Вот и Джонни :)
Я тут одним глазком посмотрела Джони, не чужой он мне ;)
"A nubile girl, not hard to look upon. Good hips, good breasts, well made for whelping children."
эта фраза из моей 49 главы, я так перевела:
Созревшая девушка и весьма привлекательная. Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения.
ser kneeler - Kneeler договорились везде поклонщиком переводить, там должно быть сир поклонщик
Эйерис
Thunderfist везде одинаково нужно перевести
har должно переводиться именно как Хар это коронное словечко Тормунда еще с предыдущих книг.
Спасибо за правки.
Цитата: Tin от 10 сентября 2011, 16:16har должно переводиться именно как Хар это коронное словечко Тормунда еще с предыдущих книг.
Обпинать тех переводчиков. Никакое это не "коронное" словечко, а часто используемый один из вариантов смеха, типа хаха, хихи, гыгы...
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=harhar
Цитата: Tin от 10 сентября 2011, 16:16Созревшая девушка и весьма привлекательная. Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения.
Сводим к одному варианту обязательно, но не кажется ли вам, что тут важно подчеркнуть некоторое презрение? Он же говорит не pretty, а not hard to look upon - есть разница, и whelping тоже имеет тут негативный оттенок (типа "щениться").
Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения. - только не груди, а грудь.
Цитата: crossbow от 10 сентября 2011, 23:26одим к одному варианту обязательно, но не кажется ли вам, что тут важно подчеркнуть некоторое презрение? Он же говорит не pretty, а not hard to look upon - есть разница, и whelping тоже имеет тут негативный оттенок (типа "щениться").
не знаю... может он нарочно преуменьшает её достоинства, чтобы ему точно её выдали... но сильного негатива там не вижу :) может не дурна собой?
Цитата: елений от 10 сентября 2011, 23:30Хорошие бёдра, хорошие груди – отлично подходит для деторождения. - только не груди, а грудь.
ок)
Цитата: Tin от 11 сентября 2011, 02:29он нарочно преуменьшает её достоинства
Джон считает, что тот преуменьшает ее достоинства, ибо сам болван)) То есть, Флорент смотрит на нее, как на хорошее племенное животное, а не на личность и т. д.
ЦитироватьDid he ever find you, little sister? Or were you just a ploy he used so I would set him free?
«Найду ли я тебя когда-нибудь, сестричка? Или ты была лишь уловкой, чтобы я выпустил его?»
Не "я найду", а "он нашёл ли".
И ещё у меня вопрос возник. Arya-Underfoot
В Игре Престолов АСТ - Арья Что-под-ногами, что является наиболее точным переводом, но и наиболее корявым. В прозвище имелось в виду именно это, так как в первом томе есть объяснение прозвища:
Fat Tom used to call her "Arya Underfoot," because he said that was where she always was.
В БК и БМ АСТ Арья-Непоседа.
В ПВ ALа - Арья-служанка (что совершенно неверно).
В этой главе Арья-коротышка.
В главе Вонючка 1, которую я переводила - Арья-Босоножка. И ещё в одной главе Теона тоже она есть. Надо унифицировать.
мне кажется непоседа лучше всего :)
Из уже имеющихся непоседа пожалуй самое удачное, согласна, но мне вот ещё подумалось, что может по смыслу лучше всего Арья-замарашка...
Ещё
Pomegranate (прозвище кого-то из дозорных) это гранат, а не апельсин, с книгами не сверялась.
Если уж у нас есть Амбер Смерть Шлюхам и т.п. - не вижу, чем Арья Под Ногами хуже.
Наблюдаю
Забрала.
– Боги праведные! Арья Надоеда! Отпусти ее, Лим.
"Буря мечей" 1
выкладываю.
1. "Дали/дал ему" повтор в первом абхаце, там "звал" неспроста было))
2. Ушат грязи - так-то хорошо, правильно выбрана метафора, но ушат надо бы чем-то заменить, больно по-древнерусски. Ведро, может, более нейтрально?
