Готова к первому редактированию.
ЦитироватьХиздаре-Герое
Харгазе (Harghaz). Не путать с королем Хиздаром. Харгаз - это тот самый прислужник на арене, который попытался убить дракона копьем.
Цитата: Xanvier Xanbie от 04 сентября 2011, 16:43Харгазе (Harghaz). Не путать с королем Хиздаром. Харгаз - это тот самый прислужник на арене, который попытался убить дракона копьем.
Справедливое замечание. Совсем в этих именах запутался. А как в первый раз увидится , так потом и смотрится. А в остальном как?
Да вместо побратимов, лучше использовать термин собратья, как в Битве мечей. И там Барристан Смелый, а в Приложении 5.4 он Барристан Отважный. И как верней?
Цитата: Vovchick21 от 04 сентября 2011, 20:28И там Барристан Смелый, а в Приложении 5.4 он Барристан Отважный. И как верней?
Upps!
В первой книге он был Барристаном Отважным, во второй - Барристаном Храбрым,
а в третьей и четвертой переквалифицировался в Барристана Смелого.
Наверно, нужно оставить Барристана Смелого.
Я совсем забыл, что уже две недели как взял главу, пристрелите меня. Вообще, перевод хороший и точный. Там есть куда перелопачивать стилистику, но этим лучше пусть занимается кто-то вроде еления. Что-то я сделал, по крайней мере, и оно лишним не будет.
TheMalcolm, то есть вторую редактуру этой главы записывать на вас? Xanvier Xanbie, в данной главе был не переводчик, а редактор.
Цитата: Lady Sansa от 19 сентября 2011, 20:59
TheMalcolm, то есть вторую редактуру этой главы записывать на вас? Xanvier Xanbie, в данной главе был не переводчик, а редактор.
Скажем так: я готов посмотреть и поправить минимально - думаю, этого и хватит - а если вдруг окажется, что изменений требуется много и я не смогу всё сделать за один день - тогда лучше откажусь и порекомендую подождать Елений. Ок?
ок
Бронзовых Зверей зря переименовывали в Медных Зверей, по последнему решению AL они стали Бронзовыми Тварями.
Скахазадхан - это, собственно, что, я не помню? Если не река, то можно двигаться только по нему, а не вдоль него.
Цитата: TheMalcolm от 20 сентября 2011, 09:16Скахазадхан - это, собственно, что, я не помню? Если не река, то можно двигаться только по нему, а не вдоль него.
Именно река и довольно большая, с множеством притоков.
Ok, tnx.
sun-streaked - безумно хочется сказать, что мелированные. :)
А так варианта два: либо "светлые пряди волос", либо "волосы соломенного цвета".
Цитироватьпо последнему решению AL они стали Бронзовыми Тварями.
Они все-таки brazen, а не bronze. Написал Алу.
Цитироватьлибо "светлые пряди волос",
Он черноволос, как все дорнийцы, но со светлыми прядями. Я в старых главах использовал вариант "опаленные солнцем".
Цитата: Xanvier Xanbie от 20 сентября 2011, 12:01Они все-таки brazen, а не bronze.
Кстати, почему бы не "бестии"?
Цитата: Xanvier Xanbie от 20 сентября 2011, 12:01Он черноволос, как все дорнийцы, но со светлыми прядями.
Ну да, я потому и подумал про мелирование.
Уфф. Я было испугался, что форум на сегодня совсем упал.
Правок много, но по-настоящему сложных моментов не оказалось, вот я и сделал за день. Очень лёгкая в работе глава, в сравнении с Джоном и Ашей, где полно фраз, над которыми приходится думать по полчаса и более. Или это я сегодня в ударе? :)
Наиболее спорный момент, на мой взгляд: "опоздавший принц" в последнем абзаце. Дело в том, что я не помню, переводим ли мы PWWP как "обещанный принц" или как "принц, который был обещан". Если второе, то и здесь должно быть "принц, что безнадёжно опоздал" - или что-то такое.
Отмечу разницу между Фреем, который был late, и Квентином, который был too late.
ЦитироватьНадевают ли они всегда одну и ту же, или меняют лицо ежедневно?
Надевают ли они всегда одну и ту же, или меняют маски ежедневно?
ЦитироватьМужчины начали распихивать друг друга.
Неверно, распихивают когда пытаются пройти куда-либо. А здесь просто толкали друг друга. Создали толкотню.
ЦитироватьУ каждого по десять отборных всадников, и у каждого всадника по три резвых лошади , так что они могут быстро уехать далеко.
Не нужно им было
быстро уехать далеко. Им нужно было перемещаться быстро и на дальние расстояния. А это две большие разницы.
ЦитироватьПозади, у дальнегой конца зала он заметил дорнийского наследничка и его двух его спутников.
Здесь использование наследни
чка неоправданно. Барристан хорошо относится к Квентину. И насчет наследничка сошлись в случае другого принца.
