Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: AL от 02 сентября 2011, 01:17

Название: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 02 сентября 2011, 01:17
готово
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: Darth_Raziel от 11 сентября 2011, 15:55
Первая редакция. Извините, что долго.
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: crossbow от 11 сентября 2011, 16:51
ЦитироватьНадеюсь на это
One hopes - это таки по смыслу скорее нечто типа "помечтай"
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: Darth_Raziel от 11 сентября 2011, 19:44
Цитата: crossbow от 11 сентября 2011, 17:51One hopes - это таки по смыслу скорее нечто типа "помечтай"
Не согласен совсем. Пруф?
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: donna Elza от 09 октября 2011, 18:48
Наконец-то выкладываю 2-ю правку.
Ал, у тебя все слова так прочно стоят на своих местах, что даже пресловутые повторы вытащить очень непросто!  :)
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: Леди Боли от 22 октября 2011, 17:28
Наблюдаю.
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 29 ноября 2011, 00:12
забрала
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 04 декабря 2011, 22:43
выкладываю.
что-то как-то тяжело шла глава.
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: donna Elza от 07 декабря 2011, 17:05
Не хотела вступать в полемику, но уж больно много у меня претензий (как обычно)  :D
итак:

1. Было:
Квентин впервые в жизни почувствовал себя совсем мальчишкой, когда стоял перед Дейенерис Таргариен и умолял выйти за него замуж.
Стало:
Ни разу Квентин не чувствовал себя настолько мальчишкой, как когда стоял перед Дейенерис Таргариен, умоляя её выйти за него замуж.
Стало громоздко. и в любом случае после ни разу просится "в жизни"

2. Было:
Ты, как принц, должен это знать
Стало:
Как принц, ты должен это знать
не могу выразить словами, но первый вариант лучше, в нем несколько другой акцент

3. Было:
Меня и так снедают сомнения
Стало:
Меня и так мучают сомнения
А чем слово снедают не понравилось? оно как раз придает колорит.

4. Было:
Квентин сунул в рот обожженный край ладони
Стало:
Квентин приложил к губам обожженный край ладони
Не знаю как ты, но если на руке какая-либо травма, большинство людей не просто прикладывают больное место к губам, а именно посасывают и облизывают.

5. Было:
А еще лошади не часто пытаются превратить своих седоков в уголь и пепел
Стало:
А еще лошади редко превращают своих седоков в кучку обугленных костей и пепла
Получается, что хоть редко, но такое бывает, а в первоначальном варианте звучал сарказм

6. Было:
Дейенерис кнутом усмирила черную тварь
Стало:
Точно такой Дейенерис усмирила черную тварь
помимо несогласованности, в англ. тексте нет упоминания, что кнут был точно таким же, да и вряд ли Квентин знал, каким именно кнутом был укращен Дрогон

7. Было:
Возле них стояли двое «медных» постовых, вооруженных дубинками
Стало:
Возле них стояли два «медных» стража, вооруженные дубинками
Каких два стража? Вооруженных

8. Квентин взмахом руки приказал Громадине держаться в тени, а сам вместе с Геррисом направился вперед.
лишнее слово

9. Было:
Хрена лысого, – заявил «крыс».
Стало:
Отсоси, – огрызнулся крыс
слишко грубо!

10. Было:
Меч «василиска» еще только покидал ножны, когда боек молота врезался ему в висок, пробив медную маску, кость и плоть.
Стало:
Меч василиска еще только покидал ножны, когда боек молота врезался ему в висок, пробив медную маску, плоть и череп.
понятно, что височная кость - часть черепа

11. Было:
Брошенный факел не погас – валялся на полу, искажая и заставляя вытягиваться тени чудовищно нелепых конвульсий мертвеца.
Стало:
В свете упавшего на пол, но не погасшего факела искаженная, вытянутая тень дергавшегося в конвульсиях умиравшего человека выглядела чудовищно и нелепо.
ну очень громоздко и не понятно. глаза просто вязнут в этом предложении.