Эээ, примечания от других переводчиков в этой темке, вы покамест не учитывали, да?
Посмотрю дома первый абзац.
Можно ушат грязи заменить на ведро.:)) Вполне нейтрально. Просто обычно ведро помоев, но у нас будет с грязью.:)
А я думала, что всё замечания уже учтены и исправлены. Я их даже не смотрела.
На что обратить внимание?
О! придумала. Вместо ушата и ведра - поток грязи.
Поток - отлично.
Если будете еще поправлять, гляньте и на посты в этой темке. Если нет, то я потом когда-нибудь поправлю сама (немножечко занята сейчас).
Я глянула посты.
Нужно заменить ещё Апельсин на Гранат.
Речь сира Акселля (о Велль) я скопировала из главы Джона (чтобы было одинаково). А всё остальное, вроде, уже в фале было исправлено. нет?
Предыдущий файл убираю. Выкладываю здесь новый (с правками).
Взял на вторую вычитку. постараюсь вернуть завтра вечером.
Возвращаю.
1. Жрущей падаль вороной заменено на чёрную ворону. Давайте лучше заменим на стервятника?
(не исправляла)
2. сучки заменены на педиков. ИМХО, но сучки звучало лучше. Педики звучит уж ОЧЕНЬ современно.
(не исправляла)
3.В мамонте было много мяса , и Джон не сомневался, что и их бы тоже закололи...
"в мамонте" переделала на "в мамонтах" (иначе не согласовано).
(исправила)
4."встать. встать." переделано на "встаньте. встаньте", что идёт в разрез со следующей фразой "Это прозвучало так, будто она говорила с собакой". К собаке на ВЫ не обращаются:)))
(не исправляла)
Снова прикрепляю файл, потому что я там исправила ещё пару слов в которых были разрывы между буквами.
2 и 4 согласна с Елений
1 Там ворона, потому что братьев ночного дозора так называют (из-за черных одежд), если поменять на стервятника этот смысл будет утрачен. Впрочем, для меня это не принципиально.
По 1 согласен с crossbow.
Можно вместо "черной вороны" написать: "прилетевшей на падаль черной вороной", или что-нибудь в этом духе.
По 2 не согласен - считаю, нужно искать какой-то другой вариант - потому что с "сучками" непонятно, почему Тормунд вдруг не с того не с сего говорит о дозорных в женском роде.
В оригинале он их именно педиками называет, грубо и недвусмысленно.
3 - правильно.
4 - не согласен, но совершенно непринципиально.
В общем, приложенный Елений вариант меня устраивает.
Думаю, можно передавать AL.
Buggers - очевидно, извращенцы. Carrion crow - я бы перевёл как ворона-падальщик.
Извращенец - в данном контексте можно понять как "садист", что не соответствует мысли автора.
Ворона-падальщик - несогласование мужского и женского рода, но из предложенных вариантов, это, пожалуй, лучший.
В общем, я готов оставить окончательное решение Елению, Crossbow, или AL.
ой, извращенцы, конечно, хорошее слово, но в устах главы дикарей как-то странно будет звучать:)) Мы же не знаем, что для них извращение, а что нет:))
Цитата: dvnd от 03 ноября 2011, 14:37считаю, нужно искать какой-то другой вариант - потому что с "сучками" непонятно, почему Тормунд вдруг не с того не с сего говорит о дозорных в женском роде.
Вообще-то, когда мужчин называют "сучками", то именно педиков и имеют в виду:)) Поэтому это слово здесь очень органично вписывалось и смысл полностью сохраняло и современным не звучало.
Если совсем сучки не нравятся, то может "педрилы" вместо "педиков". Более жестко звучит.
Цитата: TheMalcolm от 03 ноября 2011, 14:49Carrion crow - я бы перевёл как ворона-падальщик.
замечательный вариант! давайте так напишем?