ЦитироватьА Дейенерис Таргариен, кем бы еще она ни являлась, все же была юной девушкой, как она и сама себя называла, когда ей требовалось разыграть невинность.
Абсолютно извращено. And Daenerys Targaryen, whatever else she might be, was still a young girl, as she herself would claim when
it pleased her to play the innocent. У Мартина когда ей
доставляло удовольствие разыгрывать невинность.
ЦитироватьИз чернозёма можно сделать припарки от лихорадки. Можно посадить в него семена и вырастить урожай для своих детей. Почва накормит, а огонь сожрёт,
Тоже отход от первоисточника слишком далекий и неверный. Никто не делает из чернозема примочки, для этого есть лечебная грязь. Неверная попытка объединить все и вся. И в конце надо не Почва(Земля) накормит, раз в предыдущем отказались от почвы в пользу земли. И сожрет тоже слишком жестко. я ушел в сторону охватит, иначе неясен смысл действий тех самых детей и юных девушек которые всегда выбирают пламя. Тем более что здесь разговор идет об огне любви.
ЦитироватьСир Геррис был тем самым, чем не являлся его принц полной противоположностью принцу; высокий, худой и привлекательный, с грацией фехтовальщика и остроумием придворного.
У Мартина не просто противопоставление. Ser Gerris was
all his prince was not: tall and lean and comely, with a swordsman's grace and a courtier's wit. Это не просто
полная противополжность вначале было много точнее - был
тем самым, чем не являлся его принц
Цитироватьи в поцелуямие срывали снимали дразнящую улыбку с его этих губ.
Не понял что за
снимали??? Поцелуи срывают с губ и с ними вместе и манящую улыбку.
ЦитироватьНо Ливен Мартелл был его товарищем по оружию, в те дни, когда узы братства между рыцарями Королевской Гвардии все еще были крепки.
Я на предудущем листе писал, что в Буре Мечей "Sworn Brother" переводилось как собрат. Может и есть смысл применить тоже.
Но Ливен Мартелл был его собратом, в те дни, когда узы братства между рыцарями Королевской Гвардии все еще были крепки.
ЦитироватьЕго затянувшееся присутствие, даже после того, как Дейенерис отдала себя другому мужчине пред лицом богов и людей, спровоцирует пришлось бы не подуше любому мужу, а королева уже не защитит Квентина от гнева Хиздара.
Чем это спровоцирует так не понравилось, что менять его пришлось на столь корявую конструкцию "пришлось бы не подуше". И тоже искажение смысла "and Quentyn no longer had the queen to shield him from Hizdahr's wroth". Королева не просто не защитит неизвестно по какой прихоти. А четко указано, что у него нет больше королевы, чтобы защитить от гнева Хиздара.
ЦитироватьИх сопровождал наёмничий капитан Кровавая Борода с кожаным мешком через массивное плечо, глядящий весело и кровожадно.
Ну очень коряво, наемничий капитан - это что то новенькое. Может все же капитан наемников.
ЦитироватьРезнак мо Резнак вышел вперед, червяк червяком.
Это перегиб. Я думал насчет протиснулся как червяк, но здесь главное содержание что он протиснулся через толпу, а не оскорбление Резнака - червяк червяком. Слишком смещает акценты.
ЦитироватьТы вот что пойми. – Кровавая Борода вытащил из мешка отрубленную голову и швырнул ее в сенешаля
Кровавая Борода обращается не только к одному сенешалю, а ко всем. Вот что поймите. – Кровавая Борода вытащил из мешка отрубленную голову и швырнул ее в сенешаля.
ЦитироватьПослужив стольким королям, он не мог не представлять, как бы они встретили такую угрозу.
Тоже искажение смысла - нет там никакой угрозы у Мартина "He had served so many kings, he could not help but imagine how they might have reacted to this
provocation"
Только - провокация, вызов или раздражение.
Послужив стольким королям, он не мог не представлять, как бы они встретили такой
вызов.
Цитировать– Принц Ливен был мне товарищем по оружию.
Принц Ливен был мне собратом.
ЦитироватьБарристан Отважный, так вас называют.
Как выяснили в обсуждении Барристан Смелый.
Барристан Смелый, так вас называют.
Цитировать– Мальчик, – возвестил он толпе. – Отважный мальчик.
– Мальчик, – возвестил он толпе. – Смелый мальчик.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Надевают ли они всегда одну и ту же, или меняют маски ежедневно?
1. Почему? В оригинале or did they choose new faces every morning? На мой взгляд, это важный нюанс, и мне не хотелось бы его терять. Можно заменить "лица" на "личины" - но не на "маски".
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Неверно, распихивают когда пытаются пройти куда-либо. А здесь просто толкали друг друга. Создали толкотню
2. Согласен, исправлю.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Не нужно им было быстро уехать далеко. Им нужно было перемещаться быстро и на дальние расстояния. А это две большие разницы.