12. Было:
Оно было нацелено прямо мне в горло
Стало:
Оно было пущено прямо мне в горло
имхо ничуть не лучше, кроме того, нацелено - это изначальное намерение

13. Второго солдата пронзила в грудь арбалетная стрела
перефразировать:
"Грудь второго солдата пронзила арбалетная стрела"

14. Было:
А вот и ключик. – Он быстро и мощно взмахнул боевым молотом.
Стало:
А вот и ключик, – ответил Арч, резко взмахнув боевым молотом
не думаю, что можно одновременно говорить и резко взмахиать молотом

15. Было:
На пятый раз замок развалился, и цепи рухнули, загремев так громко, что Квентин был уверен – это должна была слышать вся пирамида.
Стало:На пятом замок развалился, и цепи грохнулись вниз, загремев так громко, что Квентин был уверен, что их услышала вся пирамида.
Понятно что вниз, и цепи именно рухнули под своей тяжестью. И как насчет повторов?

16. Было:
Девушка была одна, одета лишь в легкий шелк, но не знала страха.
Стало:
Одетая лишь в тонкий шелк девушка была одна, но не знала страха.
Тут подчеркивается ее беззащитность, то что она была одна, да еще и одетая только в легкий шелк

17. Было:
Край ямы был прямо перед ним.
Стало:
Неподалёку виднелся край ямы
Это в чистом поле что-то виднеется неподалеку, а здесь все близко - или перед ним, или за спиной, или сбоку

18. Было: Прямо перед ним появились два глаза. Они были бронзовыми, ярче полированных щитов, светясь собственным внутренним жаром, пылая за завесой дыма, поднимающегося из ноздрей дракона.
Стало:
Прямо перед ним появились два глаза: бронзовые, ярче полированных щитов, сиявшие, словно раскалились изнутри, пылавшие за завесой дыма, вырывавшегося из ноздрей дракона.
Первоисточник лучше, органичнее. только "поднимающегося" хорошо заменить на  "вырывавшегося"

19. Было:
Шея вздымалась все выше, словно медленно разворачивался какой-то гигантский змей, поднимающий голову, не сводя своих глаз с жертвы.
Стало:
Шея вздымалась все выше, будто какой-то медленно разворачивавшийся гигантский змей поднимал голову, не сводя своих глаз с жертвы
Громоздко

20. Зажарившийся прямо в воздухе баран не успел коснуться кирпичей, как на нём уже сомкнулись драконьи челюсти
Лучше "а" - а на нём уже сомкнулись драконьи челюсти

21. Принц заметил, как изнутри стены, где та, изгибаясь, переходила в свод потолка
Перед "где та" вставить "в месте" - в месте, где та изгибаясь

22. Было:
а глаза были словно два озера расплавленного золота
Стало:
Глаза чудовища походили на два озера расплавленного золота,
Зачем замена? еще и на такое вычурное слово

23. Было:
а Милашка Мерис орала, чтобы кто-то убрался с дороги
Стало:
а Милашка Мерис орала кому-то убраться с дороги
не согласовано

24. Было:
Когда Гонимые Ветром, замешкавшись, не успели освободить дракону путь, тот снова зарычал.
Стало:
Когда Гонимые Ветром, замешкавшись, не успев освободить дракону путь, тот снова зарычал.
думаю, объяснять не нужно

25. Было:
Дракон вырвал горло наемника и проглотил под стук упавшего на пол обожженного тела.
Стало:
Дракон вырвал горло наемника и проглотил. Обожженное тело наемника со стуком упало на пол.
это произошло одновременно, а не последовательно, кроме того повтор

26. Было:
и склонил свою шею, чтобы полакомиться еще одним куском мертвеца.
Стало:
и склонил шею, чтобы полакомиться очередным куском мертвеца
Не думаю, что дракон выстраивал какую-то очередность, что за чем он будет есть, кроме того, неизвестно, последний или нет это кусок

27. Было:
Мартелл услышал дикие крики своих друзей
Стало:
До Мартелла донеслись дикие крики друзей
Доносится обычно издалека, а в этой ситуации все были достаточно близко

28. Было:
Когда принц вновь поднял кнут,
Стало:
Когда принц вновь взмахнул кнутом
Чего ты решила, что он махал кнутом?


Ну как-то так
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: Клюква от 07 декабря 2011, 19:03
замешкавшись не успели
пишется бес зпт. это одиночное деепричастие вплотную примыкающее к сказуемому
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 07 декабря 2011, 22:44
1.
Цитата: donna Elza от 07 декабря 2011, 18:05Квентин впервые в жизни почувствовал себя совсем мальчишкой,
"честно говоря, меня очень смутило это "впервые жизни", потому как он и так почти мальчишка. Это же не зрелый человек чувствует себя, а юнец.
Стало громоздко? От замены одного слова "совсем" на "настолько"?