Цитата: dvnd от 03 ноября 2011, 14:37не согласен, но совершенно непринципиально
Как же не принципиально. С учётом следующего объяснения ОЧЕНЬ принципиально!!! Иначе о чём оно? При чём тут тогда "будто она говорила с собакой"???? без этого мы исказим смысл.
Елений - Исправите сами?
Цитата: елений от 03 ноября 2011, 14:59Мы же не знаем, что для них извращение, а что нет:))
Вот именно поэтому лучше не уточнять.
руг. заниматься скотоложством; иметь анальное сношение; мужчина, предпочитающий анальное сношение; иметь сношение с животными (multitran)
Исправлю. Приду домой и исправлю.
Только мы с педрилами-извращенцами не определились:))
Может, по сучкам-педикам написать примечание и оставить на усмотрение Ала?
Цитата: crossbow от 03 ноября 2011, 21:23
Может, по сучкам-педикам написать примечание и оставить на усмотрение Ала?
Давайте так и сделаем.
Исправила.
Сучек-педиков не трогала:)))
Прошлый файл убрала. В этом посте выкладываю новый, чтобы АЛ не запутался.
забрал
killing ground это зона поражения или специально подготовленные (ловушки, рогатки, рвы, мины и прочее) к обороне подступы к укреплениям. Нормально перевести этот термин на русский применительно к данной книге имхо невозможно.
поменял свободный народ на правильный "вольный"
Э.... А зачем в описании ругательств Тормунда везде проставлены кавычки? Там они совершенно не нужны.
Как раз нужны тк это его собственные слова, вставленные в контекст
"Тормунд был не таков, чтобы позволить пропасть хорошему меду. Джон позволил" повторчег-с. как бы перефразировать?
Ну, можно заменить на :Тормунд был не таков, чтобы дать пропасть хорошему меду. Джон позволил...."
отлично
Луан ожидаю.
И всё-таки кавычки там не нужны.
Там не прямая речь и не слова собственные, там описание действий и слов.
Вообще-то цитаты из подразумевающейся прямой речи персонажа в текст от автора могут впихиваться как в кавычках, так и без. По крайней мере, мне оба варианта встречались. Чаще кавычки ставятся, когда необходимо именно подчеркнуть цитату. Тут лично я писала бы без кавычек, но, думаю, и кавычки допустимы.
Сегодня постараюсь посмотреть.
Вот.
Поиск вшей.
"Его гневный рев напоминал Джону трубение мамонтов"
слово "трубение" как-то сомнительно смотрится, может "его гневный рык напоминал Джону трубный рев мамонтов" (bellow вообще-то можно перевести как "рык")
"Рукопожатие Тормунда было костедробильным. Это в нём не изменилось. И борода была такой же, как раньше, "
может, "от рукопожатия Тормунда трещали кости"?
"Тормунд Громовой Кулак"
"Тормунд Кулак Молнии"
так кто же он?
«Они выглядят, как идеальная пара».
может, "они выглядят идеальной парой"?
"измождённых созданий с впалыми щеками и пронзительными глазами"
может быть, "с вытаращенными глазами"?
Торгхен Флинт
в приложениях Торген
"ответил лорд-стюарт"
стюард
Трубение проверила. Есть такое слово и очень часто употребяемое.
"Рукопожатие Тормунда было костедробильным. Это в нём не изменилось. И борода была такой же, как раньше, "
Оправданный повтор. тут как бы : и это было, и это тоже.
Цитироватьможет быть, "с вытаращенными глазами"?
Выйдет как в анекдоте про мышь))
При чём тут вытаращенные??????? У них базетова болезнь?:))))
а причем пронзительные?
имхо, на худом, осунувшемся лице глаза кажутся больше
Цитата: елений от 10 ноября 2011, 16:04
Трубение проверила. Есть такое слово и очень часто употребяемое.
Ссылочку на словарь, хоть один?
Слово "ложить", полагаю, в интернетах тоже можно найти в количествах - но это не означает, что оно есть.
Меня тоже сначала цапнуло, но потом нашла в инете и не исправляла.
Очень часто употребляемый термин. так же как и гудение.