3. Предложения? "Быстро и далеко", как было у Вас - коряво очень. "Быстно и на дальние расстояния" - уже на порядок лучше, но всё равно не фонтан.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Здесь использование наследничка неоправданно. Барристан хорошо относится к Квентину.
4. Пруфлинк? :) Барристан к Квентину относится в лучшем случае равнодушно. В тексте прямо сказано, что помогает он ему только ради памяти Ливена.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Абсолютно извращено. And Daenerys Targaryen, whatever else she might be, was still a young girl, as she herself would claim when it pleased her to play the innocent. У Мартина когда ей доставляло удовольствие разыгрывать невинность.
5. Категорически возражаю. Буква буквой, но контекст же надо учитывать? В тексте нет ни единого примера, когда Дени разыгрывала невинность ради удовольствия. Каждый раз она это делает ради достижения какой-то цели. И Барристан, очевидно, это понимает.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Тоже отход от первоисточника слишком далекий и неверный. Никто не делает из чернозема примочки, для этого есть лечебная грязь. Неверная попытка объединить все и вся. И в конце надо не Почва(Земля) накормит, раз в предыдущем отказались от почвы в пользу земли. И сожрет тоже слишком жестко. я ушел в сторону охватит, иначе неясен смысл действий тех самых детей и юных девушек которые всегда выбирают пламя.
6. Почва, земля, чернозём - всё синонимы. Грязь - нет. Если уж мы пишем "Дорн прислал землю" - далее употреблять "грязь" уже нельзя, ибо читатель ничего не поймёт. Задача же состоит не в том, чтобы воспроизвести букву, а в том, чтобы читатель понял ровно так же, как Мартин написал. Что Квентин хоть и грязь-земля-почва, а полезен. А у Вас получается в огороде бузина, а в Киеве дядька.
Что до пламени - тут явная и вполне банальная аллюзия на сгорающего в пламени мотылька.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36У Мартина не просто противопоставление. Ser Gerris was all his prince was not: tall and lean and comely, with a swordsman's grace and a courtier's wit. Это не просто полная противополжность вначале было много точнее - был тем самым, чем не являлся его принц
7. По-моему, то и другое по смыслу в точности совпадает. Быть ровно тем, чем он не является - это и значит быть ему противоположностью.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Не понял что за снимали Поцелуи срывают с губ и с ними вместе и манящую улыбку.
8. Срывают поцелуи - но не улыбку. Но тут можно ещё подумать.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Я на предудущем листе писал, что в Буре Мечей "Sworn Brother" переводилось как собрат.
9. Не ко мне. "Товарищ по оружию" - правка предыдущего редактора.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Чем это спровоцирует так не понравилось, что менять его пришлось на столь корявую конструкцию "пришлось бы не подуше". И тоже искажение смысла "and Quentyn no longer had the queen to shield him from Hizdahr's wroth". Королева не просто не защитит неизвестно по какой прихоти. А четко указано, что у него нет больше королевы, чтобы защитить от гнева Хиздара.
10. Спровоцировать, арестовать и прочее - анахронизмы. Слова, в русском языке недопустимые в речи средневековых персонажей. Излишне современные.
"у него нет больше королевы" - ну калька ведь!
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Ну очень коряво, наемничий капитан - это что то новенькое.
11.Дело вкуса. Мне "наёмничий" нравится много больше, но тут переводчик барин, настаивать не стану.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Это перегиб. Я думал насчет протиснулся как червяк, но здесь главное содержание что он протиснулся через толпу, а не оскорбление Резнака - червяк червяком. Слишком смещает акценты.
12.А по-моему, оскорбление здесь у Мартина недвусмысленное, и терять его не стоит. Барристан очень, очень плохо относится к Резнаку. Это общее впечатление от текста.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Кровавая Борода обращается не только к одному сенешалю, а ко всем.
13. Не уверен. Может, к одному, может, ко всем. Из текста непонятно - потому я постарался построить фразу максимально грубо.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Тоже искажение смысла - нет там никакой угрозы у Мартина "He had served so many kings, he could not help but imagine how they might have reacted to this provocation"
14. Мне самому не очень нравилась "угроза". "Вызов" - да, наверно, лучше, я просто не подумал о таком варианте.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Принц Ливен был мне собратом.
15. См. пункт 9.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 19:36Как выяснили в обсуждении Барристан Смелый.
16. Это вообще вопрос унификации, который должно решать начальство. Я его вынесу в соответствующкю тему.
1. Все предложение тогда надо смотреть и в первой части там маски, которые здесь опущены и заменены на одну и ту же.
3. Предложите свое с сохранением смысла.
4. Да нет по всему тексту видно, что он его не осуждает как сира Герриса и даже жалеет, что юным девушкам нужно пламя а не земля.