2. Ничего не изменилось в этой фразе. Только ушло не нужное "ты".

3. Слово "снедают" не понравилось тем, что уж больно оно специфичное и вычурное для разговора.

4. Ага. И посасывают и облизывают. Но тут сразу за этим предложением идет реплика. Попробуйте сунуть в рот край ладони и что-то сказать. Что услышим?
Пососал край ладони, в принципе можно, (хотя лучше, конечно, облизал), но только не сунул в рот.

5. И в чём отличие? Не часто=редко. Сарказм остался там же где был. Ничего не изменилось.

6. Конечно, "такой" нужно исправить на "таким" (это меня жуткая штуковина сбила). Квентин вообще-то присутствовал в бойцовой яме и видел чем именно Дени усмиряла дракона. К тому же не имеется в виду полное сходство, а подразумевается, что именно кнутом.
Кнут в начале предложения нужно было убрать. Там весь абзац сплошное повторение кнута.

7. Какие два стража? Вооруженные дубинками.

8. не лишнее.

9.может и грубо. но в других главах были слова и реплики и погрубее. да и у Мартина речь не о хрене. К тому же "хрена лысого" уж очень специфично современный сленг.

10. понятно, но когда говорят о том, что пробивают что-то в голове, то уместнее назвать это черепом, поскольку "кость" без уточнения, что это именно височная кость звучит не очень.

11. Было ещё не понятнее. Мертвец в конвульсиях дёргаться не может. Умирающий дёргается.
Факел сам по себе тоже ничего искажать не может.
Описывается не как валялся факел (а ударение в первоначальном варианте именно на это), а на странной тени.

12. Ну я же уже неоднократно просила - прежде, чем писать замечания, прочитать соседние предложения. Там повтор! "не заметил нацеленного копья".

13. Зачем? Там не про груди, а про солдат. Первому перерезали горло, а второго пронзили стрелой.

14. Фраза короткая. Можно и взмахивая. Во вторых конструкция "ответил, взмахнув" не подразумевает точной одновременности действий. Может быть и секундная задержка, во время которой либо взмахивают, либо говорят.

15. Цепи не могут рухнуть. Это не стена. Рухнуть может что-то стоящее на чём-то. Цепи висели. Они упали, грохнулись.
"Что" по возможности нужно убирать, но к повторам не относится.

16. И где потерялась беззащитность? И шелк остался и одиночество. Но тут не принципиально. Пусть Ал решает.

17. Квентин тоже не в каморке стоит. Это ОГРОМНЫЙ подвал. "Был" там было необходимо убрать. К тому же он не краю ямы стоял, а двинулся вперёд.


18. В первоисточнике не нужное "были", несогласовка между были бронзовыми и всем остальным. И что значит "пылали внутренним жаром"???? Это как?

19. это наш вкус. на мой - не вижу громоздкости. Уж по сравнению с предыдущим вариантом точно.

20. не лучше. барану уже похрену:)) он не сам летит на кирпичи - его бросили. тут описание движения.

21. Зачем? Это же стена. она не в одной точке (месте) изгибается.

22. Замена затем, что "были". И чем "походили" вычурно? Кроме того, это не прямая речь, даже если это слово кажется немного вычурным.

23. Где несоглововано???????? Где? Орала кому-то......

24. не нужно. опечатка. исправила.

25. Т.е дракон глотает только под стук?:)))) Разбивка на два предложения (ради того, чтобы убрать уши) не исказила смысла.
а наёмника действительно лишнее. убрала во втором предложении. оно там не нужно.

26. Очередной не подразумевает очередность. Оно подразумевает "снова". но тут не принципиально.

27. Услышал - в предыдущем предложении. Донеслись вполне оправданно, потому что там стоит грохот -ревёт дракон. И доносятся не только издалека, но и сквозь шум.

28. ПОТОМУ ЧТО ПОДНЯЛ РУКУ В ПРЕДЫДУЩЕМ ПРЕДЛОЖЕНИИ!!!!!!!!!!!!!!!!!
Взмахнуть тоже соответствует тому, что человек поднимает руку.




Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: donna Elza от 08 декабря 2011, 13:26
То, с чем не согласна:

1. а меня смущает "как, когда..., умоляя ее"

2."ты" не ушло, а просто переместилось, забрав с собой половину существенного акцента в фразе

4. "пососал" край ладони меня вполне устраивает

5. как раз изменилось и очень существенно!

6. "Таким Дейенерис усмирила черную тварь" тоже подходит

7. вопрос спорный, но по большому счету не принципиальный

8.тоже не принципиально

9. я категорически против, хотя бы исходя из того, что грубости и без этого хватает! и выражение "отсоси" гораздо более "специфично современный сленг"!

10.
Цитата: елений от 07 декабря 2011, 23:4410. понятно, но когда говорят о том, что пробивают что-то в голове, то уместнее назвать это черепом, поскольку "кость" без уточнения, что это именно височная кость звучит не очень.
Цитата: donna Elza от 07 декабря 2011, 18:05Меч «василиска» еще только покидал ножны, когда боек молота врезался ему в висок, пробив медную маску, кость и плоть.
Что это, как не уточнение, что именно височную кость он пробил?

11. да, мертвеца лучше исправить на умирающего, но остальное было легче читаемо

13. стрела пронзает что-то, а не в куда-то

15. "рухнуть" в словаре Ожегова: "РУ́ХНУТЬ - С шумом упасть, обвалиться (о чём-н. тяжёлом, громоздком).",
кроме того - человек может рухнуть на колени, в постель, на пол, да и планы могут рухнуть, и дерево. а это все вряд ли похоже на стену! Грохнулись гораздо более узкое значение, скорее относящееся к человеку. Да и насчет повторов - прикольно, что их можно назначать по желанию)))

17. Я английский знаю не очень, но по-моему дословно там переводится: "Край ямы была впереди". и "был" здесь вполне уместно и оправданно.

18. глаза светились, а не сияли! "собственным внутренним жаром", гораздо органичнее чем "словно раскалились изнутри", а насчет пылая я что-то вообще не поняла, в чем проблема

19. ну не нравится мне "разворачивавшийся "!

20. дело не в движении. а в построении предложения.

22. прикольно: хочу, слово - вычурное (см. п. 3), не хочу - слово подходящее )))

23. да, "орала кому-то", но неправильное построение дальше. так строить предложение можно со словом велел, а орать кому-то можно чтобы он что-то сделал.
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 09 декабря 2011, 00:01
где-то есть крайняя версия или подождать?
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 09 декабря 2011, 01:00
я выложила свою версию.
у donna Elza есть возражения по нескольким пунктам.
Нам продолжать их обсуждать или просто оставить на твой суд?

Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 09 декабря 2011, 01:18
1. предлагаю оставить на усмотрение Ала
2. Акцент тут на статусе. Поэтому убрала его из начала предложения.
4. исправила на "пососал"
5. на усмотрение Ала. Я не вижу, что "редко" убило сарказм.
6. исправила на "таким"
9. на усмотрение Ала.
10. на усмотрение Ала.
11. На усмотрение Ала, потому что я категорически против изначального предложения. Оно кривое до невозможности.
13. исправила.
14. и человек, и дерево до того как рухнуть имеют под собой опору. Поэтому и синоним - обрушиться.
Когда дело касается рухнувших надежд, то "рухнуть" используется в переносном смысле.
Что - это не повторы, а паразиты загрязняющие текст. Типа "она", "и", "а" и пр.
17. Это подстрочник. калька.
18. Что такое собственный внутренний жар по отношению к глазам? Светились и сияли - синонимы.
Глаза были словно что-то, что накалилось.
Пусть решит Ал.
19. На усмотрение Ала
20 На усмотрение Ала.
22. не я хочу. это дело вкусовщины, и главный фактор - оно не в прямой речи (в отличие от снедают). Если бы "снедают" было в авторском тексте, я бы ничего не сказала. честно.
23. абсолютно правильная форма построения предложения.