Глаза у голодных горят голодным блеском, так же как и у многих больных.
Поэтому пронзительные.
И да, он кажутся больше, но уж никак не вытаращенные.
В интернете много чего пишут, не всегда грамотно. Давайте всё-таки подтверждать словарями такие слова. Я тоже не знаю слова "трубление".
Я тоже многих слов не знаю, но это же не значит их нет:)))
Я в данном случае не настаиваю. Но (повторюсь), увидев, как часто это слово употребляется, не взяла на себя смелость сказать, что его нет. Я не имею в виду частные блоги, форумы и т.д. Только если в статьях. (пример: http://librio.ru/muzykalnyj-post.html) . Всё-таки литературная газета, а не вестник Жмеринки:))
там во-первых, трубение, а не трубление, а, во-вторых, это из "самоучителя по игре на саксофоне", а не литературной газеты.
в третьих, по поводу самой газеты у меня тоже сомнение - кто издатель? кто редакторы этой газеты? если я открою сайт и назову его литературной газетой, и напишу там карова, вместо корова, будет ли то аргументом, что слово корова можно писать через "а", внезависимости от того, что написано в словарях русского языка?
на грамоте.ру лежат классические словари, там этого слова нет
Конечно трубение!!! А где было трубление?
А Л.Толстой - авторитет?:)))
"Война и Мир" , том 4, часть первая: В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда-нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней.
А вот ещё стихи:
"А знамя вьется, я стаю
В рядах той армии великой
И в даль сквозь тучи я смотрю
Забрало опустив на лико
Раздался гром, за ним трубение рогов
Вот двинул строй за ним другой
И до врагов осталась тысяча шагов"
Толстой конечно авторитетнее самоучителя по саксофону с неизвестного сайта, но и классики случается могут допустить ляпы (помню был точно стилистический ляп про глаза Кутузова у Толстова), я, честно говоря, предпочла бы словарь.
Пусть самоучитель по саксофону, но статья-то в литературной газете.
Честно говоря, думаю, что редакторы во времена Льва Николаевича были всё-таки профессионалы:)) Ляпы вылавливали. (хотя, раз говорите, что был какой-то, то могли и пропустить).
Не знаю, при всей цепучести слова, я его воспринимаю в одном ряду с гудением-зудением и т.д:)))
А вот надо у переводчика спросить, где она его взяла?:)))
Переводчик отталкивался от слова "трубить", бо часто доводилось слышать/читать как именно этим словом называли звуки, издаваемые слонами через хобот. Но если оно всех цепляет, лично мне оно совершенно непринципиально и его вполне можно заменить.
Заменила на Рев мамонта.
Все внесено.
так там повтор обрпазовался "его рев напоминал Джону рев мамонта"?
Цитата: елений от 13 ноября 2011, 17:36
так там повтор обрпазовался "его рев напоминал Джону рев мамонта"?
При все моей нелюбви к причастиям - :) - я бы предложил "Его рёв напомнил Джону трубящего мамонта".
Ага:)))
Впрочем, есть ещё вариант "напомнил трубный голос(глас) мамонта" - но он немножко манерный.
Я бы охотно употребил такую конструкцию в репортаже Дени или Барристана - но не Джона.
Внесено в файл.
Послелуановские правки:
Его гневный крик напоминал Джону рев мамонтов. -> Его рёв напомнил Джону трубящего мамонта
Рукопожатие Тормунда было костедробильным. -> От рукопожатия Тормунда трещали кости.
Тормунд Кулак Молнии -> Тормунд Громовой Кулак
Они выглядят, как идеальная пара -> Они выглядят идеальной парой (у Леди Боли было "идеальной пара")
пронзительными глазами -> горящими глазами
лорд-стюарт -> лорд-стюард
Торгхен -> Торген
"М'лорды" восстановлены.
А где это было исправление на "От рукопожатия Тормунда трещали кости"?
