не было, кроме красивого очага -- в стене против двери".
но, имхо, лучше пусть камера хвастается очагом и каждый пусть о его местоположении догадывается сам )
если "парни" так уж неприемлемы, то тогда пусть станут "мальчиками", а в предложении выше придется использовать другое слово. может, "дети" или "пареньки/парнишки"?
Дети - хорошо.
Следующая порция:)))
"За ней открылся длинный узкий туннель с ещё большим числом ступеней. На сей раз они вели наверх."
Лучше объединить,потому что дальше снова будут ОНИ.
"За ней открылся длинный узкий туннель с ещё большим числом ступеней, на сей раз ведущих наверх."
"Откуда-то неподалёку слышались звуки труб и скрипок."
Где-то неподалеку.
"Лорд Мандерли был роскошно одет. Золотая нить вилась по краям, на вороте и рукавах его бархатного дублета мягких сине-зелёных тонов . Горностаевый плащ скреплялся на плече золотым трезубцем."
тут лучше все перестроить, а то читается, как стенограмма.
"Лорд Мандерли был облачен в роскошный бархтный дублет сине-зелёных тонов, с вьющейся по краям и вороту золотой нитью, а горностаевый плащ скреплялся на плече золотым трезубцем."
"Я буду вести с вами переговоры, милорд. Мой король поручил мне это."
Тут чистой воды калька и уши. лучше объединить.
"Милорд, мой король поручил мне вести с вами переговоры."
"Я обращался с вами весьма постыдно, знаю."
тут лучше убрать Я, оно есть в предыдущем предложении.
"Знаю, что обошелся с вами весьма постыдно."
"Выпейте за благополучное возращение"
Потеряли букву "в" в возвращении.
"вся Белая Гавань знает, что у меня плохо с кишками."
Уши. С желудком плохо. А ещ лучше - проблемы с желудком.
"Лорд Давос, вы, быть может, не в курсе, но вы мертвы. "
Почему вы не любите слово "возможно"?:)) Оно звучит гораздо красивее.
"И как же я умер, если позволите узнать?"
лучше "И как же я умер, позвольте узнать?"
"птицы повздорили"
К животным лучше этот глагол не применять. лучше птицы передрались.
"У вас обыкновенное лицо, лорд Давос. Надеюсь, мои слова не обидели вас."
два раза ВАС.
"У вас обыкновенное лицо, лорд Давос. Надеюсь, вы не обиделись на мои слова"
"чтобы пальцы его левой руки укоротились так же, как и ваши."
Сами укоротились?
лучше "были не длиннее ваших"
"Его смерть сотворила больше добра, чем он сделал за всю свою жизнь"
Смерть принесла больше добра....
"напомнила мне о долге, который есть у Белой Гавани по отношению к Старкам из Винтерфелла, о долге, который никогда не будет уплачен. "
первое "который" лучше убрать.
"напомнила мне о долге Белой Гавани по отношению к Старкам из Винтерфелла, о долге, который никогда не будет уплачен".
"и не каждая женщина может быть так же отважна, как моя Вилла и её сестра Винфрид"
"может быть" лучше убрать.
"Они следят за мной, сир. Днём и ночью они приглядывают за мной, пытаются учуять малейший душок предательства."
Лучше объединить, чтобы убрать второе ОНИ.
"Они следят за мной, сир, приглядывают днём и ночью, пытаясь учуять малейший душок предательства. "
"ты слышал его в моём чертоге"
А чего это он вдруг на ТЫ перешел?
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 03:33плохо с кишками
у Мандерли, похоже, запор, раз никто не удивляется, что он в нужнике долго заседает, а это бывает от проблем не с желудком, а с кишечником. Есть вариант "плохо с пищеварением", но мне он кажется сильно заумным
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 03:33К животным лучше этот глагол не применять. лучше птицы передрались.
"В гнездовый период они живут парами. Ухаживание партнёров своеобразное – летают с криками друг за другом. Можно подумать, что птицы повздорили". Вообще-то можно. Это ж образно, в конце концов, тем более, мы же не знаем, действительно ли они дрались
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 03:33Сами укоротились?
нет, за этим проследил сир Бартимус
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 03:33А чего это он вдруг на ТЫ перешел?
увлекся, такое бывает)
но для единообразия лучше убрать, да и "не думай" тоже
Скорее всего у Мандерли обратное - понос. Просто в разговорной речи, как правило, говорят "проблемы с желудком", а не с кишечником.
Повздорили - да, это иносказательно. Но в нашем предложении образность не особо нужна. А за жрачку (глаза) птицы точно бы передрались, а не просто повздорили:))
Сир, конечно, проследил, но читается так словно пальцы сами укоротились.