с исправлениями



Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 09 декабря 2011, 16:47
Заберу и постараюсь разобраться сам
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 15:05
Прежде чем что-то изменять, убедитесь, что делаете это правильно. :(
Вхагар и Мераксес - самки. Мы это установили в главах Тириона.
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 15:57
почти ничего не менял
Жалко Лягушонка
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: donna Elza от 10 декабря 2011, 18:17
Все равно остаюсь при своем мнении и насчет черепа, и насчет сложности предложения "В свете упавшего на пол, но не погасшего факела искаженная, вытянутая тень дергавшегося в конвульсиях умиравшего человека выглядела чудовищно и нелепо" и насчет "сияющих глаз, словно раскалившихся изнутри" - "светясь собственным внутренним жаром" - гораздо лучше. Глаза сияют от счастья и это переносное выражение, а у дракона имеется в виду свет реальный, внутренний и приглушенный как угли. И тем более против неоправданной грубости "отсоси".
А насчет Вхагар и Мераксес я к сожалению не знала, т.к. обсуждение глав Тириона наверное пропустила, а переведенные главы еще не успела все прочесть)))
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 19:02
Там смысл фразы в том, что глаза были как раскалённый металл, угли, конфорки... не важно что. нечто раскалённое. там не внутренний жар речь.

А про конвульсии я даже не знаю как объяснить. Там вся фраза была построена неправильно, с искажением смысла.

Про имена драконов я тоже не знала:(( Теперь будем знать.:)
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: donna Elza от 10 декабря 2011, 19:46
Ну так может написать "бронзовые, ярче полированных щитов, сиявшие, словно раскаленный металл"? не нравятся мне сиявшие, но светящиеся слишком сложно.

и может хоть чуть-чуть облегчить "В свете упавшего на пол, но не погасшего факела искаженная, вытянутая тень умиравшего в конвульсиях человека выглядела чудовищно и нелепо"?
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 19:47
Цитата: donna Elza от 10 декабря 2011, 19:17И тем более против неоправданной грубости "отсоси".
Ок - давайте поменяем на "отвали".
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 19:48
Цитата: donna Elza от 10 декабря 2011, 20:46Ну так может написать "светясь словно раскалённый металл"?и может хоть чуть-чуть облегчить "В свете упавшего на пол, но не погасшего факела искаженная, вытянутая тень умиравшего в конвульсиях человека выглядела чудовищно и нелепо"?
давайте. Я согласный
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: donna Elza от 10 декабря 2011, 19:50
нет, отвали по смыслу не подходит - тут по смыслу обойдешься. все-таки хрена лысого было оптимально.
О! а может "хрен тебе"?

Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: AL от 10 декабря 2011, 21:16
да, и так тоже будет хорошо
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 10 декабря 2011, 21:26
Т.е из первого предложения уберём "дёргавшегося"? Давайте.

э... про металл будет отсебятина.

ещё раз посмотрела предложение. Лучше тогда "пышущие жаром, горевшие.....
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: Луан от 10 декабря 2011, 23:58
Взял, выложу завтра.
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: Луан от 11 декабря 2011, 20:04
Вот.
Я внес некоторые предложения. Про глаза (я там вообще фразу стилистически поправил) и заменил "отсоси" на "хрен вам".
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: елений от 12 декабря 2011, 00:09
хорошие правки.
правда я имела в виду, что "пышущие жаром" заменит "словно раскалились изнутри" (т.е там будет перечисление: бронзовые, ярче щитов.., пышущие..., пылавшие за завесой....), но в вашем варианте получилось красиво.
Название: Re: 68 Квентин - Укротитель драконов
Отправлено: Avatarra от 28 декабря 2011, 19:42
"На три секунды Квентин испугался, что что-то перепутал"
может, "испугался, не перепутал ли чего"?
кстати, а heartbeat все-таки переводим как "секунды"?

"Геррис, шагнул внутрь, помахав факелом"
лишняя запятая после "Геррис"

"ответил Убийца Мёртвых"
"Кагго Убийца Мёртвых "
в приложениях он Трупобой

"Трое были вооружены копьями, четвёртый – сержант – коротким мечом и кинжалом. На нём была маска в виде головы василиска"
на нем - на кинжале?
может, "Трое с копьями, четвертый - сержант в маске василиска - с коротким мечом и кинжалом"?

«Пусть перекусят жареной бараниной»
имхо, похитители собирались не перекус драконам устроить, а накормить их от пуза, до осоловения. скорее "Пусть набьют брюхо"