разве это обсуждалось? Я. например, против такой правки. Ничего у него не трещало. Это описание рукопожатия, а не происходящее с рукой Джона.
ЦитироватьА где это было исправление на "От рукопожатия Тормунда трещали кости"
Предыдущая страница, пост Avatarra.
Действительно, что-то я поторопился. Вернул прежний вариант фразы, хотя он мне не очень нравится.
Больше не вношу никаких послелуановских замечаний. Отложим это до финальных редактур.
Цитата: Xanvier Xanbie от 26 ноября 2011, 17:14Они выглядят, как идеальная пара -> Они выглядят идеальной парой
Волк и Вель? Как-то по смыслу оно не очень.
Я бы предложил: "На вид они подходят друг другу".
Цитата: елений от 26 ноября 2011, 17:36Ничего у него не трещало. Это описание рукопожатия, а не происходящее с рукой Джона.
А мне понравилось.
Имеются в виду не кости Джона, а кости любого человека, кому Тормунд руку пожмёт.
Они оба красивые, сильные и пр. Конечно со стороны - как идеальная пара!
В том-то и дело, что любого человека! Было описано рукопожатие вообще, а в таком виде ".....трещали кости" впечатление, что именно кости Джона затрещали на данный момент.
ЦитироватьБольше не вношу никаких послелуановских замечаний. Отложим это до финальных редактур.
Нет, все-таки AL ждет от меня, что я буду сохранять
оправданные правки Леди Боли. По крайней мере, я больше не буду заниматься самодеятельностью и вносить правки, которых не вносила она.
Цитироватьчто именно кости Джона затрещали на данный момент.
Ну-у... да. В этот момент Тормунд жмет ему руку.
Цитата: елений от 26 ноября 2011, 18:02Они оба красивые, сильные и пр. Конечно со стороны - как идеальная пара!
Такую конструкцию обычно употребляют в отношении супругов, или потенциальных супругов.
К тому же, это мысль Джона. Ты же про своего мужа не будешь говорить, что он "идеальная пара" с другой женщиной? Прекрасная пара - ещё куда ни шло, но никак не идеальная. Джон заведомо знает, что есть пара лучше.
К тому же я изредно сомневаюсь, что в активном словаре Джона есть слово "идеал".
Цитата: елений от 26 ноября 2011, 18:02а в таком виде ".....трещали кости" впечатление, что именно кости Джона затрещали на данный момент.
Да, и Джона тоже, среди прочих. Универсальности высказывания это не отменяет.
Прекрасная пара - красиво. Ага.
Отменяет. Это описание его рукопожатия на данный момент. А там, вроде, описывается, его рукопожатие в принципе.
Цитата: елений от 26 ноября 2011, 18:56
Отменяет. Это описание его рукопожатия на данный момент.
Нет. Нет. Нет.
Если я напишу, что "эта дама так прекрасна, что глаза слепит" - будет ли это означать, что слепит именно меня, а не всех мужчин без исключения? Очевидно, нет.
Если я напишу, что "эта лекция настолько скучная, что аж зубы сводит" - будет ли это означать, что зубы сводит именно у меня, а не у всех слушателей без исключения? Очевидно, нет.
Если я напишу, что "его рукопожатие настолько крепкое, что аж кости трещат" - будет ли это означать, что они трещат именно у меня, а не у всех подряд? Очевидно, нет.
TheMalcolm, ППКС!
не корректные примеры. совершенно.
Если следовать нашим примерам, то у нас есть
"рукопожатие было костедробильным" и "от его рукопожатия трещали кости".
1. "эта дама была ослепительна" и "от взгляда на даму ослепли глаза"
2. "лекция настолько скучна, что зубы сводит" и "лекция оказалась настолько скучна, что свело зубы"
Все вторые варианты означают здесь и сейчас у конкретного лица.