Продолжаю со страницы 14:
"Парнишка, прошедший в дверь "
Лучше "вошедший"
"Под шапкой спутанных тёмно-каштановых волос"
тут лучше "под копной спутанных ....."
"скрывалось почти звериное лицо с широким ртом, заострённым носом и подбородком"
Э.... почти звериное... не красиво совсем, да и странно немного.
тут лучше всё предложение переделать. да и подбородок как-то не при делах:)))
"Из-под копны спутанных тёмно-каштановых волос выглядывало дикое, словно у зверька лицо с широким ртом и острыми носом и подбородком".
"двух младших сыновей Старка и поднял их головы над замковыми стенами"
лучше не поднял, а выставил их головы на стене замка.
"знатный охотник"
тут лучше "заядлый охотник"
"Даёт им полдня форы до того, как пойти по следу с гончими и рогами"
Я понимаю о чем речь, но звучит плохо (про рога).
лучше все перестроить и объединить с предыдущим предложением.
"Он раздевает их догола, выпускает в лес и даёт полдня форы, прежде чем, трубя в рога, пустить по их следу гончих."
"Время от времени какая-нибудь женщина сбегает и рассказывает о случившемся."
тут всё-таки, особенно с учётом следующего предложения нужно добавить "удается". И лучше объединить со следующим предложением.
"Время от времени какой-нибудь из женщин удается сбежать и рассказать о случившемся, но большинство не так удачливы".
"Если они устраивают ему хорошую охоту, он перерезает им горло.."
Устраивают тут не подходит. Они же не егеря, а жертвы.
"Если, охотясь на них, он хорошо развлекся, то перерезает...."
"Рамси бастард, плод изнасилования. Он Сноу, не важно, что там говорит мальчишка-король."
тут лучше поставить тире. и добавить "И".
"Рамси - бастард, плод изнасилования. Он - Сноу, и не важно, что там говорит мальчишка-король."
"вопрошал лорд Мандерли"
лучше "вопросил".
"В детстве я любил кататься на лошади,"
лошадь была в предыдущем предложении. тут лучше заменить на "кататься верхом".
"Я могу даровать Станнису верность всех земель к востоку от Белого Ножа"
даровать королю (пусть и не признанному) как-то не то. тут "гарантировать".
"и спрятался в листьях"
Лучше "среди листвы". Всё-таки "прятаться в листьях" больше подходит к упавшим листьям.
"При помощи мела"
лучше "с помощью мела".
"Шестеро ненадолго задержались в развалинах Винтерфелла. Четверо пошли в одну сторону, двое в другую."
Там в следующем предложении "пошел". Повтор. А на направились не заменишь - дальше по тексту будет. лучше перестроить, чтобы избежать повторов.
"Шестеро ненадолго задержались в развалинах Винтерфелла, а затем разошлись: четверо - в одну сторону, двое - в другую"
"У вас на службе есть люди и получше меня. Рыцари, лорды и мейстеры. Зачем вам нужен контрабандист? У вас есть корабли."
У вас-у вас - повтор. лучше убрать из первого предложения.
"Вам служат люди и получше меня. Рыцари, лорды и мейстеры. Зачем вам нужен контрабандист? У вас есть корабли."
"плавал в водах потемнее"
Вообщето, тут, конечно, иносказательно, но лучше всё-таки употребить более расхожую фразу "глубокие воды".
"ускользнуть" - потеряли "с".
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 19:44в разговорной речи, как правило, говорят "проблемы с желудком", а не с кишечником.
емнип, подобная фраза уже где-то всплывала и сошлись вроде на "плохо с кишками"
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 19:44тут лучше "под копной спутанных .
копна уже была у Гловера
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 19:44тут лучше "заядлый охотник"
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 19:44"Если они устраивают ему хорошую охоту, он перерезает им горло.."
имхо, вся речь Мандерли пропитана не сказать бы стебом но чем-то вроде этого. И "он знатный охотник" и "устраивают охоту" сказаны с некой горькой иронией, что-ли. Трудно объяснить, но, по-моему, толстый лорд предстает как человек со специфическим чувством юмора (чего стоит пассаж про смерть Давоса).
Кстати, это в его уста вложены слова про ворон. Почему он не мог описать их поведение как "повздорили" - загадка )
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 19:44"Он раздевает их догола, выпускает в лес и даёт полдня форы, прежде чем, трубя в рога, пустить по их следу гончих."
складывается впечатление, что Рамси долго и вдохновенно трубит в рог, параллельно наставляя гончих на след.