5. Как раз это и показывает что при всем прочем она все еще юная девушка и играет в "свои куклы". И иногда ломает комедь. it pleased her to play the innocent.
6. Российский чернозем обильно по весне и осени политый водой и дает ту самую грязь, которую называют проселочными дорогами. Так что вы неправы. Грязь это просто мокрая и очень мокрая земля.
7. Тут не соглашусь полной противоположностью может быть и вор и убийца и еще что либо подобное. А здесь выделен именно аспект привлекательности для юных девушек.
8. Подумайте очень устойчивое выражение.
9. Не к вам но на предыдущей странице я уже указал и вы должны были видеть. У меня были сначала побратимы, что мне не нравилось. А собрат звучит хорошо.
10. Не надо кальки подумайте может свежий взгляд поможет это высказать лучше. А вместо спровоцировать (хотя у Мартина would provoke any husband) можно вставить десяток синонимов подтолкнуть, раздражать, сердить, бесить, приводить в ярость.
11. Наемничий капитан не найден на просторах интернета, а это говорит о многом.
12. Нет смысл фразы - указать, что он проитиснулся извиваясь вперед через толпу к юнкайцам, а не то что он встал червяк червяком. Я не в восторге от Резнака, но это сильно смещакет смысл предложения в сторону.
13. С грубостью фразы я согласен, он хотел развязать войну, но обращался он и кинул голову в сторону трона, куда она и прикатилась. Если сможете грубо адресовать ко всем миэринцам, то это будет правильно.
15. и 16. На предыдущем листе dvnd высказался недвусмысленно. И если править то все сразу. Пункты 9, 15 и 16 просто надо подправить вместе с остальным.
Да и Медные Твари пока что, не знаю как дальше будет.
ЦитироватьА собрат звучит хорошо.
Да, почему бы и не собрат.
Цитата: Xanvier Xanbie от 21 сентября 2011, 21:45Да, почему бы и не собрат.
Так на первом листе я и писал, что в Буре Мечей это так было. Просто вы не заметили, когда правили текст. А я после того как его взяли на редактирование не могу вносить правок. Они просто пропадут.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 21:37Не к вам но на предыдущей странице я уже указал и вы должны были видеть.
Ну, видите ли, вот какой нюанс: я счёл за очевидное, что если бы Вы были несогласны с некими правками первого редактора - Вы бы их просто удалили и восстановили свой текст или заменили как нравится. Так у нас работа построена. Ваше слово решающее.
Если бы я знал, что в последнем файле есть моменты, которые Вас не устраивают - я бы просто отказался с ним работать, пока Вы бы их не исправили. Сказал бы: "для второй редактуры не готово".
Остальное всё завтра. Скорее всего я просто верну все пункты, с которыми Вы не согласились, к первоначальному виду. Я с самого начала говорил, что не готов тратить больше дня на эту главу.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 21:51А я после того как его взяли на редактирование не могу вносить правок. Они просто пропадут.
Как это, пардон? Скачали файл, внесли правки, выложили файл. Все это делают, у всех вроде бы работает.
Цитата: TheMalcolm от 21 сентября 2011, 22:07Как это, пардон? Скачали файл, внесли правки, выложили файл. Все это делают, у всех вроде бы работает.
Да, но если в данный момент с файлом работают, то эти правки заставят того кто работает по новой в новом файле все делать, или просто не обращать внимание и мои правки псу под хвост. Все должно быть синхронизировано.
И не надо обижаться, все это рабочие моменты и среди правок я 90% принял безоговорочно, а остальные нужно немного исправить. Вот и все.
Цитата: TheMalcolm от 21 сентября 2011, 22:04Если бы я знал, что в последнем файле есть моменты, которые Вас не устраивают - я бы просто отказался с ним работать, пока Вы бы их не исправили. Сказал бы: "для второй редактуры не готово".
Да особых несогласий не было, а Барристан Смелый и собратья. это не предмет для разговора. Я и сам их могу подправить. Просто когда выложили предыдущий вариант я не успел все вовремя просмотреть.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 22:20Да, но если в данный момент с файлом работают, то эти правки заставят того кто работает по новой в новом файле все делать, или просто не обращать внимание и мои правки псу под хвост. Все должно быть синхронизировано.
Безусловно. Но, как мне представляется, переводчик наводит окончательный глянец в тот момент, когда первый (второй) редактор уже закончил править текст и файла более не трогает. По крайней мере, так мы работаем с Tin, и мне это представляется максимально правильным.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 22:20Просто когда выложили предыдущий вариант я не успел все вовремя просмотреть.
Так бы и сказали бы - я б охотно подождал. Тем более что глава совершенно не срочная.