и до Мартина мне стопицот раз встречались выражения типа "от его рукопожатия трещали кости", "обнял так, что ребра затрещали" и им подобные, но никто из "пожимаемых" и "обнимаемых" потом не обращался к врачу с трещинами в этих самых костях и ребрах. Эти выражения образные. И про даму тоже можно воскликнуть, например: "Сударыня, я ослеплен!". Разве это будет иметь нечто общее с реально внезапно возникшей слепотой?
Цитата: елений от 26 ноября 2011, 23:57не корректные примеры. совершенно.
На самом деле это был намёк.
На то, что если заменить "кости трещали" на "кости трещат" - всё сразу станет хорошо.
По-моему мы спорим о разных вещах.:)))
Я воспринимаю эту фразу, как общее (отстранённое) описание рукопожатия конкретного человека.
"Сударыня, я ослеплён!" - это действие, происходящее в данный конкретный момент, а не общее описание ослепительной сударыни.
Цитата: TheMalcolm от 27 ноября 2011, 15:08На то, что если заменить "кости трещали" на "кости трещат" - всё сразу станет хорошо.
не поняла, как это будет звучать. можно всю фразу целиком?
мда, ситуация уже стала весьма запутанной.
может, так: "от его рукопожатия трещали кости" - общее описание действия в конкретный момент, "от его рукопожатий трещали кости" - общее описание манеры рукопожатий на все времена. кости целы и в том, и в другом случае )
да почему вообще внимание ушло на кости и треск, когда в оригинале просто описывается рукопожатие?:)))))
зачем что-то менять в этой фразе? там совершенно нормальная, расхожая, частоупотребляемая и не противоречащая смыслу оригинала фраза.
Мне не нравится громоздкое слово "костедробильный", например.
Цитироватьтам совершенно нормальная, расхожая, частоупотребляемая и не противоречащая смыслу оригинала фраза.
www.google.ru/webhp?hl=ru&q="костедробильное+рукопожатие" (http://www.google.ru/webhp?hl=ru&q="%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B5")
www.google.ru/webhp?hl=ru&q=рукопожатие+было+"костедробильным" (http://www.google.ru/webhp?hl=ru&q=%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B6%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B5+%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE+"%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%BC")
Ни расхожей, ни часто употребляемой фразой не назовешь. Все результаты выдачи по обоим запросам - на три переводные книги, где переводчик, очевидно, скалькировал bone-crushing. "Танец" будет четвертой.
не знаю, лично я очень часто встречала это слово и по отношению к рукопожатию, и по отношению к объятиям.
само по себе слово действительно громоздкое, но в данном контексте, по отношению к данному персонажу оно очень подходит.
и зачем в данном случае менять bone-crushing, когда в русском языке есть прямой аналог этого слова?
Можно и убить, но оно там не мешает.
Цитироватьпо отношению к объятиям.
www.google.ru/#q=костедробильные+объятия (http://www.google.ru/#q=%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F)
Где встречала-то? Ну давайте "кости хрустели", а не "трещали", например - это точно более распространенный оборот.
Меня несколько покоробил диалог:
– Отдам, если смогу.
– Смогите. Вы у меня в долгу, Джон Сноу.
Уж больно не по-русски.
"If I can, I will."
"Do. You owe me a debt, Jon Snow."
На мой взгляд:
- Отдам, если смогу.
- Постарайтесь(сделайте). Вы у меня в долгу, Джон Сноу.
Цитата: Vovchick21 от 01 декабря 2011, 17:24Меня несколько покоробил диалог:
Не то чтобы несколько - он очень сильно коробит.
В открытой теме я предлагал вариант "приложите усилие".
Обычно в таких ситуациях, в разговоре говорят:
- Отдам если смогу.
- Вы уж посторайтесь. Вы у меня......
или (с более ехидным оттенком):
- Отдам если смогу.
- Да уж, посторайтесь. Вы у меня......
Цитата: елений от 01 декабря 2011, 19:06Да уж, посторайтесь. Вы у меня......
Я и хотел добавить впереди
уж, но не решился:
Уж, постарайтесь. Вы у меня......
Ага!
Уж, постарайтесь - самое то.
Только запятая после "уж" не нужна.