Нарыла вот что про охоту с гончими
"К каждому выходу на охоту с гончими следует хорошо подготовиться. Необходимо иметь горн или охотничий рог, но применять их нужно очень осторожно и умело. Собак вызывают звуком рога только после того, как зверь бит; трубят гончим и по окончании охоты"
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 19:44но лучше всё-таки употребить более расхожую фразу "глубокие воды".
подозреваю, тут речь идет не о глубине, а о том, что Давос бывал и в более опасных местах. Вспомнилась вдруг фраза про рыбку в мутной воде. Может, "плавал и в более мутных водах"?
заворот кишок и проблемы с кишками - это нечто другое. тут резкая боль. А Мандерли имеет в виду именно желудочное расстройство. По долгу сидит в нужнике.
Честно говоря, не знаю насколько там Мандерли "шутит". Не шутливая совсем тема. Не знаю, мне не показалось, что там чёрный юмор. Нужно ещё чье-то мнение по этому вопросу.
Трубят в рог во время всей охоты. И чтобы спугнуть зверя, и найдя зверя, и убив зверя. По-моему в одной из глав Теона была охота. Там трубили в рога и лаяли собаки.
Из чего впечатление, что он вдохновенно тьрубит? Из "трубя"? так это от того, что не только Рамси трубит. Он же не один охотиться.
Ага. Может быть это и мутные воды.
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 21:55заворот кишок и проблемы с кишками - это нечто другое. тут резкая боль. А Мандерли имеет в виду именно желудочное расстройство. По долгу сидит в нужнике.
заворот кишок тут вообще не фигурировал. И даже если понос - это кишечное расстройство, а не желудочное. К желудку у нас гастрит, язва (и вызываемая ими боль), рвота.
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 21:55Честно говоря, не знаю насколько там Мандерли "шутит".
он не шутит, скорее, колоритно рассказывает.
Например. имхо, если назвать Рамсика "знатным охотником", а потом пояснить, что охотится-то он на безоружных голых женщин, то возникает этакий пикантный контраст, который исчезнет с "заядлым"
Цитата: елений от 22 сентября 2011, 21:55Из чего впечатление, что он вдохновенно тьрубит? Из "трубя"? так это от того, что не только Рамси трубит. Он же не один охотиться.
"Он раздевает их догола, выпускает в лес и даёт полдня форы, прежде чем, трубя в рога, пустить по их следу гончих."
Он раздевает, он выпускает, он же и трубит. Так?
Большая часть правок внесена, некоторые места оставила как есть или сделала немного по-другому. Пусть теперь свое веское слово скажет переводчик.
пардон, понос никакого отношения к кишкам не имеет.
В принципе, и там и там симптомы схожие. Но слабый желудок и проблемы с желудком - расхожая фраза, в отличие от упоминания кишок.
Ещё раз говорю, на мой взгляд не вижу причин добавлять в речь Мандерли "шутливый" перчик. Слишком страшная, да и болезненная для него тема.
Трубя в рога к лично Рамси не относится. Это, как и гончие, уже относится к общему описанию охоты.
Цитата: елений от 23 сентября 2011, 02:34пардон, понос никакого отношения к кишкам не имеет.
ой ли? http://www.medglobus.ru/Medarticles-Gastroenterology-Diarrhea.htm
может, вообще убрать и желудок, и кишки, заменить, например, на "у меня с животом просто беда" - обо всем и ни о чем )
и в ситуации с туалетом я бы написала даже "затянувшийся визит в нужник" - хоть фраза и расхожая, но сольцы добавит
Цитата: елений от 23 сентября 2011, 02:34на мой взгляд не вижу причин добавлять в речь Мандерли "шутливый" перчик.
а я вижу. В следующих главах этот перс привезет в Винтерфелл крайне подозрительные пироги со свининой и закажет песню про Повара-крысу. И великолепная идея с луковицей во рту...
И, не претендуя на истину в последней инстанции, все же повторю, по-моему, Мандерли не шутит и уж, тем более, не высмеивает жертв Рамси. Автор наделил толстяка особой манерой речи, и именно в ней он описывает самые разные события, даже ужасные (замечу, гибель сына исключается).
И тут скорее, "соль", "перчик" - это у нас к Оберину)
Цитата: елений от 23 сентября 2011, 02:34Трубя в рога к лично Рамси не относится. Это, как и гончие, уже относится к общему описанию охоты.
а где проходит граница, что относится к Рамси, а что нет?
"Он раздевает их догола, выпускает в лес и даёт полдня форы, прежде чем, трубя в рога, пустить по их следу гончих."
Т.е. предложение начинается с описания действий бастарда, а заканчивается описанием действий совсем других людей? И выпускает-пустить...
заменить на живот можно.
Вряд ли Рамси самолично снимает одежду и выгоняет пинками женщин в лес. В любом случае, это всё делают его люди по его приказу, Поэтому граница между ОН и трубя - сугубо символическая.