Цитата: Vovchick21 от 21 сентября 2011, 22:20И не надо обижаться,
Я не обижаюсь - сожалею, если такое впечатление создалось. Я только злюсь в случаях нерешаемых смысловых разногласий, и то больше на себя, что я так и не научился пока оставлять примечания. Как научусь - буду ставить их для АЛа, переложу всю ответственность на него и немедленно успокоюсь.:)
Цитата: TheMalcolm от 21 сентября 2011, 22:52Так бы и сказали бы - я б охотно подождал. Тем более что глава совершенно не срочная.
Так не мог сказать все решили еще до того как я увидел, что появилась первая редактура. Там меньше чем пол дня прошло. Выложили в 18 часов, а на вторую редактуру отдали в 20 часов. И повторяю серьезных разногласий не было. Иначе я в любом случае написал бы о них.
Для меня более важными являются изменения смысла, чем стилистика. Таковы мои приоритеты.
Откатил непонравившееся, вставил Медных и Смелого.
Не торопитесь отдать на третье редактирование елений, я немного правлю текст в соответствии с ранее обсуждавшимся. Спасибо TheMalcolm за проделанную работу. Подавляющее большинство изменений было удачным и полезным, а расхождение в мнениях это вопрос сработанности в паре переводчик - редактор.
Исправил некоторые шероховатости и выкладываю для третьего редактирования.
перестроил некоторые фразы:
ЦитироватьЗал не успокоился пока Медные Твари тяжело не ударили древками копий об пол.
Цитировать– Двор вашего отца никогда не был и вполовину таким живым, – Селми расслышал, как зубоскалит Дринкуотер.
Вообще то расслышать зубоскальство, не очень. Тут скорее напрашивается увидел. Селми увидел, как зубоскалит (скалит зубы) Дринкуотер.
Да и насчет Опоздавший принц, может Запоздалый принц?
Цитата: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 12:52Зал не успокоился пока Медные Твари тяжело не ударили древками копий об пол
Да где ж там "тяжело"?
Цитата: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 12:52Вообще то расслышать зубоскальство, не очень.
"Злословил"?
Цитата: Vovchick21 от 22 сентября 2011, 12:52может Запоздалый принц?
Запоздалый - это всё равно, что поздний. "Цветы запоздалые" - расцвели поздно, но цветут вполне успешно.
Если бы он после всего таки женился на Дени, тогда бы был запоздалый. А так - именно опоздавший, упустивший возможность.
Цитата: TheMalcolm от 22 сентября 2011, 13:16Запоздалый - это всё равно, что поздний. "Цветы запоздалые" - расцвели поздно, но цветут вполне успешно.
Если бы он после всего таки женился на Дени, тогда бы был запоздалый. А так - именно опоздавший, упустивший возможность.
Ну если говорить о произведении "Цветы запоздалые", то они и были запоздалыми и она уже умирала от чахотки, и он будучи врачом ничего не смог поделать.
Наблюдаю.
забрала
выкладываю.
очень хорошая глава.
забрал
отличный текст. возвращаю
Луан ожидаю
После 58-й посмотрю. Либо сегодня вечером, либо завтра.
Есть несколько очепяток и шероховатостей в тексте:
1. Потребовалось шесть Медных Зверей, чтобы разнять дерущихся и вытащить их из зала. Тварей я думаю.
2. Один рабовладелец был облачен в токар из темно-бордового шелка с золотой каймой, второй в токар в голубую и оранжевую полоску, третий в вычурную кирасу с инкрустациями в виде эротических сцен, выполненными из гагата, нефрита и перламутра. Выполненных я полагаю.
3. Семеро вошли в Миэрин, чтобы подписать мирные соглашения и присутствовать на праздничных играх в бойцовой яме Дазнака. Если в одном случае бойцовая Яма Дазнака с большой буквы то и в остальных тоже так же должна писаться.
4. …чудовища, как все могли засвидетельствовать в бойцовой яме Дазнака. То же что и в предыдущем случае.
5. В отличие от большинства, дорнийцам не пришлось идти далеко. Наверно не требовалось, так как покои были двумя этажами ниже.
6. Вы же только что же видели его, дрожащим от страха перед юнкайцами. Лишнее осталось при редактировании.
Готово.
Глава выложена.
"Дейенерис Таргариен предпочитала принимать просителей, восседая на простой полированной эбеновой скамье, покрытой подушками, которые сир Барристан подложил королеве для удобства. Король Хиздар заменил скамью двумя внушительными тронами из позолоченного дерева с высокими спинками, вырезанными в форме драконов. Король восседал"
может, в первом случае заменить на "сидя", ведь как раз подчеркивается простота скамьи?
"Едва новый королевский глашатай призвал двор к порядку, как начались безобразия"
может, "светопреставление" (в значении "суматоха", "неразбериха")?
«Лиса, ястреб, тюлень, цикада, лев и жаба»
locust до этого везде переводили как "саранча" (это важно, т.к. саранча упоминалась и еще не раз будет упоминаться в связи с возможной попыткой отравления Дени)
"Король Хиздар заёрзал на своём драконьем троне, пытаясь своим каменным выражением лица выразить одновременно озабоченность и невозмутимость"
предлагаю в первом случае убрать "своём", а дальше можно перефразировать так "...троне, делая все возможное, чтобы его каменное лицо выражало одновременно озабоченность и невозмутимость"
"Земля будет питать вас, тогда как пламя только охватит"
а в чем противопоставление? может "сожжет", "опалит", или "уничтожит"? или даже поиграть словами "питать" - "пожирать"
"высокий, худой, привлекательный, с грацией фехтовальщика и остроумием придворного"
имхо, лучше "стройный"
"Медные Твари вскинули копья наперевес"
может "взяли копья наперевес" или просто "опустили копья"?
"Не кусается"
"не укусит"?
"малявка со скошенным подбородком и торчащими изо рта зубами"
"изо рта" кажется лишним
Цитата: Avatarra от 27 ноября 2011, 19:50"Король Хиздар заёрзал на своём драконьем троне, пытаясь своим каменным выражением лица выразить одновременно озабоченность и невозмутимость"
Можно так: "Король Хиздар заёрзал на драконьем троне, пытаясь своим каменным выражением лица
продемонстрировать одновременно озабоченность и невозмутимость"
Цитата: Luan от 27 ноября 2011, 23:13Можно так: "Король Хиздар заёрзал на драконьем троне, пытаясь своим каменным выражением лица продемонстрировать одновременно озабоченность и невозмутимость"
Нет, нет, только не это!
Я не за тем тщательно не допускал в текст умные и современные слова типа ""продемонстрировал", чтобы они теперь опять всплыли.
Не помню, а чем было плохо у меня?
Напомню, у меня было: ". Король Хиздар заерзал на своем драконьем троне и сделал каменное лицо в попытке изобразить одновременно озабоченность и невозмутимость. "
елений, при всём уважении, мне тоже совершенно не нравится выражение "Взметнув белым плащом", Булгаков конечно отличный автор, но у него очень оригинальный только ему свойственный стиль, отличающий от дрпугих авторов. Мартин - не Булгаков и такие обороты ему не свойственны. Он выбивается и смотрится дико. Кроме того, у Булгакова этот оброт использован в конкретной ситуации, где все движения резкие и порывистые:
"Говорить было трудно, воздуху не хватало. Та исчезла, взметнув шелковым черным подолом, и в дверях сорвала с себя шапку и шубку."
Когда читаешь эту фразу у нас, то возникает картинка, как сир Барристан берёт свой плащ за край и картинно и кокетливо им взмахивает, как птица крылом.
Жаль не могу вспомнить те массы примеров, когда подобные фразы видела не только у Булгакова. И да - они мне нравятся. Они создают объёмную картинку, при чтении.
Плащ (как и подол) никто в руку не берёт - и плащ и подол взметывались от резких движений. А раз плащ не спокойно висит за спиной, а совершает, грубо говоря, некоторые колебания, то значит и носитель плаща совершает резкие движения, а не плывёт, как пава.
Не знаю, Булгакова очень люблю, но не считаю его стиль чем-то особенным и свойственным лишь ему. Красивый, сочный, но в то же время лёгкий язык изложения, свойственный и Зощенко, и Ильфу с Петровым, и Стругацким (в частности).
Не вижу ничего современного в слове "продемонстрировать", но "изобразить" (каюсь) убрала случайно при перестройке фразы. Изобразить, действительно, лучше.
Я сделала поиск слова "взметнув" в разделе русская классика в библиотеке Мошкова. Нашлось 5! результатов с этим словом и только один с похожим значением (у Бабеля в "Конармии"). И это на ВСЮ русскую классику, включая Толстого, Достоевского, Тургенева, Пушкина и т.д.
Вот список всех тех авторов (http://lib.ru/LITRA/), которые все вместе только 1 раз использовали такой оборот.
Да бог с ним с этим плащом:))))
Давайте переделаем. Я не собираюсь ложиться костьми из-за этой фразы:)))) Мне нравится, но раз не нравится другим - это важнее.
В таком виде, чуть в другом, с другим глаголом, но в подобной форме - видела такие предложения ни раз и ни два:)))
Но глотку драть за него точно не буду:)))
1. Consort to Dragons and Blood of the Harpy
супругом Матери Драконов и кровью Гарпии
супругом Дракона и кровью Гарпии
2.Справа от двух тронов стоял Гогор-Гигант
To the right of the twin thrones stood Goghor the Giant
Справа от тронов-близнецов/тронов-побратимов стоял Гогор-Гигант
3.и хладнокровный Кразз.
and the cold-eyed Khrazz.