выпустить-пустить - нужно поменять. причём не важно в какой части.
всё. больше не спорю ни по одному вопросу:))) потому как сама понимаю, а объяснить не могу.
пусть ещё разок посмотрят другие. Как большинство решит, так и будет:))
пусть будет вариант про живот - самый нейтральный вариант... хотя мне кажется с кишками правильнее
так теперь про юмор,
мне кажется, что Мандерли свойственна некая горькая ирония (в том числе самоирония) и мрачное чувство юмора... особенно если версия про пирожки с "фреятинкой" подтвердится
оставила: знатного охотника, повздоривших птиц, устроили хорошую охоту (это для Рамси нечто вроде игры, представления, а устроили представление хорошо звучит :))
воды сделала мрачными, но можем ещё обсудить :)
"Из-под копны спутанных тёмно-каштановых волос выглядывало дикое, словно у зверька лицо с широким ртом и острыми носом и подбородком".
какие-то смутные сомнения терзали меня насчет этого предложения. И наконец осенило ) Получается, что у зверька тоже лицо?
имхо, надо менять
варианты: "диковатое лицо", "диковатое выражение лица", "звероватое лицо" (есть такое слово в великом и могучем вестеросском русском языке) и такое же выражение оного :), "лицо дикаря", "дикарское лицо" и совсем замудреное "лицо, напоминающее мордочку какого-то зверька"
фсе, криатифф закончился
"словно у зверька" относится не к лицу, а к "дикому".
если бы было дикое лицо, словно у зверька - тогда относилось бы к лицу.
возможно там просто нужна запятая после зверька.
К тому же, есть расхожая фраза "звериное лицо" и из этого не следует, что у зверей лица.
да понимаю, но все равно какое-то не то впечатление складывается. все-таки, на мой взгляд, прилагательные и сравнительные обороты воспринимаютмя несколько по-разному
запятая, кстати да, мне тоже думается, что нужна
вообще запятую после зверька поставила, но может быть лучше так:
Из-под копны спутанных тёмно-каштановых волос выглядывало дикое, точно звериная мордочка, лицо с широким ртом и острыми носом и подбородком
как думаете? :)
хорошо. мордочка хорошо вписалась:))
ну и славненько, поменяла :)
забрал
"прозванный Когтём"
КогтЕм, через е
Цитата: Avatarra от 25 сентября 2011, 14:18
"прозванный Когтём"
КогтЕм, через е
угу, это я переусердствовала чуток с
Ёфикацией :)
готово. Отлично подготовленная глава. Редакторы молодцы.
Поправил пару мест
«Бросьте эту тварь в Волчье Логово и отрубите ему голову и руки. Я хочу, чтобы их принесли мне прежде, чем я приступлю к трапезе, – приказал жирный лорд. – Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу на пике голову этого контрабандиста с торчащей из его лживого рта луковицей».
Вот это зря добавил, в этой главе нет этой фразы
И еще AL если не трудно, когда немного исправлений, можешь писать, что исправил, чтобы можно было быстро исправить, если что, а то не всегда есть время по тексту посмотреть ;)
Тогда я беру? Правда, посмотреть смогу только завтра уже.
Бери конечно же.
Вот. Исправлять пришлось мало.
Поиск вшей.
Уберите лишнее предложение!
Где?
Видно это:
Цитата: Tin от 27 сентября 2011, 10:04«Бросьте эту тварь в Волчье Логово и отрубите ему голову и руки. Я хочу, чтобы их принесли мне прежде, чем я приступлю к трапезе, – приказал жирный лорд. – Я не смогу проглотить ни крошки, пока не увижу на пике голову этого контрабандиста с торчащей из его лживого рта луковицей».Вот это зря добавил, в этой главе нет этой фразы
Я не обратил внимание на этот пост, увы...
оно самое исправьте, пожалуйста
Внесено в файл
Вообще-то оно вовсе не лишнее.
Я его добавил, тк Давос вспоминает разговор с Мандерли и это предложение выпало у автора. Логичнее, чтобы комбэк был полный.
мне кажется не нужно авторский текст менять...
мартин со своими редакторами выкинул его, так почему мы должны добавлять
Раз Мартин выкинул, то так и останется.
Глава 29
Он поможет тебе пристроить других ребят к знатным лордам, где они смогут служить пажами и оруженосцами, и станут рыцарями». - После "оруженосцами" запятая не нужна
Говорят, они развесили кишки бывших хозяев на ветвях сердце-древа, как подношение богам. - После "сердце-древа" не нужна запятая, кишки развешаны были в качестве подношения, а не похожими на подношения
Внесено в файл