и Кразз с холодным/недружелюбным взглядом
4. The hall was as crowded as the old knight had ever seen it, but it was the missing faces that Barristan Selmy noted most: Missandei, Belwas, Grey Worm, Aggo and Jhogo and Rakharo, Irri and Jhiqui, Daario Naharis.
Столько народу, как теперь, старый рыцарь в этом зале не видел никогда, но в первую очередь ему бросилось в глаза отсутствие многих лиц: Миссандеи, Бельваса, Серого Червя, Агго, Чхого и Ракхаро, Ирри и Чхику, Даарио Нахариса.
многих лиц можно и нужно выкинуть
5. Её кровники отправились на поиски вдоль Скахазадхана и возвратят её величество любящему супругу и преданным подданным.
Her bloodriders have been dispatched across the Skahazadhan to find Her Grace and return her to her loving lord and loyal subjects.
что-то меня смущают эти "кровники"...
Её кровных всадников отправили за Скахазадхан, дабы найти и возвратить её величество любящему господину и преданным подданным.
6.что было особенно полезно, когда выступал известный пустомеля.
especially useful when the speaker was intent on proving that words were truly wind.
Это же отсылка к знаменитой поговорке (у Бриенны в Пире, у Серсеи в Танце...):
что было особенно полезно, когда говорящий стремился доказать, что слова и в самом деле ветер.
7. Земля будет питать вас, тогда как пламя только охватит, но глупцы, дети и юные девушки всегда выбирают пламя.
Mud would nourish you, where fire would only consume you, but fools and children and young girls would choose fire every time.
Тут же явная антитеза, которая потерялась при переводе:
Земля кормит, а огонь лишь пожирает, но дураки, дети и юные девушки всегда выбирают пламя.
8.«Я не клялся Дорну»,
I swore no oath to Dorne
Брр: Я не присягал Дорну на верность.
9. Дети Гарпии возобновили бы убийства, а юнкайцы продолжили войну.
Дети Гарпии возобновили бы убийства, а юнкайцы - войну.
10.поступь тяжёлых сапог, поднимавшихся по каменным ступеням позади зала.
sound of heavy boots ascending the steep stone steps at the back of the hall.
поступь тяжёлых сапог, поднимавшихся по крутым каменным ступеням позади зала.
11.«Дай мне малейший повод сплясать с тобой танец мечей, и поглядим, кто будет смеяться последним».
Give me half a reason to dance with you, and we will see who is laughing at the end.
Ну зачем же так упрощать, после того, как Джейме пригласил на танец Бриенну в БМ, читатели прекрасно понимают, какие у них там в Королевской гвардии танцульки: «Дай мне малейший повод сплясать с тобой, и поглядим, кто будет смеяться последним».
12.– Наше оружие и доспехи в тех комнатах, – возразил Геррис Дринкуотер. – Не считая большей части оставшихся у нас денег.
"Our arms and armor are back in our apartments," said Gerris Drinkwater. "Not to mention most of the coin that we have left."
– Наше оружие и доспехи в тех комнатах, – возразил Геррис Дринкуотер. – Не говоря о том, что там же большая часть оставшихся у нас денег.
13.«Опоздавший принц» – подумал старый рыцарь... но самое меньшее, чему учила служба в Королевской Гвардии – это держать язык за зубами
The Prince Who Came Too Late, the old knight thought ... but if a knight of the Kingsguard learns nothing else, he learns to guard his tongue.
... но если служба в Королевской Гвардии и научила чему-нибудь рыцаря, то это держать язык за зубами
1.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19супругом Дракона и кровью Гарпии
ой нет:)))) ОН, вроде как на драконах не женился. Тут обязательно нужно уточнение чей именно супруг.
2.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19Справа от тронов-близнецов/тронов-побратимов стоял Гогор-Гигант
Это лишнее абсолютно уточнение. И троны-побратимы - это как?:))))
3.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19и Кразз с холодным/недружелюбным взглядом
Холодные глаза = хладнокровный (ИМХО)
4.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19многих лиц можно и нужно выкинуть
Ни в коем случае!!!!!!!! Иначе фигня получится.
5.
Цитата: Tin от 29 ноября 2011, 20:19Её кровных всадников отправили за Скахазадхан, дабы найти и возвратить её величество любящему господину и преданным подданным.
Во всех книгах используется это слово - кровники.
Товарищ супруг, как-то не очень пока господствует над Дени. Супруг - самое то.
6. видимо, нужно исправить.
7. Скорее всего тут вообще противопоставление:
"Земля вас кормит, а огонь вас пожирает, но......."
8. Имхо - это одно и тоже.
9. А юнкайцы её прекращали? Они же просто приостановили военные действия.
10. Если там рядом нет повтора "крутым", то можно внести.
11. Э нет:))) Есть такие как я - могут понять не правильно. Очень нужное уточнение.
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 00:11
Да бог с ним с этим плащом:))))
Давайте переделаем.
Спасибо :) Фраза правда очень сильно режет глаз.
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Во всех книгах используется это слово - кровники.
я нашла его только 2 раза, и не во всех. В подавляющем большинстве "кровные всадники" или просто "кровные". имхо, "кровник" может навести на мысль о кровной мести.
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Товарищ супруг, как-то не очень пока господствует над Дени. Супруг - самое то.
имхо, Резнак считает иначе. И намеренно использует lord вместо husband или consort. По-русски, возможно, этот оттенок передается словосочетанием "царственный или венценосный супруг", но тогда некуда уже цеплять любящего.
Согласна. Просто казалось, что видела это слово частенько.
Ох и собака же этот Резнак!:))) Но, видимо, именно так.
Нужно поправить.
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06ой нет:)))) ОН, вроде как на драконах не женился. Тут обязательно нужно уточнение чей именно супруг.
Ну у Мартина-то его нету :)
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06то лишнее абсолютно уточнение. И троны-побратимы - это как?Улыбка)))
но троны-то одинаковые, а в предшествующим этому предложению словам про это ничего нет
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Холодные глаза = хладнокровный (ИМХО)
неа, в английском прекрасно ипользуется для этого
cold-blooded спокойствие может быть напускное, а хладнокровный это больше про характер уже
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Ни в коем случае!!!!!!!! Иначе фигня получится.
неа не получится, смысл предложения в том, что отсутствие
нескольких людей ему бросилось в глаза сильнее, чем присутствие всей остальной
толпы:
The hall was as crowded as the old knight had ever seen it,
but it was the missing faces that Barristan Selmy noted most: Missandei, Belwas, Grey Worm, Aggo and Jhogo and Rakharo, Irri and Jhiqui, Daario Naharis.
Столько народу, как теперь, старый рыцарь в этом зале не видел никогда, но в первую очередь ему бросилось в глаза отсутствие Миссандеи, Бельваса, Серого Червя, Агго, Чхого и Ракхаро, Ирри и Чхику, Даарио Нахариса.
Нормально звучит, как мне кажется
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:068. Имхо - это одно и тоже.
не согласна,после текущего варианта напрашивается вопрос: В ЧЕМ?
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06А юнкайцы её прекращали? Они же просто приостановили военные действия.
ну так и Дети Гарпии
приостановили диверсионные действия, там просто два одинаковых по смыслу глагола, мне кажется лучше упростить, выкинув один из них ;)
Цитата: елений от 29 ноября 2011, 22:06Э нет:))) Есть такие как я - могут понять не правильно. Очень нужное уточнение.
ну ведь и у Арьи были "уроки танцев"
мне все-таки кажется, что не надо упрощать текст, пусть читатели мозгами пошевелят ;)
Но супруг Драконов звучит БОЛЕЕ чем странно. Даже Дени им не супруга, а Мать.
Кроме того, Мартин ведь имеет в виду именно Дени, а не трёх её питомцев.
Не знаю, я понимаю о чём речь, но по русски "супруг драконов" будет звучать немного с другим смыслом.
Вот если бы он был супругом Арьи, то можно было бы написать супруг Волчицы и всё встало бы на свои места. Но дракониха - не красиво:)))
Троны описывались в предыдущих (или последующих, уже не помню) предложениях.
Хладнокровие тоже может быть напускным, но в данном случае - не принципиально.
Если убрать "лица", то тогда нормально. Хотя и до этого было нормально.
Присягнуть и дать клятву верности - ИМХО одно и тоже.
Дети Гарпии с Дени пакта не заключали. Тут типа всё на личных отношениях. А юнкайцы заключили официальный договор.
Танец мечей - очень красиво. Арья занималась танцами - для всех непосвященных в то, чем она занималась. Там было завуалированное название. Говорю, как рядовой читатель - могла понять, а могла не понять:)))
Цитата: елений от 30 ноября 2011, 04:16Троны описывались в предыдущих (или последующих, уже не помню) предложениях.
Троны описывались, их похожесть - нет:
Хиздар заменил скамью двумя внушительными тронами из позолоченного дерева с высокими спинками, вырезанными в форме драконов. Король восседал на правом троне с золотой короной на голове и усыпанным камнями скипетром в бледной руке. Второй трон оставался пустым.
Цитата: елений от 30 ноября 2011, 04:16Присягнуть и дать клятву верности - ИМХО одно и тоже.
Ну тогды должно быть "я не клялся Дорну в верности" а не просто "не клялся"
Цитата: елений от 30 ноября 2011, 04:16Дети Гарпии с Дени пакта не заключали. Тут типа всё на личных отношениях. А юнкайцы заключили официальный договор.
не понимаю, как глаголы продолжить и возобновить это отражают, ну я же не настаиваю, в этом-то случае это точно не принципиально :)